# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-07 17:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-17 01:36+0900\n" "Last-Translator: DeltaHF\n" "Language-Team: DeltaHF\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\\\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:187 msgid "No reason given." msgstr "原因不明なエラー" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:226 msgid "Parse error" msgstr "構文エラー" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:250 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "このマシンのハードウェア構成ではPCSX2は実行できません。ごめんなさい。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "おっと、メモリー不足です!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "仮想メモリマッピングエラー。システムに競合しているドライバやサービス或いは" "PCSX2の高レベルな要求に応えられるメモリーやリソースが不足しています。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309 msgid "Path: " msgstr "パス:" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[不明又は未知]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333 msgid "A file could not be created." msgstr "ファイルを作成できませんでした。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "ファイルのアクセス権がありません。ユーザーアカウント権限が不足していると思わ" "れます。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "予期しないEOF又はストリームを検出しました。切り詰められているか、破損したファ" "イルです。" #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "スレッドアクティビティ:start、detach、sync、deletion、等。" #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "タスク待機状態..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41 msgid "Waiting for task..." msgstr "タスク待機状態..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "アイドルイベント処理及びその他例外イベントを用途に含みます。" #: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "認識できないISOイメージファイル形式です。" #: pcsx2/Elfheader.cpp:266 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "ELFバイナリイメージを読み込めません。破損又は不完全なファイルです。" #: pcsx2/Elfheader.cpp:268 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "ISOイメージから読み込んでいる場合、このエラーはサポートしないISOイメージ形" "式、或いはPCSX2側のISOイメージサポートのバグが原因と考えられます。" #: pcsx2/MTGS.cpp:859 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "GSプラグインのロード待機中にMTGSスレッドの応答が停止しました。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:709 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "セーブステートをロードできませんでした。破損しているか不完全です。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:719 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "[%s]プラグインがロードに失敗しました。システムのリソースが不足しているか、互" "換性の無いハードウェア又はドライバーがあります。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:726 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "[%s]プラグインが初期化に失敗しました。システムのメモリー又はリソースが不足し" "ています。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:832 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "設定された[%s]プラグインファイルが見つかりませんでした。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:836 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "設定された[%s]プラグインファイルは無効なDLLです。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:854 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "設定された[%s]プラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古" "いバージョンのPCSX2用のプラグインです。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:879 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "ハードウェア又はソフトウェア/ドライバーがプラグインではサポートされていませ" "ん。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:900 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "設定されたプラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古い" "バージョンのPCSX2用のプラグインです。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:926 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "設定された[%s]プラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古" "いバージョンのPCSX2用のプラグインです。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1355 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "内部メモリーカードプラグインが初期化に失敗しました。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1752 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "プラグインがロードされていません。" #: pcsx2/SaveState.cpp:342 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "セーブステートをロードできません。未知又はサポートされないバージョンです。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "PS2実行ファイル(ELF)の詳細情報をダンプします。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "マニュアルプロテクト、ブロック暗号などパフォーマンスに影響する事物のログを取" "ります。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "ゲーム開発者のロギングテキストを表示(EEプロセッサ)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "ゲーム開発者のロギングテキストを表示(IOPプロセッサ)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "DECI2デバッグログを表示(EEプロセッサ)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:145 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "SYSCALLとDECI2のアクティビティ。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:151 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "未知又はマップされていないEEメモリに対するDMA。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "実行コア命令ディスアセンブラ(COPやキャッシュ以外)。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:163 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "COP0命令のディスアセンブラ(MMU、CPU、DMAステータス等)。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:169 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "EEの浮動小数点演算装置(FPU)のディスアセンブラ。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:175 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "EEのVU0macro コプロセッサ命令のディスアセンブラ。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:181 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "EEキャッシュの命令実行。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:187 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(鈍速!)下のサブフィルタオプションは" "含まない。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "マップされていない、導入されていない、不明なレジスタアクセスのみログをとる。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "DMA関係のレジスタのみログをとる。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:205 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "IPUアクティビティ:ハードウェアレジスタ、デコードオペレーション、DMAステータ" "ス等。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:211 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "全てのGIFtag parseアクティビティ(path index、tag type、等)。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:217 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "全てのVIFcode プロセシング(command, tag style, interrupts)。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:223 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Path3 Maskingに携わる全てのプロセシング。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:229 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Scratchpad's MFIFO アクティビティ。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:235 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "実データ転送ログ、バス使用権アービトレーション、ストール、等。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:241 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "EE countersイベント、Counter registerアクティビティをトラッキングする。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:247 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "VIFとVIFcode プロセシングデータをダンプする。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:253 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "GIFとGIFtag パーシングのデータをダンプする。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "SYSCALLとIRXのアクティビティ。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "未知又はマップされていないIOPメモリに対するDMA。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:282 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "IOPのGPUコプロセッサ命令のディスアセンブラ。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:288 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(下のサブフィルタオプションは含まな" "い)。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:306 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "" "メモリーカードの読み込み、書き込み、消去、終止、及びその他プロセシング。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:312 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "SIOにおけるゲームパッドアクティビティ。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:318 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "実DMAイベントプロセシングとデータ転送ログ。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:324 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" "全てのIOP countersイベントとCounter registerアクティビティのトラッキング。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:330 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "CDVDハードウェアの詳細ログ。" #: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2 メッセージ" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "セーブステートが正常に保存されませんでした。一時ファイルの作成は成功しました" "が保存先に移動できませんでした。" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:842 msgid "Safest" msgstr "最も安全" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:843 msgid "Safe (faster)" msgstr "安全(速め)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:844 msgid "Balanced" msgstr "バランス" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:845 msgid "Aggressive" msgstr "アクティブ" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:846 msgid "Aggressive plus" msgstr "アクティブプラス" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:847 msgid "Mostly Harmful" msgstr "ほぼ無益" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1008 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1014 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "既存の設定ファイルの上書きに失敗しました。権限がありません。" #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "PS2システムのプラグインをロード中..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41 msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" msgstr "PCSX2 - SSE2を推奨します。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71 msgid "" "SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE instruction set." msgstr "" "SSE拡張命令が存在しません。PCSX2はSSE拡張命令セットをサポートするCPUが必要で" "す。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "PCSX2 リコンパイラエラー" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "全てのオプションは現在のセッション中にのみ適用され、保存されません。\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299 msgid "IsoFile" msgstr "ISOファイル" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238 msgid "displays this list of command line options" msgstr "このリストのコマンドラインオプションを表示" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "プログラムログ/コンソールの表示を強制" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "GS フルスクリーンモード" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241 msgid "use windowed GS mode" msgstr "GS ウィンドウモード" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "ゲーム実行中はGUI非表示" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 msgid "executes an ELF image" msgstr "ELFイメージの実行" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "空ディスクドライブ起動。PS2のBIOSのシステムメニューに入れる。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "CDVDプラグインから起動する(IsoFileパラメータを無視します)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "disables all speedhacks" msgstr "スピードハックを全て無効にする" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "カンマ又はハイフンで仕分けられたゲーム修正リストを使用する。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables fast booting" msgstr "急速起動を無効" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252 msgid "changes the configuration file path" msgstr "設定ファイルのパスを変更" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "PCSX2設定ファイルを指定する" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "初回設定ウィザードの開始を%sに強制する" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "ポータブルモード操作を有効化(要:管理者権限/ルート権限)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "[%s]プラグインとして使用するファイルを指定" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "プラグイン上書きエラー - [%s]" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "[%s]プラグイン上書きエラー。次のファイルは存在しないか無効な[%s]プラグインで" "す:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "OKを押してデフォルトプラグインを使用するか、キャンセルを押して%sを閉じて下さ" "い。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2エラー: ハードウェア構成は最低基準を満たしていません。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496 pcsx2/gui/AppInit.cpp:508 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "OKを押して%sを閉じて下さい。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s 重大なエラー" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680 msgid "&OK" msgstr "OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684 msgid "&Next >" msgstr "次へ(&N)>" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685 msgid "< &Back" msgstr "<戻る(&B)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686 msgid "&Back" msgstr "戻る" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687 msgid "&Finish" msgstr "完了" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688 msgid "&Yes" msgstr "はい" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689 msgid "&No" msgstr "いいえ" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690 msgid "Browse" msgstr "参照" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691 msgid "&Save" msgstr "セーブ(S)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692 msgid "Save &As..." msgstr "名前をつけて保存(&A)..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:694 msgid "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:696 msgid "Show about dialog" msgstr "PCSX2についてを表示する" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "OKを押してプラグイン設定画面に移動します。" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "警告: システムプラグインがロードされませんでした。PCSX2を実行できないかもし" "れません。" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s コマンドラインオプション" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:573 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "PS2BIOSエラー" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "OKを押してBIOS設定画面に移動します。" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2 スレッドの応答がありません" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:636 msgid "Terminate" msgstr "終了" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:963 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "PS2仮想マシン実行中..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history." msgstr "ISOイメージを参照します。" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "次のフォルダはありましたが、書き込み権限が不足しています:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:104 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "次のフォルダがありません、作成する事もできません:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:144 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "ポータブルモードエラー - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:157 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2はポータブルアプリケーションとしてインストールされましたが、次に掲げる理" "由により実行する事ができません:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:165 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "ユーザドキュメントモードに切り替える" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:178 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%sはローカルインストールモードに切り替ります。" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:179 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "インストールした場所から\"portable.ini\"ファイルを手動で除去してみて下さい。" #: pcsx2/gui/ApplyState.h:55 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "新規の設定を適用する事ができません、無効な設定があります。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120 msgid "Save log question" msgstr "ログのセーブ" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "沢山のログを蚤より果てしなく小さなエリアに収められる。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Small" msgstr "小" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "私が使ってる奴だ(byプログラマの人)。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Its nice and readable." msgstr "きれいで読みやすい。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Large" msgstr "大" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "Huge" msgstr "特大" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "メガ高解像度なディスプレイを持っている人用。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "デフォルトのソフトトーンカラースキーム。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Light theme" msgstr "ライトテーマ" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "クラシックブラックカラースキーム、テキストを視神経に焼き付けられるのが大好き" "な人用。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424 msgid "Dark theme" msgstr "ダークテーマ" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Always on Top" msgstr "常に最前面" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "When checked the log window will be visible over other foreground windows." msgstr "チェックを入れるとログウィンドウは最前面に表示されます。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430 msgid "&Save..." msgstr "保存..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430 msgid "Save log contents to file" msgstr "ログ内容をファイルに保存" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "C&lear" msgstr "クリア" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "Clear the log window contents" msgstr "ログウィンドウの内容をクリア" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:280 msgid "Appearance" msgstr "外観テーマ" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Close" msgstr "閉じる" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "ログウィンドウを閉じる(内容は保たれます)。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Dev/Verbose" msgstr "開発者詳細表示" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "PCSX2開発者のログを表示" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "CDVD reads" msgstr "CDVD読み込み" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "Shows disk read activity" msgstr "ディスク読み込みアクティビティを表示" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "Enable all" msgstr "全て有効化" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "Enables all log source filters." msgstr "全てのログソースフィルタを有効にします。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458 msgid "Disable all" msgstr "全て無効化" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458 msgid "Disables all log source filters." msgstr "全てのログソースフィルタを無効にします。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460 msgid "&Log" msgstr "ログ" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461 msgid "&Sources" msgstr "ソース" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%sについて" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Betatesting" msgstr "ベータテスター" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Previous versions" msgstr "以前のバージョン" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Webmasters" msgstr "ウェブマスター" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Plugin Specialists" msgstr "プラグインスペシャリスト" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Special thanks to" msgstr "多謝" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82 msgid "Developers" msgstr "開発陣" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84 msgid "Contributors" msgstr "貢献者" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98 msgid "A Playstation 2 Emulator" msgstr "プレイステーション2 エミュレータ" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102 msgid "PCSX2 Official Website and Forums" msgstr "PCSX2公式ウェブサイトとフォーラム" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106 msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode" msgstr "PCSX2公式SVNレポジトリ - グーグルコード" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110 msgid "I've seen enough" msgstr "十分にみました" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23 msgid "Assertion Failure - " msgstr "表明違反 - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "表示している設定画面のスナップショットをPNG形式で保存します。" #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "スナップショットを保存する..." #: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31 msgid "BIOS Selector" msgstr "BIOS選択" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "今後、このメッセージを表示しない。" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "このポップアップを無効にし、ここで選択したオプションは今後自動的に適用されま" "す。" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "ポップアップは今後表示されません。設定パネルで元に戻す事ができます。" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40 msgid "Create a new memory card" msgstr "メモリーカードを新規作成" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:74 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:273 msgid "Create" msgstr "作成" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71 msgid "New memory card:" msgstr "新規メモリーカード:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "At folder: " msgstr "保存先:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75 msgid "Select file name: " msgstr "ファイル名:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "エラー (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164 msgid "Create memory card" msgstr "メモリーカードの作成" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "エラー: メモリーカードの作成ができませんでした。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "NTFS圧縮を利用して作成する。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8MB [最上位の互換性]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "ソニー純正サイズで全てのゲームとBIOSバージョンでサポートされています。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "最も確実で安全なメモリーカードの挙動を求めるならば、このオプションを必ず選択" "して下さい。