PCSX2: Update ja_JP translations. (#2721)

This commit is contained in:
Chromaryu 2018-11-29 01:58:18 +09:00 committed by lightningterror
parent f183ca12d9
commit 31c2d2a654
2 changed files with 1042 additions and 893 deletions

View File

@ -1,36 +1,27 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2018 PCSX2 Dev Team
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Original Translation done by DeltaHF.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Chromaryu <knight.ryu12@gmail.com>, 2018.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n" "Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-31 11:39+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-21 22:02+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-29 03:56+0900\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-28 21:14+0900\n"
"Last-Translator: nrusef <nrusef@gmail.com>\n" "Last-Translator: nrusef <nrusef@gmail.com>\n"
"Language-Team: DeltaHF\n" "Language-Team: DeltaHF Chromaryu\n"
"Language: ja_JP\n" "Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n" "X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n" "X-Poedit-Basepath: ../../pcsx2\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:268 #: CDVD/CDVD.cpp:405
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"仮想メモリが不足しているか、必要な仮想メモリは既に他のプロセス、サービス、DLL"
"に割り当てられています。"
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:401
msgid "" msgid ""
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate " "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as " "PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
@ -39,12 +30,14 @@ msgstr ""
"PS1のディスクはPCSX2でサポートされていません。 \n" "PS1のディスクはPCSX2でサポートされていません。 \n"
"ePSXeやPCSXなどのPS1向けのエミュレーターをお使いください。" "ePSXeやPCSXなどのPS1向けのエミュレーターをお使いください。"
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2054 #: CDVD/CDVD.cpp:2067
msgid "" msgid ""
"Failed to read/write NMV/MEC file. Check your bios setup/permission settings" "Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr "" msgstr ""
"NMV/MECファイルの読み書きに失敗しました。 BIOS設定またはファイル権限をチェッ"
"クしてください。"
#: pcsx2/System.cpp:112 #: System.cpp:112
msgid "" msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for " "This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, " "internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
@ -59,7 +52,7 @@ msgstr ""
"フォルトキャッシュサイズを\n" "フォルトキャッシュサイズを\n"
"小さく設定する事で問題を解決できる事があります。" "小さく設定する事で問題を解決できる事があります。"
#: pcsx2/System.cpp:354 #: System.cpp:354
msgid "" msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close " "PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again." "out some memory hogging background tasks and try again."
@ -67,15 +60,15 @@ msgstr ""
"PCSX2はPS2仮想マシンに必要なメモリを割り当てる事ができませんでした。 \n" "PCSX2はPS2仮想マシンに必要なメモリを割り当てる事ができませんでした。 \n"
"バックグラウンドタスクを終了させ、メモリを解放してから再試行してください。" "バックグラウンドタスクを終了させ、メモリを解放してから再試行してください。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:148 #: gui/AppInit.cpp:148
msgid "" msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and " "Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:" "have been disabled:"
msgstr "" msgstr ""
"警告設定されたいくつかのPS2リコンパイラーが初期化に失敗し、無効にされまし" "警告設定されたいくつかのPS2リコンパイラーが初期化に失敗し、無効にされまし"
"た" "た:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:206 #: gui/AppInit.cpp:206
msgid "" msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically " "Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable " "improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
@ -86,7 +79,7 @@ msgstr ""
"エラーを解決した後に、上記リストのリコンパイラーを手動で有効化しなおす必要が" "エラーを解決した後に、上記リストのリコンパイラーを手動で有効化しなおす必要が"
"あるかもしれません。" "あるかもしれません。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:154 #: gui/AppMain.cpp:154
msgid "" msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* " "PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't " "obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
@ -96,7 +89,7 @@ msgstr ""
"すPS2の実機から \n" "すPS2の実機から \n"
"「合法的に」手に入れてください。詳しい方法はFAQやガイドを参照してください。" "「合法的に」手に入れてください。詳しい方法はFAQやガイドを参照してください。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:689 #: gui/AppMain.cpp:689
msgid "" msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n" "'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n" "'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
@ -106,7 +99,7 @@ msgstr ""
"[キャンセル] スレッドのキャンセルを試行します。\n" "[キャンセル] スレッドのキャンセルを試行します。\n"
"[終了] PCSX2をただちに終了させます。\n" "[終了] PCSX2をただちに終了させます。\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57 #: gui/AppUserMode.cpp:54
msgid "" msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is " "Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated " "granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
@ -122,36 +115,40 @@ msgstr ""
"管理者権限がない場合、ユーザードキュメントモードに切り替える必要があります\n" "管理者権限がない場合、ユーザードキュメントモードに切り替える必要があります\n"
"(下のボタンをクリック)。" "(下のボタンをクリック)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66 #: gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid "" msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, " "Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card." "depending on how many are in the source memory card."
msgstr "" msgstr ""
"セーブファイルの数によっては、すべてのセーブファイルが生成されたファイルに"
"入っていない可能性があることに注意してください。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68 #: gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid "" msgid ""
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the " "WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer " "emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input." "responding to input."
msgstr "" msgstr ""
"警告: メモリカードの変換は時間がかかります! 応答なしになってもエミュレータを"
"終了しないでください。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 #: gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file." msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "" msgstr "このメモリカードを標準8MB .ps2メモリカードファイルに変換。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 #: gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file." msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "" msgstr "このメモリカードを16MB .ps2メモリーカードファイルに変換。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 #: gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file." msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "" msgstr "このメモリカードを32MB .ps2メモリーカードファイルに変換。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 #: gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file." msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "" msgstr "このメモリカードを64MB .ps2メモリーカードファイルに変換。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:197 #: gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid "" msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file " "NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer." "properties from Windows Explorer."
@ -159,7 +156,7 @@ msgstr ""
"NTFS圧縮はエクスプローラーのファイルプロパティから手動でいつでも設定変更でき" "NTFS圧縮はエクスプローラーのファイルプロパティから手動でいつでも設定変更でき"
"ます。" "ます。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49 #: gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid "" msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings " "This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)." "generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
@ -167,7 +164,7 @@ msgstr ""
"このフォルダーにはPCSX2とプラグインが生成した設定が保存されています。\n" "このフォルダーにはPCSX2とプラグインが生成した設定が保存されています。\n"
"(古いプラグインはこの値を使用しない事があります)" "(古いプラグインはこの値を使用しない事があります)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52 #: gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
msgid "" msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the " "You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to " "location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
@ -178,7 +175,7 @@ msgstr ""
"PCSX2設定が既にある場合は、インポートまたは上書きをするオプションが表示されま" "PCSX2設定が既にある場合は、インポートまたは上書きをするオプションが表示されま"
"す。" "す。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96 #: gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, " "This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
@ -188,7 +185,7 @@ msgstr ""
"このウィザードではプラグイン、メモリーカード、BIOSの初期設定を行います。\n" "このウィザードではプラグイン、メモリーカード、BIOSの初期設定を行います。\n"
"%sを初めてインストールした方はReadmeと設定ガイドを始めにお読みください。" "%sを初めてインストールした方はReadmeと設定ガイドを始めにお読みください。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139 #: gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139
msgid "" msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n" "PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n" "You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
@ -198,7 +195,7 @@ msgstr ""
"友人やインターネットから入手したものは使用しないでください。 \n" "友人やインターネットから入手したものは使用しないでください。 \n"
"「あなた自身が所有する」PS2本体からBIOSを吸い出ししてください。" "「あなた自身が所有する」PS2本体からBIOSを吸い出ししてください。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31 #: gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. " "Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
@ -211,7 +208,7 @@ msgstr ""
"この設定をインポート、または%sのデフォルト値で上書きしますか\n" "この設定をインポート、または%sのデフォルト値で上書きしますか\n"
"(または、キャンセルを押して別の設定フォルダーを選択してください)" "(または、キャンセルを押して別の設定フォルダーを選択してください)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30 #: gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid "" msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically " "NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)." "compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
@ -219,7 +216,7 @@ msgstr ""
"NTFS圧縮は内蔵された機能で完全に信頼できる高速な圧縮方法です。\n" "NTFS圧縮は内蔵された機能で完全に信頼できる高速な圧縮方法です。\n"
"メモリーカードの圧縮に優れています。(このオプションは強くお勧めします)" "メモリーカードの圧縮に優れています。(このオプションは強くお勧めします)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39 #: gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid "" msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents " "Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar " "after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
@ -230,23 +227,16 @@ msgstr ""
"メモリーカードデータの破壊を回避します。全てのゲームに互換性があるわけではあ" "メモリーカードデータの破壊を回避します。全てのゲームに互換性があるわけではあ"
"りません(ギターヒーロー)。" "りません(ギターヒーロー)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45 #: gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid "" msgid ""
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running " "(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
"software changes. This prevents the memory card from running out of space " "software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves." "for saves."
