further improvement

This commit is contained in:
nrusef 2014-04-01 21:20:06 +09:00
parent 32ed98a9a5
commit 9628700ced
2 changed files with 222 additions and 223 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 14:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 07:25+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-01 21:11+0900\n"
"Last-Translator: nrusef <nrusef@gmail.com>\n"
"Language-Team: DeltaHF\n"
"Language: ja_JP\n"
@ -37,23 +37,22 @@ msgid ""
"ePSXe or PCSX."
msgstr ""
"プレイステーション1のディスクはPCSX2でサポートされていません。 \n"
"ePSXeやPCSXなどのPS1向けのエミュレータをお使い下さい。"
"ePSXeやPCSXなどのPS1向けのエミュレータをお使い下さい。"
#: pcsx2/System.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"リコンパイラが内部キャッシュ用の連続メモリを確保する事ができませんでした。こ"
"のエラーは仮想メモリの\n"
"リソースが不足していると発生します。スワップファイルが小さすぎるか、無効にさ"
"れている場合や、他のプログラムが\n"
"リコンパイラが内部キャッシュ用の連続したメモリを確保する事ができませんでし"
"た。このエラーは仮想メモリの\n"
"リソースが不足していると発生します。仮想メモリが小さすぎるか、無効にされてい"
"る場合や、他のプログラムが\n"
"多くのメモリを消費している時に発生します。ホスト設定でPCSX2のリコンパイラのデ"
"フォルトキャッシュサイズを\n"
"小さく設定する事で問題を解決できる事があります。"
"小さく設定する事で問題を解決できる事があります。"
#: pcsx2/System.cpp:350
msgid ""
@ -69,8 +68,8 @@ msgid ""
"PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
"will be *very* slow."
msgstr ""
"警告: お使いのCPUは、PCSX2のリコンパイラやプラグインが必要とするSSE2に対応"
"ていません。 \n"
"警告お使いのCPUは、PCSX2のリコンパイラやプラグインが必要とするSSE2に対応"
"ていません。 \n"
"選択できるオプションが限られ、エミュレーション速度は*非常に*遅くなります。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:165
@ -78,7 +77,7 @@ msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"警告: 設定されたいくつかのPS2リコンパイラが初期化に失敗し、無効にされまし"
"警告設定されたいくつかのPS2リコンパイラが初期化に失敗し、無効にされまし"
"た。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:213
@ -87,10 +86,10 @@ msgid ""
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"メモPCSX2の実行にリコンパイラは必要ではありませんが、エミュレーション速度"
"大幅に改善します。\n"
"エラーを解決した後に、上記リストのリコンパイラを手動で有効化しなおす必要が"
"るかもしれません。"
"メモPCSX2の実行にリコンパイラーは必須ではありませんが、エミュレーション速度"
"が大幅に向上します。\n"
"エラーを解決した後に、上記リストのリコンパイラを手動で有効化しなおす必要が"
"るかもしれません。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:585
msgid ""
@ -98,8 +97,8 @@ msgid ""
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PCSX2を実行するにはPS2のBIOSが必要です。あなた自身が所有する(借物はダメで"
"す)PS2の実機から \n"
"PCSX2を実行するにはPS2のBIOSが必要です。あなた自身が所有する(借り物はダメで"
"すPS2の実機から \n"
"「合法的に」手に入れて下さい。詳しい吸出し方法はFAQやガイドを参照して下さい。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:665
@ -121,29 +120,28 @@ msgid ""
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"これらのフォルダが作成され、使用中のユーザアカウントに書き込み権限がある事を"
"確認して下さい。 \n"
"また、PCSX2を上位権限(管理者)で再度起動すると、PCSX2が必要なフォルダを自動的"
"に作成されます。\n"
"このマシンでの上位権限が無い場合、ユーザドキュメントモードに切り替える必要が"
"あります\n"
"(下のボタンをクリック)"
"これらのフォルダーが作成され、使用中のユーザーアカウントに書き込み権限がある"
"事を確認して下さい。 \n"
"また、PCSX2を管理者権限で再度起動すると、PCSX2が必要なフォルダーを自動的に作"
"成されます。\n"
"管理者権限がない場合、ユーザードキュメントモードに切り替える必要があります\n"
"(下のボタンをクリック)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"NTFS圧縮はウィンドウズエクスプローラのファイルプロパティから手動でいつでも設"
"定変更できます。"
"NTFS圧縮はエクスプローラのファイルプロパティから手動でいつでも設定変更でき"
"ます。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"このフォルダにはPCSX2とプラグインが生成した設定が保存されています\n"
"(古いプラグインはこの値を使用しない事があります)"
"このフォルダにはPCSX2とプラグインが生成した設定が保存されています\n"
"(古いプラグインはこの値を使用しない事があります)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
msgid ""
@ -151,8 +149,8 @@ msgid ""
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"PCSX2の設定を保存するディレクトリを任意に指定する事ができます。指定先のディ"
"クトリに\n"
"PCSX2の設定を保存するディレクトリを任意に指定する事ができます。指定先のディ"
"クトリに\n"
"PCSX2設定が既にある場合はインポート又は上書きをするオプションが表示されます。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
@ -186,15 +184,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"設定フォルダに既存の%s設定が見つかりました。\n"
"この設定をインポート、又は%sのデフォルト値で上書きしますか\n"
"(若しくはキャンセルを押して、別の設定フォルダを選択して下さい)"
"(若しくはキャンセルを押して、別の設定フォルダーを選択して下さい)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"NTFS圧縮は内蔵された機能で完全な信頼が置ける高速な圧縮方法です。\n"
"メモリーカードの圧縮に優れています。(このオプションは強くお勧めします)"
"NTFS圧縮は内蔵された機能で完全に信頼できる高速な圧縮方法です。\n"
"メモリーカードの圧縮に優れています。(このオプションは強くお勧めします)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
@ -233,9 +231,9 @@ msgid ""
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"警告通常のプラグイン・フォルダ設定を無効化するコマンドラインでPCSX2を実行"
"ています。コマンドラインで変更されたオプションは設定ダイアログに反映されず、"
"ここで設定を変更しても無効化されます。"
"警告:通常のプラグイン・フォルダ設定を無効化するコマンドラインでPCSX2を実行"
"ています。コマンドラインで変更されたオプションは設定ダイアログに反映され"
"ず、ここで設定を変更しても無効化されます。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
msgid ""
@ -249,9 +247,9 @@ msgid ""
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
msgstr ""
"プリセットは各種スピードハック、リコンパイラ設定及び速度を向上させるゲーム"
"を適用させます。\n"
"既知のゲーム修正は自動的に適用されます。\n"
"プリセットは各種スピードハック、リコンパイラ設定及び速度を向上させるゲーム"
"フィックスを適用させます。\n"
"既知のゲームフィックスは自動的に適用されます。\n"
"\n"
"プリセットについて:\n"
"1 - 最も高精度なエミュレーションですが、最も低速です。\n"
@ -267,9 +265,9 @@ msgid ""
"\n"
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
msgstr ""
"プリセットは各種スピードハック、リコンパイラ設定及び速度を向上させるゲーム"
"を適用させます。\n"
"既知のゲーム修正は自動的に適用されます。\n"
"プリセットは各種スピードハック、リコンパイラ設定及び速度を向上させるゲーム"
"フィックスを適用させます。\n"
"既知のゲームフィックスは自動的に適用されます。\n"
"\n"
"チェックをはずすと現在のプリセットを基に手動で設定を変更できます。"
@ -300,7 +298,7 @@ msgstr ""
"プログラムは強制終了し、進行中のエミュレーション作業は失われます。\n"
"本当によろしいですか?\n"
"\n"
"(注意: プラグインの設定に影響はありません)"
"(注意: プラグインの設定に影響はありません)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:80
#, c-format
@ -322,24 +320,24 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
msgstr "メモ: ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
msgstr "メモ:ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:177
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "メモ: ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
msgstr "メモ:ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "指定されたディレクトリは存在しません。作成しますか?"
msgstr "指定されたディレクトリは存在しません。作成しますか?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"チェックを入れるとこのフォルダは現在のPCSX2のユーザモード設定に関するデフォル"
"トを自動的に反映されます。"
"チェックを入れるとこのフォルダは現在のPCSX2のユーザモード設定に関するデ"
"フォルトを自動的に反映されます。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
msgid ""
@ -355,8 +353,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"ズーム率が100の場合、映像出力をクロッピングトリミングせず、画面に合わせて"
"伸縮します。\n"
"基本値100以上はズームイン、以下はズームアウト。0の場合は自動ズームインで黒い"
"枠を消します(アスペクト比を保ちますが、多少外にでる事があります)。\n"
"100より低い場合はズームイン、高い場合はズームアウトします。0の場合は自動ズー"
"ムインで黒い枠を消します(アスペクト比を保ちますが、多少外にでる事がありま"
"す)。\n"
"メモ一部のゲームでは黒枠を描画する事があり、値を0に設定しても消えません。\n"
"\n"
"ショートカットキー: [CTRL] + []でズームイン、[CTRL] + []でズームアウト、"
@ -394,8 +393,8 @@ msgid ""
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr ""
"ゲーム画面内に入ったマウスカーソルを非表示にします。\n"
"主にマウスをコントローラとして利用している時に便利です。\n"
"ゲーム画面内に入ったマウスポインターを非表示にします。\n"
"主にマウスをコントローラとして利用している時に便利です。\n"
"デフォルトでカーソルが2秒間動かないと自動的に隠れます。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
@ -404,8 +403,8 @@ msgid ""
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr ""
"エミュレーション実行時とレジュームする時に自動でフルスクリーンにする機能を有"
"効にします。[ALT] + [Enter]のショートカットでいつでも切り替える事ができます。"
"エミュレーション中と再開時に自動でフルスクリーンにする機能を有効にします。"
"[ALT] + [Enter]のショートカットでいつでも切り替える事ができます。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74
msgid ""
@ -438,7 +437,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"以下のゲームに役立ちます:\n"
" * ブリーチブレイドバトラーズ\n"
" * グローランサー3作\n"
" * グローランサーII、III\n"
" * ウィザードリィ"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:81
@ -455,7 +454,10 @@ msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
msgstr "ContextTip String Not Found"
msgstr ""
"以下のゲームに役立ちます:\n"
" * テストドライブ アンリミテッド\n"
" * Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110
msgid ""
@ -466,12 +468,14 @@ msgid ""
"leave this page empty. \n"
"('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific games)"
msgstr ""
"ゲーム修正はいくつかのゲームタイトルでの不正なエミュレーションを補正します"
"が、\n"
"互換性やパフォーマンスに悪影響を引き起こすことがあります。\n"
"ゲームフィックスはいくつかのゲームタイトルでの不正なエミュレーションを修正し"
"ますが、\n"
"互換性やパフォーマンスに悪影響を及ぼすことがあります。\n"
"\n"
"以下の項目を空欄のままにし、[自動ゲーム修正]を有効にする事を推奨します。\n"
"([自動ゲーム修正]は特定のゲームに対し選択的にテスト済みの修正を適用させます)"
"以下の項目は空欄のままにし、[自動ゲームフィックス]を有効にする事を推奨しま"
"す。\n"
"[自動ゲームフィックス]は特定のゲームに対しテスト済みの項目だけを適用させま"
"す)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735
#, c-format
@ -486,8 +490,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"複製に失敗しました。複製は空のPS2ポート又はファイルシステムに対してのみ許可さ"
"れています。"
"コピーに失敗しました。コピーは空のPS2ポート又はファイルシステムに対してのみ許"
"可されています。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:813
#, c-format
@ -495,16 +499,15 @@ msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "コピーに失敗しました。コピー先のメモリーカード[%s]は使用中です。"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
#, fuzzy
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"PCSX2がユーザレベルドキュメントを保存するディレクトリを指定して下さい\n"
"(メモリーカード、スクリーンショット、各種設定、セーブステート)\n"
"保存するディレクトリはコア設定パネルでいつでも変更する事ができます。"
"PCSX2がユーザレベルドキュメントを保存するディレクトリを指定して下さい\n"
"(メモリーカード、スクリーンショット、各種設定、セーブステート)\n"
"保存場所はそれぞれの設定画面でいつでも変更する事ができます。"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
msgid ""
@ -513,7 +516,8 @@ msgid ""
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr ""
"PCSX2がユーザレベルドキュメントを保存するディレクトリを変更する事ができます\n"
"PCSX2がユーザーレベルドキュメントを保存するディレクトリーを変更する事ができま"
"す\n"
"(メモリーカード、スクリーンショット、各種設定、セーブステート)。\n"
"インストール時のディレクトリを標準ディレクトリとして指定するものにのみ効果が"
"あります。"
@ -523,8 +527,8 @@ msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"PCSX2のセーブステートはこのフォルダに保存されます。\n"
"メインメニューのシステムから、又は「F1セーブと「F3ロードの\n"
"PCSX2のセーブステートはこのフォルダに保存されます。\n"
"メインメニューのシステムから、又は「F1セーブと「F3(ロード)の\n"
"ショートカットキーでステート操作を行う事ができます。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
@ -532,9 +536,9 @@ msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
"PCSX2で保存されたスクリーンショットはこのフォルダに保存されます。\n"
"実際のスクリーンショットのイメージ形式とスタイルは使用しているGSプラグイン"
"って変わります。"
"PCSX2のスクリーンショットはこのフォルダーに保存されます。\n"
"実際のスクリーンショットのファイル形式とスタイルは使用しているGSプラグイン"
"って変わります。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
@ -542,7 +546,7 @@ msgid ""
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"PCSX2のログ及びダンプファイルはこのフォルダに保存されます。\n"
"PCSX2のログ及びダンプファイルはこのフォルダに保存されます。\n"
"プラグインは通常この設定を利用しますが、古いものはこの限りではありません。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
@ -589,16 +593,16 @@ msgid ""
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
"with high compatibility."
msgstr ""
"2 - EEのサイクルレートを33%低下させます。速度がそこそこ向上し、互換性も高い"
"す。"
"2 - EEのサイクルレートを33%低下させます。速度がそこそこ向上し、互換性も高い"
"す。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
msgid ""
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
"cause stuttering audio on many FMVs."
msgstr ""
"3 - EEのサイクルレートを50%低下させます。大きく速度上しますが、そこそこ互換"
"性が損なわれます。ゲーム内ムービーの音声が乱れる事があります。"
"3 - EEのサイクルレートを50%低下させます。大きく速度が向上しますが、そこそこ"
"互換性が損なわれます。ゲーム内ムービーの音声が乱れる事があります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
@ -650,8 +654,8 @@ msgid ""
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
"EE for each VU microprogram the game runs."
msgstr ""
"VUがEEから奪うサイクルを増減させます。高いほどVUプログラム数に応じてEEか"
"奪うサイクルが増加します。"
"VUがEEから奪うサイクルを増減させます。値が高いほどVUプログラム数に応じてEEか"
"奪うサイクルが増加します。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
msgid ""
@ -693,7 +697,7 @@ msgid ""
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"カーネルの 0X81FC0 アドレスにあるEEアイドルループを主に監視し、別ユニットのエ"
"カーネルの 0x81FC0 アドレスにあるEEアイドルループを主に監視し、別ユニットのエ"
"ミュレーションが発動するイベントまで、\n"
"全ての反復でマシンステートが同一である保証があるループの探知を試みます。検出"
"ループに対し1度の反復後に次のイベントへ、\n"
@ -720,8 +724,8 @@ msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"メモPS2のハードウェアの仕様により、         \n"
"正確なフレームスキップは不可能です。 \n"
"メモPS2のハードウェアの仕様により、\n"
"正確なフレームスキップは不可能です。\n"
"有効にすると、ゲームによってはグラフィックに\n"
"深刻なエラーを発生させる事があります。"
@ -757,9 +761,9 @@ msgid ""
"hogging resources."
msgstr ""
"PCSX2を実行する為の仮想メモリリソースが不足しています。スワップファイルが小さ"
"すぎるか\n"
"無効にされている場合や他のプログラムがメモリの多くを消費している時に発生し"
"す。"
"すぎるか\n"
"無効にされている場合や他のプログラムがメモリの多くを消費している時に発生し"
"す。"
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:364
msgid ""
@ -768,7 +772,7 @@ msgid ""
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"メモリ不足多少重大なエラーではありません。SuperVUリコンパイラが\n"
"メモリ不足多少重大なエラーではありません。SuperVUリコンパイラが\n"
"必要とする特定のメモリ領域を確保する事ができなかったので使用不可となりまし"
"た。\n"
"sVU rec は旧式なので、変わりに microVU を使用した方が良いでしょう。 (^-^)"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 07:25+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-01 21:11+0900\n"
"Last-Translator: nrusef <nrusef@gmail.com>\n"
"Language-Team: DeltaHF\n"
"Language: ja_JP\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "[不明又は未知]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:331
msgid "A file could not be created."
msgstr "ファイルを作成できませんでした。"
msgstr "ファイルを作成できません。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:351
msgid "File not found."
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "GSプラグインのロード待機中にMTGSスレッドの応答が停
#: pcsx2/PluginManager.cpp:712
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr "セーブステートをロードできませんでした。破損しているか不完全です。"
msgstr "セーブステートをロードできません。破損しているか不完全です。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:722
#, c-format
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/PluginManager.cpp:835
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "設定された[%s]プラグインファイルが見つかりませんでした。"
msgstr "設定された[%s]プラグインファイルが見つかりません。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
#, c-format
@ -254,8 +254,8 @@ msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(鈍速!)下のサブフィルタオプションは"
"含まない。"
"既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(鈍速!)下のサブフィルタオプション"
"含まない。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
@ -321,8 +321,8 @@ msgstr "IOPのGPUコプロセッサ命令のディスアセンブラ。"
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(下のサブフィルタオプションは含まな"
"い)。"
"既知の全てのハードウェアレジスタアクセス下のサブフィルタオプションは含まな"
"い。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
@ -403,7 +403,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:157
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 リコンパイラエラー"
msgstr "PCSX2 リコンパイラエラー"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "スピードハックを全て無効にする"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "カンマ又はハイフンで仕分けられたゲーム修正リストを使用する。"
msgstr "カンマ又はハイフン区切りのゲームフィックスリストを使用する。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "disables fast booting"
@ -499,17 +499,17 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"OKを押してデフォルトプラグインを使用するか、キャンセルを押して%sを閉じて下さ"
"い。"
"OKを押してデフォルトプラグインを使用するか、キャンセルを押して%sを閉じてくだ"
"い。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2エラー ハードウェア構成最低基準を満たしていません。"
msgstr "PCSX2エラー ハードウェア構成最低基準を満たしていません。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496 pcsx2/gui/AppInit.cpp:508
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "OKを押して%sを閉じてさい。"
msgstr "OKを押して%sを閉じてください。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509
#, c-format
@ -636,11 +636,11 @@ msgstr "参照..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "次のフォルダはありましたが、書き込み権限が不足しています:"
msgstr "次のフォルダはありましたが、書き込み権限が不足しています:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "次のフォルダがありません、作成する事もできません:"
msgstr "次のフォルダーが存在せず、作成する事もできません。"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140
#, c-format
@ -653,11 +653,11 @@ msgid ""
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2はポータブルアプリケーションとしてインストールされましたが、次の理由によ"
"り実行する事ができません"
"り実行する事ができません"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "ユーザドキュメントモードに切り替える"
msgstr "ユーザドキュメントモードに切り替える"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
#, c-format
@ -669,7 +669,8 @@ msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"インストールした場所から\"portable.ini\"ファイルを手動で除去してみて下さい。"
"インストールした場所から\"portable.ini\"ファイルを手動で除去してみてくださ"
"い。"
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
@ -810,7 +811,7 @@ msgstr "ソース"
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:54
msgid "panel"
msgstr ""
msgstr "パネル"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
@ -847,7 +848,7 @@ msgstr "貢献者"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "A Playstation 2 Emulator"
msgstr "プレイステーション2 エミュレータ"
msgstr "プレイステーション2 エミュレーター"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
@ -939,7 +940,7 @@ msgstr "メモリーカードの作成"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "エラー: メモリーカードの作成ができませんでした。"
msgstr "エラー:メモリーカードの作成ができませんでした。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
@ -962,7 +963,7 @@ msgid ""
"behavior."
msgstr ""
"最も確実で安全なメモリーカードの挙動を求めるならば、このオプションを必ず選択"
"してさい。"
"してください。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
msgid "16 MB"
@ -993,23 +994,24 @@ msgstr "64MB"
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr "互換性警告:大容量ですが、一部のゲームにしか使用できません。"
msgstr "警告:大容量ですが、一部のゲームにしか使用できません。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"自己責任で使用して下さい。誤作動する可能性があります(ほとんど無いですが)。"
"自己責任で使用してください。誤作動する可能性があります(ほとんど無いです"
"が)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "%s設定の保存先フォルダを指定して下さい"
msgstr "%s設定の保存先フォルダーを指定してください"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "フォルダ設定"
msgstr "フォルダ設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76
msgid "Language selector"
@ -1020,7 +1022,7 @@ msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"言語の変更が必要な場合は選択してさい。\n"
"言語の変更が必要な場合は選択してください。\n"
"通常は「System Default」のままでかまいません。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85
@ -1067,7 +1069,7 @@ msgstr "セーブステートをロードする時にメモリーカードを自
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "メモリーカードマネージャ"
msgstr "メモリーカードマネージャ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
@ -1089,7 +1091,8 @@ msgstr "PCSX2初回起動設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr "%sは別の又は未知のフォルダから起動しています、設定する必要があります。"
msgstr ""
"%sは別の又は未知のフォルダーから起動しています。設定する必要があります。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
@ -1134,7 +1137,7 @@ msgstr "スピードハック"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "ゲーム修正"
msgstr "ゲームフィックス"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
#, c-format
@ -1151,7 +1154,7 @@ msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ管理"
msgstr "フォルダ管理"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257
#, c-format
@ -1288,9 +1291,9 @@ msgid "&Debug"
msgstr "デバッグ(&D)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s %d.%d.%d"
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
msgstr "%s %d.%d.%d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:360
#, c-format
@ -1316,20 +1319,19 @@ msgstr "バックアップしてセーブ"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:419
msgid "Automatic Gamefixes"
msgstr "自動ゲーム修正"
msgstr "自動ゲームフィックス"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:420
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr "既知のゲーム修正を自動的に適用します"
msgstr "既知のゲームフィックスを自動的に適用します"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422
msgid "Enable Cheats"
msgstr "チート有効化"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Enable Widescreen Patches"
msgstr "スピードハック有効化"
msgstr "ワイドスクリーンパッチ有効化"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:428
msgid "Enable Host Filesystem"
@ -1382,19 +1384,19 @@ msgstr "ディスク無し"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "PS2のBIOS設定に入る時に使います。"
msgstr "PS2の本体設定に入る時に使います。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "エミュレーション設定(&S)"
msgstr "エミュレーション設定 (&S)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
msgid "&Memory cards"
msgstr "メモリーカード(&M)"
msgstr "メモリーカード (&M)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "プラグイン/BIOS選択(&P)"
msgstr "プラグイン/BIOS選択 (&P)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
msgid "Game Database Editor"
@ -1410,7 +1412,7 @@ msgstr "オーディオ (SPU2) (&A)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "コントローラ (PAD) (&C)"
msgstr "コントローラ (PAD) (&C)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "Dev9"
@ -1447,7 +1449,7 @@ msgstr "PCSX2について"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
msgid "Open Debug Window..."
msgstr ""
msgstr "デバッグウィンドウを開く"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:513
msgid "Logging..."
@ -1476,7 +1478,7 @@ msgstr "中断/再開"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:604
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr ""
"アクティブなエミュレーションステートがありません。中断、再開できません。"
"アクティブなエミュレーションステートがありません。中断、再開できません。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613
msgid "Restart"
@ -1489,7 +1491,7 @@ msgstr "PS2仮想マシンでハードウェアリセットをシミュレート
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:619
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr ""
"アクティブなエミュレーションステートがありません。先に何か起動してさい。"
"アクティブなエミュレーションステートがありません。先に何か起動してください。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
msgid "Reboot CDVD (full)"
@ -1565,8 +1567,7 @@ msgstr "ISOイメージ変更の確認"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:143
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"ディスクを入れ替えるか、別のイメージを起動(システムはリセットされます)します"
"か?"
"ディスクを入れ替えるか、別のイメージを起動してシステムをリセットしますか?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
msgid "Swap Disc"
@ -1584,8 +1585,7 @@ msgstr "CDVDソースを[%s]から[%s]に変更されました。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr ""
"ディスクをスワップするか、別のイメージを起動(システムはリセットされます)させ"
"ますか?"
"ディスクを入れ替えるか、別のイメージを起動してシステムをリセットしますか?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:258
#, c-format
@ -1612,7 +1612,7 @@ msgstr "CDVDのISOソースを選択してください..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:287
msgid "Select ELF file..."
msgstr "ELFファイルを選択してさい..."
msgstr "ELFファイルを選択してください..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:313
msgid "ISO file not found!"
@ -1627,8 +1627,8 @@ msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"エラー: 指定されたISOファイルが見つかりません。OKをクリックし、CDVDのISOソー"
"スを選択してさい。"
"エラー指定されたISOファイルが見つかりません。OKをクリックし、CDVDのISOソー"
"スを選択してください。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:387
msgid ""
@ -1659,8 +1659,8 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"メモリーカードのアクセスが拒否されました:(このセッションではメモリーカードは"
"無効となります)\n"
"メモリーカードへのアクセスが拒否されました。このセッションではメモリーカード"
"は無効となります。\n"
"%s\n"
"\n"
@ -1690,13 +1690,13 @@ msgstr "BIOS参照パス"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "PS2のBIOSがあるフォルダを選択して下さい"
msgstr "PS2のBIOSがあるフォルダーを選択してください"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr "参照を押してPCSX2がBIOS ROMをロードするフォルダを指定して下さい。"
msgstr "参照を押してPCSX2がBIOS ROMをロードするフォルダーを指定してください。"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:171
@ -1706,7 +1706,7 @@ msgstr "リスト更新"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "BIOS ROMを選択してさい:"
msgstr "BIOS ROMを選択してください:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
@ -1738,7 +1738,7 @@ msgstr "無し"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU リコンパイラ詳細設定"
msgstr "EE/FPU リコンパイラ詳細設定"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra + Preserve Sign"
@ -1750,7 +1750,7 @@ msgstr "フル"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0/VU1 リコンパイラ詳細設定"
msgstr "VU0/VU1 リコンパイラ詳細設定"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
msgid "Extra"
@ -1759,7 +1759,7 @@ msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182
msgid "Interpreter"
msgstr "インタプリタ"
msgstr "インタプリタ"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
@ -1767,15 +1767,15 @@ msgstr "おそらくこの宇宙の中で一番遅いものです。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128
msgid "Recompiler"
msgstr "リコンパイラ"
msgstr "リコンパイラ"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"64-bit MIPS-IV マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作を丁度"
"間に合わせる具合に行う。"
"64-bit MIPS-IV マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作をJust-"
"In-Time方式で行う。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
@ -1786,16 +1786,16 @@ msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"32-bit MIPS-I マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作を丁度間"
"に合わせる具合に行う。"
"32-bit MIPS-I マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作をJust-"
"In-Time方式で行う。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "EEキャッシュを有効にする(遅くなる)"
msgstr "EEキャッシュを有効にする(遅くなる)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "インタプリタモード専用、デバッグ用"
msgstr "インタプリタモード専用、デバッグ用"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99
@ -1807,20 +1807,20 @@ msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"ベクターユニットインタプリタ。低速であまり互換性が無い。デバッグ診断用。"
"ベクターユニットインタプリタ。低速であまり互換性が無い。デバッグ診断用。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU リコンパイラ"
msgstr "microVU リコンパイラ"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr "最新のVUリコンパイラです。互換性が改善されています。お勧め。"
msgstr "最新のVUリコンパイラです。互換性が改善されています。お勧め。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU リコンパイラ [legacy]"
msgstr "superVU リコンパイラ [legacy]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
@ -1837,20 +1837,20 @@ msgstr "デフォルト設定を使う"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "エクスプローラで開く"
msgstr "エクスプローラで開く"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "このフォルダをエクスプローラウィンドウで開きます。"
msgstr "このフォルダーをエクスプローラーで開きます。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "フォルダを作成しますか?"
msgstr "フォルダを作成しますか?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "設定フォルダが見つかりません。%sに作成させますか"
msgstr "設定フォルダが見つかりません。%sに作成させますか"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
@ -1870,7 +1870,7 @@ msgstr "ウィンドウのリサイズを無効にする"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "マウスポインタを非表示にする"
msgstr "マウスポインタを非表示にする"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
@ -1886,7 +1886,7 @@ msgstr "垂直同期(垂直同期信号まで画面の書き換えを待機し
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
msgstr "動的垂直同期(ツールチップを読んでください)"
msgstr "動的垂直同期(ツールチップをお読みください)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
@ -1910,7 +1910,7 @@ msgid ""
">_<"
msgstr ""
"無効なサイズ指定です:\n"
"整数以外は入力しないでさい! >_<"
"整数以外は入力しないでください! >_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
msgid "Search"
@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr "検索"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "ゲーム修正"
msgstr "ゲームフィックス"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
@ -1940,7 +1940,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"VU Clip Flag Hack - ペルソナ系のゲーム用SuperVU リコンパイラ使用の場合の"
"VU Clip Flag Hack - ペルソナ系のゲーム用SuperVU リコンパイラ使用の場合の"
"み)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
@ -1973,12 +1973,13 @@ msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Skip MPEG hack - ムービーをスキップします。イントロムービーがフリーズ、ハング"
"する場合に使ってさい。"
"する場合に使ってください。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"OPH Flag hack - 毎回同じフレーム/シーンでフリーズする時に使ってみて下さい。"
"OPH Flag hack - 毎回同じフレームやシーンでフリーズする時に使ってみてくださ"
"い。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
@ -1999,16 +2000,16 @@ msgstr "Path3転送のBus Directionを無視する - Hotwheels用"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:98
msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays"
msgstr ""
msgstr "FMV再生時にGSdxをソフトウェアレンダリングに切り替える"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:109
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "ゲーム修正の手動設定有効化[推奨されません]"
msgstr "ゲームフィックスを手動で設定する[非推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:114
msgid ""
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr "ゲーム修正が全て無効化されている事を確認する為の最善な方法です。"
msgstr "ゲームフィックスが全て無効化されている事を確認する為の最善な方法です。"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
msgid "Enable Trace Logging"
@ -2027,12 +2028,12 @@ msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"警告: トレースログを有効にすると遅くなります。「俺のFPSどうなっちまった」現"
"警告トレースログを有効にすると遅くなります。「俺のFPSどうなっちまった」現"
"象に繋がります。 (^-^)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "PS2メモリーカードが保存されるフォルダを選択して下さい"
msgstr "PS2メモリーカードが保存されるフォルダーを選択してください"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548
@ -2088,7 +2089,7 @@ msgstr "削除"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:560
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr "このメモリーカードを完全に消去する(全てのデータは失われます)"
msgstr "このメモリーカードを完全に消去する(全てのデータは失われます)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:562
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
@ -2107,14 +2108,14 @@ msgstr "メモリーカードの複製"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "失敗: 複製元のメモリーカードがありません。"
msgstr "失敗:複製元のメモリーカードがありません。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"複製先のメモリーカードに名前を付けてさい。\n"
"複製先のメモリーカードに名前を付けてください。\n"
"(拡張子「.ps2」 は自動的に追加されます)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:794
@ -2141,7 +2142,7 @@ msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"'%s' メモリーカードに名前を付けてさい\n"
"'%s' メモリーカードに名前を付けてください\n"
"(拡張子「.ps2」 は自動的に追加されます)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
@ -2173,7 +2174,7 @@ msgstr "空"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1005
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "'%s' を差し込むポートを指定してさい"
msgstr "'%s' を差し込むポートを指定してください"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1006
msgid "Insert card"
@ -2214,7 +2215,7 @@ msgstr "PS2ポート"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
msgid "Card (file) name"
msgstr "カード (ファイル) 名"
msgstr "カード(ファイル)名"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
msgid "Card size"
@ -2226,7 +2227,7 @@ msgstr "フォーマットされた"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "種類"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:112
msgid "Last Modified"
@ -2245,14 +2246,12 @@ msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159
#, fuzzy
msgid "PS2"
msgstr "FPS"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159
#, fuzzy
msgid "PSX"
msgstr "FPS"
msgstr "PS1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:172
msgid "[-- Unused cards --]"
@ -2268,15 +2267,15 @@ msgstr "ユーザーモード選択"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "ユーザードキュメント (推奨)"
msgstr "ユーザードキュメント(推奨)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "Location: "
msgstr "フォルダの場所:"
msgstr "フォルダの場所:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49
msgid "Custom folder:"
msgstr "カスタムフォルダ:"
msgstr "カスタムフォルダ"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
msgid ""
@ -2287,7 +2286,7 @@ msgstr "この設定はOSの管理者権限が必要な可能性があります
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "%sを設置するドキュメントのルートを選択してさい"
msgstr "%sを設置するドキュメントのルートを選択してください"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118
msgid "Apply"
@ -2343,7 +2342,7 @@ msgstr "プラグイン参照パス:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "PCSX2プラグインフォルダを選択"
msgstr "プラグインフォルダを選択"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
msgid "Configure..."
@ -2351,12 +2350,12 @@ msgstr "設定する..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr "参照ボタンをクリックしてPCSX2プラグインフォルダを指定して下さい。"
msgstr "参照ボタンをクリックしてプラグインフォルダーを指定してください。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "%sの有効なプラグインを選択してさい。"
msgstr "%sの有効なプラグインを選択してください。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
#, c-format
@ -2366,7 +2365,7 @@ msgid ""
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"選択された[%s]プラグインロードに失敗しました。\n"
"選択された[%s]プラグインロードに失敗しました。\n"
"\n"
"理由: %s\n"
"\n"
@ -2382,7 +2381,7 @@ msgstr "スピードハック有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr "ゲーム修正が全て無効化されている事を確認する為の最善な方法です。"
msgstr "ゲームフィックスが全て無効化されている事を確認する為の最善な方法です。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100
msgid ""
@ -2400,7 +2399,7 @@ msgstr "VU サイクルステアリング [非推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU Hacks"
msgstr "microVU ハック"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147
msgid "mVU Flag Hack"
@ -2413,7 +2412,7 @@ msgstr "速度の向上と高い互換性、グラフィック不具合の可能
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU(マルチスレッド microVU1"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151
msgid ""
@ -2462,14 +2461,14 @@ msgstr "テーマ参照パス:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "PCSX2の視覚テーマがあるフォルダの選択"
msgstr "PCSX2の視覚テーマがあるフォルダの選択"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr ""
"参照ボタンをクリックしてPCSX2視覚テーマがあるフォルダを指定して下さい。"
"参照ボタンをクリックし、PCSX2視覚テーマがあるフォルダーを指定してください。"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
msgid "Select a visual theme:"
@ -2477,7 +2476,7 @@ msgstr "視覚テーマの選択:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "フレームリミッタ無効化"
msgstr "フレームリミッタ無効化"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
@ -2555,7 +2554,7 @@ msgid ""
"very slow."
msgstr ""
"クラッシュやグラフィックエラーの発生原因として、\n"
"MTGSスレッドの同期が疑わしい場合は有効にしてさい。"
"MTGSスレッドの同期が疑わしい場合は有効にしてください。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
msgid "Disable all GS output"
@ -2566,8 +2565,8 @@ msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"GSプラグインの動作を完全に無効にします。エモーションエンジンのコンポーネント"
"自体の処理速度計測とデバッグに最適です。"
"GSプラグインの動作を完全に無効にします。EEコンポーネント自体の処理速度計測と"
"デバッグに最適です。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314
msgid "Frame Skipping"
@ -2575,25 +2574,21 @@ msgstr "フレームスキップ"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:317
msgid "Framelimiter"
msgstr "フレームリミッタ"
msgstr "フレームリミッタ"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"セーブステートをロードできません。未知又はサポートされないバージョンです。"
msgstr "セーブステートをロードできません。サポートされていないバージョンです。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"セーブステートをロードできません。未知又はサポートされないバージョンです。"
msgstr "セーブステートをロードできません。サポートされていないバージョンです。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr ""
"エラー: メモリバッファへダウンロード又保存できるアクティブな仮想マシンステー"
"トがありません。"
"エラー:メモリバッファへダウンロード又保存できるアクティブな仮想マシンス"
"テートがありません。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
msgid ""
@ -2601,30 +2596,30 @@ msgid ""
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"セーブステートが無効なgzipアーカイブなのでロードできませんでした。旧バージョ"
"ンのPCSX2で作成されたか、破損したファイルです。"
"セーブステートが無効なgzipアーカイブのためロードできません。旧バージョンの"
"PCSX2で作成されたか、破損したファイルです。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"このファイルは無効なPCSX2のセーブステートです。詳細はログファイルを参照して"
"さい。"
"このファイルは無効なPCSX2のセーブステートです。詳細はログファイルを参照して"
"さい。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"セーブステートは重要な構成に欠けている為、ロードできませんでした。詳細はログ"
"ファイルを参照して下さい。"
"セーブステートは重要な構成に欠けている為、ロードできません。詳細はログファイ"
"ルを参照してください。"
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr "(デフォルト)"
msgstr "(デフォルト)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr "選択されたBIOSファイルは無効です。再度設定してさい。"
msgstr "選択されたBIOSファイルは無効です。再度設定してください。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
msgid ""
@ -2632,11 +2627,11 @@ msgid ""
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"PS2のBIOSをロードできませんでした。BIOSが設定されていないか、設定が破損してい"
"ます。再度設定してさい。"
"ます。再度設定してください。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "指定されたBIOSファイルが見つかりません。再度設定してさい。"
msgstr "指定されたBIOSファイルが見つかりません。再度設定してください。"
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:580
#, c-format
@ -2644,7 +2639,7 @@ msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
msgstr ""
"お使いのCPUは %s 拡張命令に対応していません。 R5900-32 リコンパイラは MMX、"
"お使いのCPUは %s 拡張命令に対応していません。 R5900-32 リコンパイラは MMX、"
"SSE、およびSSE2 拡張命令に対応したCPUが必要です。"
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28