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 msgid "16 MB" msgstr "16MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "サードパーティー製メモリーカードでよくあるサイズです、ほとんどのゲームで問題" "無く動作します。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "16MB、32MBカードは同程度の互換性能を有します。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "32 MB" msgstr "32MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "64 MB" msgstr "64MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "互換性警告:確かに大容量ですが、一部のゲームにしか使用できません。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "自己責任で使用して下さい。メモリーカードの誤作動は可能性としてあります(ほと" "んど無いですが)。" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "%s設定の保存先フォルダを指定して下さい" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "フォルダ設定" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81 msgid "Language selector" msgstr "言語選択" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "言語の変更が必要な場合は選択して下さい。\n" "通常は「System Default」のままでかまいません。" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:90 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "PCSX2へようこそ!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "設定ガイド集(オンライン)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "Readme / FAQ (オフライン / PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s初回起動設定" #: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24 #, c-format msgid "Game database - %s" msgstr "ゲームデータベース - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "既存の設定をインポートしますか?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39 msgid "Import" msgstr "インポート" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "トレースログ" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "セーブステートをロードする時にメモリーカードを自動的に取り出す" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:96 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "メモリーカードマネージャ" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:112 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "メモリーカードをドラッグ&ドロップで操作できます。" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:113 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "メモ: 複製、名前の変更、作成、削除などの操作は「キャンセル」を押しても復旧し" "ません。" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2初回起動設定" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "%sは別の又は未知のフォルダから起動しています、設定する必要があります。" #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28 msgid "PCSX2 Thread is not responding" msgstr "PCSX2スレッドの応答がありません。" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "通常設定無効化警告" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:56 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "コンポーネント設定無視状態警告" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:147 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "エムレーション設定 - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:238 msgid "VUs" msgstr "VU" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240 msgid "GS Window" msgstr "GSウィンドウ" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:241 msgid "Speedhacks" msgstr "スピードハック" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:242 msgid "Game Fixes" msgstr "ゲーム修正" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:253 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "コンポーネント選択 - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:262 msgid "Folders" msgstr "フォルダ管理" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:273 #, c-format msgid "Appearance/Themes - %s" msgstr "外観テーマ - %s" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "PS2仮想マシンに送られるイベントのログ" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430 msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." msgstr "キャンセルを押して現在のこの操作をキャンセルします" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431 #, c-format msgid "Press Terminate to kill %s immediately." msgstr "終了を押して%sを強制終了します。" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434 msgid "Terminate App" msgstr "アプリケーションの終了" #: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384 msgid "GS Output is Disabled!" msgstr "GS出力は無効です!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414 msgid "Save state" msgstr "セーブステート" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "仮想マシンステートを選択スロットにセーブします" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413 msgid "Load state" msgstr "ロードステート" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "仮想マシンステートを選択スロットからロードします。" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399 msgid "Load State Backup" msgstr "ロードバックアップステート" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "仮想マシンステートを選択スロットのバックアップからロードします。" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405 msgid "Cycle to next slot" msgstr "次のスロットへ進む" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "現在のセーブスロットから+1サイクル移動します。" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "前のスロットへ戻る" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "現在のセーブスロットから-1サイクル移動します。" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "ドラッグ&ドロップエラー" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "いくつも%sウィンドウにドロップするとエラーになります。1つずつでお願いします" "ね。" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "PS2リセット確認" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "次のEFLバイナリを%sにドロップしました:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "次のISOイメージを%sにドロップしました:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "スロット %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324 msgid "Show Console" msgstr "コンソールを表示" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325 msgid "Console to Stdio" msgstr "コンソールから標準IOへ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338 msgid "&System" msgstr "システム(&S)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340 msgid "&Config" msgstr "設定(&C)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341 msgid "&Misc" msgstr "その他(&M)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343 msgid "&Debug" msgstr "デバッグ(&D)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:361 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d %s" msgstr "%s %d.%d.%d %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362 msgid "(modded)" msgstr "(改変済)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407 msgid "Initializing..." msgstr "初期化中..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403 msgid "Run ELF..." msgstr "ELF実行..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "PS2のバイナリを直接実行します" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416 msgid "Backup before save" msgstr "バックアップしてセーブ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421 msgid "Automatic Gamefixes" msgstr "自動ゲーム修正" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "既知のゲーム修正を自動的に適用します" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424 msgid "Enable Cheats" msgstr "チート有効化" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427 msgid "Enable Host Filesystem" msgstr "Host Filesystem有効化" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432 msgid "Shutdown" msgstr "シャットダウン" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "内部仮想マシンステートをクリアにしプラグインを終了します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435 msgid "Exit" msgstr "終了" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "%sを閉じる事はあなたの健康を損なうおそれがあります" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 msgid "Iso Selector" msgstr "ISO選択" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444 msgid "Plugin Menu" msgstr "プラグインメニュー" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447 msgid "Iso" msgstr "ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "指定されたISOイメージをCDVDのソースにします。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "CDVDソースに外部プラグインを使用する。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "No disc" msgstr "ディスク無し" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "PS2のBIOS設定に入る時に使います。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457 msgid "Emulation &Settings" msgstr "エミュレーション設定(&S)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Memory cards" msgstr "メモリーカード(&M)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "プラグイン/BIOS選択(&P)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346 msgid "Game Database Editor" msgstr "ゲームデータベース編集" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "&Video (GS)" msgstr "ビデオ (GS) (&V)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "オーディオ (SPU2) (&A)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "コントローラ (PAD) (&C)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "Dev9" msgstr "Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477 msgid "Multitap 1" msgstr "マルチタップ 1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Multitap 2" msgstr "マルチタップ 2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481 msgid "Clear all settings..." msgstr "全ての設定を初期化..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "全ての%s設定を初期化し、次回起動時に初回設定ウィザードを実行します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:504 msgid "About..." msgstr "PCSX2について" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:508 msgid "Logging..." msgstr "ログ開始..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:585 msgid "Pause" msgstr "ポーズ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:586 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "エミュレーションを安全に一時停止しPS2ステートを保持します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593 msgid "Resume" msgstr "レジューム" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "中断されたエミュレーションステートを再開します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598 msgid "Pause/Resume" msgstr "ポーズ/レジューム" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "" "アクティブなエミュレーションステートがありません。中断、再開ができません。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608 msgid "Restart" msgstr "リスタート" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609 msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." msgstr "PS2仮想マシンでハードウェアリセットをシミュレートします。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614 msgid "No emulation state is active; boot something first." msgstr "" "アクティブなエミュレーションステートがありません。先に何か起動して下さい。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622 msgid "Reboot CDVD (full)" msgstr "CDVD再起動 (フル)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623 msgid "Hard reset of the active VM." msgstr "仮想マシンのハードリセットを行います。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627 msgid "Boot CDVD (full)" msgstr "CDVD起動 (フル)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628 msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media" msgstr "仮想マシンをDVD/ISOソースから起動します" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636 msgid "Reboot CDVD (fast)" msgstr "CDVD再起動 (急速)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637 msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" msgstr "急速再起動します (スプラッシュ画面をスキップします)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641 msgid "Boot CDVD (fast)" msgstr "CDVD起動 (急速)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "急速起動でPS2スタートアップとスプラッシュ画面をスキップします" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:703 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:738 msgid "No plugin loaded" msgstr "プラグインがロードされていません" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708 msgid "Core GS Settings..." msgstr "GSコア設定..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "PCSX2コア仮想マシンで制御されるハードウェアエミュレーション設定の変更。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711 msgid "Window Settings..." msgstr "GSウィンドウ設定..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:712 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "アスペクト比など、ウィンドウの外観オプションを変更します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719 msgid "Plugin Settings..." msgstr "プラグイン設定..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "%sプラグインの詳細設定を開きます。" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112 msgid "Reset all settings?" msgstr "全ての設定をリセットしますか?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:140 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "ISOイメージ変更の確認" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:146 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "ディスクをスワップするか、別のイメージを起動(システムはリセットされます)させ" "ますか?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:194 msgid "Swap Disc" msgstr "ディスクスワップ" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "CDVDソースの変更確認" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "CDVDソースを[%s]から[%s]に変更されました。" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "" "ディスクをスワップするか、別のイメージを起動(システムはリセットされます)させ" "ますか?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "全サポート形式 (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "ディスクイメージ (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "ブロックダンプ (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291 msgid "All Files (*.*)" msgstr "全てのファイル (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 msgid "Select CDVD source iso..." msgstr "CDVDのISOソースを選択してください..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290 msgid "Select ELF file..." msgstr "EFLファイルを選択して下さい..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316 msgid "ISO file not found!" msgstr "ISOファイルが見つかりません!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "ファイルを開くときに、エラーが発生しました:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "エラー: 指定されたISOファイルがみつかりません。OKをクリックし、CDVDのISOソー" "スを選択して下さい。" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "次のISOイメージが選択されました:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "メモリーカードの作成に失敗しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "メモリーカードのアクセスが拒否されました:(このセッションではメモリーカードは" "無効となります)\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:525 msgid "File name empty or too short" msgstr "ファイル名が無いか短すぎます" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:530 msgid "File name outside of required directory" msgstr "ファイル名は要求されるディレクトリ外です" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:536 msgid "File name already exists" msgstr "同じ名前のファイルが既にあります" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:543 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "OSによりこのファイルを作成する事ができません" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "設定を適用する事ができません..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "BIOS参照パス:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "PS2のBIOSがあるフォルダを選択して下さい" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "参照を押してPCSX2がBIOS ROMをロードするフォルダを指定して下さい。" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156 #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47 msgid "Refresh list" msgstr "リスト更新" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "BIOS ROMを選択して下さい:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Round Mode" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "クランプモード" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Nearest" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negative" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Positive" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Chop / Zero" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "無し" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU リコンパイラ詳細設定" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Extra + Preserve Sign" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 msgid "Full" msgstr "フル" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0/VU1 リコンパイラ詳細設定" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184 msgid "Interpreter" msgstr "インタープリタ" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "おそらくこの宇宙の中で一番遅いものです。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "リコンパイラ" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "64-bit MIPS-IV マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作を丁度" "間に合わせる具合に行う。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "結構遅い、デバッグ診断用。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "" "32-bit MIPS-I マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作を丁度間" "に合わせる具合に行う。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "EEキャッシュを有効にする(遅くなる)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "インタープリタモード専用、デバッグ用" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:223 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:110 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトに戻す" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "ヴェクターユニットインタープリタ。低速であまり互換性が無い。デバッグ診断用。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU リコンパイラ" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "最新のVUリコンパイラです。互換性が改善されています。お勧め。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU リコンパイラ [legacy]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "microVUにおけるバグの診断やクランプ問題に役立ちます。" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "指定されたパスが見つかりません" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156 msgid "Use default setting" msgstr "デフォルト設定を使う" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:176 msgid "Open in Explorer" msgstr "エクスプローラで開く" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:177 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "このフォルダをエクスプローラウィンドウで開きます。" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:268 msgid "Create folder?" msgstr "フォルダを作成しますか?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:269 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "設定フォルダが見つかりません。%sに作成させますか?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "ウィンドウに合わせて伸縮" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 msgid "Standard (4:3)" msgstr "スタンダード (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "ワイドスクリーン (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Disable window resize border" msgstr "ウィンドウのリサイズを無効にする" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "マウスポインタを非表示にする" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48 msgid "Hide window when paused" msgstr "ポーズ中にウィンドウを隠す" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "ゲーム起動時フルスクリーン" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50 msgid "Wait for Vsync on refresh" msgstr "垂直同期 (垂直同期信号まで画面の書き換え待機します)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51 msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" msgstr "動的垂直同期 (ツールチップを読んでください)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "ダブルクリックでフルスクリーン切り替え" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:110 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:112 msgid "Custom Window Size:" msgstr "ウィンドウサイズ指定:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 msgid "Zoom:" msgstr "ズーム率:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:196 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "無効なサイズ指定です:\n" "整数以外は入力しないで下さい! >_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334 msgid "Search" msgstr "検索" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "ゲーム修正" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add Hack - トライエースブランドゲームの起動クラッシュを修正" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "このハックが必要なゲーム:\n" " * スターオーシャン3\n" " * ヴァルキュリープロファイル2\n" " * ラジアータストーリーズ" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "" "VU Clip Flag Hack - ペルソナ系のゲーム用(SuperVU リコンパイラ使用の場合の" "み)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare Hack - デジモンランブルアリーナ2用" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply Hack - テイルズオブデスティニー用" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div Hack - ガンダム系ゲーム用" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick Hack - エレメンタルジェレイド用" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "FFX videos fix - FFXのムービーを修正します" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "EE timing hack - 汎用ハック。他に手が無い場合はこれを使ってみましょう。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "Skip MPEG hack - ムービーをスキップします。イントロムービーがフリーズ、ハング" "する場合に使って下さい。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "OPH Flag hack - 毎回同じフレーム/シーンでフリーズする時に使ってみて下さい。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "ビジー状態の時、DMAC書き出しを無視します。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:95 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "" "VIF1 FIFO の先読みをシミュレートします。ロードが遅いゲームを修正します。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103 msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD." msgstr "VIF1ストールにディレイをかけます (VIF1 FIFO) - SOCOM 2のHUD修正。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:107 msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" msgstr "Path3転送のBus Directionを無視する - Hotwheels用" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:118 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "ゲーム修正の手動設定有効化[推奨されません]" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:127 msgid "" "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." msgstr "ゲーム修正が全て無効化されている事を確認する為の最善な方法です。" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "トレースログを有効化" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "トレースログは全て emulog.txt に書き込まれます。「F10」でいつでも切り替え" "られます。" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause " "of 'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "警告: トレースログを有効にすると遅くなります。「俺のFPSどうなっちまった」現" "象に繋がります。 (^-^)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "PS2メモリーカードが保存されるフォルダを選択して下さい" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533 msgid "Eject" msgstr "取り出し" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449 msgid "Duplicate ..." msgstr "複製 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450 msgid "Rename ..." msgstr "名前の変更 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542 msgid "Create ..." msgstr "作成 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463 msgid "Card: " msgstr "メモリーカード:" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549 msgid "Create a new memory card." msgstr "メモリーカードの新規作成をする。" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "メモリーカードの名前を変更 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533 msgid "Insert ..." msgstr "差し込む ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534 msgid "Eject the card from this port" msgstr "ポートからメモリーカードを取り出す" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "ポートにメモリーカードを差し込む" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "メモリーカードの複製を作成 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542 msgid "Delete" msgstr "削除" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "" "このメモリーカードをハードディスクから完全に消去する(全てのデータは失われま" "す)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "メモリーカードを新規作成し、このポートに割り当てる" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726 msgid "Delete memory file?" msgstr "メモリーカードファイルを削除しますか?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:762 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:783 msgid "Duplicate memory card" msgstr "メモリーカードの複製" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "失敗: 複製元のメモリーカードがありません。" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "複製されるメモリーカードに名前を付けて下さい\n" "( 「.ps2」 ファイル形式は自動的に付与)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "失敗: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:808 msgid "Copy failed!" msgstr "コピーに失敗しました!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "メモリーカード '%s' は '%s' に複製されました。" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:820 msgid "Success" msgstr "成功" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "'%s' メモリーカードに名前を付けて下さい\n" "( 「.ps2」 ファイル形式は自動的に付与)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:844 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:856 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872 msgid "Rename memory card" msgstr "メモリーカードの名前を変更" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "エラー:名前の変更を完了できませんでした。\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "ポート-%u / マルチタップ-%u--ポート-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " マルチタップ-%u--ポート-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:988 msgid "Empty" msgstr "空" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:994 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "'%s' を差し込むポートを指定して下さい" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:995 msgid "Insert card" msgstr "メモリーカードを差し込む" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055 msgid "Eject card" msgstr "メモリーカードを取り出す" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055 msgid "Insert card ..." msgstr "メモリーカードを差し込む ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1056 msgid "Duplicate card ..." msgstr "メモリーカードを複製 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057 msgid "Rename card ..." msgstr "メモリーカードの名前を変更する ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1058 msgid "Delete card" msgstr "メモリーカードを削除" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065 msgid "Create a new card ..." msgstr "メモリーカードを新規作成 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069 msgid "Refresh List" msgstr "リスト更新" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2ポート" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107 msgid "Card (file) name" msgstr "カード (ファイル) 名" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108 msgid "Card size" msgstr "カードサイズ" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109 msgid "Formatted" msgstr "フォーマットされた" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110 msgid "Last Modified" msgstr "更新日時" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111 msgid "Created on" msgstr "作成日時" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156 msgid "No" msgstr "いいえ" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156 msgid "Yes" msgstr "はい" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- メモリーカードバンク --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- カードバンクは空です --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33 msgid "Usermode Selection" msgstr "ユーザーモード選択" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "ユーザードキュメント (推奨)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51 msgid "Location: " msgstr "フォルダの場所:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55 msgid "Custom folder:" msgstr "カスタムフォルダ:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "この設定はOSの管理者権限が必要な可能性があります。" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "%sを設置するドキュメントのルートを選択して下さい" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124 msgid "Apply" msgstr "適用" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "この言語をデフォルトに設定してくれ!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Savestates:" msgstr "セーブステート:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "セーブステートの保存先を指定する" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48 msgid "Snapshots:" msgstr "スクリーンショット:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "スクリーンショットの保存先を指定する" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "ログ / ダンプ:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "ログ / ダンプの保存先を指定する" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230 msgid "Applying settings..." msgstr "設定を適用中 ..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "PS2仮想マシンをシャットダウンしますか?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "全力でやってます、船長!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "利用可能なプラグインをマップ中..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "プラグイン参照パス:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "PCSX2プラグインフォルダを選択" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:370 msgid "Configure..." msgstr "設定する..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:379 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "参照ボタンをクリックしてPCSX2プラグインフォルダを指定して下さい。" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:481 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "%sの有効なプラグインを選択して下さい。" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:519 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "選択された[%s]プラグインはロードに失敗しました。\n" "\n" "理由: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:730 msgid "Completing tasks..." msgstr "タスク処理中..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96 msgid "Enable speedhacks" msgstr "スピードハック有効化" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "ゲーム修正が全て無効化されている事を確認する為の最善な方法です。" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111 msgid "" "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " "them all OFF." msgstr "" "スピードハックを全てデフォルト値にします。結果として全て無効化されます。" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE Cyclerate [推奨されません]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141 msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]" msgstr "VU Cycle Stealing [推奨されません]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU Hacks" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU Flag Hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "速度の向上と高い互換性、グラフィック不具合の可能性有り... [推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "速度の向上と高い互換性、ハングを起こす事があります... [3コア以上推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:183 msgid "Other Hacks" msgstr "その他のハック" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "INTC Spin Detection 有効化" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:186 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "一部のゲームでは速度が大幅に向上し、互換問題もほぼありません。 [推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Wait Loop Detection 有効化" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:189 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "一部のゲームでそこそこの速度向上、互換問題は無いと思われます。 [推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Fast CDVD 有効化" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:192 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "高速ディスクアクセスで読み込み時間を現象させます。 [非推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37 msgid "Themes Search Path:" msgstr "テーマ参照パス:" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38 msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" msgstr "PCSX2の視覚テーマがあるフォルダの選択" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual " "themes." msgstr "" "参照ボタンをクリックしてPCSX2視覚テーマがあるフォルダを指定して下さい。" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49 msgid "Select a visual theme:" msgstr "視覚テーマの選択:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "フレームリミッタ無効化" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "ベーンチマークをする時に便利です。ゲーム実行中は「F4」で切り替えられます。" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "基本フレームレート調整:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "スローモーション調整:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "ターボ調整:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC フレームレート:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL フレームレート:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:166 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "NTSC又はPAL方式のフレームレート設定のパースエラー。設定は有効な浮動小数点数で" "なければいけません。" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Disabled [default]" msgstr "無効 [デフォルト]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:188 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "ターボ時のみスキップ (タブキーで有効)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192 msgid "Constant skipping" msgstr "常にスキップ" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:194 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "平常及びターボ時にフレームスキップします。\n" "スローモーション時にはフレームスキップは無効になります。" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:217 msgid "Frames to Draw" msgstr "描画フレーム数" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:222 msgid "Frames to Skip" msgstr "フレームスキップ数" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "MTGS同期を有効化" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "クラッシュやグラフィックエラーの発生原因として、\n" "MTGSスレッドの同期が疑わしい場合は有効にして下さい。" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302 msgid "Disable all GS output" msgstr "GS出力を無効化" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303 msgid "" "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " "components." msgstr "" "GSプラグインの動作を完全に無効にします。エモーションエンジンのコンポーネント" "自体の処理速度計測とデバッグ目的に最適です。" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:320 msgid "Frame Skipping" msgstr "フレームスキップ" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:323 msgid "Framelimiter" msgstr "フレームリミッタ" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:283 #, fuzzy msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "セーブステートをロードできません。未知又はサポートされないバージョンです。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:290 #, fuzzy msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "セーブステートをロードできません。未知又はサポートされないバージョンです。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:326 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "" "エラー: メモリバッファへダウンロード又保存できるアクティブな仮想マシンステー" "トがありません。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:520 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "セーブステートが無効なgzipアーカイブなのでロードできませんでした。旧バージョ" "ンのPCSX2で作成されたか、破損したファイルです。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:579 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "このファイルは無効なPCSX2のセーブステートです。詳細はログファイルを参照して下" "さい。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:598 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "セーブステートは重要な構成に欠けている為、ロードできませんでした。詳細はログ" "ファイルを参照して下さい。" #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr "(デフォルト)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "選択されたBIOSファイルは無効です。再度設定して下さい。" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "PS2のBIOSをロードできませんでした。設定されてない若しくは設定が破損してます。" "再度設定して下さい。" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "指定されたBIOSファイルが見つかりません。再度設定して下さい。" #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "MMX, SSE, and SSE2 extensions." msgstr "" "%s 拡張命令がみつかりません。 R5900-32 リコンパイラは MMX、SSE、及びSSE2 拡張" "命令を最低限備えたCPUが必要です。" #: pcsx2/x86/microVU.cpp:28 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and " "SSE2 extensions." msgstr "" "%s 拡張命令がみつかりません。 microVUは MMX、SSE、及びSSE2 拡張命令を最低限備" "えたCPUが必要です。" #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " #~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "セーブステートをロードできませんでした。ステートは、互換性の無いPCSX2のも" #~ "ので、バージョンが新しいか、サポートされていません。" #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " #~ "created by a newer edition of PCSX2." #~ msgstr "" #~ "セーブステートをロードできませんでした。ステートは、サポートされていませ" #~ "ん。より新しいバージョンのPCSX2で作成されたようです。" #~ msgid "mVU Block Hack" #~ msgstr "mVU Block Hack" #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..." #~ msgstr "速度の向上と高い互換性、グラフィック不具合(SPS等)の可能性有り..."