mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
Update GUI Translation for Chinese Traditional
This commit is contained in:
parent
560b57f812
commit
15907fcda0
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.1.0 Rev 5863\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.3.1 1201\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-23 19:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-04 08:55+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 12:17+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 呆丸北拜\n"
|
||||
"Language-Team: pcsx2fan\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: F:\\PCSX2_0.9.9_GUI_翻譯\\SRC_0.9.9_trunk_4915\\\n"
|
||||
|
@ -19,64 +19,43 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgid "There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"可用的虛擬記憶體不足,\n"
|
||||
"或必備的虛擬記憶體映射已經被其他處理程序、服務,或 DLL 保留。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:398
|
||||
msgid ""
|
||||
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
||||
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
||||
"ePSXe or PCSX."
|
||||
msgid "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as ePSXe or PCSX."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 不支援 Playstation 遊戲光碟。\n"
|
||||
"若您想要模擬 PS 遊戲,您必須下載 PS 模擬器,譬如 ePSXe 或 PCSX。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||||
"a lot of memory."
|
||||
msgid "This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging a lot of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"反編譯裝置無法保留內部快取所要求的相接的記憶體。\n"
|
||||
"此錯誤可能由低水平的虛擬記憶體資源引起,譬如分頁檔案小或沒有分頁檔案,\n"
|
||||
"或由另一個獨占大量記憶體的程式引起。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:354
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgid "PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 無法分配 PS2 虛擬機需要的記憶體。\n"
|
||||
"關閉一些獨占記憶體的背景工作並再次嘗試。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||||
"have been disabled:"
|
||||
msgid "Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and have been disabled:"
|
||||
msgstr "警告:某些指定的 PS2 反編譯裝置初始化失敗,並且被停用:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgid "Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"注意:反編譯裝置並非執行 PCSX2 所必須的,但反編譯裝置大幅提升遊戲速度。\n"
|
||||
"若錯誤已經解決,您可能必須手動重新啟用上面列出的反編譯裝置。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:539
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 需要 PS2 BIOS 才能運行遊戲。出於法律上的原因,您「必須」從您自己的 PS2 "
|
||||
"真實遊戲主機獲取 BIOS(借的 PS2 不算)。進一步的說明請洽 FAQ 和指南。"
|
||||
msgid "PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr "PCSX2 需要 PS2 BIOS 才能運行遊戲。出於法律上的原因,您「必須」從您自己的 PS2 真實遊戲主機獲取 BIOS(借的 PS2 不算)。進一步的說明請洽 FAQ 和指南。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:619
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -89,49 +68,31 @@ msgstr ""
|
|||
"【終止】立即退出 PCSX2。\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||||
"below)."
|
||||
msgid "Please ensure that these folders are created and that your user account is granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated (administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"請確保這些資料夾已經建立,並且您的帳戶具有寫入這些資料夾的權限;\n"
|
||||
"或以更高的(管理員)權限重新執行 PCSX2 應該就能夠建立必需的資料夾。\n"
|
||||
"若您在這台電腦上沒有更高的權限,則需要切換至【我的文件】模式(按下方的按"
|
||||
"鈕)。"
|
||||
"若您在這台電腦上沒有更高的權限,則需要切換至【我的文件】模式(按下方的按鈕)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||||
"properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS 壓縮能夠在任何時候手動變更,透過從檔案總管使用右鍵選單的「內容」選項。"
|
||||
msgid "NTFS compression can be changed manually at any time by using file properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr "NTFS 壓縮能夠在任何時候手動變更,透過從檔案總管使用右鍵選單的「內容」選項。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgid "This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 用這個資料夾儲存您的設定,包括大多數插件的設定。\n"
|
||||
"(一些較老的插件可能不將設定儲存在這個資料夾裡面)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||||
"import or overwrite them."
|
||||
msgid "You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您可以在這裡指定一個位置用來儲存 PCSX2 的設定檔。\n"
|
||||
"若指定的位置包含已經存在的 PCSX2 設定檔,您將會被問及匯入或覆寫現存的設定。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgid "This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"本精靈指導您配置插件、記憶卡、BIOS。\n"
|
||||
"若您首次使用 %s,建議您閱讀《 讀我檔案 》和《 配置指南 》。"
|
||||
|
@ -149,9 +110,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||||
"values?\n"
|
||||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. Would you like to import these settings or overwrite them with %s default values?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -161,54 +120,39 @@ msgstr ""
|
|||
"(或按【取消】選擇一個不同的設定檔資料夾)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgid "NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS 壓縮是內建的,速度快,而且完全可靠;\n"
|
||||
"在記憶卡的壓縮上,表現非常好。(強烈推薦)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||||
"Hero)."
|
||||
msgid "Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"讀取即時存檔之後,透過強行讓遊戲重新索引記憶卡的內容,避免記憶卡損壞。\n"
|
||||
"可能無法和所有遊戲都相容(已知「吉他英雄」不相容)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
|
||||
"be running *really* slowly."
|
||||
msgid "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just be running *really* slowly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"執行緒【%s】停止回應。\n"
|
||||
"可能是死當,或可能僅僅是執行速度「極」慢。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgid "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your configured settings. These command line options will not be reflected in the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告!您正在從覆寫現有設定的命令列選項執行 PCSX2。\n"
|
||||
"這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用,如果您在這裡套用任何變更。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgid "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your configured plugin and/or folder settings. These command line options will not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告!您正在從覆寫現有插件 / 資料夾設定的命令列選項執行 PCSX2。\n"
|
||||
"這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用,當您在這裡套用變更時。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
||||
"known to boost speed.\n"
|
||||
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes known to boost speed.\n"
|
||||
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Presets info:\n"
|
||||
|
@ -224,8 +168,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
||||
"known to boost speed.\n"
|
||||
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes known to boost speed.\n"
|
||||
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
||||
|
@ -236,9 +179,7 @@ msgstr ""
|
|||
"--> 當取消勾選時,可以手動變更模擬器設定(基於當前滑桿所選用的模擬器設定)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgid "This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"重置當前的 PS2 虛擬機狀態;\n"
|
||||
"所有當前的遊戲進展將會丟失。您確定嗎?"
|
||||
|
@ -246,37 +187,30 @@ msgstr ""
|
|||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:107
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"清除 %s 的設定,並且允許您重新執行首次執行精靈。\n"
|
||||
"本操作完成之後,您需要手動重新啟動 %s。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"警告!!按【確定】刪除 %s 的全部設定,並會強行關閉 PCSX2,丟失任何當前的遊戲"
|
||||
"進展。您真的確定嗎?\n"
|
||||
"警告!!按【確定】刪除 %s 的全部設定,並會強行關閉 PCSX2,丟失任何當前的遊戲進展。您真的確定嗎?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(注意:各個插件自身的設定不受影響)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:80
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||||
"problem\n"
|
||||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the problem\n"
|
||||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"插槽 %d 的記憶卡已經被自動停用。\n"
|
||||
"您可以在任何時候,透過「PCSX2 主選單 => 設定 => 記憶卡」糾正這一問題並重新啟"
|
||||
"用記憶卡。"
|
||||
"您可以在任何時候,透過「PCSX2 主選單 => 設定 => 記憶卡」糾正這一問題並重新啟用記憶卡。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgid "Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"請選擇一個有效的 BIOS。\n"
|
||||
"若您無法作出有效的選擇,那就按【取消】關閉設定視窗。"
|
||||
|
@ -290,70 +224,50 @@ msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
|||
msgstr "注意:大多數遊戲只需使用預設設定即可。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgid "The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgstr "指定的路徑 / 資料夾不存在。您想要新增嗎?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當勾選時,此資料夾將會自動反映與 PCSX2 當前的使用者設定所關聯的預設值。"
|
||||
msgid "When checked this folder will automatically reflect the default associated with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr "當勾選時,此資料夾將會自動反映與 PCSX2 當前的使用者設定所關聯的預設值。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||||
"'0'.\n"
|
||||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, some of the image goes out of screen).\n"
|
||||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with '0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"100:畫面不縮放\n"
|
||||
"大於 100:畫面放大;小於 100:畫面縮小\n"
|
||||
"0:自動放大畫面直到黑邊消失(保持畫面比例,部分畫面放大至顯示範圍外無法顯"
|
||||
"示)\n"
|
||||
"0:自動放大畫面直到黑邊消失(保持畫面比例,部分畫面放大至顯示範圍外無法顯示)\n"
|
||||
" 注意:一些遊戲畫面本身自帶黑邊,這樣的黑邊無法透過數值設定為 0 來移除\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"鍵盤熱鍵:Ctrl + Num+ 畫面放大;Ctrl + Num- 畫面縮小;Ctrl + Num * 切換 "
|
||||
"100 / 0"
|
||||
"鍵盤熱鍵:Ctrl + Num+ 畫面放大;Ctrl + Num- 畫面縮小;Ctrl + Num * 切換 100 / 0"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||||
"plugins."
|
||||
msgid "Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"垂直同步消除遊戲畫面出現斷層(Screen tearing),但是效能大幅損失。\n"
|
||||
"通常僅用於全螢幕模式,恐怕不是在所有的圖形插件中都能工作。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgid "Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當勾選時,強行令滑鼠指標在遊戲視窗中不可見;\n"
|
||||
"對於使用滑鼠作為遊戲中主要的控制裝置,是有用的。\n"
|
||||
"預設,滑鼠指標在 2 秒非活動之後自動隱藏。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
msgid "Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當開始或恢復模擬時,自動切換至全螢幕模式。\n"
|
||||
"您仍能使用 Alt + Enter,在視窗模式和全螢幕模式之間隨時切換。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||||
"pausing the emulator."
|
||||
msgid "Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or pausing the emulator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當按 ESC 或透過選單「檔案 -> 暫停遊戲」暫停模擬器的模擬時,\n"
|
||||
"暫時徹底關閉又大又笨重的遊戲視窗。"
|
||||
|
@ -401,50 +315,33 @@ msgstr ""
|
|||
" * 變形金剛"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games)"
|
||||
msgid "It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"因為預設勾選『 主選單 -> 檔案 -> 自動使用遊戲修正 』,在運行相應的遊戲時會自"
|
||||
"動套用相應的遊戲修正,\n"
|
||||
"所以不推薦手動設定遊戲修正。\n"
|
||||
"因為預設勾選『 主選單 -> 檔案 -> 自動使用遊戲修正 』,在運行相應的遊戲時會自動套用相應的遊戲修正,所以不推薦手動設定遊戲修正。手動設定遊戲修正不會提高遊戲速度,實際上可能會降低遊戲速度。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"遊戲修正能夠修復在一些遊戲裡不正確的模擬。但會引起其他遊戲出現相容性或效能問"
|
||||
"題。\n"
|
||||
"如果是手動設定遊戲修正,變更所玩的遊戲後,您需要手動關閉已啟用的遊戲修正、或"
|
||||
"乾脆關閉手動設定遊戲修正。"
|
||||
"如果是手動設定遊戲修正,變更所玩的遊戲後,您需要手動關閉已啟用的遊戲修正、或乾脆關閉手動設定遊戲修正。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"因為預設勾選『 主選單 -> 檔案 -> 自動使用遊戲修正 』,在運行相應的遊戲時會自"
|
||||
"動套用相應的遊戲修正,\n"
|
||||
"所以不推薦手動設定遊戲修正。\n"
|
||||
"遊戲修正能夠修復在一些遊戲裡不正確的模擬。\n"
|
||||
"但會引起其他遊戲出現相容性或效能問題。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"遊戲修正能夠修復在一些遊戲裡不正確的模擬。但會引起其他遊戲出現相容性或效能問"
|
||||
"題。\n"
|
||||
"如果是手動設定遊戲修正,變更所玩的遊戲後,您需要手動關閉已啟用的遊戲修正、或"
|
||||
"乾脆關閉手動設定遊戲修正。"
|
||||
"最安全的狀態就是確保完全停用所有遊戲修正。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgid "You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您即將刪除已格式化的記憶卡 %s。\n"
|
||||
"該記憶卡的全部資料將會丟失!您真的確定嗎?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgid "Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgstr "失敗:僅允許建立副本至空的記憶卡插口或檔案系統。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:823
|
||||
|
@ -453,48 +350,33 @@ msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|||
msgstr "失敗:目標記憶卡 %s 使用中。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgid "Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"請選擇您首選的預設位置,用於儲存下列 PCSX2 使用者層級的檔案。\n"
|
||||
"(包括:記憶卡、遊戲擷圖、設定檔、即時存檔)\n"
|
||||
"這些資料夾位置能夠在任何時候透過【插件 / BIOS】設定視窗覆寫。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||||
"default value."
|
||||
msgid "You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This option only affects Standard Paths which are set to use the installation default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您能夠在這裡變更首選的預設位置,用於儲存 PCSX2 使用者層級的檔案。\n"
|
||||
"(包括:記憶卡、遊戲擷圖、設定檔、即時存檔)\n"
|
||||
"本選項僅影響被設定為使用安裝時預設值的標準路徑。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 用這個資料夾儲存即時存檔;\n"
|
||||
"即時存檔透過「選單 / 工具列」寫入,或熱鍵 F1 / F3(寫檔 / 讀檔)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 用這個資料夾儲存遊戲擷圖。\n"
|
||||
"取決於所使用的圖形插件,實際的圖片格式可能不同。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||||
"ignore it."
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 用這個資料夾儲存日誌和用於診斷的轉存。\n"
|
||||
"大多數插件也使用這個資料夾儲存自己的日誌,\n"
|
||||
|
@ -502,10 +384,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||||
"current progress will be lost.\n"
|
||||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and current progress will be lost.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -517,36 +396,27 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgid "All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of %s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"為了運行 %s,全部插件都必須具備有效的選擇。\n"
|
||||
"若由於插件丟失或 %s 未能完整安裝,令您無法作出有效的選擇,\n"
|
||||
"那就按【取消】關閉設定視窗。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
|
||||
"EmotionEngine."
|
||||
msgid "1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 EmotionEngine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1 - 預設值。\n"
|
||||
"緊密地匹配正港 PS2 CPU 的實際速度。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
|
||||
"with high compatibility."
|
||||
msgid "2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games with high compatibility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2 - 將 EE cyclerate 減少大約 33%。\n"
|
||||
"對於大多數遊戲有溫和的速度提升;\n"
|
||||
"相容性高。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
|
||||
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
msgid "3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 - 將 EE cyclerate 減少大約 50%。\n"
|
||||
"適度的速度提升;\n"
|
||||
|
@ -559,98 +429,66 @@ msgstr ""
|
|||
"相容性最佳!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
|
||||
"games."
|
||||
msgid "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1 - 溫和的 VU Cycle Stealing。\n"
|
||||
"相容性降低;\n"
|
||||
"對於大多數遊戲能夠提升一些速度。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
|
||||
"speedups in some games."
|
||||
msgid "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant speedups in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2 - 適度的 VU Cycle Stealing。\n"
|
||||
"相容性更低;\n"
|
||||
"對於一些遊戲有巨大的速度提升。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
||||
"flickering visuals or slowdown in most games."
|
||||
msgid "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause flickering visuals or slowdown in most games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 - 最大的 VU Cycle Stealing。\n"
|
||||
"實用性有限,因為會導致大多數遊戲\n"
|
||||
"畫面閃爍或速度變慢。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||||
"panel first."
|
||||
msgid "Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this panel first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"速度駭客通常會提升遊戲速度,但可能導致遊戲出現小毛病、破損的聲音、錯誤的 FPS "
|
||||
"顯示。\n"
|
||||
"速度駭客通常會提升遊戲速度,但可能導致遊戲出現小毛病、破損的聲音、錯誤的 FPS 顯示。\n"
|
||||
"當遊戲出現問題時,首先停用速度駭客。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of "
|
||||
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
|
||||
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
|
||||
msgid "Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"數值愈高,就愈能有效降低 EE 的 CPU 核心 R5900 的時脈。\n"
|
||||
"對於那些無法利用真實 PS2 硬體全部潛能的遊戲,能夠大幅提升遊戲速度。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
||||
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
|
||||
"EE for each VU microprogram the game runs."
|
||||
msgid "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the EE for each VU microprogram the game runs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"滑桿控制著 VU 從 EE 偷竊的週期的數目。\n"
|
||||
"數值愈高,遊戲執行的每一個 VU 微程式從 EE 偷的就愈多。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||||
"default."
|
||||
msgid "Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"僅對讀取狀態旗標的塊,更新狀態旗標,取代一直更新狀態旗標。\n"
|
||||
"大部分時間是安全的,Super VU 預設做類似的事情。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgid "Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with 3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"microVU1 獨佔一個執行緒。對於 3 核或更多核的 CPU,通常會提升遊戲速度。\n"
|
||||
"對於大多數遊戲是安全的。但是少數遊戲不相容可能會遊戲停止回應。\n"
|
||||
"對顯示卡要求高的遊戲,可能會降低遊戲速度(尤其在雙核心 CPU 上)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgid "This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"對於使用 INTC 狀態暫存器等待垂直同步的遊戲,表現最好。\n"
|
||||
"主要包括非 3D 的 RPG 遊戲。\n"
|
||||
"不使用此垂直同步方式的遊戲,將會有少量或沒有速度提升。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgid "Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the same machine state for every iteration until a scheduled event triggers emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we advance to the time of the next event or the end of the processor's timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"主要把核心內位址 0x81FC0 的 EE 空閒循環作為目標。\n"
|
||||
"嘗試偵測每次重複都確保導致相同機器狀態的循環,\n"
|
||||
|
@ -659,73 +497,54 @@ msgstr ""
|
|||
"我們前進到下次事件或處理器時間片段的結束。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||||
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
||||
msgid "Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"查閱 HDLoader 相容性列表,以確定已知使用這個選項會出現問題的遊戲。\n"
|
||||
"通常是有注明需要 mode 1(模式 1)或 slow DVD(慢速 DVD)的遊戲。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||||
"not be available either."
|
||||
msgid "Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will not be available either."
|
||||
msgstr "注意:當畫框限制停用時,渦輪加速和慢動作無法使用。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgid "Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"注意:\n"
|
||||
"由於 PS2 的硬體設計,精確的跳框是不可能的。\n"
|
||||
"啟用跳框將導致一些遊戲出現嚴重的圖形錯誤。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||||
"errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"啟用這個選項,若您認為多執行緒圖形模式執行緒的同步正在導致模擬器當掉或圖形錯"
|
||||
"誤。"
|
||||
msgid "Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical errors."
|
||||
msgstr "啟用這個選項,若您認為多執行緒圖形模式執行緒的同步正在導致模擬器當掉或圖形錯誤。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305
|
||||
msgid ""
|
||||
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
|
||||
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
|
||||
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
||||
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
||||
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
||||
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"移除任何由多執行緒圖形模式的執行緒或 GPU 過載引起的效能測試產生的干擾。\n"
|
||||
"這個選項最好是和即時存檔配合使用:\n"
|
||||
"在一個理想的畫面儲存即時存檔,啟用這個選項,再讀取即時存檔。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"警告:這個選項在遊戲運行時啟用即可生效,但無法在遊戲運行時停用(圖像變得垃"
|
||||
"圾)。"
|
||||
"警告:這個選項在遊戲運行時啟用即可生效,但無法在遊戲運行時停用(圖像變得垃圾)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:832
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||||
"hogging resources."
|
||||
msgid "Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您的系統虛擬資源過低,以致 PCSX2 無法運行。\n"
|
||||
"可能由分頁檔案小或沒有分頁檔案引起,\n"
|
||||
"或由其他獨占資源的程式引起。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:363
|
||||
msgid ""
|
||||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgid "Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the specific memory ranges required, and will not be available for use. This is not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"幾乎是 Out of Memory:\n"
|
||||
"SuperVU 無法留住所需要的指定的記憶體範圍,SuperVU 不可用。\n"
|
||||
"這不是嚴重的錯誤,因為 SuperVU 是過時的。無論如何,您應該使用 microVU 代"
|
||||
"替。:)"
|
||||
"這不是嚴重的錯誤,因為 SuperVU 是過時的。無論如何,您應該使用 microVU 代替。:)"
|
||||
|
||||
msgid "(Folder type only) Re-index memory card content every time the running software changes. This prevents the memory card from running out of space for saves."
|
||||
msgstr "(類型限資料夾)每次更換遊戲重新索引記憶卡的內容,防止出現記憶卡容量不足。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue