Updated Brazilian Portuguese translation

Updated pt_BR translation for pcsx2_Iconized file
This commit is contained in:
Rafael Ferreira 2014-07-16 12:02:54 -03:00
parent ae607e56ca
commit 839c0af088
1 changed files with 102 additions and 96 deletions

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Brazilian Portuguese Translation for pcsx2 (Iconized) # Brazilian Portuguese Translation for pcsx2 (Iconized)
# Copyright (C) 2013 PCSX2_Dev_Team # Copyright (C) 2014 PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011, 2012, 2013. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 trunk (r5789)\n" "Project-Id-Version: pcsx2 iconized master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-06 11:47+0200\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-16 11:36-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-31 05:02-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-16 11:59-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n" "Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n" "X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254 #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid "" msgid ""
@ -427,7 +427,7 @@ msgstr ""
"Fecha completamente a janela do GS, normalmente grande e volumosa, quando " "Fecha completamente a janela do GS, normalmente grande e volumosa, quando "
"pressionado ESC ou suspendido o emulador." "pressionado ESC ou suspendido o emulador."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid "" msgid ""
"Known to affect following games:\n" "Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n" " * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
@ -439,7 +439,7 @@ msgstr ""
" * SSX (Conserta gráficos ruins e travamentos)\n" " * SSX (Conserta gráficos ruins e travamentos)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causa texturas confusas)" " * Resident Evil: Dead Aim (Causa texturas confusas)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:76 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid "" msgid ""
"Known to affect following games:\n" "Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n" " * Bleach Blade Battler\n"
@ -451,7 +451,7 @@ msgstr ""
" * Growlanser II e III\n" " * Growlanser II e III\n"
" * Wizardry" " * Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:81 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
msgid "" msgid ""
"Known to affect following games:\n" "Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n" " * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
@ -459,7 +459,7 @@ msgstr ""
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n" "Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
" * Mana Khemia 1 (\"off campus\")\n" " * Mana Khemia 1 (\"off campus\")\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:86 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid "" msgid ""
"Known to affect following games:\n" "Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n" " * Test Drive Unlimited\n"
@ -469,22 +469,28 @@ msgstr ""
"* Test Drive Unlimited\n" "* Test Drive Unlimited\n"
"* Transformers" "* Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:116
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games)"
msgstr ""
"É melhor habilitar 'Correções de Jogos Automáticas' no menu principal, e "
"deixar esta página vazia. ('Automáticas' significa: uso seletivo testado "
"especificamente para jogos específicos)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
msgid "" msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n" "Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues. \n" "They may also cause compatibility or performance issues.\n"
"\n" "\n"
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and " "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
"leave this page empty. \n"
"('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific games)"
msgstr "" msgstr ""
"Correções de Jogos podem contornar problemas de emulação de alguns jogos, \n" "Correções de Jogos podem contornar problemas de emulação de alguns jogos. \n"
"Podem também causar problemas de compatibilidade ou performance. \n" "Podem também causar problemas de compatibilidade ou performance.\n"
"\n" "\n"
"É melhor habilitar 'Correções de Jogos Automáticas' no menu principal, e " "O mais seguro é garantir que todas as correções de jogos estejam "
"deixar esta página vazia. \n" "desabilitadas."
"('Automáticas' significa: uso seletivo testado especificamente para jogos "
"específicos)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735
#, c-format #, c-format
@ -768,7 +774,7 @@ msgstr ""
"Aviso: Essa opção pode ser ativada durante o jogo, mas normalmente não pode " "Aviso: Essa opção pode ser ativada durante o jogo, mas normalmente não pode "
"ser desativada durante o jogo (o vídeo normalmente ficará estragado)" "ser desativada durante o jogo (o vídeo normalmente ficará estragado)"
#: pcsx2/vtlb.cpp:731 #: pcsx2/vtlb.cpp:800
msgid "" msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be " "Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are " "caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
@ -796,23 +802,10 @@ msgstr ""
#~ "de instâncias de sinalizadores antigos. Isso pode ser bem seguro. Não se " #~ "de instâncias de sinalizadores antigos. Isso pode ser bem seguro. Não se "
#~ "sabe se isso quebra algum jogo..." #~ "sabe se isso quebra algum jogo..."
#~ msgid "" #~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
#~ "to open."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plug-in GS abrir." #~ "Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de "
#~ "compatibilidade."
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
#~ msgstr "Plug-in de Cartão de Memória interno falhou em inicializar."
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Mais seguro"
#~ msgid "Safe (faster)"
#~ msgstr "Seguro (+ rápido)"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Balanceado"
#~ msgid "Aggressive" #~ msgid "Aggressive"
#~ msgstr "Agressivo" #~ msgstr "Agressivo"
@ -820,24 +813,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "Aggressive plus" #~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Agressivo plus" #~ msgstr "Agressivo plus"
#~ msgid "Mostly Harmful" #~ msgid ""
#~ msgstr "Prejudicial" #~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
#~ "behavior."
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena." #~ "Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos "
#~ "comportamentos de cartão de memória."
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)." #~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "É o que eu uso (o programador)." #~ msgstr "Balanceado"
#~ msgid "Its nice and readable."
#~ msgstr "É bom e legível."
#~ msgid "In case you have a really high res display."
#~ msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
#~ msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " #~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
@ -847,27 +831,76 @@ msgstr ""
#~ "cauterizado nos seus nervos ópticos." #~ "cauterizado nos seus nervos ópticos."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows." #~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas " #~ "Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para "
#~ "de primeiro plano." #~ "avaliar a performance dos componentes centrais do EE."
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
#~ msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
#~ msgid ""
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
#~ "be valid floating point numerics."
#~ msgstr ""
#~ "Erro enquanto analisava as configurações de taxas de frame de NTSC ou "
#~ "PAL. As cofigurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos."
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
#~ msgstr ""
#~ "Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
#~ msgid ""
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
#~ "very slow."
#~ msgstr ""
#~ "Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez "
#~ "que esse é potencialmente muito lento."
#~ msgid "In case you have a really high res display."
#~ msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
#~ msgstr ""
#~ "Inclui eventos ociosos de processamento e alguns outros usos de eventos "
#~ "incomuns."
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
#~ msgstr "Plug-in de Cartão de Memória interno falhou em inicializar."
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
#~ msgstr "É o que eu uso (o programador)."
#~ msgid "Its nice and readable."
#~ msgstr "É bom e legível."
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." #~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do " #~ "Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do "
#~ "PS2." #~ "PS2."
#~ msgid "" #~ msgid "Mostly Harmful"
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card " #~ msgstr "Prejudicial"
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos "
#~ "comportamentos de cartão de memória."
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." #~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nenhuma razão dada."
#~ msgid "Safe (faster)"
#~ msgstr "Seguro (+ rápido)"
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Mais seguro"
#~ msgid ""
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
#~ "to open."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de " #~ "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plug-in GS abrir."
#~ "compatibilidade."
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " #~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
@ -877,34 +910,7 @@ msgstr ""
#~ "irregular do cartão memória (apesar de ser improvável)." #~ "irregular do cartão memória (apesar de ser improvável)."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must " #~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ "be valid floating point numerics."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Erro enquanto analisava as configurações de taxas de frame de NTSC ou " #~ "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas "
#~ "PAL. As cofigurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos." #~ "de primeiro plano."
#~ msgid ""
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
#~ "very slow."
#~ msgstr ""
#~ "Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez "
#~ "que esse é potencialmente muito lento."
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para "
#~ "avaliar a performance dos componentes centrais do EE."
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
#~ msgstr ""
#~ "Inclui eventos ociosos de processamento e alguns outros usos de eventos "
#~ "incomuns."
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nenhuma razão dada."