msgstr "" msgstr ""
"(フォルダータイプのみ) メモリカードの再インデックスを走っているソフトウェアが"
"変わるたびに実行する。セーブスペースが足りなくなるのを回避する設定。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33 #: gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
"be running *really* slowly."
msgstr ""
"%sスレッドの応答がありません。デッドロック状態か、\n"
"「非常に低速」で動作している可能性があります。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid "" msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your " "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in " "configured settings. These command line options will not be reflected in "
@ -256,7 +246,7 @@ msgstr ""
"インで変更されたオプションは設定ダイアログに反映されず、ここで設定を変更して" "インで変更されたオプションは設定ダイアログに反映されず、ここで設定を変更して"
"も無効化されます。" "も無効化されます。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55 #: gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid "" msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your " "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will " "configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
@ -267,7 +257,7 @@ msgstr ""
"しています。コマンドラインで変更されたオプションは設定ダイアログに反映され" "しています。コマンドラインで変更されたオプションは設定ダイアログに反映され"
"ず、ここで設定を変更しても無効化されます。" "ず、ここで設定を変更しても無効化されます。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129 #: gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
msgid "" msgid ""
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes " "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
"known to boost speed.\n" "known to boost speed.\n"
@ -289,7 +279,7 @@ msgstr ""
"4 - 能動的なハックを付加します。\n" "4 - 能動的なハックを付加します。\n"
"6 - ハック数が多すぎてほとんどのゲームでは遅くなります。\n" "6 - ハック数が多すぎてほとんどのゲームでは遅くなります。\n"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136 #: gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
msgid "" msgid ""
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes " "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
"known to boost speed.\n" "known to boost speed.\n"
@ -303,7 +293,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"チェックをはずすと現在のプリセットを基に手動で設定を変更できます。" "チェックをはずすと現在のプリセットを基に手動で設定を変更できます。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28 #: gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid "" msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current " "This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?" "progress will be lost. Are you sure?"
@ -311,7 +301,7 @@ msgstr ""
"この操作は既存の仮想マシンをリセットします。\n" "この操作は既存の仮想マシンをリセットします。\n"
"進行中の全ての作業が失われます。本当にリセットしてもよろしいですか?" "進行中の全ての作業が失われます。本当にリセットしてもよろしいですか?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:118 #: gui/MainMenuClicks.cpp:107
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time " "This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
@ -332,7 +322,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"(注意: プラグインの設定に影響はありません)" "(注意: プラグインの設定に影響はありません)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:84 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534 #: gui/MemoryCardFile.cpp:88 gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the " "The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
@ -342,12 +332,12 @@ msgstr ""
"PS2スロット[%d]は自動的に無効にされました。この問題を解決するには\n" "PS2スロット[%d]は自動的に無効にされました。この問題を解決するには\n"
"メインメニューから [設定→メモリーカード] で再度有効化してください。" "メインメニューから [設定→メモリーカード] で再度有効化してください。"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539 #: gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format #, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s" msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr "" msgstr "(FolderMcd) メモリカードが一杯です、%sの追加に失敗"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:139 #: gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid "" msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection " "Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel." "then press Cancel to close the Configuration panel."
@ -355,28 +345,40 @@ msgstr ""
"有効なBIOSイメージファイルを選択してください。\n" "有効なBIOSイメージファイルを選択してください。\n"
"選択できない場合はキャンセルを押して設定パネルを閉じてください。" "選択できない場合はキャンセルを押して設定パネルを閉じてください。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 #: gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
msgstr "メモ:ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options." msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "メモ:ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。" msgstr "メモ:ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69 #: gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid "" msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?" "The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "指定されたディレクトリーは存在しません。作成しますか?" msgstr "指定されたディレクトリーは存在しません。作成しますか?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157 #: gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid "" msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated " "When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. " "with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr "" msgstr ""
"チェックを入れるとこのフォルダーは現在のPCSX2のユーザーモード設定に関するデ" "チェックを入れるとこのフォルダーは現在のPCSX2のユーザーモード設定に関するデ"
"フォルトを自動的に反映されます" "フォルトを自動的に反映されます "
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55 #: gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74
msgid ""
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
"\n"
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
"\n"
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr ""
"Off: 一時的アスペクト比スイッチを無効化\n"
"\n"
"4:3: 4:3のFMVの時に一時的にアスペクト比を4:3にする。\n"
"\n"
"16:9: 16:9のFMVのときに一時的にアスペクト比を16:9にする。"
#: gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
msgid "" msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n" "Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n" "Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
@ -398,7 +400,7 @@ msgstr ""
"ショートカットキー: [CTRL] + []でズームイン、[CTRL] + []でズームアウト、" "ショートカットキー: [CTRL] + []でズームイン、[CTRL] + []でズームアウト、"
"[CTRL] + [*]でズーム値100/0切り替え*はテンキーを使用)" "[CTRL] + [*]でズーム値100/0切り替え*はテンキーを使用)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58 #: gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
msgid "" msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It " "Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS " "usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
@ -408,7 +410,7 @@ msgstr ""
"ンスに悪影響を及ぼします。\n" "ンスに悪影響を及ぼします。\n"
"フルスクリーン時に適用され、全てのGSプラグインで動作しないことがあります。" "フルスクリーン時に適用され、全てのGSプラグインで動作しないことがあります。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61 #: gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
msgid "" msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful " "Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the " "if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
@ -418,7 +420,7 @@ msgstr ""
"主にマウスをコントローラーとして利用している時に便利です。\n" "主にマウスをコントローラーとして利用している時に便利です。\n"
"デフォルトではカーソルが2秒間動かないと自動的に隠れます。" "デフォルトではカーソルが2秒間動かないと自動的に隠れます。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64 #: gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid "" msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming " "Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-" "emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
@ -427,7 +429,7 @@ msgstr ""
"エミュレーション中と再開時に自動でフルスクリーンにする機能を有効にします。" "エミュレーション中と再開時に自動でフルスクリーンにする機能を有効にします。"
"[ALT] + [Enter]のショートカットでいつでも切り替える事ができます。" "[ALT] + [Enter]のショートカットでいつでも切り替える事ができます。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71 #: gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
msgid "" msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or " "Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator." "pausing the emulator."
@ -437,7 +439,7 @@ msgstr ""
"ウィンドウが大きいと作業の邪魔になりやすいので、このオプションは便利です。" "ウィンドウが大きいと作業の邪魔になりやすいので、このオプションは便利です。"
# 『ヴァンパイアナイト』『SOCOM II』『ハリー・ポッターと賢者の石(PS2版)』『DIGITAL DEVIL SAGA〜アバタールチューナー〜』『イース -ナピシュテムの匣- 』『フル スペクトラム ウォリアー』 have EE timing hack # 『ヴァンパイアナイト』『SOCOM II』『ハリー・ポッターと賢者の石(PS2版)』『DIGITAL DEVIL SAGA〜アバタールチューナー〜』『イース -ナピシュテムの匣- 』『フル スペクトラム ウォリアー』 have EE timing hack
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69 #: gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid "" msgid ""
"Known to affect following games:\n" "Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n" " * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
@ -450,7 +452,7 @@ msgstr ""
" * ガンサバイバー4 バイオハザードヒーローズネバーダイ(グラフィックがおかし" " * ガンサバイバー4 バイオハザードヒーローズネバーダイ(グラフィックがおかし"
"くなります)" "くなります)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78 #: gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid "" msgid ""
"Known to affect following games:\n" "Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n" " * Bleach Blade Battler\n"
@ -462,7 +464,7 @@ msgstr ""
" * グローランサーII、III\n" " * グローランサーII、III\n"
" * ウィザードリィ" " * ウィザードリィ"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83 #: gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
msgid "" msgid ""
"Known to affect following games:\n" "Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n" " * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
@ -471,7 +473,7 @@ msgstr ""
" * マナケミア~学園の錬金術士たち~\n" " * マナケミア~学園の錬金術士たち~\n"
" * メタルサーガ\n" " * メタルサーガ\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88 #: gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid "" msgid ""
"Known to affect following games:\n" "Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n" " * Test Drive Unlimited\n"
@ -481,25 +483,17 @@ msgstr ""
" * テストドライブ アンリミテッド\n" " * テストドライブ アンリミテッド\n"
" * Transformers" " * Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120 #: gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and " "It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested " "leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your " "fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it." "performance. In fact they may decrease it."
msgstr "" msgstr ""
"ゲームフィックスを適用することで、いくつかのゲームでの不正なエミュレーション" "このページの内容を変えずにメインメニューにある[自動ゲームフィックス]を有効に"
"を修正できますが、\n" "することをお勧めします。"
"互換性やパフォーマンスに悪影響を及ぼすことがあります。\n"
"\n"
"以下の項目は変更せずに、[自動ゲームフィックス]を有効にすることを推奨しま"
"す。\n"
"[自動ゲームフィックス]は、特定のゲームに対してテスト済みの修正のみを適用し"
"ます)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124 #: gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n" "Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues.\n" "They may also cause compatibility or performance issues.\n"
@ -510,12 +504,9 @@ msgstr ""
"を修正できますが、\n" "を修正できますが、\n"
"互換性やパフォーマンスに悪影響を及ぼすことがあります。\n" "互換性やパフォーマンスに悪影響を及ぼすことがあります。\n"
"\n" "\n"
"以下の項目は変更せずに、[自動ゲームフィックス]を有効にすることを推奨しま" "安全な方法はこれらの設定をすべてオフにすることが推奨されます。"
"す。\n"
"[自動ゲームフィックス]は、特定のゲームに対してテスト済みの修正のみを適用し"
"ます)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683 #: gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this " "You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
@ -524,19 +515,19 @@ msgstr ""
"フォーマットされたメモリーカード[%s]を削除しようとしています。\n" "フォーマットされたメモリーカード[%s]を削除しようとしています。\n"
"メモリーカードのデータは全て失われます。本当に削除してもよろしいですか?" "メモリーカードのデータは全て失われます。本当に削除してもよろしいですか?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:722 #: gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
msgid "" msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system." "Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr "" msgstr ""
"コピーに失敗しました。コピーは空のPS2ポートやファイルシステムに対してのみ許可" "コピーに失敗しました。コピーは空のPS2ポートやファイルシステムに対してのみ許可"
"されています。" "されています。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:764 #: gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#, c-format #, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use." msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "コピーに失敗しました。コピー先のメモリーカード[%s]は使用中です。" msgstr "コピーに失敗しました。コピー先のメモリーカード[%s]は使用中です。"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36 #: gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid "" msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents " "Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These " "below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
@ -548,7 +539,7 @@ msgstr ""
"(メモリーカード、スクリーンショット、各種設定、セーブステート)\n" "(メモリーカード、スクリーンショット、各種設定、セーブステート)\n"
"保存場所はそれぞれの設定画面でいつでも変更する事ができます。" "保存場所はそれぞれの設定画面でいつでも変更する事ができます。"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39 #: gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid "" msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents " "You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This " "here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
@ -561,7 +552,11 @@ msgstr ""
"インストール時のディレクトリを標準ディレクトリとして指定するものにのみ効果が" "インストール時のディレクトリを標準ディレクトリとして指定するものにのみ効果が"
"あります。" "あります。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40 #: gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr "PCSX2のチートはこのフォルダーに保存されます。"
#: gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid "" msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by " "This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)." "using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
@ -570,7 +565,7 @@ msgstr ""
"メインメニューのシステムから、または「F1」セーブと「F3」ロードの\n" "メインメニューのシステムから、または「F1」セーブと「F3」ロードの\n"
"ショートカットキーでステート操作を行う事ができます。" "ショートカットキーでステート操作を行う事ができます。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48 #: gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid "" msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image " "This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used." "format and style may vary depending on the GS plugin being used."
@ -579,7 +574,7 @@ msgstr ""
"実際のスクリーンショットのファイル形式とスタイルは使用しているGSプラグインに" "実際のスクリーンショットのファイル形式とスタイルは使用しているGSプラグインに"
"よって変わります。" "よって変わります。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56 #: gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
msgid "" msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most " "This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may " "plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
@ -588,7 +583,7 @@ msgstr ""
"PCSX2のログやダンプファイルはこのフォルダーに保存されます。\n" "PCSX2のログやダンプファイルはこのフォルダーに保存されます。\n"
"プラグインは通常この設定を利用しますが、古いものはこの限りではありません。" "プラグインは通常この設定を利用しますが、古いものはこの限りではありません。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242 #: gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "" msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 " "Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if " "virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
@ -606,7 +601,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"本当に設定を適用してもよろしいですか?" "本当に設定を適用してもよろしいですか?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:454 #: gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to " "All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
@ -619,87 +614,92 @@ msgstr ""
"は\n" "は\n"
"キャンセルを押して設定パネルを閉じてください。" "キャンセルを押して設定パネルを閉じてください。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29 #: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* cause " "50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"stuttering audio on many FMVs." "lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr "" msgstr ""
"3 - EEのサイクルレートを約50%低下させます。大きく速度が向上しますが、互換性が" "50%のサイクルレート。CPU使用率を劇的に下げます。軽いゲームのスピードアップ、"
"低下します。ゲーム内ムービーの音声が乱れる事があります。" "ほかのもののスピードダウン、FMVやオーディオのスキップにつながります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:34 #: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:34
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may " "60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"cause stuttering audio on many FMVs." "lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr "" msgstr ""
"3 - EEのサイクルレートを約50%低下させます。大きく速度が向上しますが、互換性が" "60%のサイクルレート。CPU利用率を下げます。軽いゲームのスピードアップ、ほかの"
"低下します。ゲーム内ムービーの音声が乱れる事があります。" "もののスピードダウン、FMVやオーディオのスキップにつながります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:39 #: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:39
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most games " "75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"with high compatibility." "demanding games, slows down others."
msgstr "" msgstr ""
"2 - EEのサイクルレートを約33%低下させます。速度がそこそこ向上し、互換性も高い" "75%のサイクルレート。少しCPU利用率が下がります。ゲームのスピードアップやス"
"す。" "ピードダウンにつながります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:45 #: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:45
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a " "Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
"real PS2 EmotionEngine."
msgstr "" msgstr ""
"1 - [デフォルト] PS2実機のEEと同サイクル数ほぼ同速度でエミュレーションし" "標準(100%)のサイクルレート。エミュレートされたPS2のEmotion Engineを通常のス"
"ます。" "ピードで走らせます。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50 #: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
msgid "" msgid ""
"1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware " "130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"requirements, may increase in-game FPS." "games may have higher internal framerates."
msgstr "" msgstr ""
"130%のサイクルレート。CPU利用率が上がります。フレームレートがふらついている"
"ゲームのフレームレート改善に使えます。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:55 #: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:55
msgid "" msgid ""
"2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware " "180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
"requirements, may noticeably increase in-game FPS." "games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr "" msgstr ""
"180%のサイクルレート。CPU利用率がとても上がります。フレームレートがふらついて"
"いるゲームのフレームレートが向上します。FMVが遅くなり、安定性に問題が出る可能"
"性があります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:60 #: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:60
msgid "" msgid ""
"3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases hardware " "300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
"requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n" "games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"This setting can cause games to FAIL TO BOOT." "stability problems."
msgstr "" msgstr ""
"300%のサイクルレート。CPU利用率が劇的にあがります。フレームレートがふらついて"
"いるゲームのフレームレートが向上します。FMVが遅くなり、安定性に問題が出る可能"
"性があります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:77 #: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:77
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!" msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr "0 - VU サイクルステアリングを無効にします。最も互換性が高いです。" msgstr "EEサイクルスキップを無効にします。最も互換性が高いです。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:82 #: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:82
msgid "" msgid ""
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most " "Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games." "games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr "" msgstr ""
"1 - 穏やかな設定です。そこそこ速度が向上しますが、互換性が少し低下します。" "中くらいのEEサイクルスキップ。ゲームスピードが下がるが、VUスレッド枯渇問題に"
"対処できます。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87 #: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid "" msgid ""
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant " "Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"speedups in some games." "games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr "2 - 適度な設定です。大きく速度が向上しますが、互換性が低下します。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
"flickering visuals or slowdown in most games."
msgstr "" msgstr ""
"3 - 最大限の設定です。利用価値は低く、ほとんどのゲームでは画面のちらつき、速" "大きいEEサイクルスキップ。一般的なゲームスピードが下がるが、VUスレッド枯渇問"
"度低下などが発生します。" "題に対処できます。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118 #: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:92
msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed."
msgstr "最大のEEサイクルスキップ。VUスレッド枯渇問題に対処できます。"
#: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:117
msgid "" msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken " "Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this " "audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
@ -710,29 +710,31 @@ msgstr ""
"エミュレーションについて問題が発生した時は、まずはこのパネルの設定を無効にし" "エミュレーションについて問題が発生した時は、まずはこのパネルの設定を無効にし"
"てみてください。" "てみてください。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145 #: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed of " "Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to " "the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware. " "CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"Conversely, higher values effectively increase the clock speed which may " "allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
"bring about an increase in in-game FPS while also making games more "
"demanding and possibly causing glitches."
msgstr "" msgstr ""
"設定値を高くする程、EEのR5900 CPUのクロックを低下させます。PS2の性能を最大限" "エミュレートされたEmotion EngineのCPUクロックを変更します。高い値ほどフレーム"
"に利用していないゲームで大幅に速度が向上します。" "レートがふらついているゲームの内部フレームレートが向上するかもしれませんが、"
"それに応じてCPU利用率が高まります。低い値ほどCPU利用率が下がり、弱いCPUで軽い"
"ゲームを動かすことができるようになります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161 #: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:157
msgid "" msgid ""
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the " "Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the " "execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
"EE for each VU microprogram the game runs." "starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr "" msgstr ""
"VUがEEから奪うサイクルを増減させます。値が高いほどVUプログラム数に応じてEEか" "Emotion Engineスキップサイクルを変更することでVUマイクロプログラムを早い単位"
"ら奪うサイクルが増加します。" "で実行することができるようになります。VU枯渇問題がある少しのゲームが(例えば"
"「ワンダと巨像」)改善するかもしれません。大抵はパーフォーマンスが悪くなり、"
"FPS表示の信頼性が下がります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:178 #: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
msgid "" msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the " "Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by " "time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
@ -742,7 +744,7 @@ msgstr ""
"ます。\n" "ます。\n"
"ほぼ安全に使う事ができ、Super VUもデフォルトで同じような動作をします。" "ほぼ安全に使う事ができ、Super VUもデフォルトで同じような動作をします。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:181 #: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
msgid "" msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with " "Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are " "3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
@ -754,7 +756,7 @@ msgstr ""
"互換性の低下もほぼありませんが、フリーズする可能性があります。" "互換性の低下もほぼありませんが、フリーズする可能性があります。"
# "GSが限定されたゲームの場合には、特に、デュアルコアCPUの場合スローダウンすることがあります。" # "GSが限定されたゲームの場合には、特に、デュアルコアCPUの場合スローダウンすることがあります。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:199 #: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
msgid "" msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for " "This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use " "vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
@ -764,7 +766,7 @@ msgstr ""
"RPGで使うと効果が得られます。\n" "RPGで使うと効果が得られます。\n"
"この手法を使用しないゲームでは、速度向上はわずかです。" "この手法を使用しないゲームでは、速度向上はわずかです。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:202 #: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
msgid "" msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this " "Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the " "hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
@ -779,15 +781,15 @@ msgstr ""
"ループに対し一度の反復後に次のイベント、\n" "ループに対し一度の反復後に次のイベント、\n"
"またはプロセッサのタイムスライスの末尾のどちらか近いほうへ飛びます。" "またはプロセッサのタイムスライスの末尾のどちらか近いほうへ飛びます。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:205 #: gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid "" msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with " "Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'" "this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
msgstr "" msgstr ""
"「HDLoader compatibility list」を参照し、この機能を《使用できない》ゲームを調" "「HDLoader compatibility list」を参照し、この機能を《使用できない》ゲームを調"
"べてくださいmode 1/slow DVDと表記されています。" "べてくださいmode 1/slow DVDと表記されています。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 #: gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid "" msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will " "Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either." "not be available either."
@ -795,7 +797,7 @@ msgstr ""
"フレームレート制限が無効になっている場合、ターボやスローモーションモードは使" "フレームレート制限が無効になっている場合、ターボやスローモーションモードは使"
"用できません。" "用できません。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219 #: gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid "" msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. " "Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games." "Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
@ -803,31 +805,14 @@ msgstr ""
"メモPS2のハードウェアの仕様により、正確なフレームスキップは不可能です。\n" "メモPS2のハードウェアの仕様により、正確なフレームスキップは不可能です。\n"
"有効にすると、ゲームによっては映像に不具合が起きることがあります。" "有効にすると、ゲームによっては映像に不具合が起きることがあります。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298 #: gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
msgid "" msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical " "Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors." "errors."
msgstr "" msgstr ""
"不具合の発生原因としてMTGSスレッドの同期が疑わしい場合は有効にしてください。" "不具合の発生原因としてMTGSスレッドの同期が疑わしい場合は有効にしてください。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:301 #: vtlb.cpp:835
msgid ""
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
"\n"
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
msgstr ""
"MTGSスレッドやGPUのオーバーヘッドにより発生されるベンチマークイズを除去しま"
"す。このオプションはセーブステートと併用して利用する事が適切です。\n"
"都合のつく所でセーブステートを行い、オプションを有効にした後に、セーブステー"
"トをロードしてください。\n"
"\n"
"警告: このオプションはゲーム実行中に有効化できますが、無効化する事はできま"
"せん(映像出力内容の判別ができなくなります)。"
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid "" msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be " "Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are " "caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
@ -838,7 +823,7 @@ msgstr ""
"無効にされている場合や、他のプログラムがメモリの多くを消費している時に発生し" "無効にされている場合や、他のプログラムがメモリの多くを消費している時に発生し"
"ます。" "ます。"
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367 #: x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid "" msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the " "Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is " "specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
@ -850,6 +835,101 @@ msgstr ""
"た。\n" "た。\n"
"sVU rec は旧式なので、変わりに microVU を使用した方が良いでしょう。 (^-^)" "sVU rec は旧式なので、変わりに microVU を使用した方が良いでしょう。 (^-^)"
#~ msgid ""
#~ "There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
#~ "mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
#~ msgstr ""
#~ "仮想メモリが不足しているか、必要な仮想メモリは既に他のプロセス、サービス、"
#~ "DLLに割り当てられています。"
#~ msgid ""
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
#~ "just be running *really* slowly."
#~ msgstr ""
#~ "%sスレッドの応答がありません。デッドロック状態か、\n"
#~ "「非常に低速」で動作している可能性があります。"
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
#~ msgstr "メモ:ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "3 - EEのサイクルレートを約50%低下させます。大きく速度が向上しますが、互換"
#~ "性が低下します。ゲーム内ムービーの音声が乱れる事があります。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
#~ "games with high compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "2 - EEのサイクルレートを約33%低下させます。速度がそこそこ向上し、互換性も"
#~ "高いです。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
#~ "real PS2 EmotionEngine."
#~ msgstr ""
#~ "1 - [デフォルト] PS2実機のEEと同サイクル数ほぼ同速度でエミュレーション"
#~ "します。"
#~ msgid ""
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
#~ "most games."
#~ msgstr ""
#~ "1 - 穏やかな設定です。そこそこ速度が向上しますが、互換性が少し低下します。"
#~ msgid ""
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
#~ "significant speedups in some games."
#~ msgstr "2 - 適度な設定です。大きく速度が向上しますが、互換性が低下します。"
#~ msgid ""
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
#~ msgstr ""
#~ "3 - 最大限の設定です。利用価値は低く、ほとんどのゲームでは画面のちらつき、"
#~ "速度低下などが発生します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
#~ msgstr ""
#~ "設定値を高くする程、EEのR5900 CPUのクロックを低下させます。PS2の性能を最大"
#~ "限に利用していないゲームで大幅に速度が向上します。"
#~ msgid ""
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
#~ msgstr ""
#~ "VUがEEから奪うサイクルを増減させます。値が高いほどVUプログラム数に応じてEE"
#~ "から奪うサイクルが増加します。"
#~ msgid ""
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
#~ msgstr ""
#~ "MTGSスレッドやGPUのオーバーヘッドにより発生されるベンチマークイズを除去"
#~ "します。このオプションはセーブステートと併用して利用する事が適切です。\n"
#~ "都合のつく所でセーブステートを行い、オプションを有効にした後に、セーブス"
#~ "テートをロードしてください。\n"
#~ "\n"
#~ "警告: このオプションはゲーム実行中に有効化できますが、無効化する事はでき"
#~ "ません(映像出力内容の判別ができなくなります)。"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many " #~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation " #~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "

File diff suppressed because it is too large Load Diff