Merge pull request #15 from nrusef/jpn_translate

i18n: Japanese translation improvement

Note: mo not yet regenerated
This commit is contained in:
Gregory Hainaut 2014-03-31 09:39:11 +02:00
commit 32ed98a9a5
2 changed files with 154 additions and 155 deletions

View File

@ -8,18 +8,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 14:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 08:12+0900\n"
"Last-Translator: DeltaHF\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 07:25+0900\n"
"Last-Translator: nrusef <nrusef@gmail.com>\n"
"Language-Team: DeltaHF\n"
"Language: \n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
@ -37,8 +36,8 @@ msgid ""
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
"ePSXe or PCSX."
msgstr ""
"プレイステーションのディスクはPCSX2でサポートされていません。 \n"
"ePSXeやPCSX等のPS1専用のエミュレータをお使い下さい。"
"プレイステーション1のディスクはPCSX2でサポートされていません。 \n"
"ePSXeやPCSXなどのPS1向けのエミュレータをお使い下さい。"
#: pcsx2/System.cpp:114
#, fuzzy
@ -48,11 +47,11 @@ msgid ""
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"このリコンパイラは内部キャッシュ用の連続メモリを確保する事ができませんでし"
"た。このエラーは仮想メモリの\n"
"リコンパイラが内部キャッシュ用の連続メモリを確保する事ができませんでした。こ"
"のエラーは仮想メモリの\n"
"リソースが不足していると発生します。スワップファイルが小さすぎるか、無効にさ"
"れている場合や他のプログラムが\n"
"メモリの多くを消費している時に発生します。ホスト設定でPCSX2のリコンパイラのデ"
"れている場合や他のプログラムが\n"
"多くのメモリを消費している時に発生します。ホスト設定でPCSX2のリコンパイラのデ"
"フォルトキャッシュサイズを\n"
"で小さく設定する事で問題を解決できる事があります。"
@ -61,9 +60,8 @@ msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"PCSX2はPS2バーチャルマシンに必要なメモリーを割り当てる事ができませんでし"
"た。 \n"
"バックグラウンドタスクを終了させ、メモリーを解放してから再試行して下さい。"
"PCSX2はPS2仮想マシンに必要なメモリを割り当てる事ができませんでした。 \n"
"バックグラウンドタスクを終了させ、メモリを解放してから再試行して下さい。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:45
msgid ""
@ -71,8 +69,8 @@ msgid ""
"PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
"will be *very* slow."
msgstr ""
"警告: お使いのはPCSX2のリコンパイラやプラグインが必要とする"
"サポートしていません。 \n"
"警告: お使いのCPUは、PCSX2のリコンパイラやプラグインが必要とするSSE2に対応し"
"ていません。 \n"
"選択できるオプションが限られ、エミュレーション速度は*非常に*遅くなります。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:165
@ -175,7 +173,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"PCSX2を実行するには「合法的」に入手したPS2 BIOSが必要です。 \n"
"友人やインターネットから入手したものは使用してはいけません。 \n"
"「あなた自身が所有する」プレイステーション本体からBIOSをダンプして下さい。"
"「あなた自身が所有する」プレイステーション2本体からBIOSをダンプして下さい。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
#, c-format
@ -215,7 +213,7 @@ msgid ""
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
"be running *really* slowly."
msgstr ""
"%sスレッドの応答がありません。デッドロック状態か \n"
"%sスレッドの応答がありません。デッドロック状態か\n"
"「非常に低速」で動作している可能性があります。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
@ -235,9 +233,9 @@ msgid ""
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"警告:通常のプラグイン・フォルダ設定を無効化するコマンドラインでPCSX2を実行"
"ています。コマンドラインで変更されたオプションは設定ダイアログに反映され"
"ず、ここで設定を変更しても無効化されます。"
"警告通常のプラグイン・フォルダ設定を無効化するコマンドラインでPCSX2を実行"
"ています。コマンドラインで変更されたオプションは設定ダイアログに反映されず、"
"ここで設定を変更しても無効化されます。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
msgid ""
@ -258,7 +256,7 @@ msgstr ""
"プリセットについて:\n"
"1 - 最も高精度なエミュレーションですが、最も低速です。\n"
"3 --> 速度と互換性のバランス型。\n"
"4 - 能動的なハックを付け足します。\n"
"4 - 能動的なハックを付します。\n"
"6 - ハック数が多すぎてほとんどのゲームでは遅くなります。\n"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
@ -280,7 +278,7 @@ msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
"この操作は既存するPS2の仮想マシンステートをリセットします。\n"
"この操作は既存の仮想マシンをリセットします。\n"
"進行中の全ての作業が失われます。本当にリセットしてもよろしいですか?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:107
@ -298,7 +296,7 @@ msgstr ""
"次回起動時に初期設定ウィザードを再実行させる事ができます。\n"
" この操作を実行した後に手動で%sを再起動する必要があります。\n"
"\n"
"警告: をクリックすると%s設定を「全て削除」します。\n"
"警告: OKをクリックすると%s設定を「全て削除」します。\n"
"プログラムは強制終了し、進行中のエミュレーション作業は失われます。\n"
"本当によろしいですか?\n"
"\n"
@ -324,11 +322,11 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
msgstr "メモ: ほとんどのゲームはデフォルトオプションのままで動作します。"
msgstr "メモ: ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:177
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "メモ: ほとんどのゲームはデフォルトオプションのままで動作します。"
msgstr "メモ: ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
@ -355,12 +353,11 @@ msgid ""
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
"ズーム100 映像を出力をクロッピング(トリミング)せず画面に合わせて伸縮しま"
"す。\n"
"基本値100以上はズームイン、以下はズームアウト。値0 自動ズームインで黒い枠"
"を消します(アスペクト比を保ちますが、多少外にでる事があります)。\n"
"メモ一部のゲームでは黒枠を描画する事があり、「値を0」に設定しても消えませ"
"ん。\n"
"ズーム率が100の場合、映像出力をクロッピングトリミングせず、画面に合わせて"
"伸縮します。\n"
"基本値100以上はズームイン、以下はズームアウト。0の場合は自動ズームインで黒い"
"枠を消します(アスペクト比を保ちますが、多少外にでる事があります)。\n"
"メモ一部のゲームでは黒枠を描画する事があり、値を0に設定しても消えません。\n"
"\n"
"ショートカットキー: [CTRL] + []でズームイン、[CTRL] + []でズームアウト、"
"[CTRL] + [*]でズーム値100/0切り替え*はテンキーを使用)"
@ -371,9 +368,9 @@ msgid ""
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"Vsync (垂直同期)は画面の水平な乱れ(テアリング)を除去しますが、パフォー"
"ンスに悪影響します。\n"
"フルスクリーン時に適用され、全てのGSプラグインで動作しないがあります。"
"Vsync (垂直同期)は画面の水平な乱れ(テアリング)を除去しますが、パフォー"
"ンスに悪影響を及ぼします。\n"
"フルスクリーン時に適用され、全てのGSプラグインで動作しないことがあります。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61
msgid ""
@ -385,11 +382,11 @@ msgid ""
"mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
msgstr ""
"フレームレートがフルスピードに達している時は自動で垂直同期を有効にし、スピー"
"ドが落ちるとパフォーマンスを保全する為に自動で無効になります。\n"
"メモ現時点ではGSdxプラグインをDX 10/11のハードウェア設定にしている場合のみ"
"正常に動作します。他のプラグインやレンダリングモードで使うと\n"
"認識しなかったり垂直同期の有効無効が切り替わる際に黒画面になったりします。"
"直同期も有効にしなければなりません​。"
"ドが落ちるとパフォーマンスを保つために自動で無効になります。\n"
"メモ現時点ではGSdxプラグインをDX 10/11のハードウェアモードにしている場合の"
"正常に動作します。他のプラグインやレンダリングモードで使うと\n"
"認識しなかったり垂直同期のオン、オフが切り替わる際に黒画面になったりします。"
"直同期も有効にしなければなりません​。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
msgid ""
@ -397,9 +394,9 @@ msgid ""
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr ""
"映像出力画面内に入ったマウスポインタを非表示にします。\n"
"マウスをゲームで主にコントローラとして利用している時に便利です。\n"
"デフォルトでマウスは2秒間動作が無いと自動的に隠れます。"
"ゲーム画面内に入ったマウスカーソルを非表示にします。\n"
"主にマウスをコントローラとして利用している時に便利です。\n"
"デフォルトでカーソルが2秒間動かないと自動的に隠れます。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
msgid ""
@ -415,9 +412,9 @@ msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
msgstr ""
"ESCを押すか、エミューレータをポーズした時にGSウィンドウを非表示にする機能で"
"ESCを押すか、エミュレーションを中断した時にGSウィンドウを非表示にする機能で"
"す。\n"
"大きな画面だったりして作業の邪魔になりやすいので、このオプションは便利です。"
"ウィンドウが大きいと作業の邪魔になりやすいので、このオプションは便利です。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
msgid ""
@ -489,8 +486,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"複製に失敗しました。複製は空PS2ポート又はファイルシステムに対してのみ許可さ"
"ています。"
"複製に失敗しました。複製は空PS2ポート又はファイルシステムに対してのみ許可さ"
"ています。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:813
#, c-format
@ -527,7 +524,7 @@ msgid ""
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"PCSX2のセーブステートはこのフォルダに保存されます。\n"
"メインメニューのシステムから、又は「F1(セーブ)」と「F3(ロード)」の\n"
"メインメニューのシステムから、又は「F1セーブ」と「F3(ロード)」の\n"
"ショートカットキーでステート操作を行う事ができます。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
@ -592,19 +589,20 @@ msgid ""
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
"with high compatibility."
msgstr ""
"2 - EEのサイクルレートを33%低下させます。そこそこ速度上昇、互換性も高いです。"
"2 - EEのサイクルレートを33%低下させます。速度がそこそこ向上し、互換性も高いで"
"す。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
msgid ""
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
"cause stuttering audio on many FMVs."
msgstr ""
"3 - EEのサイクルレートを50%低下させます。大きく速度上昇、そこそこ互換性が"
"損なわれます。ゲーム内ムービーのオーディオが乱れる事があります。"
"3 - EEのサイクルレートを50%低下させます。大きく速度上昇しますが、そこそこ互換"
"性が損なわれます。ゲーム内ムービーの音声が乱れる事があります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
msgstr "0 - VU Cycle Stealingを無効にします。最も互換性があります。"
msgstr "0 - VU サイクルステアリングを無効にします。最も互換性があります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
msgid ""
@ -632,8 +630,8 @@ msgid ""
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"スピードハックはエミュレーション速度を向上させますが、不具合、オーディオの乱"
"れや不正確なFPSを表示する事があります。\n"
"スピードハックはエミュレーション速度を向上させますが、不具合、音声の乱れや不"
"正確なFPSを表示する事があります。\n"
"エミュレーションについて問題が発生した時は、まずはこのパネルの設定を無効にし"
"てみて下さい。"
@ -643,9 +641,8 @@ msgid ""
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
msgstr ""
"設定値を高くする程のR5900 CPUのクロックを低下させます。実機PS2のハード"
"ウェア能力を\n"
"最大限に利用できていないゲームに大幅な速度の向上をもたらします。"
"設定値を高くする程、EEのR5900 CPUのクロックを低下させます。PS2のハードウェア"
"能力を最大限に利用していないゲームで大幅に速度が向上します。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
msgid ""
@ -672,8 +669,11 @@ msgid ""
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr "ContextTip String Not Found"
msgstr ""
"VU1を独自のスレッドで実行しますmicroVU1のみ。一般的に3コア以上のCPUで速度"
"が向上します。互換性の低下もほぼありませんが、フリーズする可能性があります。"
# "GSが限定されたゲームの場合には、特に、デュアルコアCPUの場合スローダウンすることがあります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
@ -682,7 +682,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"垂直同期を待つ為にINTCステータスレジスタを使用する、主に非3D RPGゲームで使う"
"と効果が得られます。\n"
"垂直同期にこの手法を使用しないゲームでは速度アップはあるか無いかぐらいです。"
"この手法を使用しないゲームでは、速度向上はわずかです。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid ""
@ -720,9 +720,9 @@ msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"メモPS2のハードウェア設計により、         \n"
"メモPS2のハードウェアの仕様により、         \n"
"正確なフレームスキップは不可能です。 \n"
"有効にすると、ゲームによってグラフィックの\n"
"有効にすると、ゲームによってはグラフィックに\n"
"深刻なエラーを発生させる事があります。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302

View File

@ -8,18 +8,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-17 01:36+0900\n"
"Last-Translator: DeltaHF\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 07:25+0900\n"
"Last-Translator: nrusef <nrusef@gmail.com>\n"
"Language-Team: DeltaHF\n"
"Language: \n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
@ -33,7 +32,8 @@ msgstr "構文エラー"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "このマシンのハードウェア構成ではPCSX2は実行できません。ごめんなさい。"
msgstr ""
"申し訳ありませんが、このマシンのハードウェア構成ではPCSX2は実行できまん。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid "Oh noes! Out of memory!"
@ -158,14 +158,14 @@ msgid ""
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"設定された[%s]プラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古"
"いバージョンのPCSX2用のプラグインです。"
"いバージョンのプラグインです。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:882
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"ハードウェア又はソフトウェア/ドライバーがプラグインではサポートされていま"
"ん。"
"ハードウェアまたはソフトウェア、ドライバーがプラグインではサポートされていま"
"ん。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:903
msgid ""
@ -173,7 +173,7 @@ msgid ""
"version of PCSX2."
msgstr ""
"設定されたプラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古い"
"バージョンのPCSX2用のプラグインです。"
"バージョンのプラグインです。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:929
#, c-format
@ -182,11 +182,11 @@ msgid ""
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"設定された[%s]プラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古"
"いバージョンのPCSX2用のプラグインです。"
"いバージョンのプラグインです。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1358
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "内部メモリーカードプラグイン初期化に失敗しました。"
msgstr "内部メモリーカードプラグイン初期化に失敗しました。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1755
msgid "Unloaded Plugin"
@ -211,15 +211,15 @@ msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "ゲーム開発者のロギングテキストを表示(EEプロセッサ)"
msgstr "開発者用ログを表示EE"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "ゲーム開発者のロギングテキストを表示(IOPプロセッサ)"
msgstr "開発者用ログを表示IOP"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "DECI2デバッグログを表示(EEプロセッサ)"
msgstr "DECI2デバッグログを表示EE"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
@ -231,15 +231,15 @@ msgstr "未知又はマップされていないEEメモリに対するDMA。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "実行コア命令ディスアセンブラ(COPやキャッシュ以外)。"
msgstr "実行コア命令ディスアセンブラCOPやキャッシュ以外。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "COP0命令のディスアセンブラ(MMU、CPU、DMAステータス等)。"
msgstr "COP0命令のディスアセンブラMMU、CPU、DMAステータス等。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "EEの浮動小数点演算装置(FPU)のディスアセンブラ。"
msgstr "EEの浮動小数点演算装置FPUのディスアセンブラ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
@ -399,8 +399,7 @@ msgid ""
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE instruction set."
msgstr ""
"SSE拡張命令が存在しません。PCSX2はSSE拡張命令セットをサポートするCPUが必要で"
"す。"
"SSE拡張命令が存在しません。SSE拡張命令セットをサポートするCPUが必要です。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:157
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
@ -432,7 +431,7 @@ msgstr "GS ウィンドウモード"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "ゲーム実行中は非表示"
msgstr "ゲーム実行中はGUI非表示"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
msgid "executes an ELF image"
@ -593,7 +592,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"を押してプラグイン設定画面に移動します。"
"OKを押してプラグイン設定画面に移動します。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:142 pcsx2/gui/AppMain.cpp:156
msgid ""
@ -613,7 +612,7 @@ msgstr "PS2BIOSエラー"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:610
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "を押してBIOS設定画面に移動します。"
msgstr "OKを押してBIOS設定画面に移動します。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:662
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
@ -653,8 +652,8 @@ msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2はポータブルアプリケーションとしてインストールされましたが、次に掲げる理"
"由により実行する事ができません:"
"PCSX2はポータブルアプリケーションとしてインストールされましたが、次の理由によ"
"り実行する事ができません:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
msgid "Switch to User Documents Mode"
@ -710,7 +709,7 @@ msgstr "特大"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "メガ高解像度なディスプレイを持っている人用。"
msgstr "超高解像度ディスプレイを持っている人用。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Default soft-tone color scheme."
@ -771,11 +770,11 @@ msgstr "ログウィンドウを閉じる(内容は保たれます)。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
msgid "Dev/Verbose"
msgstr "開発者詳細表示"
msgstr "開発者詳細表示"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "PCSX2開発者ログを表示"
msgstr "PCSX2開発者ログを表示"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
msgid "CDVD reads"
@ -848,7 +847,7 @@ msgstr "貢献者"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "A Playstation 2 Emulator"
msgstr "プレイステーション エミュレータ"
msgstr "プレイステーション2 エミュレータ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
@ -948,13 +947,14 @@ msgstr "NTFS圧縮を利用して作成する。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr " [最上位の互換性]"
msgstr "8MB [最上位の互換性]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr "ソニー純正サイズで全てのゲームとBIOSバージョンでサポートされています。"
msgstr ""
"純正メモリーカードのサイズで、全てのゲームとBIOSでサポートされています。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
msgid ""
@ -966,42 +966,41 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
msgid "16 MB"
msgstr ""
msgstr "16MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"サードパーティ製メモリーカードでよくあるサイズです、ほとんどのゲームで問題"
"く動作します。"
"サードパーティ製メモリーカードでよくあるサイズです。ほとんどのゲームで問題無"
"く動作します。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16MB、32MBカードは同程度の互換性能を有します。"
msgstr "16MB、32MBカードは同程度の互換性能を有します。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
msgid "32 MB"
msgstr ""
msgstr "32MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "64 MB"
msgstr ""
msgstr "64MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr "互換性警告:確かに大容量ですが、一部のゲームにしか使用できません。"
msgstr "互換性警告:大容量ですが、一部のゲームにしか使用できません。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"自己責任で使用して下さい。メモリーカードの誤作動は可能性としてあります(ほと"
"んど無いですが)。"
"自己責任で使用して下さい。誤作動する可能性があります(ほとんど無いですが)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
@ -1034,7 +1033,7 @@ msgstr "設定ガイド集(オンライン)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Readme / FAQ (オフライン / PDF)"
msgstr "Readme / FAQ(オフライン / PDF"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109
#, c-format
@ -1111,7 +1110,7 @@ msgstr "プリセット:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "エレーション設定 - %s"
msgstr "エミュレーション設定 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
@ -1243,7 +1242,7 @@ msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"次のEFLバイナリを%sにドロップしました\n"
"次のELFバイナリを%sにドロップしました\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
@ -1266,7 +1265,7 @@ msgstr "コンソールを表示"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
msgid "Console to Stdio"
msgstr "コンソールから標準へ"
msgstr "コンソールから標準入出力へ"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
msgid "&System"
@ -1342,7 +1341,7 @@ msgstr "シャットダウン"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "内部仮想マシンステートをクリアにしプラグインを終了します。"
msgstr "内部仮想マシンを停止し、プラグインを終了します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
msgid "Exit"
@ -1415,7 +1414,7 @@ msgstr "コントローラ (PAD) (&C)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "Dev9"
msgstr "Dev9"
msgstr "ハードディスク (Dev9)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
msgid "USB"
@ -1423,7 +1422,7 @@ msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
msgstr "i.LINK (FireWire)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "Multitap 1"
@ -1456,23 +1455,23 @@ msgstr "ログ開始..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:590
msgid "Pause"
msgstr "ポーズ"
msgstr "中断"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:591
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "エミュレーションを安全に一時停止しPS2ステートを保持します。"
msgstr "エミュレーションを安全に中断し、状態を保持します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598
msgid "Resume"
msgstr "レジューム"
msgstr "再開"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "中断されたエミュレーションステートを再開します。"
msgstr "中断されたエミュレーションを再開します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:603
msgid "Pause/Resume"
msgstr "ポーズ/レジューム"
msgstr "中断/再開"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:604
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
@ -1514,7 +1513,7 @@ msgstr "CDVD再起動 (急速)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
msgstr "急速再起動します (スプラッシュ画面をスキップします)"
msgstr "急速再起動します (起動画面をスキップします)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:646
msgid "Boot CDVD (fast)"
@ -1522,7 +1521,7 @@ msgstr "CDVD起動 (急速)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:647
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "急速起動でPS2スタートアップとスプラッシュ画面をスキップします"
msgstr "急速起動でPS2の起動画面をスキップします"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:744
msgid "No plugin loaded"
@ -1536,8 +1535,7 @@ msgstr "GSコア設定..."
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"PCSX2コア仮想マシンで制御されるハードウェアエミュレーション設定の変更。"
msgstr "仮想マシンで制御されるハードウェアエミュレーション設定の変更。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
msgid "Window Settings..."
@ -1567,12 +1565,12 @@ msgstr "ISOイメージ変更の確認"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:143
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"ディスクをスワップするか、別のイメージを起動(システムはリセットされます)させ"
"ますか?"
"ディスクを入れ替えるか、別のイメージを起動(システムはリセットされます)します"
"か?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
msgid "Swap Disc"
msgstr "ディスクスワップ"
msgstr "ディスク入れ替え"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:181
msgid "Confirm CDVD source change"
@ -1614,7 +1612,7 @@ msgstr "CDVDのISOソースを選択してください..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:287
msgid "Select ELF file..."
msgstr "EFLファイルを選択して下さい..."
msgstr "ELFファイルを選択して下さい..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:313
msgid "ISO file not found!"
@ -1629,7 +1627,7 @@ msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"エラー: 指定されたISOファイルがつかりません。OKをクリックし、CDVDのISOソー"
"エラー: 指定されたISOファイルがつかりません。OKをクリックし、CDVDのISOソー"
"スを選択して下さい。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:387
@ -1668,7 +1666,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:584
msgid "File name empty or too short"
msgstr "ファイル名が無いか短すぎます"
msgstr "ファイル名が無いか短すぎます"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:589
msgid "File name outside of required directory"
@ -1712,7 +1710,7 @@ msgstr "BIOS ROMを選択して下さい"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Round Mode"
msgstr "ラウンドモード"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
@ -1761,7 +1759,7 @@ msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182
msgid "Interpreter"
msgstr "インタプリタ"
msgstr "インタプリタ"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
@ -1797,7 +1795,7 @@ msgstr "EEキャッシュを有効にする(遅くなる)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "インタプリタモード専用、デバッグ用"
msgstr "インタプリタモード専用、デバッグ用"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99
@ -1809,7 +1807,7 @@ msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"ヴェクターユニットインタープリタ。低速であまり互換性が無い。デバッグ診断用。"
"ベクターユニットインタプリタ。低速であまり互換性が無い。デバッグ診断用。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "microVU Recompiler"
@ -1884,11 +1882,11 @@ msgstr "ゲーム起動時フルスクリーン"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "垂直同期 (垂直同期信号まで画面の書き換え待機します)"
msgstr "垂直同期(垂直同期信号まで画面の書き換えを待機します)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
msgstr "動的垂直同期 (ツールチップを読んでください)"
msgstr "動的垂直同期(ツールチップを読んでください)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
@ -2021,8 +2019,8 @@ msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"トレースログは全て emulog.txt に書き込まれます。「F10」でいつでも切り替え"
"られます。"
"トレースログは全て emulog.txt に書き込まれます。「F10」でいつでも切り替えられ"
"ます。"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
@ -2090,9 +2088,7 @@ msgstr "削除"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:560
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"このメモリーカードをハードディスクから完全に消去する(全てのデータは失われま"
"す)"
msgstr "このメモリーカードを完全に消去する(全てのデータは失われます)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:562
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
@ -2118,8 +2114,8 @@ msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"複製されるメモリーカードに名前を付けて下さい\n"
"( 「.ps2」 ファイル形式は自動的に付与)"
"複製先のメモリーカードに名前を付けて下さい\n"
"(拡張子「.ps2」 は自動的に追加されます)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:794
#, c-format
@ -2146,7 +2142,7 @@ msgid ""
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"'%s' メモリーカードに名前を付けて下さい\n"
"( 「.ps2」 ファイル形式は自動的に付与)"
"(拡張子「.ps2」 は自動的に追加されます)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:867
@ -2156,7 +2152,7 @@ msgstr "メモリーカードの名前を変更"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "エラー:名前の変更を完了できませんでした。\n"
msgstr "エラー:名前を変更できませんでした。\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:973
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:141
@ -2392,16 +2388,15 @@ msgstr "ゲーム修正が全て無効化されている事を確認する為の
msgid ""
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
"them all OFF."
msgstr ""
"スピードハックを全てデフォルト値にします。結果として全て無効化されます。"
msgstr "スピードハックを全て無効にします。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE Cyclerate [推奨されません]"
msgstr "EE サイクルレート [非推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "VU Cycle Stealing [推奨されません]"
msgstr "VU サイクルステアリング [非推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
msgid "microVU Hacks"
@ -2424,7 +2419,9 @@ msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr "速度の向上と高い互換性、ハングを起こす事があります... [3コア以上推奨]"
msgstr ""
"速度が大幅に向上し、互換性の低下もほぼありませんが、フリーズする可能性があり"
"ます。 [3コア以上推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162
msgid "Other Hacks"
@ -2438,7 +2435,8 @@ msgstr "INTC Spin Detection 有効化"
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr "一部のゲームでは速度が大幅に向上し、互換問題もほぼありません。 [推奨]"
msgstr ""
"一部のゲームで速度が大幅に向上し、互換性の低下もほぼありません。 [推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
msgid "Enable Wait Loop Detection"
@ -2447,7 +2445,8 @@ msgstr "Wait Loop Detection 有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr "一部のゲームでそこそこの速度向上、互換問題は無いと思われます。 [推奨]"
msgstr ""
"一部のゲームで速度がそこそこ向上し、互換性は低下しないと思われます。 [推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
msgid "Enable fast CDVD"
@ -2455,7 +2454,7 @@ msgstr "Fast CDVD 有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "高速ディスクアクセスで読み込み時間を現象させます。 [非推奨]"
msgstr "高速にディスクアクセスすることで読み込み時間を減少させます。 [非推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
msgid "Themes Search Path:"
@ -2484,7 +2483,7 @@ msgstr "フレームリミッタ無効化"
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"ベンチマークをする時に便利です。ゲーム実行中は「」で切り替えられます。"
"ベンチマークをする時に便利です。ゲーム実行中は「F4」で切り替えられます。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59
msgid "Base Framerate Adjust:"
@ -2524,7 +2523,7 @@ msgstr "無効 [デフォルト]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "ターボ時のみスキップ (タブキーで有効)"
msgstr "ターボ時のみスキップ(タブキーで有効)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
msgid "Constant skipping"
@ -2568,7 +2567,7 @@ msgid ""
"components."
msgstr ""
"GSプラグインの動作を完全に無効にします。エモーションエンジンのコンポーネント"
"自体の処理速度計測とデバッグ目的に最適です。"
"自体の処理速度計測とデバッグに最適です。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314
msgid "Frame Skipping"
@ -2632,8 +2631,8 @@ msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"PS2のBIOSをロードできませんでした。設定されてない若しくは設定が破損してます。"
"再度設定して下さい。"
"PS2のBIOSをロードできませんでした。BIOSが設定されていないか、設定が破損してい"
"ます。再度設定して下さい。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
@ -2645,8 +2644,8 @@ msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s 拡張命令がみつかりません。 R5900-32 リコンパイラは MMX、SSE、及びSSE2 拡張"
"命令を最低限備えたCPUが必要です。"
"お使いのCPUは %s 拡張命令に対応していません。 R5900-32 リコンパイラは MMX、"
"SSE、およびSSE2 拡張命令に対応したCPUが必要です。"
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
#, c-format
@ -2654,8 +2653,8 @@ msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s 拡張命令がみつかりません。 microVUは MMX、SSE、及びSSE2 拡張命令を最低限備"
"たCPUが必要です。"
"お使いのCPUは %s 拡張命令に対応していません。 microVUは MMX、SSE、およびSSE2 "
"拡張命令に対応したCPUが必要です。"
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(改変済)"