Locale: Update Japanese translations ja_JP. (#3204)

This commit is contained in:
Chromaryu 2020-01-17 23:34:25 +09:00 committed by lightningterror
parent d77168f19e
commit 3d06cca15c
4 changed files with 211 additions and 363 deletions

Binary file not shown.

Binary file not shown.

View File

@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.7.0\n"
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-15 22:32+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-31 11:47+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-16 20:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 20:33+0900\n"
"Last-Translator: Chromaryu <knight.ryu12@gmail.com>\n"
"Language-Team: DeltaHF Chromaryu\n"
"Language: ja_JP\n"
@ -18,25 +18,17 @@ msgstr ""
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../pcsx2\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"仮想メモリが不足しているか、必要な仮想メモリは既に他のプロセス、サービス、DLL"
"に割り当てられています。"
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
#: CDVD/CDVD.cpp:2058
msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr ""
"NMV/MECファイルの読み書きに失敗しました。 BIOS設定またはファイル権限をチェッ"
"クしてください。"
#: pcsx2/System.cpp:112
#: System.cpp:112
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
@ -51,7 +43,7 @@ msgstr ""
"フォルトキャッシュサイズを\n"
"小さく設定する事で問題を解決できる事があります。"
#: pcsx2/System.cpp:358
#: System.cpp:358
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
@ -59,26 +51,26 @@ msgstr ""
"PCSX2はPS2仮想マシンに必要なメモリを割り当てる事ができませんでした。 \n"
"バックグラウンドタスクを終了させ、メモリを解放してから再試行してください。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
#: gui/AppInit.cpp:163
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"警告設定されたいくつかのPS2リコンパイラーが初期化に失敗し、無効にされまし"
"警告: 設定されたいくつかのPS2リコンパイラーが初期化に失敗し、無効にされまし"
"た:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
#: gui/AppInit.cpp:221
msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"メモPCSX2の実行にリコンパイラーは必須ではありませんが、エミュレーション速度"
"メモ: PCSX2の実行にリコンパイラーは必須ではありませんが、エミュレーション速度"
"が大幅に向上します。\n"
"エラーを解決した後に、上記リストのリコンパイラーを手動で有効化しなおす必要が"
"あるかもしれません。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
#: gui/AppMain.cpp:159
msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
@ -88,7 +80,7 @@ msgstr ""
"すPS2の実機から \n"
"「合法的に」手に入れてください。詳しい方法はFAQやガイドを参照してください。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
#: gui/AppMain.cpp:718
msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
@ -98,7 +90,7 @@ msgstr ""
"[キャンセル] スレッドのキャンセルを試行します。\n"
"[終了] PCSX2をただちに終了させます。\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
#: gui/AppUserMode.cpp:54
msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
@ -114,7 +106,7 @@ msgstr ""
"管理者権限がない場合、ユーザードキュメントモードに切り替える必要があります\n"
"(下のボタンをクリック)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
#: gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card."
@ -122,7 +114,7 @@ msgstr ""
"セーブファイルの数によっては、すべてのセーブファイルが生成されたファイルに"
"入っていない可能性があることに注意してください。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
#: gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
@ -131,23 +123,23 @@ msgstr ""
"警告: メモリカードの変換は時間がかかります! 応答なしになってもエミュレータを"
"終了しないでください。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
#: gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "このメモリカードを標準8MB .ps2メモリカードファイルに変換。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
#: gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "このメモリカードを16MB .ps2メモリーカードファイルに変換。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
#: gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "このメモリカードを32MB .ps2メモリーカードファイルに変換。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
#: gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "このメモリカードを64MB .ps2メモリーカードファイルに変換。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
#: gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
@ -155,7 +147,7 @@ msgstr ""
"NTFS圧縮はエクスプローラーのファイルプロパティから手動でいつでも設定変更でき"
"ます。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
#: gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
@ -163,7 +155,7 @@ msgstr ""
"このフォルダーにはPCSX2とプラグインが生成した設定が保存されています。\n"
"(古いプラグインはこの値を使用しない事があります)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
#: gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
@ -174,7 +166,7 @@ msgstr ""
"PCSX2設定が既にある場合は、インポートまたは上書きをするオプションが表示されま"
"す。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:97
#: gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
@ -184,7 +176,7 @@ msgstr ""
"このウィザードではプラグイン、メモリーカード、BIOSの初期設定を行います。\n"
"%sを初めてインストールした方はReadmeと設定ガイドを始めにお読みください。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
#: gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
@ -194,7 +186,7 @@ msgstr ""
"友人やインターネットから入手したものは使用しないでください。 \n"
"「あなた自身が所有する」PS2本体からBIOSを吸い出ししてください。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
#: gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
@ -207,7 +199,7 @@ msgstr ""
"この設定をインポート、または%sのデフォルト値で上書きしますか\n"
"(または、キャンセルを押して別の設定フォルダーを選択してください)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
#: gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
@ -215,7 +207,7 @@ msgstr ""
"NTFS圧縮は内蔵された機能で完全に信頼できる高速な圧縮方法です。\n"
"メモリーカードの圧縮に優れています。(このオプションは強くお勧めします)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
#: gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
@ -226,7 +218,7 @@ msgstr ""
"メモリーカードデータの破壊を回避します。全てのゲームに互換性があるわけではあ"
"りません(ギターヒーロー)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
#: gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
@ -235,7 +227,7 @@ msgstr ""
"(フォルダータイプのみ) メモリカードの再インデックスを走っているソフトウェアが"
"変わるたびに実行する。セーブスペースが足りなくなるのを回避する設定。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
#: gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
@ -245,7 +237,7 @@ msgstr ""
"インで変更されたオプションは設定ダイアログに反映されず、ここで設定を変更して"
"も無効化されます。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
#: gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
@ -256,7 +248,7 @@ msgstr ""
"しています。コマンドラインで変更されたオプションは設定ダイアログに反映され"
"ず、ここで設定を変更しても無効化されます。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
#: gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
msgid ""
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
@ -274,8 +266,24 @@ msgid ""
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
msgstr ""
"プリセットはスピードハックを当て、非力なシステムでのスピード増加をしたり、パ"
"フォーマンス要求が非常に高いゲームのスピードを高めたりします。このチェック"
"ボックスのチェックを外すことで、手動で設定できます。\n"
"\n"
"1) 最も安全 - スピードハックを当てません。おそらく一番遅い設定ですが最も信頼"
"できます。\n"
"2) 安全 - デフォルト。副作用が最小限に抑えられる範囲で、スピードに恩恵がある"
"ハックを当てます。\n"
"3) バランス - クアッドコアCPUで役立ちます。\n"
"4) 積極的 - 非力なCPUでパフォーマンス要求が少ないゲームを実行しているときに役"
"立ちますが、ほかのゲームで問題を引き起こす可能性があります。\n"
"5) 非常に積極的 - 非力なCPUでパフォーマンス要求が少ないゲームを実行していると"
"きに役立ちますが、ほかのゲームで問題を引き起こす可能性が高いです。\n"
"6) 主に有害 - スピードハックをたくさん当てます。パフォーマンス要求が非常に高"
"い、まれなゲームで役立ちますが、ほかのゲームに悪影響が起こる可能性が高いで"
"す。非力なPCではおすすめしません。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
#: gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
@ -283,7 +291,7 @@ msgstr ""
"この操作は既存の仮想マシンをリセットします。\n"
"進行中の全ての作業が失われます。本当にリセットしてもよろしいですか?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
#: gui/MainMenuClicks.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
@ -304,7 +312,7 @@ msgstr ""
"\n"
"(注意: プラグインの設定に影響はありません)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#: gui/MemoryCardFile.cpp:87 gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format
msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
@ -314,12 +322,12 @@ msgstr ""
"PS2スロット[%d]は自動的に無効にされました。この問題を解決するには\n"
"メインメニューから [設定→メモリーカード] で再度有効化してください。"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#: gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr "(FolderMcd) メモリカードが一杯です、%sの追加に失敗"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
#: gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
@ -327,16 +335,16 @@ msgstr ""
"有効なBIOSイメージファイルを選択してください。\n"
"選択できない場合はキャンセルを押して設定パネルを閉じてください。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
#: gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "メモ:ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
#: gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "指定されたディレクトリーは存在しません。作成しますか"
msgstr "指定されたディレクトリーは存在しません。作成しますか?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
#: gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
@ -344,7 +352,7 @@ msgstr ""
"チェックを入れるとこのフォルダーは現在のPCSX2のユーザーモード設定に関するデ"
"フォルトを自動的に反映されます "
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
#: gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid ""
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
"\n"
@ -360,7 +368,7 @@ msgstr ""
"\n"
"16:9: 16:9のFMVのときに一時的にアスペクト比を16:9にする。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
#: gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
@ -382,7 +390,7 @@ msgstr ""
"ショートカットキー: [CTRL] + []でズームイン、[CTRL] + []でズームアウト、"
"[CTRL] + [*]でズーム値100/0切り替え*はテンキーを使用)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
#: gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
@ -392,7 +400,7 @@ msgstr ""
"ンスに悪影響を及ぼします。\n"
"フルスクリーン時に適用され、全てのGSプラグインで動作しないことがあります。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
#: gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
@ -402,7 +410,7 @@ msgstr ""
"主にマウスをコントローラーとして利用している時に便利です。\n"
"デフォルトではカーソルが2秒間動かないと自動的に隠れます。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
#: gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
@ -411,7 +419,7 @@ msgstr ""
"エミュレーション中と再開時に自動でフルスクリーンにする機能を有効にします。"
"[ALT] + [Enter]のショートカットでいつでも切り替える事ができます。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
#: gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
@ -421,7 +429,7 @@ msgstr ""
"ウィンドウが大きいと作業の邪魔になりやすいので、このオプションは便利です。"
# 『ヴァンパイアナイト』『SOCOM II』『ハリー・ポッターと賢者の石(PS2版)』『DIGITAL DEVIL SAGA〜アバタールチューナー〜』『イース -ナピシュテムの匣- 』『フル スペクトラム ウォリアー』 have EE timing hack
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
#: gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
@ -434,7 +442,7 @@ msgstr ""
" * ガンサバイバー4 バイオハザードヒーローズネバーダイ(グラフィックがおかし"
"くなります)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
#: gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
@ -446,7 +454,7 @@ msgstr ""
" * グローランサーII、III\n"
" * ウィザードリィ"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
#: gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
@ -455,7 +463,7 @@ msgstr ""
" * マナケミア~学園の錬金術士たち~\n"
" * メタルサーガ\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
#: gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
@ -465,7 +473,7 @@ msgstr ""
" * テストドライブ アンリミテッド\n"
" * Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
#: gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
@ -474,9 +482,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"このページの内容を変えずにメインメニューにある[自動ゲームフィックス]を有効に"
"することをお勧めします。手動でここの設定を変更するのはパフォーマンスを下げる"
"可能性があります.\\\\"
"可能性があります."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
#: gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
@ -489,7 +497,7 @@ msgstr ""
"\n"
"安全な方法はこれらの設定をすべてオフにすることが推奨されます。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
#: gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
@ -498,19 +506,19 @@ msgstr ""
"フォーマットされたメモリーカード[%s]を削除しようとしています。\n"
"メモリーカードのデータは全て失われます。本当に削除してもよろしいですか?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
#: gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"コピーに失敗しました。コピーは空のPS2ポートやファイルシステムに対してのみ許可"
"されています。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#: gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "コピーに失敗しました。コピー先のメモリーカード[%s]は使用中です。"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
#: gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
@ -522,7 +530,7 @@ msgstr ""
"(メモリーカード、スクリーンショット、各種設定、セーブステート)\n"
"保存場所はそれぞれの設定画面でいつでも変更する事ができます。"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
#: gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
@ -535,11 +543,11 @@ msgstr ""
"インストール時のディレクトリを標準ディレクトリとして指定するものにのみ効果が"
"あります。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
#: gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr "PCSX2のチートはこのフォルダーに保存されます。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
#: gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
@ -548,7 +556,7 @@ msgstr ""
"メインメニューのシステムから、または「F1」セーブと「F3」ロードの\n"
"ショートカットキーでステート操作を行う事ができます。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
#: gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
@ -557,7 +565,7 @@ msgstr ""
"実際のスクリーンショットのファイル形式とスタイルは使用しているGSプラグインに"
"よって変わります。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
#: gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
@ -566,7 +574,7 @@ msgstr ""
"PCSX2のログやダンプファイルはこのフォルダーに保存されます。\n"
"プラグインは通常この設定を利用しますが、古いものはこの限りではありません。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
#: gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
@ -584,7 +592,7 @@ msgstr ""
"\n"
"本当に設定を適用してもよろしいですか?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#: gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
@ -597,7 +605,7 @@ msgstr ""
"は\n"
"キャンセルを押して設定パネルを閉じてください。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, c-format
msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
@ -606,7 +614,7 @@ msgstr ""
"50%のサイクルレート。CPU使用率を劇的に下げます。軽いゲームのスピードアップ、"
"ほかのもののスピードダウン、FMVやオーディオのスキップにつながります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#, c-format
msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
@ -615,7 +623,7 @@ msgstr ""
"60%のサイクルレート。CPU利用率を下げます。軽いゲームのスピードアップ、ほかの"
"ゲームのスピードダウン、FMVやオーディオのスキップにつながります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
@ -624,14 +632,14 @@ msgstr ""
"75%のサイクルレート。少しCPU利用率が下がります。ゲームのスピードアップやス"
"ピードダウンにつながります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr ""
"標準(100%)のサイクルレート。エミュレートされたPS2のEmotion Engineを通常のス"
"ピードで走らせます。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
@ -640,7 +648,7 @@ msgstr ""
"130%のサイクルレート。CPU利用率が上がります。フレームレートがふらついている"
"ゲームの内部フレームレート改善に使えます。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
@ -651,7 +659,7 @@ msgstr ""
"いるゲームの内部フレームレートが向上します。FMVが遅くなり、安定性に問題が出る"
"可能性があります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
@ -662,11 +670,11 @@ msgstr ""
"いるゲームの内部フレームレートが向上します。FMVが遅くなり、安定性に問題が出る"
"可能性があります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr "EEサイクルスキップを無効にします。最も互換性が高いです。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
@ -674,7 +682,7 @@ msgstr ""
"中くらいのEEサイクルスキップ。ゲームスピードが下がりますが、VUスレッド枯渇問"
"題に対処できます。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
@ -682,13 +690,13 @@ msgstr ""
"大きいEEサイクルスキップ。一般的なゲームスピードが下がるが、VUスレッド枯渇問"
"題に対処できます。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed."
msgstr "最EEサイクルスキップ。VUスレッド枯渇問題に対処できます。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
@ -699,7 +707,7 @@ msgstr ""
"エミュレーションについて問題が発生した時は、まずはこのパネルの設定を無効にし"
"てみてください。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
msgid ""
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
@ -711,19 +719,19 @@ msgstr ""
"それに応じてCPU利用率が高まります。低い値ほどCPU利用率が下がり、弱いCPUで軽い"
"ゲームを動かすことができるようになります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid ""
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr ""
"Emotion Engineスキップサイクルを変更することでVUマイクロプログラムを早い単位"
"で実行することができるようになります。VU枯渇問題がある少しのゲーム(例え"
"「ワンダと巨像」)改善するかもしれません。大抵はパーフォーマンスが悪くなり、"
"FPS表示の信頼性が下がります。"
"Emotion Engineサイクルスキップを変更することでVUマイクロプログラムをもっと早"
"い単位で実行することができるようになります。VU枯渇問題がある少しのゲーム(例え"
"「ワンダと巨像」)改善するかもしれません。大抵はパーフォーマンスが悪くな"
"り、FPS表示の信頼性が下がります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
@ -733,7 +741,7 @@ msgstr ""
"ます。\n"
"ほぼ安全に使う事ができ、Super VUもデフォルトで同じような動作をします。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
@ -742,10 +750,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"VU1を独自のスレッドで実行しますmicroVU1のみ。一般的に3コア以上のCPUで速度"
"が向上します。\n"
"互換性の低下もほぼありませんが、フリーズする可能性があります。"
"互換性の低下もほぼありませんが、ゲームによっては互換性がなく、フリーズする可"
"能性があります。\n"
"GSに依存しているゲームは逆に遅くなる可能性があります。(特に2コアのCPU)"
# "GSが限定されたゲームの場合には、特に、デュアルコアCPUの場合スローダウンすることがあります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
@ -755,7 +765,7 @@ msgstr ""
"RPGで使うと効果が得られます。\n"
"この手法を使用しないゲームでは、速度向上はわずかです。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
@ -770,7 +780,7 @@ msgstr ""
"ループに対し一度の反復後に次のイベント、\n"
"またはプロセッサのタイムスライスの末尾のどちらか近いほうへ飛びます。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
@ -778,7 +788,7 @@ msgstr ""
"「HDLoader compatibility list」を参照し、この機能を《使用できない》ゲームを調"
"べてくださいmode 1/slow DVDと表記されています。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
#: gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
@ -786,7 +796,7 @@ msgstr ""
"フレームレート制限が無効になっている場合、ターボやスローモーションモードは使"
"用できません。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
#: gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
@ -794,14 +804,14 @@ msgstr ""
"メモPS2のハードウェアの仕様により、正確なフレームスキップは不可能です。有効"
"にすると、ゲームによっては映像に不具合が起きることがあります。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
#: gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr ""
"不具合の発生原因としてMTGSスレッドの同期が疑わしい場合は有効にしてください。"
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
#: vtlb.cpp:835
msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
@ -812,7 +822,7 @@ msgstr ""
"無効にされている場合や、他のプログラムがメモリの多くを消費している時に発生し"
"ます。"
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
#: x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
@ -823,164 +833,3 @@ msgstr ""
"必要とする特定のメモリ領域を確保する事ができなかったので使用不可となりまし"
"た。\n"
"sVU rec は旧式なので、変わりに microVU を使用した方が良いでしょう。 (^-^)"
#~ msgid ""
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
#~ "such as ePSXe or PCSX."
#~ msgstr ""
#~ "プレイステーションのゲームディスクは PCSX2 でサポートされていません。 あな"
#~ "たはプレイステーションのゲームをエミュレートする場合は、ePSXe や PCSX など"
#~ "のプレイステーション固有のエミュレータを、ダウンロードする必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Presets info:\n"
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
#~ msgstr ""
#~ "プリセットは各種スピードハック、リコンパイラー設定や速度を向上させるゲーム"
#~ "フィックスを適用します。\n"
#~ "既知のゲームフィックスは自動的に適用されます。\n"
#~ "\n"
#~ "プリセットについて:\n"
#~ "1 - 最も高精度なエミュレーションですが、最も低速です。\n"
#~ "3 --> 速度と互換性のバランス型。\n"
#~ "4 - 能動的なハックを付加します。\n"
#~ "6 - ハック数が多すぎてほとんどのゲームでは遅くなります。\n"
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
#~ msgstr ""
#~ "プリセットは各種スピードハック、リコンパイラー設定や速度を向上させるゲーム"
#~ "フィックスを適用します。\n"
#~ "既知のゲームフィックスは自動的に適用されます。\n"
#~ "\n"
#~ "チェックをはずすと現在のプリセットを基に手動で設定を変更できます。"
#~ msgid ""
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
#~ "just be running *really* slowly."
#~ msgstr ""
#~ "%sスレッドの応答がありません。デッドロック状態か、\n"
#~ "「非常に低速」で動作している可能性があります。"
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
#~ msgstr "メモ:ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "3 - EEのサイクルレートを約50%低下させます。大きく速度が向上しますが、互換"
#~ "性が低下します。ゲーム内ムービーの音声が乱れる事があります。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
#~ "games with high compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "2 - EEのサイクルレートを約33%低下させます。速度がそこそこ向上し、互換性も"
#~ "高いです。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
#~ "real PS2 EmotionEngine."
#~ msgstr ""
#~ "1 - [デフォルト] PS2実機のEEと同サイクル数ほぼ同速度でエミュレーション"
#~ "します。"
#~ msgid ""
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
#~ "most games."
#~ msgstr ""
#~ "1 - 穏やかな設定です。そこそこ速度が向上しますが、互換性が少し低下します。"
#~ msgid ""
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
#~ "significant speedups in some games."
#~ msgstr "2 - 適度な設定です。大きく速度が向上しますが、互換性が低下します。"
#~ msgid ""
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
#~ msgstr ""
#~ "3 - 最大限の設定です。利用価値は低く、ほとんどのゲームでは画面のちらつき、"
#~ "速度低下などが発生します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
#~ msgstr ""
#~ "設定値を高くする程、EEのR5900 CPUのクロックを低下させます。PS2の性能を最大"
#~ "限に利用していないゲームで大幅に速度が向上します。"
#~ msgid ""
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
#~ msgstr ""
#~ "VUがEEから奪うサイクルを増減させます。値が高いほどVUプログラム数に応じてEE"
#~ "から奪うサイクルが増加します。"
#~ msgid ""
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
#~ msgstr ""
#~ "MTGSスレッドやGPUのオーバーヘッドにより発生されるベンチマークイズを除去"
#~ "します。このオプションはセーブステートと併用して利用する事が適切です。\n"
#~ "都合のつく所でセーブステートを行い、オプションを有効にした後に、セーブス"
#~ "テートをロードしてください。\n"
#~ "\n"
#~ "警告: このオプションはゲーム実行中に有効化できますが、無効化する事はでき"
#~ "ません(映像出力内容の判別ができなくなります)。"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
#~ "will be *very* slow."
#~ msgstr ""
#~ "警告お使いのCPUは、PCSX2のリコンパイラーやプラグインが必要とするSSE2に対"
#~ "応していません。 \n"
#~ "選択できるオプションが限られ、エミュレーション速度は*非常に*遅くなります。"
#~ msgid ""
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "フレームレートがフルスピードに達している時は自動で垂直同期を有効にし、ス"
#~ "ピードが落ちるとパフォーマンスを保つために自動で無効になります。\n"
#~ "メモ現時点ではGSdxプラグインをDX 10/11のハードウェアモードにしている場合"
#~ "のみ正常に動作します。他のプラグインやレンダリングモードで使うと\n"
#~ "認識しなかったり垂直同期のオン、オフが切り替わる際に黒画面になったりしま"
#~ "す。垂直同期も有効にしなければなりません​。"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "将来読み込まれるであろうブロックで、古いフラグのインスタンスデータは不必要"
#~ "と判断します。\n"
#~ "安全に使えるはずですが、ゲームに不具合を及ぼすかは知られていませ​ん。"

View File

@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.7.0\n"
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-15 22:32+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-31 12:00+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-16 20:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 21:57+0900\n"
"Last-Translator: Chromaryu <knight.ryu12@gmail.com>\n"
"Language-Team: DeltaHF Chromaryu\n"
"Language: ja_JP\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"X-Poedit-KeywordsList: ;_;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
@ -86,11 +86,11 @@ msgstr "スレッドアクティビティstart、detach、sync、deletion、
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "タスク待機状態..."
msgstr "タスク待機..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
msgid "Waiting for task..."
msgstr "タスク待機状態..."
msgstr "タスク待機..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "設定された[%s]プラグインファイルが見つかりません"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:959
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "設定された[%s]プラグインファイルは無効なDLLです"
msgstr "設定された[%s]プラグインファイルは無効なDLLです"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
#, c-format
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "内部メモリーカードプラグインの初期化に失敗しまし
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1883
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "プラグインがロードされていません。"
msgstr "ロードされていないプラグイン"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
@ -249,7 +249,7 @@ msgstr "DECI2デバッグログを表示EE"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
msgstr "SystemOutputStreamに書かれた物を出力"
msgstr "SystemOutputStreamに書かれた物を出力する。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
msgid "Shows recording related logs and information"
@ -273,15 +273,15 @@ msgstr "実行コア命令ディスアセンブラCOPやキャッシュ以外
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "COP0命令のディスアセンブラMMU、CPU、DMAステータス等。"
msgstr "COP0命令のディスアセンブラ (MMU、CPU、DMAステータス等)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "EEの浮動小数点演算装置FPUのディスアセンブラ。"
msgstr "EEの浮動小数点演算装置(FPU)のディスアセンブラ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "EEのVU0macro コプロセッサ命令のディスアセンブラ。"
msgstr "EEのVU0macroコプロセッサ命令のディスアセンブラ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
msgid "Execution of EE cache instructions."
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr "DMA関係のレジスタのみログをとる。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"IPUアクティビティハードウェアレジスタ、デコードオペレーション、DMAステータ"
"IPUアクティビティ: ハードウェアレジスタ、デコードオペレーション、DMAステータ"
"ス等。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "Path3 Maskingに携わる全てのプロセシング"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "Scratchpad's MFIFO アクティビティ。"
msgstr "ScratchpadのMFIFOアクティビティ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
@ -337,11 +337,11 @@ msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "VIFとVIFcode プロセシングデータをダンプする。"
msgstr "VIFとVIFcodeプロセシングデータをダンプする。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "GIFとGIFtag パーシングのデータをダンプする。"
msgstr "GIFとGIFtagパーシングのデータをダンプする。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
msgid "SYSCALL and IRX activity."
@ -369,7 +369,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "SIOにおけるゲームパッドアクティビティ。"
msgstr "SIOにるゲームパッドアクティビティ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
@ -461,11 +461,11 @@ msgstr "プログラムログ/コンソールの表示を強制"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "GS フルスクリーンモード"
msgstr "GSフルスクリーンモードを使う"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "GS ウィンドウモード"
msgstr "GSウィンドウモードを使う"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "disables display of the gui while running games"
@ -477,11 +477,11 @@ msgstr "noguiの時 - サスペンド時にユーザーに聞く"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "executes an ELF image"
msgstr "ELFイメージの実行"
msgstr "ELFイメージを実行する"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
msgid "executes an IRX image"
msgstr "IRXイメージの実行"
msgstr "IRXイメージを実行する"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
@ -557,15 +557,15 @@ msgstr ""
"OKを押してデフォルトプラグインを使用するか、キャンセルを押して%sを閉じてくだ"
"さい。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2エラー: ハードウェア構成が最低基準を満たしていません"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "OKを押して%sを閉じてください。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2エラー: ハードウェア構成が最低基準を満たしていません"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
@ -577,11 +577,11 @@ msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
msgid "&OK"
msgstr "OK"
msgstr "OK(&O)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
msgid "&Apply"
@ -589,27 +589,27 @@ msgstr "適用(&A)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N)"
msgstr "次へ(&N)>"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
msgid "< &Back"
msgstr "戻る(&B)"
msgstr "<戻る(&B)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
msgid "&Back"
msgstr "戻る"
msgstr "戻る(&B)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
msgid "&Finish"
msgstr "完了"
msgstr "完了(&F)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
msgid "&Yes"
msgstr "はい"
msgstr "はい(&Y)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
msgid "&No"
msgstr "いいえ"
msgstr "いいえ(&N)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
msgid "Browse"
@ -617,7 +617,7 @@ msgstr "参照"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
msgid "&Save"
msgstr "セーブ(S)"
msgstr "セーブ(&S)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
msgid "Save &As..."
@ -649,17 +649,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"警告: システムプラグインがロードされませんでした。PCSX2を実行できないかもし"
"れません。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2BIOSエラー"
"警告: システムプラグインがロードされませんでした。PCSX2を実行できないかもしれ"
"ません。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "OKを押してBIOS設定画面に移動します。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2BIOSエラー"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
@ -691,14 +691,14 @@ msgid ""
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
msgstr "ISOリストを無視し、起動するISOを手動で選択する。"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr "ヒストリにないISOを参照する"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr "ヒストリにないISOを参照する。"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "次のフォルダーはありましたが、書き込み権限が不足しています:"
@ -819,7 +819,7 @@ msgstr "オートドック"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
msgstr "PCSX2のウインドウにLogをドック"
msgstr "PCSX2のウインドウにログウィンドウをドック"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Appearance"
@ -888,32 +888,30 @@ msgstr "%sについて"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Website"
msgstr ""
msgstr "ウェブサイト"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56
msgid "Support Forums"
msgstr ""
msgstr "サポートフォーラム"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58
msgid "GitHub Repository"
msgstr ""
msgstr "GitHubレポジトリ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60
msgid "License"
msgstr ""
msgstr "ライセンス"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "PlayStation 2 Emulator:"
msgstr "プレイステーション2 エミュレーター"
msgstr "プレイステーション2 エミュレーター:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64
msgid ""
"Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years."
msgstr ""
msgstr "長年にわたるすべての貢献者に多大なる感謝を。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
@ -998,14 +996,14 @@ msgstr "32MBファイル"
msgid "64MB File"
msgstr "64MBファイル"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr "このメモリーカードを別々のセーブデータが入ったフォルダに変換"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr "このメモリーカードを別々のセーブデータが入ったフォルダに変換する。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
@ -1043,11 +1041,11 @@ msgstr "新規メモリーカード:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
msgid "At folder: "
msgstr "保存先"
msgstr "保存先: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
msgid "Select file name: "
msgstr "ファイル名"
msgstr "ファイル名: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
@ -1131,7 +1129,7 @@ msgstr "フォルダー [実験的]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr "ホストファイルシステムにメモリーカードの内容を保存"
msgstr "ホストファイルシステムにメモリーカードの内容を保存"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
msgid ""
@ -1161,15 +1159,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"このメモリーカードはPS1専用のメモリーカードで、PS2ゲームには使用できません。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
msgid "Settings"
msgstr "フォルダー設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "%s設定の保存先フォルダーを指定してください"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
msgid "Settings"
msgstr "フォルダー設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84
msgid "Language selector"
msgstr "言語選択"
@ -1229,7 +1227,7 @@ msgstr "メモリーカードマネージャー"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "メモリーカードをドラッグ&ドロップで操作できます"
msgstr "メモリーカードをドラッグ&ドロップで操作できます"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
@ -1315,7 +1313,7 @@ msgstr "言語選択"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "PS2仮想マシンに送られるイベントのログ"
msgstr "PS2仮想マシンに送られるイベントのログを渡されたままする"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316
msgid "Exit PCSX2?"
@ -1327,7 +1325,7 @@ msgstr "セーブステート"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "仮想マシンステートを選択スロットにセーブします"
msgstr "仮想マシンステートを選択スロットにセーブします"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629
msgid "Load state"
@ -1351,7 +1349,7 @@ msgstr "次のスロットへ進む"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "現在のセーブスロットから+1サイクル移動します。"
msgstr "現在のセーブスロットから+1サイクル移動する!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650
msgid "Cycle to prev slot"
@ -1359,7 +1357,7 @@ msgstr "前のスロットへ戻る"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "現在のセーブスロットから-1サイクル移動します。"
msgstr "現在のセーブスロットから-1サイクル移動する!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
@ -1403,7 +1401,7 @@ msgstr "バックアップ"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
msgid "File..."
msgstr "ファイル"
msgstr "ファイル..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
msgid "&Show Console"
@ -1614,7 +1612,7 @@ msgstr "ブロックダンプ作成 (&B)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
msgstr "デバッグ用にブロックダンプ作成"
msgstr "デバッグ用にブロックダンプ作成する。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560
msgid "Video"
@ -1869,7 +1867,7 @@ msgstr "セーブステート"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
msgid "Select P2M2 record file."
msgstr "P2M2レコードファイルを選択"
msgstr "P2M2レコードファイルを選択"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
#, c-format
@ -1950,19 +1948,19 @@ msgstr "クランプモード"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Nearest"
msgstr "最近接"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negative"
msgstr "負の無限大"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Positive"
msgstr "正の無限大"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Chop / Zero"
msgstr "切り捨て"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
@ -1978,7 +1976,7 @@ msgstr "EE/FPU リコンパイラー詳細設定"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + Preserve Sign"
msgstr "エキストラ + 符号保持"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
@ -1990,7 +1988,7 @@ msgstr "VU0/VU1 リコンパイラー詳細設定"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
msgstr "エクストラ"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
@ -2194,25 +2192,25 @@ msgstr "FPU Compare Hack - 『デジモンバトルクロニクル』向け."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Multiply Hack - 『テイルズ オブ デスティニー』向け"
msgstr "FPU Multiply Hack -『テイルズ オブ デスティニー』向け"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr ""
"FPU Negative Div Hack - ガンダムシリーズ『アクシズの脅威V』『vs.Z.A.F.T.』"
"『II PLUS』向け"
"『II PLUS』向け"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr ""
"VU XGkick Hack - 『SIREN2』『エレメンタルジェレイド-纏え、翠風の剣-』『THE "
"ALL★STAR格闘祭』向け"
"ALL★STAR格闘祭』向け"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr ""
"FFX videos fix - 『ファイナルファンタジーX』のビデオグラフィックスオーバーレ"
"修正"
"FFX videos fix -『ファイナルファンタジーX』のビデオグラフィックスオーバーレ"
"修正"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
@ -2236,12 +2234,13 @@ msgstr "Ignore DMAC - ビジー状態の時、DMAC書き出しを無視します
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr "VIF1 FIFO の先読みをシミュレートします。遅いローディングを修正します。"
msgstr "VIF1 FIFOの先読みをシミュレートす。遅いローディングを修正します。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
msgstr "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - 『SOCOM II』『スパイハンター』向け."
msgstr ""
"VIF1ストールを遅らせる (VIF1 FIFO) - 『SOCOM II』『スパイハンター』向け."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid ""
@ -2326,7 +2325,7 @@ msgstr "変換 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
msgid "Card: "
msgstr "メモリーカード"
msgstr "メモリーカード: "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
@ -2383,6 +2382,10 @@ msgstr "メモリーカードを新規作成し、このポートに割り当て
msgid "Delete memory file?"
msgstr "メモリーカードファイルを削除しますか?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "失敗:複製元のメモリーカードがありません。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
@ -2390,10 +2393,6 @@ msgstr "メモリーカードファイルを削除しますか?"
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "メモリーカードの複製"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "失敗:複製元のメモリーカードがありません。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
@ -2466,11 +2465,11 @@ msgstr "メモリーカードを差し込む"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Eject card"
msgstr "メモリーカードを取り出す (&E)"
msgstr "メモリーカードを取り出す(&E)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Insert card ..."
msgstr "メモリーカードを差し込む ..."
msgstr "メモリーカードを差し込む(&I) ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
msgid "D&uplicate card ..."
@ -2525,22 +2524,22 @@ msgstr "更新日時"
msgid "Created on"
msgstr "作成日時"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PS1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- メモリーカードバンク --]"
@ -2559,7 +2558,7 @@ msgstr "ユーザードキュメント(推奨)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "フォルダーの場所:"
msgstr "フォルダーの場所: "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"