mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
781 lines
36 KiB
Plaintext
781 lines
36 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 14:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 07:25+0900\n"
|
||
"Last-Translator: nrusef <nrusef@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: DeltaHF\n"
|
||
"Language: ja_JP\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想メモリが不足しているか、必要な仮想メモリは既に他のプロセス、サービス、DLL"
|
||
"に割り当てられています。"
|
||
|
||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
||
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
||
"ePSXe or PCSX."
|
||
msgstr ""
|
||
"プレイステーション1のディスクはPCSX2でサポートされていません。 \n"
|
||
"ePSXeやPCSXなどのPS1向けのエミュレータをお使い下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/System.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||
"a lot of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"リコンパイラが内部キャッシュ用の連続メモリを確保する事ができませんでした。こ"
|
||
"のエラーは仮想メモリの\n"
|
||
"リソースが不足していると発生します。スワップファイルが小さすぎるか、無効にさ"
|
||
"れている場合や、他のプログラムが\n"
|
||
"多くのメモリを消費している時に発生します。ホスト設定でPCSX2のリコンパイラのデ"
|
||
"フォルトキャッシュサイズを\n"
|
||
"で小さく設定する事で問題を解決できる事があります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/System.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2はPS2仮想マシンに必要なメモリを割り当てる事ができませんでした。 \n"
|
||
"バックグラウンドタスクを終了させ、メモリを解放してから再試行して下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
||
"PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
||
"will be *very* slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: お使いのCPUは、PCSX2のリコンパイラやプラグインが必要とするSSE2に対応し"
|
||
"ていません。 \n"
|
||
"選択できるオプションが限られ、エミュレーション速度は*非常に*遅くなります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||
"have been disabled:"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 設定されたいくつかのPS2リコンパイラが初期化に失敗し、無効にされまし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"メモ:PCSX2の実行にリコンパイラは必要ではありませんが、エミュレーション速度を"
|
||
"大幅に改善します。\n"
|
||
"エラーを解決した後に、上記リストのリコンパイラを手動で有効化しなおす必要があ"
|
||
"るかもしれません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:585
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2を実行するにはPS2のBIOSが必要です。あなた自身が所有する(借物はダメで"
|
||
"す)PS2の実機から \n"
|
||
"「合法的に」手に入れて下さい。詳しい吸出し方法はFAQやガイドを参照して下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:665
|
||
msgid ""
|
||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[無視] スレッドの応答を待ちます。\n"
|
||
"[キャンセル] スレッドのキャンセルを試行します。\n"
|
||
"[終了] PCSX2をただちに終了させます。\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||
"below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらのフォルダが作成され、使用中のユーザアカウントに書き込み権限がある事を"
|
||
"確認して下さい。 \n"
|
||
"また、PCSX2を上位権限(管理者)で再度起動すると、PCSX2が必要なフォルダを自動的"
|
||
"に作成されます。\n"
|
||
"このマシンでの上位権限が無い場合、ユーザドキュメントモードに切り替える必要が"
|
||
"あります\n"
|
||
"(下のボタンをクリック)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||
"properties from Windows Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"NTFS圧縮はウィンドウズエクスプローラのファイルプロパティから手動でいつでも設"
|
||
"定変更できます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||
msgstr ""
|
||
"このフォルダにはPCSX2とプラグインが生成した設定が保存されています\n"
|
||
"(古いプラグインはこの値を使用しない事があります)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||
"import or overwrite them."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2の設定を保存するディレクトリを任意に指定する事ができます。指定先のディレ"
|
||
"クトリに\n"
|
||
"PCSX2設定が既にある場合はインポート又は上書きをするオプションが表示されます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||
"you view the readme and configuration guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"このウィザードではプラグイン、メモリーカード、BIOSの初期設定を行います。\n"
|
||
"%sを初めてインストールした方はReadmeと設定ガイドを始めにお読み下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2を実行するには「合法的」に入手したPS2 BIOSが必要です。 \n"
|
||
"友人やインターネットから入手したものは使用してはいけません。 \n"
|
||
"「あなた自身が所有する」プレイステーション2本体からBIOSをダンプして下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||
"values?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定フォルダに既存の%s設定が見つかりました。\n"
|
||
"この設定をインポート、又は%sのデフォルト値で上書きしますか?\n"
|
||
"(若しくはキャンセルを押して、別の設定フォルダを選択して下さい)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||
msgstr ""
|
||
"NTFS圧縮は内蔵された機能で完全な信頼が置ける高速な圧縮方法です。\n"
|
||
"メモリーカードの圧縮に優れています。(このオプションは強くお勧めします)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||
"Hero)."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブステートをロードした際にメモリーカードデータの再インデックスをゲームに"
|
||
"強制する事によって、\n"
|
||
"メモリーカードデータの破壊を回避します。全てのゲームに互換性があるわけではあ"
|
||
"りません(ギターヒーロー)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
|
||
"be running *really* slowly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%sスレッドの応答がありません。デッドロック状態か、\n"
|
||
"「非常に低速」で動作している可能性があります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:通常の設定を無効化するコマンドラインでPCSX2を実行しています。コマンドラ"
|
||
"インで変更されたオプションは設定ダイアログに反映されず、ここで設定を変更して"
|
||
"も無効化されます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||
"settings changes here."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:通常のプラグイン・フォルダ設定を無効化するコマンドラインでPCSX2を実行し"
|
||
"ています。コマンドラインで変更されたオプションは設定ダイアログに反映されず、"
|
||
"ここで設定を変更しても無効化されます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
||
"known to boost speed.\n"
|
||
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Presets info:\n"
|
||
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
||
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
||
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
||
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"プリセットは各種スピードハック、リコンパイラ設定及び速度を向上させるゲーム修"
|
||
"正を適用させます。\n"
|
||
"既知のゲーム修正は自動的に適用されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"プリセットについて:\n"
|
||
"1 - 最も高精度なエミュレーションですが、最も低速です。\n"
|
||
"3 --> 速度と互換性のバランス型。\n"
|
||
"4 - 能動的なハックを付加します。\n"
|
||
"6 - ハック数が多すぎてほとんどのゲームでは遅くなります。\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
||
"known to boost speed.\n"
|
||
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
||
msgstr ""
|
||
"プリセットは各種スピードハック、リコンパイラ設定及び速度を向上させるゲーム修"
|
||
"正を適用させます。\n"
|
||
"既知のゲーム修正は自動的に適用されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"チェックをはずすと現在のプリセットを基に手動で設定を変更できます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この操作は既存の仮想マシンをリセットします。\n"
|
||
"進行中の全ての作業が失われます。本当にリセットしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"この操作は%sの設定を全て削除してリセットします。\n"
|
||
"次回起動時に初期設定ウィザードを再実行させる事ができます。\n"
|
||
" この操作を実行した後に手動で%sを再起動する必要があります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"警告: OKをクリックすると%s設定を「全て削除」します。\n"
|
||
"プログラムは強制終了し、進行中のエミュレーション作業は失われます。\n"
|
||
"本当によろしいですか?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(注意: プラグインの設定に影響はありません)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||
"problem\n"
|
||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"PS2スロット[%d]は自動的に無効にされました。この問題を解決するには\n"
|
||
"メインメニューから [設定→メモリーカード] で再度有効化して下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効なBIOSイメージファイルを選択して下さい。\n"
|
||
"選択できない場合はキャンセルを押して設定パネルを閉じてください。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
|
||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
||
msgstr "メモ: ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:177
|
||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||
msgstr "メモ: ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "指定されたディレクトリは存在しません。作成しますか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||
msgstr ""
|
||
"チェックを入れるとこのフォルダは現在のPCSX2のユーザモード設定に関するデフォル"
|
||
"トを自動的に反映されます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||
"'0'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||
msgstr ""
|
||
"ズーム率が100の場合、映像出力をクロッピング(トリミング)せず、画面に合わせて"
|
||
"伸縮します。\n"
|
||
"基本値100以上はズームイン、以下はズームアウト。0の場合は自動ズームインで黒い"
|
||
"枠を消します(アスペクト比を保ちますが、多少外にでる事があります)。\n"
|
||
"メモ:一部のゲームでは黒枠を描画する事があり、値を0に設定しても消えません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ショートカットキー: [CTRL] + [+]でズームイン、[CTRL] + [-]でズームアウト、"
|
||
"[CTRL] + [*]でズーム値100/0切り替え(+-*はテンキーを使用)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||
"plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsync (垂直同期)は画面の水平な乱れ(ティアリング)を除去しますが、パフォー"
|
||
"マンスに悪影響を及ぼします。\n"
|
||
"フルスクリーン時に適用され、全てのGSプラグインで動作しないことがあります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
||
"below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
||
"Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
||
"configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or rendering "
|
||
"mode will either ignore it or produce a black frame that blinks whenever the "
|
||
"mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"フレームレートがフルスピードに達している時は自動で垂直同期を有効にし、スピー"
|
||
"ドが落ちるとパフォーマンスを保つために自動で無効になります。\n"
|
||
"メモ:現時点ではGSdxプラグインをDX 10/11のハードウェアモードにしている場合の"
|
||
"み正常に動作します。他のプラグインやレンダリングモードで使うと\n"
|
||
"認識しなかったり垂直同期のオン、オフが切り替わる際に黒画面になったりします。"
|
||
"垂直同期も有効にしなければなりません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲーム画面内に入ったマウスカーソルを非表示にします。\n"
|
||
"主にマウスをコントローラとして利用している時に便利です。\n"
|
||
"デフォルトでカーソルが2秒間動かないと自動的に隠れます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||
"enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"エミュレーション実行時とレジュームする時に自動でフルスクリーンにする機能を有"
|
||
"効にします。[ALT] + [Enter]のショートカットでいつでも切り替える事ができます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||
"pausing the emulator."
|
||
msgstr ""
|
||
"ESCを押すか、エミュレーションを中断した時にGSウィンドウを非表示にする機能で"
|
||
"す。\n"
|
||
"ウィンドウが大きいと作業の邪魔になりやすいので、このオプションは便利です。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のゲームに役立ちます:\n"
|
||
" * デジタルデビルサーガ(ゲーム内ムービーとクラッシュを修正します)\n"
|
||
" * SSX(グラフィックとクラッシュを修正します)\n"
|
||
" * ガンサバイバー4 バイオハザードヒーローズネバーダイ(グラフィックがおかし"
|
||
"くなります)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||
" * Growlanser II and III\n"
|
||
" * Wizardry"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のゲームに役立ちます:\n"
|
||
" * ブリーチブレイドバトラーズ\n"
|
||
" * グローランサー3作\n"
|
||
" * ウィザードリィ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のゲームに役立ちます:\n"
|
||
" * マナケミア~学園の錬金術士たち~\n"
|
||
" * メタルサーガ\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||
" * Transformers"
|
||
msgstr "ContextTip String Not Found"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||
"They may also cause compatibility or performance issues. \n"
|
||
"\n"
|
||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||
"leave this page empty. \n"
|
||
"('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific games)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲーム修正はいくつかのゲームタイトルでの不正なエミュレーションを補正します"
|
||
"が、\n"
|
||
"互換性やパフォーマンスに悪影響を引き起こすことがあります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"以下の項目を空欄のままにし、[自動ゲーム修正]を有効にする事を推奨します。\n"
|
||
"([自動ゲーム修正]は特定のゲームに対し選択的にテスト済みの修正を適用させます)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォーマットされたメモリーカード[%s]を削除しようとしています。\n"
|
||
"メモリーカードのデータは全て失われます。本当に削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:771
|
||
msgid ""
|
||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"複製に失敗しました。複製は空のPS2ポート又はファイルシステムに対してのみ許可さ"
|
||
"れています。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||
msgstr "コピーに失敗しました。コピー先のメモリーカード[%s]は使用中です。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||
"Selector panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2がユーザレベルドキュメントを保存するディレクトリを指定して下さい\n"
|
||
"(メモリーカード、スクリーンショット、各種設定、セーブステート)。\n"
|
||
"保存するディレクトリはコア設定パネルでいつでも変更する事ができます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2がユーザレベルドキュメントを保存するディレクトリを変更する事ができます\n"
|
||
"(メモリーカード、スクリーンショット、各種設定、セーブステート)。\n"
|
||
"インストール時のディレクトリを標準ディレクトリとして指定するものにのみ効果が"
|
||
"あります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2のセーブステートはこのフォルダに保存されます。\n"
|
||
"メインメニューのシステムから、又は「F1(セーブ)」と「F3(ロード)」の\n"
|
||
"ショートカットキーでステート操作を行う事ができます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2で保存されたスクリーンショットはこのフォルダに保存されます。\n"
|
||
"実際のスクリーンショットのイメージ形式とスタイルは使用しているGSプラグイン"
|
||
"にって変わります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||
"ignore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2のログ及びダンプファイルはこのフォルダに保存されます。\n"
|
||
"プラグインは通常この設定を利用しますが、古いものはこの限りではありません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||
"current progress will be lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:プラグインの変更はPS2仮想マシンの完全なシャットダウンとリセットが必要で"
|
||
"す。\n"
|
||
"PCSX2はステートセーブを行い、変更されたプラグインでステートの復帰を試行します"
|
||
"が、\n"
|
||
"互換性が無かった場合は復帰に失敗し、進行中の作業が失われる可能性がありま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
"本当に設定を適用してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"%sを実行するには有効なプラグインを全てについて選択していなければいけませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"プラグインが無かったり、不完全な%sのインストールで、有効な選択ができない場合"
|
||
"は\n"
|
||
"キャンセルを押して設定パネルを閉じて下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
|
||
"EmotionEngine."
|
||
msgstr ""
|
||
"1 - [デフォルト] PS2実機のEEと同サイクル数(ほぼ同速度)でエミュレーションし"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
|
||
"with high compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"2 - EEのサイクルレートを33%低下させます。速度がそこそこ向上し、互換性も高いで"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
|
||
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
||
msgstr ""
|
||
"3 - EEのサイクルレートを50%低下させます。大きく速度上昇しますが、そこそこ互換"
|
||
"性が損なわれます。ゲーム内ムービーの音声が乱れる事があります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
|
||
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
|
||
msgstr "0 - VU サイクルステアリングを無効にします。最も互換性があります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
|
||
"games."
|
||
msgstr "1 - 穏やかな設定です。そこそこ速度上昇、互換性が少し損なわれます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
|
||
"speedups in some games."
|
||
msgstr "2 - 適度な設定です。大きく速度上昇、そこそこ互換性が損なわれます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
||
"flickering visuals or slowdown in most games."
|
||
msgstr ""
|
||
"3 - 最大限の設定です。利用価値は低く、ほとんどのゲームでは画面のチラつき、速"
|
||
"度低下等が発生します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||
"panel first."
|
||
msgstr ""
|
||
"スピードハックはエミュレーション速度を向上させますが、不具合、音声の乱れや不"
|
||
"正確なFPSを表示する事があります。\n"
|
||
"エミュレーションについて問題が発生した時は、まずはこのパネルの設定を無効にし"
|
||
"てみて下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of "
|
||
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
|
||
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定値を高くする程、EEのR5900 CPUのクロックを低下させます。PS2のハードウェア"
|
||
"能力を最大限に利用していないゲームで大幅に速度が向上します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
||
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
|
||
"EE for each VU microprogram the game runs."
|
||
msgstr ""
|
||
"VUがEEから奪うサイクルを増減させます。高い値ほどVUプログラム数に応じてEEから"
|
||
"奪うサイクルが増加します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"常に読み込むのでは無く、読み込まれるブロックのステータスフラグのみをアップ"
|
||
"デートします。\n"
|
||
"ほぼ安全に使う事ができ、Super VUもデフォルトで同じような動作をします。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"VU1を独自のスレッドで実行します(microVU1のみ)。一般的に3コア以上のCPUで速度"
|
||
"が向上します。互換性の低下もほぼありませんが、フリーズする可能性があります。"
|
||
|
||
# "GSが限定されたゲームの場合には、(特に、デュアルコアCPUの場合)スローダウンすることがあります。"
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||
msgstr ""
|
||
"垂直同期を待つ為にINTCステータスレジスタを使用する、主に非3D RPGゲームで使う"
|
||
"と効果が得られます。\n"
|
||
"この手法を使用しないゲームでは、速度向上はわずかです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||
"timeslice, whichever comes first."
|
||
msgstr ""
|
||
"カーネルの 0X81FC0 アドレスにあるEEアイドルループを主に監視し、別ユニットのエ"
|
||
"ミュレーションが発動するイベントまで、\n"
|
||
"全ての反復でマシンステートが同一である保証があるループの探知を試みます。検出"
|
||
"ループに対し1度の反復後に次のイベントへ、\n"
|
||
"若しくはプロセッサのタイムスライスの末尾へ、どちらか近いほうへ飛びます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
||
msgstr ""
|
||
"「HDLoader compatibility list」を参照し、この機能を《使用できない》ゲームを調"
|
||
"べて下さい(mode 1/slow DVDと表記されています)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||
"not be available either."
|
||
msgstr ""
|
||
"フレームレート制限が無効になっている場合、ターボ及びスローモーションモードは"
|
||
"使用できません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||
msgstr ""
|
||
"メモ:PS2のハードウェアの仕様により、 \n"
|
||
"正確なフレームスキップは不可能です。 \n"
|
||
"有効にすると、ゲームによってはグラフィックに\n"
|
||
"深刻なエラーを発生させる事があります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||
"errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"クラッシュやグラフィックエラーの発生原因として、\n"
|
||
"MTGSスレッドの同期が疑わしい場合は有効にして下さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
|
||
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
|
||
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
||
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
||
msgstr ""
|
||
"MTGSスレッド又はGPUオーバーヘッドにより発生されるベンチマークノイズを除去しま"
|
||
"す。このオプションはセーブステートと併用して利用する事が適切です。\n"
|
||
"都合のつく所でセーブステートを行い、オプションを有効にした後に、セーブステー"
|
||
"トをロードしてください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"警告: このオプションはゲーム実行中に有効化できますが、無効化する事はできま"
|
||
"せん(映像出力内容の判別ができなくなります)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/vtlb.cpp:731
|
||
msgid ""
|
||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||
"hogging resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2を実行する為の仮想メモリリソースが不足しています。スワップファイルが小さ"
|
||
"すぎるか、\n"
|
||
"無効にされている場合や他のプログラムがメモリの多くを消費している時に発生しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||
"microVU instead anyway. :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"メモリー不足(多少):重大なエラーではありません。SuperVUリコンパイラが\n"
|
||
"必要とする特定のメモリ領域を確保する事ができなかったので使用不可となりまし"
|
||
"た。\n"
|
||
"sVU rec は旧式なので、変わりに microVU を使用した方が良いでしょう。 (^-^)"
|
||
|
||
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "将来読み込まれるであろうブロックで、古いフラグのインスタンスデータは不必要"
|
||
#~ "と判断します。\n"
|
||
#~ "安全に使えるはずですが、ゲームに不具合を及ぼすかは知られていません。"
|