mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
further improvement
This commit is contained in:
parent
32ed98a9a5
commit
9628700ced
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 14:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 07:25+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-04-01 21:11+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: nrusef <nrusef@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: DeltaHF\n"
|
||||
"Language: ja_JP\n"
|
||||
|
@ -37,23 +37,22 @@ msgid ""
|
|||
"ePSXe or PCSX."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"プレイステーション1のディスクはPCSX2でサポートされていません。 \n"
|
||||
"ePSXeやPCSXなどのPS1向けのエミュレータをお使い下さい。"
|
||||
"ePSXeやPCSXなどのPS1向けのエミュレーターをお使い下さい。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||||
"a lot of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"リコンパイラが内部キャッシュ用の連続メモリを確保する事ができませんでした。こ"
|
||||
"のエラーは仮想メモリの\n"
|
||||
"リソースが不足していると発生します。スワップファイルが小さすぎるか、無効にさ"
|
||||
"れている場合や、他のプログラムが\n"
|
||||
"リコンパイラーが内部キャッシュ用の連続したメモリを確保する事ができませんでし"
|
||||
"た。このエラーは仮想メモリの\n"
|
||||
"リソースが不足していると発生します。仮想メモリが小さすぎるか、無効にされてい"
|
||||
"る場合や、他のプログラムが\n"
|
||||
"多くのメモリを消費している時に発生します。ホスト設定でPCSX2のリコンパイラのデ"
|
||||
"フォルトキャッシュサイズを\n"
|
||||
"で小さく設定する事で問題を解決できる事があります。"
|
||||
"小さく設定する事で問題を解決できる事があります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:350
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -69,8 +68,8 @@ msgid ""
|
|||
"PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
||||
"will be *very* slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告: お使いのCPUは、PCSX2のリコンパイラやプラグインが必要とするSSE2に対応し"
|
||||
"ていません。 \n"
|
||||
"警告:お使いのCPUは、PCSX2のリコンパイラーやプラグインが必要とするSSE2に対応"
|
||||
"していません。 \n"
|
||||
"選択できるオプションが限られ、エミュレーション速度は*非常に*遅くなります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:165
|
||||
|
@ -78,7 +77,7 @@ msgid ""
|
|||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||||
"have been disabled:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告: 設定されたいくつかのPS2リコンパイラが初期化に失敗し、無効にされまし"
|
||||
"警告:設定されたいくつかのPS2リコンパイラーが初期化に失敗し、無効にされまし"
|
||||
"た。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:213
|
||||
|
@ -87,10 +86,10 @@ msgid ""
|
|||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"メモ:PCSX2の実行にリコンパイラは必要ではありませんが、エミュレーション速度を"
|
||||
"大幅に改善します。\n"
|
||||
"エラーを解決した後に、上記リストのリコンパイラを手動で有効化しなおす必要があ"
|
||||
"るかもしれません。"
|
||||
"メモ:PCSX2の実行にリコンパイラーは必須ではありませんが、エミュレーション速度"
|
||||
"が大幅に向上します。\n"
|
||||
"エラーを解決した後に、上記リストのリコンパイラーを手動で有効化しなおす必要が"
|
||||
"あるかもしれません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:585
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -98,8 +97,8 @@ msgid ""
|
|||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2を実行するにはPS2のBIOSが必要です。あなた自身が所有する(借物はダメで"
|
||||
"す)PS2の実機から \n"
|
||||
"PCSX2を実行するにはPS2のBIOSが必要です。あなた自身が所有する(借り物はダメで"
|
||||
"す)PS2の実機から \n"
|
||||
"「合法的に」手に入れて下さい。詳しい吸出し方法はFAQやガイドを参照して下さい。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:665
|
||||
|
@ -121,29 +120,28 @@ msgid ""
|
|||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||||
"below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"これらのフォルダが作成され、使用中のユーザアカウントに書き込み権限がある事を"
|
||||
"確認して下さい。 \n"
|
||||
"また、PCSX2を上位権限(管理者)で再度起動すると、PCSX2が必要なフォルダを自動的"
|
||||
"に作成されます。\n"
|
||||
"このマシンでの上位権限が無い場合、ユーザドキュメントモードに切り替える必要が"
|
||||
"あります\n"
|
||||
"(下のボタンをクリック)"
|
||||
"これらのフォルダーが作成され、使用中のユーザーアカウントに書き込み権限がある"
|
||||
"事を確認して下さい。 \n"
|
||||
"また、PCSX2を管理者権限で再度起動すると、PCSX2が必要なフォルダーを自動的に作"
|
||||
"成されます。\n"
|
||||
"管理者権限がない場合、ユーザードキュメントモードに切り替える必要があります\n"
|
||||
"(下のボタンをクリック)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||||
"properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS圧縮はウィンドウズエクスプローラのファイルプロパティから手動でいつでも設"
|
||||
"定変更できます。"
|
||||
"NTFS圧縮はエクスプローラーのファイルプロパティから手動でいつでも設定変更でき"
|
||||
"ます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このフォルダにはPCSX2とプラグインが生成した設定が保存されています\n"
|
||||
"(古いプラグインはこの値を使用しない事があります)"
|
||||
"このフォルダーにはPCSX2とプラグインが生成した設定が保存されています。\n"
|
||||
"(古いプラグインはこの値を使用しない事があります)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -151,8 +149,8 @@ msgid ""
|
|||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||||
"import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2の設定を保存するディレクトリを任意に指定する事ができます。指定先のディレ"
|
||||
"クトリに\n"
|
||||
"PCSX2の設定を保存するディレクトリーを任意に指定する事ができます。指定先のディ"
|
||||
"レクトリに\n"
|
||||
"PCSX2設定が既にある場合はインポート又は上書きをするオプションが表示されます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
|
||||
|
@ -186,15 +184,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"設定フォルダに既存の%s設定が見つかりました。\n"
|
||||
"この設定をインポート、又は%sのデフォルト値で上書きしますか?\n"
|
||||
"(若しくはキャンセルを押して、別の設定フォルダを選択して下さい)"
|
||||
"(若しくはキャンセルを押して、別の設定フォルダーを選択して下さい)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS圧縮は内蔵された機能で完全な信頼が置ける高速な圧縮方法です。\n"
|
||||
"メモリーカードの圧縮に優れています。(このオプションは強くお勧めします)"
|
||||
"NTFS圧縮は内蔵された機能で完全に信頼できる高速な圧縮方法です。\n"
|
||||
"メモリーカードの圧縮に優れています。(このオプションは強くお勧めします)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -233,9 +231,9 @@ msgid ""
|
|||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告:通常のプラグイン・フォルダ設定を無効化するコマンドラインでPCSX2を実行し"
|
||||
"ています。コマンドラインで変更されたオプションは設定ダイアログに反映されず、"
|
||||
"ここで設定を変更しても無効化されます。"
|
||||
"警告:通常のプラグイン・フォルダー設定を無効化するコマンドラインでPCSX2を実行"
|
||||
"しています。コマンドラインで変更されたオプションは設定ダイアログに反映され"
|
||||
"ず、ここで設定を変更しても無効化されます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -249,9 +247,9 @@ msgid ""
|
|||
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
||||
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"プリセットは各種スピードハック、リコンパイラ設定及び速度を向上させるゲーム修"
|
||||
"正を適用させます。\n"
|
||||
"既知のゲーム修正は自動的に適用されます。\n"
|
||||
"プリセットは各種スピードハック、リコンパイラー設定及び速度を向上させるゲーム"
|
||||
"フィックスを適用させます。\n"
|
||||
"既知のゲームフィックスは自動的に適用されます。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"プリセットについて:\n"
|
||||
"1 - 最も高精度なエミュレーションですが、最も低速です。\n"
|
||||
|
@ -267,9 +265,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"プリセットは各種スピードハック、リコンパイラ設定及び速度を向上させるゲーム修"
|
||||
"正を適用させます。\n"
|
||||
"既知のゲーム修正は自動的に適用されます。\n"
|
||||
"プリセットは各種スピードハック、リコンパイラー設定及び速度を向上させるゲーム"
|
||||
"フィックスを適用させます。\n"
|
||||
"既知のゲームフィックスは自動的に適用されます。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"チェックをはずすと現在のプリセットを基に手動で設定を変更できます。"
|
||||
|
||||
|
@ -300,7 +298,7 @@ msgstr ""
|
|||
"プログラムは強制終了し、進行中のエミュレーション作業は失われます。\n"
|
||||
"本当によろしいですか?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(注意: プラグインの設定に影響はありません)"
|
||||
"(注意: プラグインの設定に影響はありません)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:80
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -322,24 +320,24 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
||||
msgstr "メモ: ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
|
||||
msgstr "メモ:ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:177
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
msgstr "メモ: ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
|
||||
msgstr "メモ:ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgstr "指定されたディレクトリは存在しません。作成しますか?"
|
||||
msgstr "指定されたディレクトリーは存在しません。作成しますか?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"チェックを入れるとこのフォルダは現在のPCSX2のユーザモード設定に関するデフォル"
|
||||
"トを自動的に反映されます。"
|
||||
"チェックを入れるとこのフォルダーは現在のPCSX2のユーザーモード設定に関するデ"
|
||||
"フォルトを自動的に反映されます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -355,8 +353,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"ズーム率が100の場合、映像出力をクロッピング(トリミング)せず、画面に合わせて"
|
||||
"伸縮します。\n"
|
||||
"基本値100以上はズームイン、以下はズームアウト。0の場合は自動ズームインで黒い"
|
||||
"枠を消します(アスペクト比を保ちますが、多少外にでる事があります)。\n"
|
||||
"100より低い場合はズームイン、高い場合はズームアウトします。0の場合は自動ズー"
|
||||
"ムインで黒い枠を消します(アスペクト比を保ちますが、多少外にでる事がありま"
|
||||
"す)。\n"
|
||||
"メモ:一部のゲームでは黒枠を描画する事があり、値を0に設定しても消えません。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ショートカットキー: [CTRL] + [+]でズームイン、[CTRL] + [-]でズームアウト、"
|
||||
|
@ -394,8 +393,8 @@ msgid ""
|
|||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ゲーム画面内に入ったマウスカーソルを非表示にします。\n"
|
||||
"主にマウスをコントローラとして利用している時に便利です。\n"
|
||||
"ゲーム画面内に入ったマウスポインターを非表示にします。\n"
|
||||
"主にマウスをコントローラーとして利用している時に便利です。\n"
|
||||
"デフォルトでカーソルが2秒間動かないと自動的に隠れます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
|
||||
|
@ -404,8 +403,8 @@ msgid ""
|
|||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"エミュレーション実行時とレジュームする時に自動でフルスクリーンにする機能を有"
|
||||
"効にします。[ALT] + [Enter]のショートカットでいつでも切り替える事ができます。"
|
||||
"エミュレーション中と再開時に自動でフルスクリーンにする機能を有効にします。"
|
||||
"[ALT] + [Enter]のショートカットでいつでも切り替える事ができます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -438,7 +437,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"以下のゲームに役立ちます:\n"
|
||||
" * ブリーチブレイドバトラーズ\n"
|
||||
" * グローランサー3作\n"
|
||||
" * グローランサーII、III\n"
|
||||
" * ウィザードリィ"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:81
|
||||
|
@ -455,7 +454,10 @@ msgid ""
|
|||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
msgstr "ContextTip String Not Found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"以下のゲームに役立ちます:\n"
|
||||
" * テストドライブ アンリミテッド\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -466,12 +468,14 @@ msgid ""
|
|||
"leave this page empty. \n"
|
||||
"('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific games)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ゲーム修正はいくつかのゲームタイトルでの不正なエミュレーションを補正します"
|
||||
"が、\n"
|
||||
"互換性やパフォーマンスに悪影響を引き起こすことがあります。\n"
|
||||
"ゲームフィックスはいくつかのゲームタイトルでの不正なエミュレーションを修正し"
|
||||
"ますが、\n"
|
||||
"互換性やパフォーマンスに悪影響を及ぼすことがあります。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"以下の項目を空欄のままにし、[自動ゲーム修正]を有効にする事を推奨します。\n"
|
||||
"([自動ゲーム修正]は特定のゲームに対し選択的にテスト済みの修正を適用させます)"
|
||||
"以下の項目は空欄のままにし、[自動ゲームフィックス]を有効にする事を推奨しま"
|
||||
"す。\n"
|
||||
"([自動ゲームフィックス]は特定のゲームに対しテスト済みの項目だけを適用させま"
|
||||
"す)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -486,8 +490,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"複製に失敗しました。複製は空のPS2ポート又はファイルシステムに対してのみ許可さ"
|
||||
"れています。"
|
||||
"コピーに失敗しました。コピーは空のPS2ポート又はファイルシステムに対してのみ許"
|
||||
"可されています。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:813
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -495,16 +499,15 @@ msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|||
msgstr "コピーに失敗しました。コピー先のメモリーカード[%s]は使用中です。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2がユーザレベルドキュメントを保存するディレクトリを指定して下さい\n"
|
||||
"(メモリーカード、スクリーンショット、各種設定、セーブステート)。\n"
|
||||
"保存するディレクトリはコア設定パネルでいつでも変更する事ができます。"
|
||||
"PCSX2がユーザーレベルドキュメントを保存するディレクトリーを指定して下さい\n"
|
||||
"(メモリーカード、スクリーンショット、各種設定、セーブステート)\n"
|
||||
"保存場所はそれぞれの設定画面でいつでも変更する事ができます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -513,7 +516,8 @@ msgid ""
|
|||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||||
"default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2がユーザレベルドキュメントを保存するディレクトリを変更する事ができます\n"
|
||||
"PCSX2がユーザーレベルドキュメントを保存するディレクトリーを変更する事ができま"
|
||||
"す\n"
|
||||
"(メモリーカード、スクリーンショット、各種設定、セーブステート)。\n"
|
||||
"インストール時のディレクトリを標準ディレクトリとして指定するものにのみ効果が"
|
||||
"あります。"
|
||||
|
@ -523,8 +527,8 @@ msgid ""
|
|||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2のセーブステートはこのフォルダに保存されます。\n"
|
||||
"メインメニューのシステムから、又は「F1(セーブ)」と「F3(ロード)」の\n"
|
||||
"PCSX2のセーブステートはこのフォルダーに保存されます。\n"
|
||||
"メインメニューのシステムから、又は「F1」(セーブ)と「F3」(ロード)の\n"
|
||||
"ショートカットキーでステート操作を行う事ができます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
|
@ -532,9 +536,9 @@ msgid ""
|
|||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2で保存されたスクリーンショットはこのフォルダに保存されます。\n"
|
||||
"実際のスクリーンショットのイメージ形式とスタイルは使用しているGSプラグイン"
|
||||
"にって変わります。"
|
||||
"PCSX2のスクリーンショットはこのフォルダーに保存されます。\n"
|
||||
"実際のスクリーンショットのファイル形式とスタイルは使用しているGSプラグインに"
|
||||
"よって変わります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -542,7 +546,7 @@ msgid ""
|
|||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||||
"ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2のログ及びダンプファイルはこのフォルダに保存されます。\n"
|
||||
"PCSX2のログ及びダンプファイルはこのフォルダーに保存されます。\n"
|
||||
"プラグインは通常この設定を利用しますが、古いものはこの限りではありません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
|
@ -589,16 +593,16 @@ msgid ""
|
|||
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
|
||||
"with high compatibility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2 - EEのサイクルレートを33%低下させます。速度がそこそこ向上し、互換性も高いで"
|
||||
"す。"
|
||||
"2 - EEのサイクルレートを約33%低下させます。速度がそこそこ向上し、互換性も高い"
|
||||
"です。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
|
||||
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 - EEのサイクルレートを50%低下させます。大きく速度上昇しますが、そこそこ互換"
|
||||
"性が損なわれます。ゲーム内ムービーの音声が乱れる事があります。"
|
||||
"3 - EEのサイクルレートを約50%低下させます。大きく速度が向上しますが、そこそこ"
|
||||
"互換性が損なわれます。ゲーム内ムービーの音声が乱れる事があります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
|
||||
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
|
||||
|
@ -650,8 +654,8 @@ msgid ""
|
|||
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
|
||||
"EE for each VU microprogram the game runs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"VUがEEから奪うサイクルを増減させます。高い値ほどVUプログラム数に応じてEEから"
|
||||
"奪うサイクルが増加します。"
|
||||
"VUがEEから奪うサイクルを増減させます。値が高いほどVUプログラム数に応じてEEか"
|
||||
"ら奪うサイクルが増加します。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -693,7 +697,7 @@ msgid ""
|
|||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"カーネルの 0X81FC0 アドレスにあるEEアイドルループを主に監視し、別ユニットのエ"
|
||||
"カーネルの 0x81FC0 アドレスにあるEEアイドルループを主に監視し、別ユニットのエ"
|
||||
"ミュレーションが発動するイベントまで、\n"
|
||||
"全ての反復でマシンステートが同一である保証があるループの探知を試みます。検出"
|
||||
"ループに対し1度の反復後に次のイベントへ、\n"
|
||||
|
@ -720,8 +724,8 @@ msgid ""
|
|||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"メモ:PS2のハードウェアの仕様により、 \n"
|
||||
"正確なフレームスキップは不可能です。 \n"
|
||||
"メモ:PS2のハードウェアの仕様により、\n"
|
||||
"正確なフレームスキップは不可能です。\n"
|
||||
"有効にすると、ゲームによってはグラフィックに\n"
|
||||
"深刻なエラーを発生させる事があります。"
|
||||
|
||||
|
@ -757,9 +761,9 @@ msgid ""
|
|||
"hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2を実行する為の仮想メモリリソースが不足しています。スワップファイルが小さ"
|
||||
"すぎるか、\n"
|
||||
"無効にされている場合や他のプログラムがメモリの多くを消費している時に発生しま"
|
||||
"す。"
|
||||
"すぎるか\n"
|
||||
"無効にされている場合や、他のプログラムがメモリの多くを消費している時に発生し"
|
||||
"ます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:364
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -768,7 +772,7 @@ msgid ""
|
|||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"メモリー不足(多少):重大なエラーではありません。SuperVUリコンパイラが\n"
|
||||
"メモリ不足(多少):重大なエラーではありません。SuperVUリコンパイラーが\n"
|
||||
"必要とする特定のメモリ領域を確保する事ができなかったので使用不可となりまし"
|
||||
"た。\n"
|
||||
"sVU rec は旧式なので、変わりに microVU を使用した方が良いでしょう。 (^-^)"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 14:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 07:25+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-04-01 21:11+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: nrusef <nrusef@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: DeltaHF\n"
|
||||
"Language: ja_JP\n"
|
||||
|
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "[不明又は未知]"
|
|||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:331
|
||||
msgid "A file could not be created."
|
||||
msgstr "ファイルを作成できませんでした。"
|
||||
msgstr "ファイルを作成できません。"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:351
|
||||
msgid "File not found."
|
||||
|
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "GSプラグインのロード待機中にMTGSスレッドの応答が停
|
|||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:712
|
||||
msgid ""
|
||||
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
||||
msgstr "セーブステートをロードできませんでした。破損しているか不完全です。"
|
||||
msgstr "セーブステートをロードできません。破損しているか不完全です。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:722
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:835
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
||||
msgstr "設定された[%s]プラグインファイルが見つかりませんでした。"
|
||||
msgstr "設定された[%s]プラグインファイルが見つかりません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -254,8 +254,8 @@ msgid ""
|
|||
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
||||
"options below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(鈍速!)下のサブフィルタオプションは"
|
||||
"含まない。"
|
||||
"既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(鈍速!)下のサブフィルタオプション"
|
||||
"は含まない。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
||||
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
||||
|
@ -321,8 +321,8 @@ msgstr "IOPのGPUコプロセッサ命令のディスアセンブラ。"
|
|||
msgid ""
|
||||
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(下のサブフィルタオプションは含まな"
|
||||
"い)。"
|
||||
"既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(下のサブフィルタオプションは含まな"
|
||||
"い)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
||||
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
||||
|
@ -403,7 +403,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:157
|
||||
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
||||
msgstr "PCSX2 リコンパイラエラー"
|
||||
msgstr "PCSX2 リコンパイラーエラー"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227
|
||||
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
||||
|
@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "スピードハックを全て無効にする"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
|
||||
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
||||
msgstr "カンマ又はハイフンで仕分けられたゲーム修正リストを使用する。"
|
||||
msgstr "カンマ又はハイフン区切りのゲームフィックスリストを使用する。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
||||
msgid "disables fast booting"
|
||||
|
@ -499,17 +499,17 @@ msgstr ""
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OKを押してデフォルトプラグインを使用するか、キャンセルを押して%sを閉じて下さ"
|
||||
"い。"
|
||||
"OKを押してデフォルトプラグインを使用するか、キャンセルを押して%sを閉じてくだ"
|
||||
"さい。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496
|
||||
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
||||
msgstr "PCSX2エラー: ハードウェア構成は最低基準を満たしていません。"
|
||||
msgstr "PCSX2エラー: ハードウェア構成が最低基準を満たしていません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496 pcsx2/gui/AppInit.cpp:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press OK to close %s."
|
||||
msgstr "OKを押して%sを閉じて下さい。"
|
||||
msgstr "OKを押して%sを閉じてください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -636,11 +636,11 @@ msgstr "参照..."
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95
|
||||
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
||||
msgstr "次のフォルダはありましたが、書き込み権限が不足しています:"
|
||||
msgstr "次のフォルダーはありましたが、書き込み権限が不足しています:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100
|
||||
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
||||
msgstr "次のフォルダがありません、作成する事もできません:"
|
||||
msgstr "次のフォルダーが存在せず、作成する事もできません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -653,11 +653,11 @@ msgid ""
|
|||
"following errors:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2はポータブルアプリケーションとしてインストールされましたが、次の理由によ"
|
||||
"り実行する事ができません:"
|
||||
"り実行する事ができません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
|
||||
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
||||
msgstr "ユーザドキュメントモードに切り替える"
|
||||
msgstr "ユーザードキュメントモードに切り替える"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -669,7 +669,8 @@ msgid ""
|
|||
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
||||
"directory manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"インストールした場所から\"portable.ini\"ファイルを手動で除去してみて下さい。"
|
||||
"インストールした場所から\"portable.ini\"ファイルを手動で除去してみてくださ"
|
||||
"い。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
|
||||
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
||||
|
@ -810,7 +811,7 @@ msgstr "ソース"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:54
|
||||
msgid "panel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "パネル"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -847,7 +848,7 @@ msgstr "貢献者"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
|
||||
msgid "A Playstation 2 Emulator"
|
||||
msgstr "プレイステーション2 エミュレータ"
|
||||
msgstr "プレイステーション2 エミュレーター"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
|
||||
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
||||
|
@ -939,7 +940,7 @@ msgstr "メモリーカードの作成"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
|
||||
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
||||
msgstr "エラー: メモリーカードの作成ができませんでした。"
|
||||
msgstr "エラー:メモリーカードの作成ができませんでした。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
|
||||
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
||||
|
@ -962,7 +963,7 @@ msgid ""
|
|||
"behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"最も確実で安全なメモリーカードの挙動を求めるならば、このオプションを必ず選択"
|
||||
"して下さい。"
|
||||
"してください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
|
||||
msgid "16 MB"
|
||||
|
@ -993,23 +994,24 @@ msgstr "64MB"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
||||
"games."
|
||||
msgstr "互換性警告:大容量ですが、一部のゲームにしか使用できません。"
|
||||
msgstr "警告:大容量ですが、一部のゲームにしか使用できません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
"unlikely)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"自己責任で使用して下さい。誤作動する可能性があります(ほとんど無いですが)。"
|
||||
"自己責任で使用してください。誤作動する可能性があります(ほとんど無いです"
|
||||
"が)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Select a folder for %s settings"
|
||||
msgstr "%s設定の保存先フォルダを指定して下さい"
|
||||
msgstr "%s設定の保存先フォルダーを指定してください"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "フォルダ設定"
|
||||
msgstr "フォルダー設定"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76
|
||||
msgid "Language selector"
|
||||
|
@ -1020,7 +1022,7 @@ msgid ""
|
|||
"Change the language only if you need to.\n"
|
||||
"The system default should be fine for most operating systems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"言語の変更が必要な場合は選択して下さい。\n"
|
||||
"言語の変更が必要な場合は選択してください。\n"
|
||||
"通常は「System Default」のままでかまいません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85
|
||||
|
@ -1067,7 +1069,7 @@ msgstr "セーブステートをロードする時にメモリーカードを自
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92
|
||||
msgid "MemoryCard Manager"
|
||||
msgstr "メモリーカードマネージャ"
|
||||
msgstr "メモリーカードマネージャー"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108
|
||||
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
||||
|
@ -1089,7 +1091,8 @@ msgstr "PCSX2初回起動設定"
|
|||
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
||||
msgstr "%sは別の又は未知のフォルダから起動しています、設定する必要があります。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%sは別の又は未知のフォルダーから起動しています。設定する必要があります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
|
||||
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
||||
|
@ -1134,7 +1137,7 @@ msgstr "スピードハック"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
|
||||
msgid "Game Fixes"
|
||||
msgstr "ゲーム修正"
|
||||
msgstr "ゲームフィックス"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1151,7 +1154,7 @@ msgstr "BIOS"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
|
||||
msgid "Folders"
|
||||
msgstr "フォルダ管理"
|
||||
msgstr "フォルダー管理"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1288,9 +1291,9 @@ msgid "&Debug"
|
|||
msgstr "デバッグ(&D)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s %d.%d.%d"
|
||||
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
|
||||
msgstr "%s %d.%d.%d"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:360
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1316,20 +1319,19 @@ msgstr "バックアップしてセーブ"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:419
|
||||
msgid "Automatic Gamefixes"
|
||||
msgstr "自動ゲーム修正"
|
||||
msgstr "自動ゲームフィックス"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:420
|
||||
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
||||
msgstr "既知のゲーム修正を自動的に適用します"
|
||||
msgstr "既知のゲームフィックスを自動的に適用します"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422
|
||||
msgid "Enable Cheats"
|
||||
msgstr "チート有効化"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable Widescreen Patches"
|
||||
msgstr "スピードハック有効化"
|
||||
msgstr "ワイドスクリーンパッチ有効化"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:428
|
||||
msgid "Enable Host Filesystem"
|
||||
|
@ -1382,19 +1384,19 @@ msgstr "ディスク無し"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
|
||||
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
||||
msgstr "PS2のBIOS設定に入る時に使います。"
|
||||
msgstr "PS2の本体設定に入る時に使います。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
||||
msgid "Emulation &Settings"
|
||||
msgstr "エミュレーション設定(&S)"
|
||||
msgstr "エミュレーション設定 (&S)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
|
||||
msgid "&Memory cards"
|
||||
msgstr "メモリーカード(&M)"
|
||||
msgstr "メモリーカード (&M)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460
|
||||
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
||||
msgstr "プラグイン/BIOS選択(&P)"
|
||||
msgstr "プラグイン/BIOS選択 (&P)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
|
||||
msgid "Game Database Editor"
|
||||
|
@ -1410,7 +1412,7 @@ msgstr "オーディオ (SPU2) (&A)"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
|
||||
msgid "&Controllers (PAD)"
|
||||
msgstr "コントローラ (PAD) (&C)"
|
||||
msgstr "コントローラー (PAD) (&C)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
|
||||
msgid "Dev9"
|
||||
|
@ -1447,7 +1449,7 @@ msgstr "PCSX2について"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
|
||||
msgid "Open Debug Window..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "デバッグウィンドウを開く"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:513
|
||||
msgid "Logging..."
|
||||
|
@ -1476,7 +1478,7 @@ msgstr "中断/再開"
|
|||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:604
|
||||
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"アクティブなエミュレーションステートがありません。中断、再開ができません。"
|
||||
"アクティブなエミュレーションステートがありません。中断、再開はできません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
|
@ -1489,7 +1491,7 @@ msgstr "PS2仮想マシンでハードウェアリセットをシミュレート
|
|||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:619
|
||||
msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"アクティブなエミュレーションステートがありません。先に何か起動して下さい。"
|
||||
"アクティブなエミュレーションステートがありません。先に何か起動してください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
|
||||
msgid "Reboot CDVD (full)"
|
||||
|
@ -1565,8 +1567,7 @@ msgstr "ISOイメージ変更の確認"
|
|||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:143
|
||||
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ディスクを入れ替えるか、別のイメージを起動(システムはリセットされます)します"
|
||||
"か?"
|
||||
"ディスクを入れ替えるか、別のイメージを起動してシステムをリセットしますか?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
||||
msgid "Swap Disc"
|
||||
|
@ -1584,8 +1585,7 @@ msgstr "CDVDソースを[%s]から[%s]に変更されました。"
|
|||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
|
||||
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ディスクをスワップするか、別のイメージを起動(システムはリセットされます)させ"
|
||||
"ますか?"
|
||||
"ディスクを入れ替えるか、別のイメージを起動してシステムをリセットしますか?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:258
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1612,7 +1612,7 @@ msgstr "CDVDのISOソースを選択してください..."
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:287
|
||||
msgid "Select ELF file..."
|
||||
msgstr "ELFファイルを選択して下さい..."
|
||||
msgstr "ELFファイルを選択してください..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:313
|
||||
msgid "ISO file not found!"
|
||||
|
@ -1627,8 +1627,8 @@ msgid ""
|
|||
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
||||
"source for CDVD."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"エラー: 指定されたISOファイルが見つかりません。OKをクリックし、CDVDのISOソー"
|
||||
"スを選択して下さい。"
|
||||
"エラー:指定されたISOファイルが見つかりません。OKをクリックし、CDVDのISOソー"
|
||||
"スを選択してください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:387
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1659,8 +1659,8 @@ msgid ""
|
|||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"メモリーカードのアクセスが拒否されました:(このセッションではメモリーカードは"
|
||||
"無効となります)\n"
|
||||
"メモリーカードへのアクセスが拒否されました。このセッションではメモリーカード"
|
||||
"は無効となります。\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1690,13 +1690,13 @@ msgstr "BIOS参照パス:"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
|
||||
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
||||
msgstr "PS2のBIOSがあるフォルダを選択して下さい"
|
||||
msgstr "PS2のBIOSがあるフォルダーを選択してください"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
||||
"for PS2 BIOS roms."
|
||||
msgstr "参照を押してPCSX2がBIOS ROMをロードするフォルダを指定して下さい。"
|
||||
msgstr "参照を押してPCSX2がBIOS ROMをロードするフォルダーを指定してください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:171
|
||||
|
@ -1706,7 +1706,7 @@ msgstr "リスト更新"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
|
||||
msgid "Select a BIOS rom:"
|
||||
msgstr "BIOS ROMを選択して下さい:"
|
||||
msgstr "BIOS ROMを選択してください:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
||||
msgid "Round Mode"
|
||||
|
@ -1738,7 +1738,7 @@ msgstr "無し"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
|
||||
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
||||
msgstr "EE/FPU リコンパイラ詳細設定"
|
||||
msgstr "EE/FPU リコンパイラー詳細設定"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
||||
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
||||
|
@ -1750,7 +1750,7 @@ msgstr "フル"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
|
||||
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
||||
msgstr "VU0/VU1 リコンパイラ詳細設定"
|
||||
msgstr "VU0/VU1 リコンパイラー詳細設定"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
|
||||
msgid "Extra"
|
||||
|
@ -1759,7 +1759,7 @@ msgstr "Extra"
|
|||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182
|
||||
msgid "Interpreter"
|
||||
msgstr "インタプリタ"
|
||||
msgstr "インタプリター"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117
|
||||
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
||||
|
@ -1767,15 +1767,15 @@ msgstr "おそらくこの宇宙の中で一番遅いものです。"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128
|
||||
msgid "Recompiler"
|
||||
msgstr "リコンパイラ"
|
||||
msgstr "リコンパイラー"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
||||
"x86."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"64-bit MIPS-IV マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作を丁度"
|
||||
"間に合わせる具合に行う。"
|
||||
"64-bit MIPS-IV マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作をJust-"
|
||||
"In-Time方式で行う。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
||||
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
||||
|
@ -1786,16 +1786,16 @@ msgid ""
|
|||
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
||||
"x86."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"32-bit MIPS-I マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作を丁度間"
|
||||
"に合わせる具合に行う。"
|
||||
"32-bit MIPS-I マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作をJust-"
|
||||
"In-Time方式で行う。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
|
||||
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
||||
msgstr "EEキャッシュを有効にする(遅くなる)"
|
||||
msgstr "EEキャッシュを有効にする(遅くなる)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
|
||||
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
||||
msgstr "インタプリタモード専用、デバッグ用"
|
||||
msgstr "インタプリターモード専用、デバッグ用"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99
|
||||
|
@ -1807,20 +1807,20 @@ msgid ""
|
|||
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
||||
"diagnostics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ベクターユニットインタプリタ。低速であまり互換性が無い。デバッグ診断用。"
|
||||
"ベクターユニットインタプリター。低速であまり互換性が無い。デバッグ診断用。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
||||
msgid "microVU Recompiler"
|
||||
msgstr "microVU リコンパイラ"
|
||||
msgstr "microVU リコンパイラー"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
||||
msgstr "最新のVUリコンパイラです。互換性が改善されています。お勧め。"
|
||||
msgstr "最新のVUリコンパイラーです。互換性が改善されています。お勧め。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
||||
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
||||
msgstr "superVU リコンパイラ [legacy]"
|
||||
msgstr "superVU リコンパイラー [legacy]"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1837,20 +1837,20 @@ msgstr "デフォルト設定を使う"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
||||
msgid "Open in Explorer"
|
||||
msgstr "エクスプローラで開く"
|
||||
msgstr "エクスプローラーで開く"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
||||
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
||||
msgstr "このフォルダをエクスプローラウィンドウで開きます。"
|
||||
msgstr "このフォルダーをエクスプローラーで開きます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
||||
msgid "Create folder?"
|
||||
msgstr "フォルダを作成しますか?"
|
||||
msgstr "フォルダーを作成しますか?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
||||
msgstr "設定フォルダが見つかりません。%sに作成させますか?"
|
||||
msgstr "設定フォルダーが見つかりません。%sに作成させますか?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
||||
msgid "Fit to Window/Screen"
|
||||
|
@ -1870,7 +1870,7 @@ msgstr "ウィンドウのリサイズを無効にする"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
||||
msgid "Always hide mouse cursor"
|
||||
msgstr "マウスポインタを非表示にする"
|
||||
msgstr "マウスポインターを非表示にする"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
|
||||
msgid "Hide window when paused"
|
||||
|
@ -1886,7 +1886,7 @@ msgstr "垂直同期(垂直同期信号まで画面の書き換えを待機し
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
|
||||
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
||||
msgstr "動的垂直同期(ツールチップを読んでください)"
|
||||
msgstr "動的垂直同期(ツールチップをお読みください)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
|
||||
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
||||
|
@ -1910,7 +1910,7 @@ msgid ""
|
|||
">_<"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"無効なサイズ指定です:\n"
|
||||
"整数以外は入力しないで下さい! >_<"
|
||||
"整数以外は入力しないでください! >_<"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
|
||||
msgid "Search"
|
||||
|
@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr "検索"
|
|||
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
||||
msgid "Gamefixes"
|
||||
msgstr "ゲーム修正"
|
||||
msgstr "ゲームフィックス"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
|
||||
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
||||
|
@ -1940,7 +1940,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
|
||||
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"VU Clip Flag Hack - ペルソナ系のゲーム用(SuperVU リコンパイラ使用の場合の"
|
||||
"VU Clip Flag Hack - ペルソナ系のゲーム用(SuperVU リコンパイラー使用の場合の"
|
||||
"み)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
|
||||
|
@ -1973,12 +1973,13 @@ msgid ""
|
|||
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skip MPEG hack - ムービーをスキップします。イントロムービーがフリーズ、ハング"
|
||||
"する場合に使って下さい。"
|
||||
"する場合に使ってください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
|
||||
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OPH Flag hack - 毎回同じフレーム/シーンでフリーズする時に使ってみて下さい。"
|
||||
"OPH Flag hack - 毎回同じフレームやシーンでフリーズする時に使ってみてくださ"
|
||||
"い。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
||||
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
||||
|
@ -1999,16 +2000,16 @@ msgstr "Path3転送のBus Directionを無視する - Hotwheels用"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:98
|
||||
msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "FMV再生時にGSdxをソフトウェアレンダリングに切り替える"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:109
|
||||
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
||||
msgstr "ゲーム修正の手動設定有効化[推奨されません]"
|
||||
msgstr "ゲームフィックスを手動で設定する[非推奨]"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr "ゲーム修正が全て無効化されている事を確認する為の最善な方法です。"
|
||||
msgstr "ゲームフィックスが全て無効化されている事を確認する為の最善な方法です。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
|
||||
msgid "Enable Trace Logging"
|
||||
|
@ -2027,12 +2028,12 @@ msgid ""
|
|||
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
|
||||
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告: トレースログを有効にすると遅くなります。「俺のFPSどうなっちまった」現"
|
||||
"警告:トレースログを有効にすると遅くなります。「俺のFPSはどうなっちまった」現"
|
||||
"象に繋がります。 (^-^)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166
|
||||
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
||||
msgstr "PS2メモリーカードが保存されるフォルダを選択して下さい"
|
||||
msgstr "PS2メモリーカードが保存されるフォルダーを選択してください"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548
|
||||
|
@ -2088,7 +2089,7 @@ msgstr "削除"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:560
|
||||
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
||||
msgstr "このメモリーカードを完全に消去する(全てのデータは失われます)"
|
||||
msgstr "このメモリーカードを完全に消去する(全てのデータは失われます)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:562
|
||||
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
||||
|
@ -2107,14 +2108,14 @@ msgstr "メモリーカードの複製"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763
|
||||
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
||||
msgstr "失敗: 複製元のメモリーカードがありません。"
|
||||
msgstr "失敗:複製元のメモリーカードがありません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select a name for the duplicate\n"
|
||||
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"複製先のメモリーカードに名前を付けて下さい。\n"
|
||||
"複製先のメモリーカードに名前を付けてください。\n"
|
||||
"(拡張子「.ps2」 は自動的に追加されます)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:794
|
||||
|
@ -2141,7 +2142,7 @@ msgid ""
|
|||
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
||||
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' メモリーカードに名前を付けて下さい\n"
|
||||
"'%s' メモリーカードに名前を付けてください\n"
|
||||
"(拡張子「.ps2」 は自動的に追加されます)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
|
||||
|
@ -2173,7 +2174,7 @@ msgstr "空"
|
|||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1005
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Select a target port for '%s'"
|
||||
msgstr "'%s' を差し込むポートを指定して下さい"
|
||||
msgstr "'%s' を差し込むポートを指定してください"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1006
|
||||
msgid "Insert card"
|
||||
|
@ -2214,7 +2215,7 @@ msgstr "PS2ポート"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
|
||||
msgid "Card (file) name"
|
||||
msgstr "カード (ファイル) 名"
|
||||
msgstr "カード(ファイル)名"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
|
||||
msgid "Card size"
|
||||
|
@ -2226,7 +2227,7 @@ msgstr "フォーマットされた"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "種類"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:112
|
||||
msgid "Last Modified"
|
||||
|
@ -2245,14 +2246,12 @@ msgid "Yes"
|
|||
msgstr "はい"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "PS2"
|
||||
msgstr "FPS"
|
||||
msgstr "PS2"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "PSX"
|
||||
msgstr "FPS"
|
||||
msgstr "PS1"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:172
|
||||
msgid "[-- Unused cards --]"
|
||||
|
@ -2268,15 +2267,15 @@ msgstr "ユーザーモード選択"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44
|
||||
msgid "User Documents (recommended)"
|
||||
msgstr "ユーザードキュメント (推奨)"
|
||||
msgstr "ユーザードキュメント(推奨)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
||||
msgid "Location: "
|
||||
msgstr "フォルダの場所:"
|
||||
msgstr "フォルダーの場所:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49
|
||||
msgid "Custom folder:"
|
||||
msgstr "カスタムフォルダ:"
|
||||
msgstr "カスタムフォルダー:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2287,7 +2286,7 @@ msgstr "この設定はOSの管理者権限が必要な可能性があります
|
|||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Select a document root for %s"
|
||||
msgstr "%sを設置するドキュメントのルートを選択して下さい"
|
||||
msgstr "%sを設置するドキュメントのルートを選択してください"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
|
@ -2343,7 +2342,7 @@ msgstr "プラグイン参照パス:"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
|
||||
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
||||
msgstr "PCSX2プラグインフォルダを選択"
|
||||
msgstr "プラグインフォルダーを選択"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
|
||||
msgid "Configure..."
|
||||
|
@ -2351,12 +2350,12 @@ msgstr "設定する..."
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
|
||||
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
||||
msgstr "参照ボタンをクリックしてPCSX2プラグインフォルダを指定して下さい。"
|
||||
msgstr "参照ボタンをクリックしてプラグインフォルダーを指定してください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
||||
msgstr "%sの有効なプラグインを選択して下さい。"
|
||||
msgstr "%sの有効なプラグインを選択してください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2366,7 +2365,7 @@ msgid ""
|
|||
"Reason: %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"選択された[%s]プラグインはロードに失敗しました。\n"
|
||||
"選択された[%s]プラグインのロードに失敗しました。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"理由: %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2382,7 +2381,7 @@ msgstr "スピードハック有効化"
|
|||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
||||
msgstr "ゲーム修正が全て無効化されている事を確認する為の最善な方法です。"
|
||||
msgstr "ゲームフィックスが全て無効化されている事を確認する為の最善な方法です。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2400,7 +2399,7 @@ msgstr "VU サイクルステアリング [非推奨]"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
|
||||
msgid "microVU Hacks"
|
||||
msgstr "microVU Hacks"
|
||||
msgstr "microVU ハック"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147
|
||||
msgid "mVU Flag Hack"
|
||||
|
@ -2413,7 +2412,7 @@ msgstr "速度の向上と高い互換性、グラフィック不具合の可能
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
|
||||
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
||||
msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
||||
msgstr "MTVU(マルチスレッド microVU1)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2462,14 +2461,14 @@ msgstr "テーマ参照パス:"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
|
||||
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
||||
msgstr "PCSX2の視覚テーマがあるフォルダの選択"
|
||||
msgstr "PCSX2の視覚テーマがあるフォルダーの選択"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
|
||||
"themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"参照ボタンをクリックしてPCSX2視覚テーマがあるフォルダを指定して下さい。"
|
||||
"参照ボタンをクリックし、PCSX2視覚テーマがあるフォルダーを指定してください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
|
||||
msgid "Select a visual theme:"
|
||||
|
@ -2477,7 +2476,7 @@ msgstr "視覚テーマの選択:"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
|
||||
msgid "Disable Framelimiting"
|
||||
msgstr "フレームリミッタ無効化"
|
||||
msgstr "フレームリミッター無効化"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2555,7 +2554,7 @@ msgid ""
|
|||
"very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"クラッシュやグラフィックエラーの発生原因として、\n"
|
||||
"MTGSスレッドの同期が疑わしい場合は有効にして下さい。"
|
||||
"MTGSスレッドの同期が疑わしい場合は有効にしてください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
|
||||
msgid "Disable all GS output"
|
||||
|
@ -2566,8 +2565,8 @@ msgid ""
|
|||
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
"components."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GSプラグインの動作を完全に無効にします。エモーションエンジンのコンポーネント"
|
||||
"自体の処理速度計測とデバッグに最適です。"
|
||||
"GSプラグインの動作を完全に無効にします。EEコンポーネント自体の処理速度計測と"
|
||||
"デバッグに最適です。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314
|
||||
msgid "Frame Skipping"
|
||||
|
@ -2575,25 +2574,21 @@ msgstr "フレームスキップ"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:317
|
||||
msgid "Framelimiter"
|
||||
msgstr "フレームリミッタ"
|
||||
msgstr "フレームリミッター"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"セーブステートをロードできません。未知又はサポートされないバージョンです。"
|
||||
msgstr "セーブステートをロードできません。サポートされていないバージョンです。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"セーブステートをロードできません。未知又はサポートされないバージョンです。"
|
||||
msgstr "セーブステートをロードできません。サポートされていないバージョンです。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
|
||||
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"エラー: メモリバッファへダウンロード又保存できるアクティブな仮想マシンステー"
|
||||
"トがありません。"
|
||||
"エラー:メモリバッファーへダウンロード又保存できるアクティブな仮想マシンス"
|
||||
"テートがありません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2601,30 +2596,30 @@ msgid ""
|
|||
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
||||
"corrupted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"セーブステートが無効なgzipアーカイブなのでロードできませんでした。旧バージョ"
|
||||
"ンのPCSX2で作成されたか、破損したファイルです。"
|
||||
"セーブステートが無効なgzipアーカイブのためロードできません。旧バージョンの"
|
||||
"PCSX2で作成されたか、破損したファイルです。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
|
||||
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このファイルは無効なPCSX2のセーブステートです。詳細はログファイルを参照して下"
|
||||
"さい。"
|
||||
"このファイルは無効なPCSX2のセーブステートです。詳細はログファイルを参照してく"
|
||||
"ださい。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
|
||||
msgid ""
|
||||
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
||||
"log file for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"セーブステートは重要な構成に欠けている為、ロードできませんでした。詳細はログ"
|
||||
"ファイルを参照して下さい。"
|
||||
"セーブステートは重要な構成に欠けている為、ロードできません。詳細はログファイ"
|
||||
"ルを参照してください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
||||
msgid " (default)"
|
||||
msgstr "(デフォルト)"
|
||||
msgstr "(デフォルト)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
|
||||
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
||||
msgstr "選択されたBIOSファイルは無効です。再度設定して下さい。"
|
||||
msgstr "選択されたBIOSファイルは無効です。再度設定してください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2632,11 +2627,11 @@ msgid ""
|
|||
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PS2のBIOSをロードできませんでした。BIOSが設定されていないか、設定が破損してい"
|
||||
"ます。再度設定して下さい。"
|
||||
"ます。再度設定してください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
|
||||
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
||||
msgstr "指定されたBIOSファイルが見つかりません。再度設定して下さい。"
|
||||
msgstr "指定されたBIOSファイルが見つかりません。再度設定してください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:580
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2644,7 +2639,7 @@ msgid ""
|
|||
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
||||
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"お使いのCPUは %s 拡張命令に対応していません。 R5900-32 リコンパイラは MMX、"
|
||||
"お使いのCPUは %s 拡張命令に対応していません。 R5900-32 リコンパイラーは MMX、"
|
||||
"SSE、およびSSE2 拡張命令に対応したCPUが必要です。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue