mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
Merge pull request #874 from pcsx2fan/master
Update GUI Translation for Chinese Traditional aka zh_TW
This commit is contained in:
commit
90df78c9e0
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.1.0 Rev 5863\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.3.1 1201\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-23 19:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-04 08:55+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 12:17+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 呆丸北拜\n"
|
||||
"Language-Team: pcsx2fan\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: F:\\PCSX2_0.9.9_GUI_翻譯\\SRC_0.9.9_trunk_4915\\\n"
|
||||
|
@ -19,64 +19,43 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgid "There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"可用的虛擬記憶體不足,\n"
|
||||
"或必備的虛擬記憶體映射已經被其他處理程序、服務,或 DLL 保留。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:398
|
||||
msgid ""
|
||||
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
||||
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
||||
"ePSXe or PCSX."
|
||||
msgid "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as ePSXe or PCSX."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 不支援 Playstation 遊戲光碟。\n"
|
||||
"若您想要模擬 PS 遊戲,您必須下載 PS 模擬器,譬如 ePSXe 或 PCSX。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||||
"a lot of memory."
|
||||
msgid "This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging a lot of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"反編譯裝置無法保留內部快取所要求的相接的記憶體。\n"
|
||||
"此錯誤可能由低水平的虛擬記憶體資源引起,譬如分頁檔案小或沒有分頁檔案,\n"
|
||||
"或由另一個獨占大量記憶體的程式引起。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:354
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgid "PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 無法分配 PS2 虛擬機需要的記憶體。\n"
|
||||
"關閉一些獨占記憶體的背景工作並再次嘗試。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||||
"have been disabled:"
|
||||
msgid "Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and have been disabled:"
|
||||
msgstr "警告:某些指定的 PS2 反編譯裝置初始化失敗,並且被停用:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgid "Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"注意:反編譯裝置並非執行 PCSX2 所必須的,但反編譯裝置大幅提升遊戲速度。\n"
|
||||
"若錯誤已經解決,您可能必須手動重新啟用上面列出的反編譯裝置。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:539
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 需要 PS2 BIOS 才能運行遊戲。出於法律上的原因,您「必須」從您自己的 PS2 "
|
||||
"真實遊戲主機獲取 BIOS(借的 PS2 不算)。進一步的說明請洽 FAQ 和指南。"
|
||||
msgid "PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr "PCSX2 需要 PS2 BIOS 才能運行遊戲。出於法律上的原因,您「必須」從您自己的 PS2 真實遊戲主機獲取 BIOS(借的 PS2 不算)。進一步的說明請洽 FAQ 和指南。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:619
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -89,49 +68,31 @@ msgstr ""
|
|||
"【終止】立即退出 PCSX2。\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||||
"below)."
|
||||
msgid "Please ensure that these folders are created and that your user account is granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated (administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"請確保這些資料夾已經建立,並且您的帳戶具有寫入這些資料夾的權限;\n"
|
||||
"或以更高的(管理員)權限重新執行 PCSX2 應該就能夠建立必需的資料夾。\n"
|
||||
"若您在這台電腦上沒有更高的權限,則需要切換至【我的文件】模式(按下方的按"
|
||||
"鈕)。"
|
||||
"若您在這台電腦上沒有更高的權限,則需要切換至【我的文件】模式(按下方的按鈕)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||||
"properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS 壓縮能夠在任何時候手動變更,透過從檔案總管使用右鍵選單的「內容」選項。"
|
||||
msgid "NTFS compression can be changed manually at any time by using file properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr "NTFS 壓縮能夠在任何時候手動變更,透過從檔案總管使用右鍵選單的「內容」選項。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgid "This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 用這個資料夾儲存您的設定,包括大多數插件的設定。\n"
|
||||
"(一些較老的插件可能不將設定儲存在這個資料夾裡面)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||||
"import or overwrite them."
|
||||
msgid "You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您可以在這裡指定一個位置用來儲存 PCSX2 的設定檔。\n"
|
||||
"若指定的位置包含已經存在的 PCSX2 設定檔,您將會被問及匯入或覆寫現存的設定。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgid "This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"本精靈指導您配置插件、記憶卡、BIOS。\n"
|
||||
"若您首次使用 %s,建議您閱讀《 讀我檔案 》和《 配置指南 》。"
|
||||
|
@ -149,9 +110,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||||
"values?\n"
|
||||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. Would you like to import these settings or overwrite them with %s default values?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -161,54 +120,39 @@ msgstr ""
|
|||
"(或按【取消】選擇一個不同的設定檔資料夾)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgid "NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS 壓縮是內建的,速度快,而且完全可靠;\n"
|
||||
"在記憶卡的壓縮上,表現非常好。(強烈推薦)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||||
"Hero)."
|
||||
msgid "Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"讀取即時存檔之後,透過強行讓遊戲重新索引記憶卡的內容,避免記憶卡損壞。\n"
|
||||
"可能無法和所有遊戲都相容(已知「吉他英雄」不相容)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
|
||||
"be running *really* slowly."
|
||||
msgid "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just be running *really* slowly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"執行緒【%s】停止回應。\n"
|
||||
"可能是死當,或可能僅僅是執行速度「極」慢。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgid "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your configured settings. These command line options will not be reflected in the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告!您正在從覆寫現有設定的命令列選項執行 PCSX2。\n"
|
||||
"這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用,如果您在這裡套用任何變更。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgid "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your configured plugin and/or folder settings. These command line options will not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告!您正在從覆寫現有插件 / 資料夾設定的命令列選項執行 PCSX2。\n"
|
||||
"這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用,當您在這裡套用變更時。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
||||
"known to boost speed.\n"
|
||||
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes known to boost speed.\n"
|
||||
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Presets info:\n"
|
||||
|
@ -224,8 +168,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
||||
"known to boost speed.\n"
|
||||
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes known to boost speed.\n"
|
||||
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
||||
|
@ -236,9 +179,7 @@ msgstr ""
|
|||
"--> 當取消勾選時,可以手動變更模擬器設定(基於當前滑桿所選用的模擬器設定)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgid "This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"重置當前的 PS2 虛擬機狀態;\n"
|
||||
"所有當前的遊戲進展將會丟失。您確定嗎?"
|
||||
|
@ -246,37 +187,30 @@ msgstr ""
|
|||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:107
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"清除 %s 的設定,並且允許您重新執行首次執行精靈。\n"
|
||||
"本操作完成之後,您需要手動重新啟動 %s。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"警告!!按【確定】刪除 %s 的全部設定,並會強行關閉 PCSX2,丟失任何當前的遊戲"
|
||||
"進展。您真的確定嗎?\n"
|
||||
"警告!!按【確定】刪除 %s 的全部設定,並會強行關閉 PCSX2,丟失任何當前的遊戲進展。您真的確定嗎?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(注意:各個插件自身的設定不受影響)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:80
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||||
"problem\n"
|
||||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the problem\n"
|
||||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"插槽 %d 的記憶卡已經被自動停用。\n"
|
||||
"您可以在任何時候,透過「PCSX2 主選單 => 設定 => 記憶卡」糾正這一問題並重新啟"
|
||||
"用記憶卡。"
|
||||
"您可以在任何時候,透過「PCSX2 主選單 => 設定 => 記憶卡」糾正這一問題並重新啟用記憶卡。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgid "Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"請選擇一個有效的 BIOS。\n"
|
||||
"若您無法作出有效的選擇,那就按【取消】關閉設定視窗。"
|
||||
|
@ -290,70 +224,50 @@ msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
|||
msgstr "注意:大多數遊戲只需使用預設設定即可。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgid "The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgstr "指定的路徑 / 資料夾不存在。您想要新增嗎?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當勾選時,此資料夾將會自動反映與 PCSX2 當前的使用者設定所關聯的預設值。"
|
||||
msgid "When checked this folder will automatically reflect the default associated with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr "當勾選時,此資料夾將會自動反映與 PCSX2 當前的使用者設定所關聯的預設值。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||||
"'0'.\n"
|
||||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, some of the image goes out of screen).\n"
|
||||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with '0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"100:畫面不縮放\n"
|
||||
"大於 100:畫面放大;小於 100:畫面縮小\n"
|
||||
"0:自動放大畫面直到黑邊消失(保持畫面比例,部分畫面放大至顯示範圍外無法顯"
|
||||
"示)\n"
|
||||
"0:自動放大畫面直到黑邊消失(保持畫面比例,部分畫面放大至顯示範圍外無法顯示)\n"
|
||||
" 注意:一些遊戲畫面本身自帶黑邊,這樣的黑邊無法透過數值設定為 0 來移除\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"鍵盤熱鍵:Ctrl + Num+ 畫面放大;Ctrl + Num- 畫面縮小;Ctrl + Num * 切換 "
|
||||
"100 / 0"
|
||||
"鍵盤熱鍵:Ctrl + Num+ 畫面放大;Ctrl + Num- 畫面縮小;Ctrl + Num * 切換 100 / 0"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||||
"plugins."
|
||||
msgid "Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"垂直同步消除遊戲畫面出現斷層(Screen tearing),但是效能大幅損失。\n"
|
||||
"通常僅用於全螢幕模式,恐怕不是在所有的圖形插件中都能工作。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgid "Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當勾選時,強行令滑鼠指標在遊戲視窗中不可見;\n"
|
||||
"對於使用滑鼠作為遊戲中主要的控制裝置,是有用的。\n"
|
||||
"預設,滑鼠指標在 2 秒非活動之後自動隱藏。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
msgid "Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當開始或恢復模擬時,自動切換至全螢幕模式。\n"
|
||||
"您仍能使用 Alt + Enter,在視窗模式和全螢幕模式之間隨時切換。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||||
"pausing the emulator."
|
||||
msgid "Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or pausing the emulator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當按 ESC 或透過選單「檔案 -> 暫停遊戲」暫停模擬器的模擬時,\n"
|
||||
"暫時徹底關閉又大又笨重的遊戲視窗。"
|
||||
|
@ -401,50 +315,33 @@ msgstr ""
|
|||
" * 變形金剛"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games)"
|
||||
msgid "It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"因為預設勾選『 主選單 -> 檔案 -> 自動使用遊戲修正 』,在運行相應的遊戲時會自"
|
||||
"動套用相應的遊戲修正,\n"
|
||||
"所以不推薦手動設定遊戲修正。\n"
|
||||
"因為預設勾選『 主選單 -> 檔案 -> 自動使用遊戲修正 』,在運行相應的遊戲時會自動套用相應的遊戲修正,所以不推薦手動設定遊戲修正。手動設定遊戲修正不會提高遊戲速度,實際上可能會降低遊戲速度。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"遊戲修正能夠修復在一些遊戲裡不正確的模擬。但會引起其他遊戲出現相容性或效能問"
|
||||
"題。\n"
|
||||
"如果是手動設定遊戲修正,變更所玩的遊戲後,您需要手動關閉已啟用的遊戲修正、或"
|
||||
"乾脆關閉手動設定遊戲修正。"
|
||||
"如果是手動設定遊戲修正,變更所玩的遊戲後,您需要手動關閉已啟用的遊戲修正、或乾脆關閉手動設定遊戲修正。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"因為預設勾選『 主選單 -> 檔案 -> 自動使用遊戲修正 』,在運行相應的遊戲時會自"
|
||||
"動套用相應的遊戲修正,\n"
|
||||
"所以不推薦手動設定遊戲修正。\n"
|
||||
"遊戲修正能夠修復在一些遊戲裡不正確的模擬。\n"
|
||||
"但會引起其他遊戲出現相容性或效能問題。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"遊戲修正能夠修復在一些遊戲裡不正確的模擬。但會引起其他遊戲出現相容性或效能問"
|
||||
"題。\n"
|
||||
"如果是手動設定遊戲修正,變更所玩的遊戲後,您需要手動關閉已啟用的遊戲修正、或"
|
||||
"乾脆關閉手動設定遊戲修正。"
|
||||
"最安全的狀態就是確保完全停用所有遊戲修正。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgid "You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您即將刪除已格式化的記憶卡 %s。\n"
|
||||
"該記憶卡的全部資料將會丟失!您真的確定嗎?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgid "Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgstr "失敗:僅允許建立副本至空的記憶卡插口或檔案系統。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:823
|
||||
|
@ -453,48 +350,33 @@ msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|||
msgstr "失敗:目標記憶卡 %s 使用中。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgid "Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"請選擇您首選的預設位置,用於儲存下列 PCSX2 使用者層級的檔案。\n"
|
||||
"(包括:記憶卡、遊戲擷圖、設定檔、即時存檔)\n"
|
||||
"這些資料夾位置能夠在任何時候透過【插件 / BIOS】設定視窗覆寫。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||||
"default value."
|
||||
msgid "You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This option only affects Standard Paths which are set to use the installation default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您能夠在這裡變更首選的預設位置,用於儲存 PCSX2 使用者層級的檔案。\n"
|
||||
"(包括:記憶卡、遊戲擷圖、設定檔、即時存檔)\n"
|
||||
"本選項僅影響被設定為使用安裝時預設值的標準路徑。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 用這個資料夾儲存即時存檔;\n"
|
||||
"即時存檔透過「選單 / 工具列」寫入,或熱鍵 F1 / F3(寫檔 / 讀檔)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 用這個資料夾儲存遊戲擷圖。\n"
|
||||
"取決於所使用的圖形插件,實際的圖片格式可能不同。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||||
"ignore it."
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 用這個資料夾儲存日誌和用於診斷的轉存。\n"
|
||||
"大多數插件也使用這個資料夾儲存自己的日誌,\n"
|
||||
|
@ -502,10 +384,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||||
"current progress will be lost.\n"
|
||||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and current progress will be lost.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -517,36 +396,27 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgid "All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of %s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"為了運行 %s,全部插件都必須具備有效的選擇。\n"
|
||||
"若由於插件丟失或 %s 未能完整安裝,令您無法作出有效的選擇,\n"
|
||||
"那就按【取消】關閉設定視窗。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
|
||||
"EmotionEngine."
|
||||
msgid "1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 EmotionEngine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1 - 預設值。\n"
|
||||
"緊密地匹配正港 PS2 CPU 的實際速度。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
|
||||
"with high compatibility."
|
||||
msgid "2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games with high compatibility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2 - 將 EE cyclerate 減少大約 33%。\n"
|
||||
"對於大多數遊戲有溫和的速度提升;\n"
|
||||
"相容性高。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
|
||||
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
msgid "3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 - 將 EE cyclerate 減少大約 50%。\n"
|
||||
"適度的速度提升;\n"
|
||||
|
@ -559,98 +429,66 @@ msgstr ""
|
|||
"相容性最佳!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
|
||||
"games."
|
||||
msgid "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1 - 溫和的 VU Cycle Stealing。\n"
|
||||
"相容性降低;\n"
|
||||
"對於大多數遊戲能夠提升一些速度。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
|
||||
"speedups in some games."
|
||||
msgid "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant speedups in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2 - 適度的 VU Cycle Stealing。\n"
|
||||
"相容性更低;\n"
|
||||
"對於一些遊戲有巨大的速度提升。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
||||
"flickering visuals or slowdown in most games."
|
||||
msgid "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause flickering visuals or slowdown in most games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 - 最大的 VU Cycle Stealing。\n"
|
||||
"實用性有限,因為會導致大多數遊戲\n"
|
||||
"畫面閃爍或速度變慢。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||||
"panel first."
|
||||
msgid "Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this panel first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"速度駭客通常會提升遊戲速度,但可能導致遊戲出現小毛病、破損的聲音、錯誤的 FPS "
|
||||
"顯示。\n"
|
||||
"速度駭客通常會提升遊戲速度,但可能導致遊戲出現小毛病、破損的聲音、錯誤的 FPS 顯示。\n"
|
||||
"當遊戲出現問題時,首先停用速度駭客。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of "
|
||||
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
|
||||
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
|
||||
msgid "Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"數值愈高,就愈能有效降低 EE 的 CPU 核心 R5900 的時脈。\n"
|
||||
"對於那些無法利用真實 PS2 硬體全部潛能的遊戲,能夠大幅提升遊戲速度。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
||||
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
|
||||
"EE for each VU microprogram the game runs."
|
||||
msgid "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the EE for each VU microprogram the game runs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"滑桿控制著 VU 從 EE 偷竊的週期的數目。\n"
|
||||
"數值愈高,遊戲執行的每一個 VU 微程式從 EE 偷的就愈多。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||||
"default."
|
||||
msgid "Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"僅對讀取狀態旗標的塊,更新狀態旗標,取代一直更新狀態旗標。\n"
|
||||
"大部分時間是安全的,Super VU 預設做類似的事情。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgid "Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with 3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"microVU1 獨佔一個執行緒。對於 3 核或更多核的 CPU,通常會提升遊戲速度。\n"
|
||||
"對於大多數遊戲是安全的。但是少數遊戲不相容可能會遊戲停止回應。\n"
|
||||
"對顯示卡要求高的遊戲,可能會降低遊戲速度(尤其在雙核心 CPU 上)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgid "This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"對於使用 INTC 狀態暫存器等待垂直同步的遊戲,表現最好。\n"
|
||||
"主要包括非 3D 的 RPG 遊戲。\n"
|
||||
"不使用此垂直同步方式的遊戲,將會有少量或沒有速度提升。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgid "Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the same machine state for every iteration until a scheduled event triggers emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we advance to the time of the next event or the end of the processor's timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"主要把核心內位址 0x81FC0 的 EE 空閒循環作為目標。\n"
|
||||
"嘗試偵測每次重複都確保導致相同機器狀態的循環,\n"
|
||||
|
@ -659,73 +497,54 @@ msgstr ""
|
|||
"我們前進到下次事件或處理器時間片段的結束。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||||
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
||||
msgid "Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"查閱 HDLoader 相容性列表,以確定已知使用這個選項會出現問題的遊戲。\n"
|
||||
"通常是有注明需要 mode 1(模式 1)或 slow DVD(慢速 DVD)的遊戲。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||||
"not be available either."
|
||||
msgid "Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will not be available either."
|
||||
msgstr "注意:當畫框限制停用時,渦輪加速和慢動作無法使用。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgid "Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"注意:\n"
|
||||
"由於 PS2 的硬體設計,精確的跳框是不可能的。\n"
|
||||
"啟用跳框將導致一些遊戲出現嚴重的圖形錯誤。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||||
"errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"啟用這個選項,若您認為多執行緒圖形模式執行緒的同步正在導致模擬器當掉或圖形錯"
|
||||
"誤。"
|
||||
msgid "Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical errors."
|
||||
msgstr "啟用這個選項,若您認為多執行緒圖形模式執行緒的同步正在導致模擬器當掉或圖形錯誤。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305
|
||||
msgid ""
|
||||
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
|
||||
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
|
||||
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
||||
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
||||
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
||||
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"移除任何由多執行緒圖形模式的執行緒或 GPU 過載引起的效能測試產生的干擾。\n"
|
||||
"這個選項最好是和即時存檔配合使用:\n"
|
||||
"在一個理想的畫面儲存即時存檔,啟用這個選項,再讀取即時存檔。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"警告:這個選項在遊戲運行時啟用即可生效,但無法在遊戲運行時停用(圖像變得垃"
|
||||
"圾)。"
|
||||
"警告:這個選項在遊戲運行時啟用即可生效,但無法在遊戲運行時停用(圖像變得垃圾)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:832
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||||
"hogging resources."
|
||||
msgid "Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您的系統虛擬資源過低,以致 PCSX2 無法運行。\n"
|
||||
"可能由分頁檔案小或沒有分頁檔案引起,\n"
|
||||
"或由其他獨占資源的程式引起。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:363
|
||||
msgid ""
|
||||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgid "Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the specific memory ranges required, and will not be available for use. This is not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"幾乎是 Out of Memory:\n"
|
||||
"SuperVU 無法留住所需要的指定的記憶體範圍,SuperVU 不可用。\n"
|
||||
"這不是嚴重的錯誤,因為 SuperVU 是過時的。無論如何,您應該使用 microVU 代"
|
||||
"替。:)"
|
||||
"這不是嚴重的錯誤,因為 SuperVU 是過時的。無論如何,您應該使用 microVU 代替。:)"
|
||||
|
||||
msgid "(Folder type only) Re-index memory card content every time the running software changes. This prevents the memory card from running out of space for saves."
|
||||
msgstr "(類型限資料夾)每次更換遊戲重新索引記憶卡的內容,防止出現記憶卡容量不足。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.1.0 Rev 5863\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.3.1 1201\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-23 19:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-04 10:56+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 11:58+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 呆丸北拜\n"
|
||||
"Language-Team: pcsx2fan\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: F:\\PCSX2_0.9.9_GUI_翻譯\\SRC_0.9.9_trunk_4915\\\n"
|
||||
|
@ -35,13 +35,8 @@ msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|||
msgstr "啊!不!Out of memory!"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:255
|
||||
msgid ""
|
||||
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
||||
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
||||
"meet PCSX2's lofty needs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"虛擬記憶體映射失敗!您的系統可能有衝突的硬體驅動程式、服務,或可能只是沒有足"
|
||||
"夠的記憶體或資源以滿足 PCSX2 崇高的需求。"
|
||||
msgid "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to meet PCSX2's lofty needs."
|
||||
msgstr "虛擬記憶體映射失敗!您的系統可能有衝突的硬體驅動程式、服務,或可能只是沒有足夠的記憶體或資源以滿足 PCSX2 崇高的需求。"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:328
|
||||
msgid "Path: "
|
||||
|
@ -60,15 +55,11 @@ msgid "File not found."
|
|||
msgstr "檔案未找到。"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:392
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
||||
"account rights."
|
||||
msgid "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user account rights."
|
||||
msgstr "當嘗試開啟檔案時沒有權限,可能是由於使用者帳戶權限不足。"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:412
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
||||
"corrupted."
|
||||
msgid "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or corrupted."
|
||||
msgstr "遭遇意外的檔案結尾或流。檔案可能被縮減或損壞。"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||||
|
@ -96,39 +87,30 @@ msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|||
msgstr "無法載入 ELF 檔案。檔案可能損壞或不完整。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/Elfheader.cpp:167
|
||||
msgid ""
|
||||
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
||||
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
||||
msgid "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果是從光碟映像檔讀取檔案,\n"
|
||||
"那麼這個錯誤可能由未支援的光碟映像檔類型引起,\n"
|
||||
"或者由功能 PCSX2 光碟映像檔支援,它的程式錯誤所引起。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/MTGS.cpp:871
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||||
"open."
|
||||
msgid "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to open."
|
||||
msgstr "當等候圖形插件開啟時,多執行緒圖形模式的執行緒停止回應。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:716
|
||||
msgid ""
|
||||
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
||||
msgid "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
||||
msgstr "無法讀取即時存檔,檔案似乎損壞或不完整。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:726
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
||||
"incompatible hardware/drivers."
|
||||
msgid "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or incompatible hardware/drivers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"開啟【%s】插件失敗。您的電腦可能沒有足夠的資源,\n"
|
||||
"或是有不相容的硬體或驅動程式。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
||||
"resources needed."
|
||||
msgid "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or resources needed."
|
||||
msgstr "初始化【%s】插件失敗。您的系統可能沒有足夠的記憶體或資源。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
|
||||
|
@ -143,29 +125,21 @@ msgstr "所選【%s】插件的檔案不是有效的動態連結函式庫"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
||||
"unsupported version of PCSX2."
|
||||
msgid "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported version of PCSX2."
|
||||
msgstr "所選擇的 %s 插件不是 PCSX2 的插件,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的插件。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:890
|
||||
msgid ""
|
||||
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
||||
msgid "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
||||
msgstr "插件報告不支援您的硬體或軟體 / 驅動程式。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:911
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
||||
"version of PCSX2."
|
||||
msgid "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported version of PCSX2."
|
||||
msgstr "所選擇的插件不是 PCSX2 的插件,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的插件。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:937
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
||||
"unsupported version of PCSX2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"所選擇的 %s 插件不是有效的 PCSX2 插件,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的插件。"
|
||||
msgid "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older unsupported version of PCSX2."
|
||||
msgstr "所選擇的 %s 插件不是有效的 PCSX2 插件,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的插件。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1366
|
||||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
|
@ -184,9 +158,7 @@ msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|||
msgstr "擷取 PS2 執行檔(ELF)的詳細資訊"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
||||
"performance."
|
||||
msgid "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact performance."
|
||||
msgstr "記錄手動保護、分塊,以及其他可能影響效能的東西。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
||||
|
@ -209,7 +181,8 @@ msgstr "SYSCALL 和 DECI2 的活動。"
|
|||
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
||||
msgstr "直接記憶體存取至未知或未映射的 EE 記憶體空間。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
||||
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
||||
msgstr "執行核心指令集的反組譯(不包含 COP 和 CACHE)。"
|
||||
|
||||
|
@ -230,16 +203,16 @@ msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|||
msgstr "EE 快取指令集的執行。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
||||
"options below."
|
||||
msgid "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter options below."
|
||||
msgstr "所有已知的硬體暫存器存取(非常慢!);不包括下面的分項選項。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
||||
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
||||
msgstr "僅記錄未知、未映射,或未實現的暫存器存取。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
||||
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
||||
msgstr "僅記錄 DMA 相關的暫存器。"
|
||||
|
||||
|
@ -292,8 +265,7 @@ msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|||
msgstr "IOP 的 GPU 輔助處理器指令集的反組譯。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
||||
msgid "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
||||
msgstr "所有已知的硬體暫存器存取,不包括下面的分項。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
||||
|
@ -316,14 +288,14 @@ msgstr "追蹤全部 IOP 計數器事件以及一些計數器暫存器活動。"
|
|||
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
||||
msgstr "CDVD 硬體的詳細日誌紀錄。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.h:221 pcsx2/System.h:222 pcsx2/System.h:223
|
||||
#: pcsx2/System.h:221
|
||||
#: pcsx2/System.h:222
|
||||
#: pcsx2/System.h:223
|
||||
msgid "PCSX2 Message"
|
||||
msgstr "PCSX2 訊息"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
||||
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
||||
msgid "The savestate was not properly saved. The temporary file was created successfully but could not be moved to its final resting place."
|
||||
msgstr "即時存檔未能正確地儲存。成功建立暫存檔,但是無法將其移至目的地。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:909
|
||||
|
@ -350,7 +322,8 @@ msgstr "更加激進"
|
|||
msgid "Mostly Harmful"
|
||||
msgstr "基本上有害"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1074 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1080
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1074
|
||||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1080
|
||||
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
||||
msgstr "覆寫現存的設定檔失敗;沒有權限。"
|
||||
|
||||
|
@ -359,11 +332,8 @@ msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|||
msgstr "載入 PS2 系統插件..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
||||
"SSE2 instruction set."
|
||||
msgstr "SSE 不可用。PCSX2 要求 CPU 支援 SSE。"
|
||||
msgid "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the SSE2 instruction set."
|
||||
msgstr "SSE2 不可用。PCSX2 要求 CPU 支援 SSE2。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:138
|
||||
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
||||
|
@ -373,7 +343,8 @@ msgstr "PCSX2 反編譯錯誤"
|
|||
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
||||
msgstr "全部選項僅用於當前的作業並且不會被儲存。\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:218 pcsx2/gui/AppMain.cpp:305
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:218
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:305
|
||||
msgid "IsoFile"
|
||||
msgstr "ISO 檔案"
|
||||
|
||||
|
@ -451,8 +422,7 @@ msgstr "插件覆寫錯誤 - %s"
|
|||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
||||
"valid %s plugin:\n"
|
||||
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a valid %s plugin:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s 插件覆寫錯誤!下列檔案不存在或不是有效的 %s 插件:\n"
|
||||
|
@ -467,7 +437,8 @@ msgstr "按【確定】使用預設所選擇的插件,或按【取消】關閉
|
|||
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
||||
msgstr "PCSX2 錯誤:硬體缺陷"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:477 pcsx2/gui/AppInit.cpp:489
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:477
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press OK to close %s."
|
||||
msgstr "按【確定】關閉 %s。"
|
||||
|
@ -555,9 +526,9 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"按【確定】開啟插件設定視窗。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:146 pcsx2/gui/AppMain.cpp:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:146
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:160
|
||||
msgid "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
||||
msgstr "警告!插件未載入。PCSX2 可能無法使用。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:315
|
||||
|
@ -607,9 +578,7 @@ msgid "Portable mode error - %s"
|
|||
msgstr "可攜式軟體模式出錯 - %s"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
||||
"following errors:"
|
||||
msgid "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the following errors:"
|
||||
msgstr "PCSX2 已經被安裝成為可攜式軟體,但由於下列錯誤,無法運行 PCSX2:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
|
||||
|
@ -622,9 +591,7 @@ msgid "%s is switching to local install mode."
|
|||
msgstr "%s 正在切換至本地安裝模式。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
||||
"directory manually."
|
||||
msgid "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation directory manually."
|
||||
msgstr "嘗試從安裝 PCSX2 的目的資料夾手動刪除檔案 portable.ini。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
|
||||
|
@ -647,7 +614,8 @@ msgstr "最小"
|
|||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
msgstr "這是 PCSX2 程式設計師們使用的字型大小"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "普通"
|
||||
|
||||
|
@ -676,9 +644,7 @@ msgid "Light theme"
|
|||
msgstr "明亮背景主題(需重啟 PCSX2)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
"their optic nerves."
|
||||
msgid "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into their optic nerves."
|
||||
msgstr "經典的黑色主題,獻給喜歡讓文字灼燒視神經的人。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||||
|
@ -690,8 +656,7 @@ msgid "Always on Top"
|
|||
msgstr "視窗總在最前"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:432
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
msgid "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
msgstr "當勾選時,日誌視窗總是保持在最前端。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
|
||||
|
@ -710,7 +675,8 @@ msgstr "清空"
|
|||
msgid "Clear the log window contents"
|
||||
msgstr "清除日誌視窗中的全部內容"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264
|
||||
msgid "Appearance"
|
||||
msgstr "字型"
|
||||
|
||||
|
@ -764,7 +730,7 @@ msgstr "來源"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:223
|
||||
msgid "panel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "視窗"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -808,9 +774,8 @@ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|||
msgstr "PCSX2 官方網站和官方討論區"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
|
||||
msgstr "PCSX2 官方 SVN 檔案庫位於 GitHub"
|
||||
msgstr "PCSX2 官方 GitHub"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
|
||||
msgid "I've seen enough"
|
||||
|
@ -837,16 +802,11 @@ msgid "Do not show this dialog again."
|
|||
msgstr "不要再顯示此對話方塊"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
||||
"automatically used from now on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"停用這個彈出型視窗。無論您在這裡選擇哪種回應方式,它都會從今以後自動使用。"
|
||||
msgid "Disables this popup and whatever response you select here will be automatically used from now on."
|
||||
msgstr "停用這個彈出型視窗。無論您在這裡選擇哪種回應方式,它都會從今以後自動使用。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
||||
"settings panels."
|
||||
msgid "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the settings panels."
|
||||
msgstr "不再顯示此彈出型視窗。這項設定可以從設定面板復原。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
|
||||
|
@ -904,15 +864,11 @@ msgid "8 MB [most compatible]"
|
|||
msgstr "8 MB【相容性最好】"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
||||
"and BIOS versions."
|
||||
msgid "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games and BIOS versions."
|
||||
msgstr "標準的 Sony 提供的大小,所有遊戲和 BIOS 版本都支援。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
|
||||
msgid ""
|
||||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
"behavior."
|
||||
msgid "Always use this option if you want the safest and surest memory card behavior."
|
||||
msgstr "如果您想要最安全可靠的記憶卡行為,就一直使用這個選項。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
|
||||
|
@ -921,8 +877,7 @@ msgstr "16 MB"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
||||
msgid "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
||||
msgstr "典型的第三方記憶卡的大小,在大多數遊戲中應該能夠正常工作。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
|
||||
|
@ -939,15 +894,11 @@ msgid "64 MB"
|
|||
msgstr "64 MB"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
||||
"games."
|
||||
msgid "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many games."
|
||||
msgstr "低相容性警告:是的,檔案非常大。但恐怕在許多遊戲中不能正常工作。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
"unlikely)."
|
||||
msgid "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though unlikely)."
|
||||
msgstr "使用者自擔風險。可能出現不確定的記憶卡行為(儘管可能性不大)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
||||
|
@ -1127,7 +1078,8 @@ msgstr "終止"
|
|||
msgid "GS Output is Disabled!"
|
||||
msgstr "畫面輸出被停用!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:386 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
|
||||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:386
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
|
||||
msgid "Save state"
|
||||
msgstr "即時存檔"
|
||||
|
||||
|
@ -1135,7 +1087,8 @@ msgstr "即時存檔"
|
|||
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
||||
msgstr "將虛擬機狀態儲存到當前的即時存檔插槽。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:392 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415
|
||||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:392
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415
|
||||
msgid "Load state"
|
||||
msgstr "即時讀檔"
|
||||
|
||||
|
@ -1173,12 +1126,11 @@ msgstr "拖曳錯誤"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
||||
"please, thank you."
|
||||
msgid "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time please, thank you."
|
||||
msgstr "拖曳多個檔案至 %s 視窗是一個錯誤。請一次一個檔案,謝謝。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342
|
||||
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
||||
msgstr "確認重新啟動 PS2"
|
||||
|
||||
|
@ -1201,7 +1153,8 @@ msgstr "您已經拖曳下列 ISO 檔案至 %s:"
|
|||
msgid "Slot %d"
|
||||
msgstr "插槽 %d"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:42 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:42
|
||||
#: pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
|
||||
msgid "Backup"
|
||||
msgstr "備份"
|
||||
|
||||
|
@ -1233,7 +1186,8 @@ msgstr "其他"
|
|||
msgid "&Debug"
|
||||
msgstr "偵錯"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:409
|
||||
msgid "Initializing..."
|
||||
msgstr "正在初始化..."
|
||||
|
@ -1331,7 +1285,8 @@ msgstr "記憶卡"
|
|||
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
||||
msgstr "插件 / BIOS"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
|
||||
msgid "Game Database Editor"
|
||||
msgstr "遊戲資料庫編輯器"
|
||||
|
||||
|
@ -1456,7 +1411,8 @@ msgstr "啟動遊戲(快速)"
|
|||
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
||||
msgstr "啟動遊戲時跳過 PS2 的啟動畫面"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:749
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:749
|
||||
msgid "No plugin loaded"
|
||||
msgstr "未載入插件"
|
||||
|
||||
|
@ -1465,9 +1421,7 @@ msgid "Core GS Settings..."
|
|||
msgstr "核心設定"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
||||
"machine."
|
||||
msgid "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual machine."
|
||||
msgstr "變更 PCSX2 核心虛擬機控制的硬體模擬設定"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
|
||||
|
@ -1499,7 +1453,8 @@ msgstr "確認更換光碟映像檔"
|
|||
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
||||
msgstr "您是想要更換光碟還是啟動新的映像檔 ( 重新啟動遊戲 )?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
||||
msgid "Swap Disc"
|
||||
msgstr "更換光碟"
|
||||
|
||||
|
@ -1532,11 +1487,12 @@ msgid "Blockdumps (%s)"
|
|||
msgstr "區塊轉存檔 (%s)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compressed (%s)"
|
||||
msgstr "區塊轉存檔 (%s)"
|
||||
msgstr "壓縮 (%s)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291
|
||||
msgid "All Files (*.*)"
|
||||
msgstr "所有檔案 (*.*)"
|
||||
|
||||
|
@ -1557,9 +1513,7 @@ msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|||
msgstr "當嘗試開啟這個檔案時出現錯誤:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
||||
"source for CDVD."
|
||||
msgid "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO source for CDVD."
|
||||
msgstr "錯誤:指定的光碟映像檔不存在。按【確定】選擇一個新的光碟映像檔。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390
|
||||
|
@ -1625,9 +1579,7 @@ msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|||
msgstr "選擇含有 PS2 BIOS 的資料夾"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
||||
"for PS2 BIOS roms."
|
||||
msgid "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look for PS2 BIOS roms."
|
||||
msgstr "按下【瀏覽】按鈕選擇不同的資料夾"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:117
|
||||
|
@ -1672,7 +1624,8 @@ msgstr "無"
|
|||
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
||||
msgstr "EE/FPU 進階反編譯選項"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
||||
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
||||
msgstr "額外 + 保留標記"
|
||||
|
||||
|
@ -1688,7 +1641,8 @@ msgstr "VU0 / VU1 進階反編譯選項"
|
|||
msgid "Extra"
|
||||
msgstr "額外"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182
|
||||
msgid "Interpreter"
|
||||
msgstr "直譯器"
|
||||
|
@ -1697,14 +1651,13 @@ msgstr "直譯器"
|
|||
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
||||
msgstr "很可能是宇宙中最慢的。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128
|
||||
msgid "Recompiler"
|
||||
msgstr "反編譯"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
||||
"x86."
|
||||
msgid "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to x86."
|
||||
msgstr "適時地將 64 位元 MIPS-IV 機器碼轉譯至 x86。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
||||
|
@ -1712,9 +1665,7 @@ msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|||
msgstr "非常慢;僅用於診斷。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
||||
"x86."
|
||||
msgid "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to x86."
|
||||
msgstr "適時地將 32 位元 MIPS-I 機器碼轉譯至 x86。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
|
||||
|
@ -1725,15 +1676,14 @@ msgstr "啟用快取 - 僅用於直譯器!(速度更慢)"
|
|||
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
||||
msgstr "用於診斷"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99
|
||||
msgid "Restore Defaults"
|
||||
msgstr "還原成預設值"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
||||
"diagnostics."
|
||||
msgid "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for diagnostics."
|
||||
msgstr "向量單元直譯器。速度慢而且相容性不是非常好。僅用於診斷。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
||||
|
@ -1741,8 +1691,7 @@ msgid "microVU Recompiler"
|
|||
msgstr "microVU 反編譯"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
||||
msgid "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
||||
msgstr "新式的向量單元反編譯大幅改善相容性。推薦。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
||||
|
@ -1750,8 +1699,7 @@ msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|||
msgstr "superVU 反編譯【舊式】"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
|
||||
msgid ""
|
||||
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
||||
msgid "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
||||
msgstr "對於診斷 microVU 的程式錯誤或夾持模式的問題是有用的。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
||||
|
@ -1830,9 +1778,7 @@ msgid "Zoom:"
|
|||
msgstr "畫面縮放(以百分數表示):"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
||||
">_<"
|
||||
msgid "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! >_<"
|
||||
msgstr "無效的視窗維度:【自訂視窗大小】的數值必須是整數! >_<"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
|
||||
|
@ -1846,9 +1792,7 @@ msgstr "遊戲修正"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
|
||||
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"VU Add Hack - 修正 Tri-Ace 的遊戲啟動後就會當掉:星海遊俠 3、拉吉亞達物語、女"
|
||||
"神戰記 2"
|
||||
msgstr "VU Add Hack - 修正 Tri-Ace 的遊戲啟動後就會當掉:星海遊俠 3、拉吉亞達物語、女神戰記 2"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1888,39 +1832,27 @@ msgstr "FFX videos fix - 修正太空戰士10遊戲動畫中糟糕的圖形
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
|
||||
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"EE timing hack - 多用途的修正,若所有其他選項都失敗,嘗試之(數位惡魔傳說、"
|
||||
"SSX、惡靈古堡:英雄不死)"
|
||||
msgstr "EE timing hack - 多用途的修正,若所有其他選項都失敗,嘗試之(數位惡魔傳說、SSX、惡靈古堡:英雄不死)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
||||
msgid "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
||||
msgstr "Skip MPEG hack - 跳過遊戲動畫,避免遊戲動畫的播放造成遊戲停止回應"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
|
||||
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OPH Flag hack - 若遊戲畫面定住時持續顯示同樣的畫框,嘗試之(死神刀刃戰士、夢"
|
||||
"幻騎士 II 和 III、巫術)"
|
||||
msgstr "OPH Flag hack - 若遊戲畫面定住時持續顯示同樣的畫框,嘗試之(死神刀刃戰士、夢幻騎士 II 和 III、巫術)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
|
||||
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當 DMAC 忙碌時忽略其寫入 - 修正 Mana Khemia 1 離開校園進入大地圖時(Off "
|
||||
"Campus)遊戲畫面全黑"
|
||||
msgstr "當 DMAC 忙碌時忽略其寫入 - 修正 Mana Khemia 1 離開校園進入大地圖時(Off Campus)遊戲畫面全黑"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
|
||||
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"模擬 VIF1 FIFO 預讀,解決遊戲載入速度慢 - 變形金剛(Transformers)、車魂:無"
|
||||
"限賽(Test Drive Unlimited)"
|
||||
msgstr "模擬 VIF1 FIFO 預讀,解決遊戲載入速度慢 - 變形金剛(Transformers)、車魂:無限賽(Test Drive Unlimited)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD & Spy Hunter loading hang."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"延遲 VIF1 停頓(VIF1 FIFO)- 美國海豹特遣隊2(SOCOM 2)的抬頭顯示器(HUD)"
|
||||
msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD & Spy Hunter loading hang."
|
||||
msgstr "延遲 VIF1 停頓(VIF1 FIFO)- 美國海豹特遣隊2(SOCOM 2)的抬頭顯示器(HUD)、間諜飛車(Spy Hunter)載入遊戲時當機"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||||
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
|
||||
|
@ -1930,9 +1862,12 @@ msgstr "忽略匯流排於 Path3 的傳輸 - 風火輪賽車(Hot Wheels)"
|
|||
msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays"
|
||||
msgstr "當播放遊戲動畫時,切換至 GSdx 的軟體渲染模式"
|
||||
|
||||
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
|
||||
msgstr "當播放遊戲動畫時,切換至 GSdx 的軟體渲染模式"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
|
||||
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "預先載入 TLB,避免大盜五右衛門(Goemon)出現 tlb miss"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:115
|
||||
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
||||
|
@ -1943,18 +1878,12 @@ msgid "Enable Trace Logging"
|
|||
msgstr "啟用追蹤日誌"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
||||
"using F10."
|
||||
msgid "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time using F10."
|
||||
msgstr "追蹤日誌全部寫入 emulog.txt。隨時按 F10 開啟或關閉追蹤日誌。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
|
||||
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告:啟用追蹤日誌會令遊戲速度非常慢,而且是「我的 FPS 發生了什麼事?」問題的"
|
||||
"最重要的原因。:)"
|
||||
msgid "Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
||||
msgstr "警告:啟用追蹤日誌會令遊戲速度非常慢,而且是「我的 FPS 發生了什麼事?」問題的最重要的原因。:)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166
|
||||
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
||||
|
@ -2203,9 +2132,7 @@ msgid "Custom folder:"
|
|||
msgstr "自訂資料夾:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
||||
"system, depending on how your system is configured."
|
||||
msgid "This setting may require administration privileges from your operating system, depending on how your system is configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"取決於系統如何配置,\n"
|
||||
"這項設定可能需要作業系統管理員權限。"
|
||||
|
@ -2306,14 +2233,11 @@ msgid "Enable speedhacks"
|
|||
msgstr "啟用速度駭客"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
||||
msgid "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
||||
msgstr "安全且舒適的狀態就是確保完全停用所有的速度駭客"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
||||
"them all OFF."
|
||||
msgid "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns them all OFF."
|
||||
msgstr "所有的速度駭客選項重設為預設值,結果是關掉全部速度駭客選項。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
|
||||
|
@ -2333,8 +2257,7 @@ msgid "mVU Flag Hack"
|
|||
msgstr "mVU Flag Hack"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
||||
msgid "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n"
|
||||
"圖像變得糟糕...\n"
|
||||
|
@ -2345,9 +2268,7 @@ msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
|||
msgstr "MTVU(多執行緒 microVU1)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
||||
"cores]"
|
||||
msgid "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ cores]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n"
|
||||
"遊戲停止回應...\n"
|
||||
|
@ -2362,9 +2283,7 @@ msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|||
msgstr "Enable INTC Spin Detection"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
||||
"[Recommended]"
|
||||
msgid "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. [Recommended]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"對於一些遊戲有巨大的速度提升,\n"
|
||||
"幾乎沒有相容性副作用【推薦】"
|
||||
|
@ -2374,8 +2293,7 @@ msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|||
msgstr "Enable Wait Loop Detection"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
||||
msgid "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"對於一些遊戲有適度的速度提升,\n"
|
||||
"沒有已知的副作用【推薦】"
|
||||
|
@ -2397,9 +2315,7 @@ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
|||
msgstr "選擇一個包含 PCSX2 視覺主題的資料夾"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
|
||||
"themes."
|
||||
msgid "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual themes."
|
||||
msgstr "按下【瀏覽】按鈕選擇一個不同的包含 PCSX2 視覺主題的資料夾。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
|
||||
|
@ -2411,8 +2327,7 @@ msgid "Disable Framelimiting"
|
|||
msgstr "停用畫框限制"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
||||
msgid "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"對於執行效能測試是有用的\n"
|
||||
"遊戲時按 F4 開啟或關閉畫框限制"
|
||||
|
@ -2433,7 +2348,8 @@ msgstr "渦輪加速(TAB):"
|
|||
msgid "NTSC Framerate:"
|
||||
msgstr "NTSC 遊戲的畫框速率:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95
|
||||
msgid "FPS"
|
||||
msgstr "FPS"
|
||||
|
||||
|
@ -2442,12 +2358,8 @@ msgid "PAL Framerate:"
|
|||
msgstr "PAL 遊戲的畫框速率:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||||
"valid floating point numerics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當解析 NTSC 遊戲或 PAL 遊戲的畫框速率設定時出現錯誤。設定值必須是有效的浮點"
|
||||
"數。"
|
||||
msgid "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be valid floating point numerics."
|
||||
msgstr "當解析 NTSC 遊戲或 PAL 遊戲的畫框速率設定時出現錯誤。設定值必須是有效的浮點數。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182
|
||||
msgid "Disabled [default]"
|
||||
|
@ -2462,9 +2374,7 @@ msgid "Constant skipping"
|
|||
msgstr "恆定的跳框"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
||||
"disable frameskipping."
|
||||
msgid "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still disable frameskipping."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"普通模式和渦輪加速模式有限制速度,能夠跳框\n"
|
||||
"慢動作模式依然會停用跳框"
|
||||
|
@ -2482,9 +2392,7 @@ msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|||
msgstr "使用同步的多執行緒圖形模式"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
"very slow."
|
||||
msgid "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially very slow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"僅用於排除多執行緒圖形模式潛在的程式錯誤,\n"
|
||||
"因為速度可能非常慢"
|
||||
|
@ -2494,9 +2402,7 @@ msgid "Disable all GS output"
|
|||
msgstr "停止輸出遊戲畫面"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
"components."
|
||||
msgid "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore components."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"完全停止圖形插件所有的活動;\n"
|
||||
"適合用來做 EEcore 的效能測試"
|
||||
|
@ -2522,10 +2428,7 @@ msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
|||
msgstr "沒有活動中的虛擬機狀態以下載或儲存。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
|
||||
msgid ""
|
||||
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
||||
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
||||
"corrupted."
|
||||
msgid "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be corrupted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"無法讀取即時存檔,因為不是一個有效的 gzip 壓縮檔。\n"
|
||||
"即時存檔可能由不再支援的舊版 PCSX2 所建立,或者也可能即時存檔損壞。"
|
||||
|
@ -2535,23 +2438,20 @@ msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|||
msgstr "這個檔案不是一個有效的 PCSX2 即時存檔。詳情請洽日誌檔案。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
|
||||
msgid ""
|
||||
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
||||
"log file for details."
|
||||
msgid "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the log file for details."
|
||||
msgstr "由於缺失關鍵元件,無法讀取這個即時存檔。詳情請洽日誌檔案。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:70
|
||||
msgid " (default)"
|
||||
msgstr "( 正體中文 )"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:89 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:157
|
||||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:89
|
||||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:157
|
||||
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
||||
msgstr "指定的 BIOS 檔案不是有效的 PS2 BIOS。請重新設定。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
||||
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
||||
msgid "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
||||
msgstr "無法載入 PS2 BIOS。未設定 PS2 BIOS,或設定已經損壞。請重新設定。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:257
|
||||
|
@ -2559,17 +2459,26 @@ msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|||
msgstr "指定的 BIOS 檔案不存在。請重新設定。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:580
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
||||
"SSE2 extensions."
|
||||
msgstr "%s 指令集未找到。R5900-32 反編譯裝置要求 CPU 支援 MMX、SSE、SSE2。"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with SSE2 extensions."
|
||||
msgstr "%s 指令集未找到。R5900-32 反編譯裝置要求 CPU 支援 SSE2。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
|
||||
msgstr "%s 指令集未找到。microVU 要求 CPU 支援 MMX、SSE、SSE2。"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
|
||||
msgstr "%s 指令集未找到。microVU 要求 CPU 支援 SSE2。"
|
||||
|
||||
msgid "Normal font"
|
||||
msgstr "普通"
|
||||
|
||||
msgid "Restore Default"
|
||||
msgstr "還原成預設值"
|
||||
|
||||
msgid "Automatically manage saves based on running game"
|
||||
msgstr "基於正在運行的遊戲,自動管理遊戲存檔"
|
||||
|
||||
msgid "Convert ..."
|
||||
msgstr "轉換"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
||||
#~ msgstr "PCSX2 - 推薦 SSE2"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue