mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
locale: purge wx locale files
This commit is contained in:
parent
42eb289d97
commit
305df89438
|
@ -1,747 +0,0 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-14 17:16+0300\n"
|
||||
"Language: ar_SA\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
|
||||
"Last-Translator: roxas0zero <roxas0zero@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لا تتوفر ذاكرة افتراضية كافية، أو تم حجز ذاكرة افتراضية ضرورية من قبل عمليات "
|
||||
"أو خدمات أو مكتبات DLL أخرى."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||||
msgstr "فشل في قراءة أو كتابة ملف NVM/MEC. تحقق من إعدادات الـBIOS."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||||
"a lot of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذا المحول البرمجي لم يستطيع حجز ذاكرة متجاورة مطلوبة للتخزين المؤقت "
|
||||
"الداخلي. يمكن أن يحدث هذا الخطأ بسبب انخفاض الذاكرة الافتراضية، مثل ملف "
|
||||
"مبادلة صغير أو معطل، أو بسبب برنامج آخر يستخدم الكثير من الذاكرة."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 غير قادر على تخصيص الذاكرة اللازمة للجهاز الافتراضي PS2. أغلق بعض مهام "
|
||||
"الخلفية التي تعوق الذاكرة وحاول مرة أخرى."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||||
"have been disabled:"
|
||||
msgstr "تحذير: فشلت بعض المحولات البرمجية للـ PS2 في التهيئة وتم تعطيلها:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ملحوظة: Recompilers (معيدين الترجمة) ليسو ضروريين ليعمل PCSX2، إلا أنها عادة "
|
||||
"ما تحسن من سرعة المحاكاة بشكل كبير. قد تضطر إلى إعادة تمكين الـ Recompilers "
|
||||
"(معيدين الترجمة) المذكورة أعلاه يدويًا إذا قمت بحل الأخطاء."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الـ PCSX2 يتطلب وجود ملفات PS2 BIOS ليعمل. لأسباب قانونية * يجب * الحصول على "
|
||||
"BIOS من وحدة PS2 فعلية تمتلكها (غير مستعارة). يرجى الرجوع إلى الأسئلة "
|
||||
"الشائعة والأدلة لمزيد من التعليمات."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"تجاهل\" للاستمرار في انتظار استجابة العملية.\n"
|
||||
"\"إلغاء\" لمحاولة إلغاء العملية.\n"
|
||||
"\"إنهاء\" لإنهاء PCSX2 على الفور.\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||||
"below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يرجى ملاحظة أن الملف الناتج قد لا يحتوي على جميع التخزينات، اعتمادًا على "
|
||||
"العدد الموجود في كرت الذاكرة المصدر الأصل."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
||||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||||
"responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تحذير: قد يستغرق تحويل كرت ذاكرة بعض الوقت ... يرجى عدم إغلاق المحاكي أثناء "
|
||||
"عملية التحويل، حتى إذا لم يعد المحاكي يستجيب لأي إدخال."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "قم بتحويل كرت الذاكرة هذا إلى كرت ذاكرة بسعة 8 ميجابايت بصيغة ps2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "قم بتحويل كرت الذاكرة هذا إلى كرت ذاكرة بسعة 16 ميجابايت بصيغة ps2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "قم بتحويل كرت الذاكرة هذا إلى كرت ذاكرة بسعة 32 ميجابايت بصيغة ps2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "قم بتحويل كرت الذاكرة هذا إلى كرت ذاكرة بسعة 64 ميجابايت بصيغة ps2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||||
"properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكن تغيير ضغط الـ NTFS يدويًا في أي وقت باستخدام خصائص الملف من الـ Windows "
|
||||
"Explorer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذا هو المجلد الذي يحفظ فيه PCSX2 الإعدادات الخاصة بك ، بما في ذلك الإعدادات "
|
||||
"التي تم إنشاؤها بواسطة معظم الملحقات (قد لا تعمل بعض الملحقات القديمة بهذه "
|
||||
"الطريقة)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||||
"import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يمكنك تحديد موقعًا اختياريًا لحفظ اعدادات PCSX2 هنا. إذا كان الموقع يحتوي على "
|
||||
"إعدادات PCSX2 موجودة مسبقا، فسيتم منحك خيار استيرادها أو استبدالها."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سيساعدك هذا المعالج في تهيئة الملحقات وكروت الذاكرة و الـ BIOS. إذا كانت هذه "
|
||||
"هي المرة الأولى التي تقوم فيها بتثبيت %s فمن المستحسن أن تقرأ الدليل "
|
||||
"التمهيدي ودليل التهيئة."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يتطلب PCSX2 نسخة * قانونية * من الـ PS2 BIOS لتشغيل الألعاب.\n"
|
||||
"لا يمكنك استخدام نسخة تم الحصول عليها من صديق أو عن طريق الإنترنت.\n"
|
||||
"يجب عليك استخراج BIOS من الـ Playstation 2 الخاصة بك."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||||
"values?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تم العثور على إعدادات %s الموجودة في مجلد الإعدادات. هل ترغب في استيراد هذه "
|
||||
"الإعدادات أم استبدالها بالقيم الافتراضية لـ %s ؟\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(أو اضغط إلغاء لتحديد مجلد إعدادات مختلف)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ضغط NTFS مدمج وسريع وموثوق تمامًا ؛ وعادة ما يضغط بطاقات الذاكرة بشكل جيد "
|
||||
"للغاية (يوصى بهذا الخيار بشدة)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||||
"Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يتجنب تلف كرت الذاكرة عن طريق إجبار الألعاب على إعادة فهرسة محتويات الكرت "
|
||||
"بعد تحميل حفظ الحالة. قد لا يكون متوافقًا مع جميع الألعاب (Guitar Hero)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
||||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||||
"for saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(نوع المجلد فقط) إعادة فهرسة محتوى كرت الذاكرة في كل مرة يتغير فيها البرنامج "
|
||||
"الجاري تشغيله. هذا يمنع كرت الذاكرة من نفاد المساحة للحفظ."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تحذير ! أنت تقوم بتشغيل PCSX2 بخيارات الأوامر التي تتجاوز الإعدادات التي تم "
|
||||
"تكوينها. لن تنعكس خيارات الأوامر في قائمة الإعدادات، وسيتم تعطيلها عند تعديل "
|
||||
"الإعدادات هنا."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تحذير ! أنت تقوم بتشغيل PCSX2 بخيارات الأوامر التي تتجاوز إعدادات الملحقات "
|
||||
"و / أو المجلد التي قمت بتكوينها. لن تنعكس خيارات الأوامر في قائمة الإعدادات، "
|
||||
"وسيتم تعطيلها عند تعديل الإعدادات هنا."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
||||
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
||||
"box to apply settings manually.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
||||
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
||||
"to no side effects.\n"
|
||||
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
||||
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"risks causing problems in other cases.\n"
|
||||
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
||||
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
||||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سيؤدي هذا الإجراء إلى إعادة تعيين حالة الجهاز الافتراضية الموجودة للـ PS2؛ "
|
||||
"ستفقد كل التقدم الحالي. هل أنت واثق؟"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||||
"problem\n"
|
||||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تم تعطيل فتحة %d تلقائيًا. يمكنك تصحيح المشكلة\n"
|
||||
"وإعادة تمكينه في أي وقت باستخدام تهيئة : كروت الذاكرة من القائمة الرئيسية."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||||
msgstr "(FolderMcd) كرت الذاكرة ممتلئة، ولا يمكن إضافتها: %s"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يرجى اختيار ملف BIOS صالح. إذا كنت غير قادر على اختيار ملف صالح، فاضغط على "
|
||||
"إلغاء لإغلاق لوحة التكوين."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
msgstr "ملاحظة: معظم الألعاب تعمل بشكل جيد مع الخيارات الافتراضية."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgstr "المسار المحدد غير موجود. هل ترغب في إنشائه؟"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"عند تحديد هذا الاختيار، هذا المجلد سيعكس تلقائيًا الإعدادات الافتراضية "
|
||||
"المرتبطة بإعدادات المستخدم الحالي لـ PCSX2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"مطفأ: يعطل تحول نسبة العرض إلى الارتفاع المؤقتة.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: يقوم بالتبديل مؤقتًا إلى نسبة العرض إلى الارتفاع 4:3 حين يتم تشغيل FMV "
|
||||
"لعرض 4:3 FMV بشكل صحيح.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: يقوم بالتبديل مؤقتًا إلى نسبة العرض إلى الارتفاع 16:9 حين يتم تشغيل FMV "
|
||||
"لعرض 16:9 FMV بشاشة عريضة بشكل صحيح."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||||
"'0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||||
"plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يزيل Vsync تمزق الشاشة ولكن عادةً ما يكون له تأثير كبير على الأداء. عادةً ما "
|
||||
"تنطبق فقط على وضع الشاشة الكاملة، وقد لا تعمل مع جميع ملحقات GS."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حدد هذا الاختيار لإجبار مؤشر الماوس على عدم الظهور في نافذة GS؛ مفيد إذا كنت "
|
||||
"تستخدم الماوس كجهاز تحكم أساسي للألعاب. يتم إخفاء الماوس تلقائيًا بعد ثانيتين "
|
||||
"من عدم النشاط."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لتمكين تبديل الوضع التلقائي إلى وضع الشاشة الكاملة عند بدء أو استئناف "
|
||||
"المحاكاة. بإمكانك تبديل العرض الى الشاشة الكاملة في أي وقت باستخدام alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||||
"pausing the emulator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يغلق نافذة GS الكبيرة والضخمة عند الضغط على ESC أو إيقاف تشغيل المحاكي مؤقتًا."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"معروف بأنه يؤثر على الألعاب التالية:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (إصلاح الـ FMV وإصلاح التعطلات)\n"
|
||||
" * SSX (إصلاح الرسومات وإصلاح التعطلات)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (يسبب تشوه الـ textures)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II and III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"معروف بأنه يؤثر على الألعاب التالية:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II and III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"معروف بأنه يؤثر على الألعاب التالية:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"معروف بأنه يؤثر على الألعاب التالية:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"من الأفضل تمكين \"إصلاحات اللعبة التلقائية\" في القائمة الرئيسية بدلاً من "
|
||||
"ذلك، وترك هذه الصفحة فارغة (\"تلقائي\" يعني: استخدام إصلاحات محددة بشكل "
|
||||
"انتقائي لألعاب محددة تلقائيا). لن تؤدي إصلاحات الألعاب اليدوية إلى زيادة "
|
||||
"الأداء. في الواقع قد تقلل من ذلك."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أنت على وشك حذف كرت الذاكرة المهيئ '%s'. ستفقد جميع البيانات الموجودة على "
|
||||
"هذا الكرت ! هل أنت متأكد تمامًا ؟"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgstr "فشل: لا يسمح بالنسخ المكرر إلا لمنفذ PS2 فارغ أو لنظام الملفات."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||||
msgstr "فشل: كرت ذاكرة المحدد '%s' قيد الاستخدام."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||||
"default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||||
msgstr "هذا المجلد هو المكان الذي يقوم PCSX2 بتحميل اكواد الغش منه."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذا المجلد هو المكان الذي يحفظ فيه PCSX2 حالات الحفظ؛ التي يتم تسجيلها إما "
|
||||
"باستخدام القوائم / أشرطة الأدوات ، أو بالضغط على F3 / F1 (حفظ / تحميل)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذا المجلد هو المكان الذي يحفظ فيه PCSX2 لقطات الشاشة. قد يختلف شكل وصيغة "
|
||||
"ملف صورة لقطة الشاشة اعتمادًا على ملحق الـ GS المستخدم."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||||
"ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذا المجلد هو المكان الذي يحفظ فيه PCSX2 ملفات السجلات وملفات التشخيص "
|
||||
"المستخرجة. ستلتزم معظم الملحقات بهذا المجلد، ولكن بعض الملحقات القديمة قد "
|
||||
"تتجاهله."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||||
"current progress will be lost.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تحذير! يتطلب تغيير الملحقات إيقاف تشغيل جهاز الـ PS2 وإعادة تشغيله بالكامل. "
|
||||
"سيحاول PCSX2 حفظ الحالة واستعادتها، ولكن إذا كانت الملحقات المحددة حديثًا غير "
|
||||
"متوافقة، فقد يفشل الاسترداد، وسيفقد التقدم الحالي.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"هل أنت متأكد أنك تريد تطبيق الإعدادات الآن؟"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يجب أن تحتوي جميع الملحقات على تحديدات صالحة لتشغيل%s. إذا كنت غير قادر على "
|
||||
"إجراء تحديد صالح بسبب فقدان المكونات الإضافية أو عدم اكتمال تثبيت %s، فاضغط "
|
||||
"على إلغاء لإغلاق لوحة التكوين."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"معدل دورة بنسبة 50%. يخفض بشكل عالي من متطلبات قوة المعالج (CPU). قد يسرع "
|
||||
"الألعاب الخفيفة جدًا، يبطئ الألعاب الاخرى. الـ FMV والصوت قد تتلعثم أو لا "
|
||||
"تعمل."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"معدل دورة بنسبة 60%. يخفض بشكل متوسط من متطلبات قوة المعالج (CPU). قد يسرع "
|
||||
"الألعاب الخفيفة، يبطئ الألعاب الاخرى. الـ FMV والصوت قد تتلعثم أو لا تعمل."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||||
"demanding games, slows down others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"معدل دورة بنسبة 75%. يخفض بشكل صغير من متطلبات قوة المعالج (CPU). قد يسرع "
|
||||
"الألعاب المتوسطة، يبطئ الألعاب الاخرى."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||||
msgstr "معدل الدورة الافتراضي. يحاكي الـ PS2 EE بسرعة عادية."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games may have higher internal framerates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"معدل دورة بنسبة 130%. يتطلب زيادة متوسطة في قوة المعالج (CPU). الألعاب ذات "
|
||||
"الأطارات المتغيرة قد تحصل على إطارات داخلية أعلى."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"معدل دورة بنسبة 180%. يتطلب زيادة عالية في قوة المعالج (CPU). الألعاب ذات "
|
||||
"الأطارات المتغيرة قد تحصل على إطارات داخلية أعلى. قد تكون FMVs بطيئة. قد "
|
||||
"يسبب مشاكل الاستقرار."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"معدل دورة بنسبة 300%. يتطلب زيادة عالية جدا في قوة المعالج (CPU). الألعاب "
|
||||
"ذات الأطارات المتغيرة قد تحصل على إطارات داخلية أعلى. قد تكون FMVs بطيئة. قد "
|
||||
"يسبب مشاكل الاستقرار."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||||
msgstr "يعطل تخطي دورة الـ EE. هذا الإعداد هو الأكثر توافقًا."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تخطي دورة EE بشكل قليل. قد يسبب تباطؤ خفيف في معظم الألعاب، ولكن قد يساعد في "
|
||||
"تشغيل بعض الألعاب التي تعاني من مشاكل قليلة في قلة الـ VU أن تعمل بأقصى سرعة."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تخطي دورة EE بشكل متوسط. قد يسبب تباطؤ في معظم الألعاب، ولكن قد يساعد في "
|
||||
"تشغيل بعض الألعاب التي تعاني من مشاكل متوسطة في قلة الـ VU أن تعمل بأقصى "
|
||||
"سرعة."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تخطي دورة EE بشكل أقصى. ضارة في الغالب، ولكن قد يساعد في تشغيل بعض الألعاب "
|
||||
"التي تعاني من مشاكل عالية في قلة الـ VU أن تعمل بأقصى سرعة."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||||
"panel first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"عادة ما تقوم Speedhacks (هاكات السرعة) بتحسين سرعة المحاكاة، ولكنها يمكن أن "
|
||||
"تتسبب في حدوث خلل في الجرفكس والصوت وقراءات اطارات خاطئة. عند مواجهة مشكلات "
|
||||
"في المحاكاة، قم بتعطيل هذه اللوحة أولاً."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
||||
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
||||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
||||
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
||||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يحدّث علامات الحالة فقط على الكتل التي ستقرأها، بدلاً من كل الوقت. هذا آمن في "
|
||||
"معظم الأوقات، ويقوم Super VU بشيء مماثل بشكل افتراضي."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تحقق من قوائم توافق HDLoader للألعاب المعروفة التي بها مشاكل معها (غالبًا ما "
|
||||
"يتم وضع علامة على أنها بحاجة إلى \"mode 1\" أو \"slow DVD\")."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||||
"not be available either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لاحظ أنه عند تعطيل اختيار الـ(حد الاطارات)، لن يكون وضعا (التربو) و (الحركة "
|
||||
"البطيئة) متاحين أيضًا."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ملاحظة: بسبب تصميم أجهزة الـ PS2، من المستحيل تخطي الإطار بشكل دقيق. سيؤدي "
|
||||
"تمكينه إلى حدوث أخطاء رسومية شديدة في بعض الألعاب."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||||
"errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حدد هذا الاختيار إذا كنت تعتقد أن مزامنة مسار MTGS تتسبب في أعطال أو أخطاء "
|
||||
"رسومية."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||||
"hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الموارد الافتراضية الخاصة بنظامك منخفضة جدا لتشغيل PCSX2. يمكن أن يحدث هذا "
|
||||
"بسبب وجود ملف مبادلة صغير أو معطل، أو بسبب البرامج الأخرى التي تعوق الموارد."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تم نفاد الذاكرة (نوعا ما): الـ recompiler SuperVU لم يستطيع حجز نطاقات "
|
||||
"الذاكرة المحددة المطلوبة، ولن تكون متاحة للاستخدام. هذا ليس خطأ فادحًا، نظرًا "
|
||||
"لأن تسجيل الـ recompiler SuperVU أصبح قديمًا، ويجب عليك استخدام microVU بدلاً "
|
||||
"من ذلك على أي حال. :)"
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,706 +0,0 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.3.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-01-12 10:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi Canaleta <chaoticanthrim@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: ca_ES\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||||
"a lot of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||||
"have been disabled:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||||
"below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
||||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||||
"responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||||
"properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||||
"import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||||
"values?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||||
"Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Evita la corrupció targeta de memòria, forçant els jocs per a tornar a "
|
||||
"indexar el contingut de la targeta després de carregar des de estats "
|
||||
"guardats. Pot no ser compatible amb tots els jocs (Guitar Hero)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
||||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||||
"for saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Només tipus de carpeta) el contingut de targetes de memòria tornar a ser "
|
||||
"indexat cada vegada que els produeixen canvis en l'execució del seftware. "
|
||||
"Això evita que la targeta de memòria es quedi sense espai per al guardat."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
||||
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
||||
"box to apply settings manually.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
||||
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
||||
"to no side effects.\n"
|
||||
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
||||
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"risks causing problems in other cases.\n"
|
||||
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
||||
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
||||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||||
"problem\n"
|
||||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||||
"'0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||||
"plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||||
"pausing the emulator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II and III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"És millor permetre 'correccions automàtiques de joc' al menú principal en "
|
||||
"lloc, i deixar aquesta pàgina buida. ('automàtics' Significa que: utilitzen "
|
||||
"selectivament solucions provades específiques per a jocs específics). Les "
|
||||
"correccions manuals dels jocs no augmentaràn el seu rendiment. De fet, poden "
|
||||
"disminuir-lo."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||||
"default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||||
"ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||||
"current progress will be lost.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||||
"demanding games, slows down others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1 - radi de cicles per defecte. Això coincideix estretament amb la velocitat "
|
||||
"real d'un veritable Emotion Engine de PS2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games may have higher internal framerates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||||
msgstr "0 - Deshabilita el robament de cicles a la VU. Entorn més compatible!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||||
"panel first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els hacks de velocitat solen millorar la velocitat d'emulació, però poden "
|
||||
"causar fallades, àudio trencat i lectures de FPS falses. En tenir problemes "
|
||||
"d'emulació, desactivar aquest panell primer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
||||
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
||||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
||||
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
||||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||||
"not be available either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||||
"errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||||
"hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
|
||||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "3 - Redueix el radi de cicles del EE en un 50%. Augment de velocitat "
|
||||
#~ "moderada, però *potser* causa balboteig d'àudio en molts FMVs."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
||||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "-2 - Redueix el radi de cicles del EE en aproximadament 50%. Augment de "
|
||||
#~ "velocitat moderada, però *potser* causa stuttering d'àudio en molts FMVs."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
|
||||
#~ "games with high compatibility."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "-1 - Redueix el radi de cicles del EE en un 33%. Lleu augment de "
|
||||
#~ "velocitat per a la majoria dels jocs amb alta compatibilitat."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
||||
#~ "real PS2 EmotionEngine."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "0 - Radi de cicles per defecte. Això coincideix estretament la velocitat "
|
||||
#~ "real d'un veritable Emotion Engine de PS2."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
|
||||
#~ "requirements, may increase in-game FPS."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "1 - Augmenta el radi de cicles del EE en un 33%. Augmenta els requisits "
|
||||
#~ "de maquinari, pero pot augmentar FPS en el joc."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
|
||||
#~ "requirements, may noticeably increase in-game FPS."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "1 - Augmenta el radi de cicles del EE en un 33%. Augmenta els requisits "
|
||||
#~ "de maquinari, pero pot augmentar FPS en el joc."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases "
|
||||
#~ "hardware requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
|
||||
#~ "This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "2 - Augmenta el radi de cicles del EE en un 50%. Augmenta en gran mesura "
|
||||
#~ "els requisits de maquinari, pero pot augmentar notablement FPS en el "
|
||||
#~ "joc.\n"
|
||||
#~ "Aquesta configuració pot causar que els jocs fallin en arrencar."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
|
||||
#~ "most games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "1 - Lleu robament de cicles a la VU. Menys compatibilitat, però augmenta "
|
||||
#~ "la velocitat a la majoria dels jocs."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
|
||||
#~ "significant speedups in some games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "2 - Moderat robament de cicles a la VU. Compatibilitat encara menor, però "
|
||||
#~ "amb augments de velocitat significatius en alguns jocs."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
||||
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "3 - Màxim robament de cicles a la VU. La utilitat és limitada, ja que "
|
||||
#~ "això causarà imatges parpellejants o frenaments en la majoria dels jocs."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
|
||||
#~ "with high compatibility."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "2 - Redueix el radi de cicles del EE en un 33%. Lleu augment de velocitat "
|
||||
#~ "per a la majoria dels jocs amb alta compatibilitat."
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,983 +0,0 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-20 13:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: kmartimo <kimmo.martimo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: kmartimo <kimmo.martimo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\..\\svn\\\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tarpeellista määrää virtuaalimuistia ei ole saatavilla tai tarpeelliset "
|
||||
"virtuaalimuistin kartoitukset on jo varattu muille prosseille, palveluille "
|
||||
"tai DLLeille."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||||
"a lot of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uudelleenkääntäjä ei pystynyt varaamaan yhtenäistä muistialuetta, jota "
|
||||
"tarvitaan sisäisille välimuisteille. Tämän virheen voi aiheuttaa alhainen "
|
||||
"virtuaalimuistin määrä, kuten pieni tai käytöstä poistettu "
|
||||
"heittovaihtotiedosto, tai muu ohjelma joka vie paljon muistia. Voit myös "
|
||||
"yrittää vähentää oletusarvoisia välimuistin kokoja kaikille PCSX2:den "
|
||||
"uudelleenkääntäjille. Asetukset löytyvät isäntäasetuksista."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 ei pysty varaamaan PS2-virtuaalikoneelle tarvittavaa muistia. Sulje "
|
||||
"joitakin paljon muistia vieviä taustatehtäviä ja kokeile uudelleen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||||
"have been disabled:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varoitus: Joidenkin määriteltyjen PCSX2-uudelleenkääntäjien alustus "
|
||||
"epäonnistui ja ne on poistettu käytöstä:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Huom. Uudelleenkääntäjät eivät ole välttämättömät PCSX2:den toiminnalle, "
|
||||
"mutta ne parantavat emulaation nopeutta huomattavasti. Saatat joutua "
|
||||
"manuaalisesti ottamaan käyttöön yllä listatut uudelleenkääntäjät, jos saat "
|
||||
"virheet ratkaistua."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 tarvitsee PS2 BIOS-tiedoston toimiakseen. Laillisista syistä sinun "
|
||||
"*täytyy* hankkia BIOS-tiedosto omistamastasi PS2-järjestelmästä (lainaamista "
|
||||
"ei lasketa). Lisätietoja löydät UKK:sta (FAQ) ja oppaista."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Ohita' jatkaaksesi säikeen vastaamisen odottamista.\n"
|
||||
"'Peruuta' yrittääksesi peruuttaa säikeen.\n"
|
||||
"'Lopeta' sulkeaksesi PCSX2:den välittömästi.\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||||
"below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ole hyvä ja varmista, että nämä kansiot on luotu ja että käyttäjätililläsi "
|
||||
"on oikeudet kirjoittaa niihin -- tai suorita PCSX2 uudelleen korotetuilla "
|
||||
"(järjestelmänvalvojan) oikeuksilla, joiden pitäisi antaa PCSX2:lle oikeudet "
|
||||
"luoda tarpeelliset kansiot itse. Jos sinulla ei ole korotettuja oikeuksia "
|
||||
"tällä tietokoneella, sinun tarvitsee siirtyä Käyttäjän Tiedostot -tilaan "
|
||||
"(paina allaolevaa nappia)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
||||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||||
"responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||||
"properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS-pakkausta voi vaihtaa manuaalisesti milloin tahansa käyttäen tiedoston "
|
||||
"ominaisuudet-ikkunaa Windowsin resurssienhallinnassa."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tämä on se kansio, mihin PCSX2 tallentaa asetuksesi, mukaanlukien "
|
||||
"liitännäisten luomat asetukset (jotkin vanhemmat liitännäiset eivät "
|
||||
"välttämättä ota tätä asetusta huomioon)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||||
"import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voit halutessasi valita sijainnin PCSX2:den asetuksille täällä. Jos "
|
||||
"sijainnissa on jo olemassaolevia PCSX2-asetuksia, sinulle annetaan "
|
||||
"mahdollisuus tuoda tai ylikirjoittaa ne."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tämä velho auttaa sinua liitännäisten, muistikorttien ja BIOSin "
|
||||
"konfiguroinnissa. Jos tämä on ensimmäinen %s-asennuskertasi, on "
|
||||
"suositeltua, että luet lueminut-tiedoston ja konfiguraatio-oppaan."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 vaatii *laillisen* kopion PS2 BIOSista pelien suorittamiseen.\n"
|
||||
"Et voi käyttää ystävältä tai Internetistä hankittua kopiota.\n"
|
||||
"Sinun täytyy hankkia BIOS *omasta* Playstation 2-konsolistasi."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||||
"values?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Määritellystä asetuskansiosta löytyi olemassaolevat %s-asetukset. "
|
||||
"Haluaisitko tuoda nämä asetukset vai ylikirjoittaa ne %s:den "
|
||||
"oletusarvoilla?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(tai paina Peruuta valitaksesi toisen asetuskansion)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS-pakkaus on sisäänrakennettu, nopea ja täysin luotettava sekä "
|
||||
"tyypillisesti pakkaa muistikortit todella hyvin (tätä asetusta suositellaan "
|
||||
"erittäin suuresti)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||||
"Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Välttää muistikortin vioittumista pakottamalla pelit uudelleenindeksoimaan "
|
||||
"muistikortin sisällöntilatallennuksesta ladattaessa. Ei ole välttämättä "
|
||||
"yhteensopiva kaikkien pelien kanssa (Guitar Hero)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
||||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||||
"for saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varoitus! Käytät PCSX2:ta komentorivivalinnoilla, jotka ohittavat "
|
||||
"määritellyt asetuksesi. Näiden komentorivivalintojen vaikutuksia ei näy "
|
||||
"asetusikkunassa, ja ne otetaan pois käytöstä jos teet mitään muutoksia "
|
||||
"täällä."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varoitus! Käytät PCSX2:ta komentorivivalinnoilla, jotka ohittavat "
|
||||
"määritellyt liitännäis ja/tai kansioasetuksesi. Näiden komentorivivalintojen "
|
||||
"vaikutuksia ei näy asetusikkunassa, ja ne otetaan pois käytöstä jos teet "
|
||||
"mitään muutoksia täällä."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
||||
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
||||
"box to apply settings manually.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
||||
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
||||
"to no side effects.\n"
|
||||
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
||||
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"risks causing problems in other cases.\n"
|
||||
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
||||
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
||||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tämä toiminto resetoi olemassaolevan PS2-virtuaalikoneen tilan; kaikki "
|
||||
"nykyiset tiedot menetetään. Oletko varma?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tämä komento pyyhkii %s:den asetukset ja sallii sinun suorittaa uudelleen "
|
||||
"ensimmäisen käyttökerran asetusvelhon. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää "
|
||||
"%s uudelleen tämän toiminnon jälkeen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"VAROITUS!! Paina OK poistaaksesi *KAIKKI* %s-asetukset ja pakottaa ohjelman "
|
||||
"sulkeminen, menettäen kaikki nykyiset emulaatiotiedot. Oletko ehdottoman "
|
||||
"varma?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(huom. liitännäisten asetuksia ei poisteta)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||||
"problem\n"
|
||||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PS2-muistikorttipaikka %d on automaattisesti poistettu käytöstä. Voit "
|
||||
"korjata ongelman\n"
|
||||
"ja ottaa se uudestaan käyttöön milloin tahansa valikosta Asetukset: "
|
||||
"Muistikortit."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ole hyvä ja valitse kelvollinen BIOS. Jos et pysty tekemään kelvollista "
|
||||
"valintaa, paina Peruuta sulkeaksesi konfiguraatiopaneelin."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
msgstr "Huomautus: Useimmat pelit toimivat hyvin oletusasetuksilla."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgstr "Valittua polkua/hakemistoa ei ole olemassa. Haluaisitko luoda sen?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kun valittu, tämä kansio automaattisesti kuvaa PCSX2:den nykyiseen "
|
||||
"käyttäjätila-asetukseen liitettyä oletusarvoa."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||||
"'0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zoom = 100: Sovita koko kuva ikkunaan ilman rajaamista.\n"
|
||||
"Yli/alle 100: Zoomaus sisään/ulos\n"
|
||||
"0: Automaattinen zoomaus kunnes mustat palkit katoavat (kuvasuhde "
|
||||
"säilytetään, osa kuvasta menee näytön ulkopuolelle).\n"
|
||||
" HUOM: Jotkin pelit piirtävät omat mustat palkkinsa, joita ei poisteta "
|
||||
"asetuksella '0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Näppäimistö:\n"
|
||||
"CTRL + NUMERONÄPPÄIMISTÖ-PLUS: Zoomaus sisään\n"
|
||||
"CTRL + NUMERONÄPPÄIMISTÖ-MIINUS: Zoomaus ulos\n"
|
||||
"CTRL + NUMERONÄPPÄIMISTÖ-*: Vaihtelee 100/0 välillä"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||||
"plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pystytahdistus (Vsync) poistaa kuvan repeytymät, mutta yleensä aiheuttaa "
|
||||
"suuren suorituskyvyn laskun. Yleensä vaikuttaa vain koko ruudun tilaan, eikä "
|
||||
"välttämättä toimi kaikkien GS-liitännäisten kanssa."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valitse tämä pakottaaksesi hiiren kursorin näkymättömäksi GS-ikkunan "
|
||||
"sisällä; käytännöllinen jos käytät hiirtä peliohjaimena. Oletusarvoisesti "
|
||||
"kursori menee näkymättömäksi kahden sekunnin liikkumattomuuden jälkeen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ottaa käyttöön automaattisen koko ruudun tilan vaihdon aloittaessa tai "
|
||||
"jatkaessa emulaatiota. Voit silti kytkeä koko ruudun tilan päälle ja pois "
|
||||
"milloin tahansa näppäinyhdistelmällä alt-enter."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||||
"pausing the emulator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sulkee täydellisesti usein suuren ja tilaavievän GS-ikkunan painessa ESCiä "
|
||||
"tai keskeyttäessä emulaation."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiedetään vaikuttavan seuraaviin peleihin:\n"
|
||||
"* Digital Devil Saga (Korjaa videot ja kaatumiset)\n"
|
||||
"* SSX (Korjaa grafiikkavirheet ja kaatumiset)\n"
|
||||
"* Resident Evil: Dead Aim (Aiheuttaa vääristyneitä tekstuureita)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II and III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiedetään vaikuttavan seuraaviin peleihin:\n"
|
||||
"* Bleach Blade Battler\n"
|
||||
"* Growlanser II ja III\n"
|
||||
"* Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiedetään vaikuttavan seuraaviin peleihin:\n"
|
||||
"* Mana Khemia 1 (Mennessä 'pois kampukselta')\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiedetään vaikuttavan seuraaviin peleihin:\n"
|
||||
"* Test Drive Unlimited\n"
|
||||
"* Transformers"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pelikorjaukset voivat kiertää virheellisen emulaation vaikutuksia joissakin "
|
||||
"peleissä.\n"
|
||||
"Ne voivat myös aiheuttaa yhteensopivuus- ja suorituskykyongelmia.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"On parempi ottaa käyttöön 'Automaattiset pelikorjaukset' päävalikossa tämän "
|
||||
"sijaan, ja jättää tämä sivu tyhjäksi.\n"
|
||||
"('Automaattinen' tarkoittaa: valikoivasti käytä tiettyjä testattuja "
|
||||
"korjauksia tietyille peleille)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pelikorjaukset voivat kiertää virheellisen emulaation vaikutuksia joissakin "
|
||||
"peleissä.\n"
|
||||
"Ne voivat myös aiheuttaa yhteensopivuus- ja suorituskykyongelmia.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"On parempi ottaa käyttöön 'Automaattiset pelikorjaukset' päävalikossa tämän "
|
||||
"sijaan, ja jättää tämä sivu tyhjäksi.\n"
|
||||
"('Automaattinen' tarkoittaa: valikoivasti käytä tiettyjä testattuja "
|
||||
"korjauksia tietyille peleille)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Olet poistamassa alustettua muistikorttia '%s'. Kaikki tämän kortin "
|
||||
"sisältämät tiedot menetetään! Oletko aivan varma?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Epäonnistui: Kopiointi sallitaan vain tyhjään PS2-muistikorttipaikkaan tai "
|
||||
"tiedostojärjestelmään."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||||
msgstr "Epäonnistui: Kohdemuistikortti '%s' on käytössä."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ole hyvä ja valitse alla haluamasi oletussijainti PCSX2:den käyttäjätason "
|
||||
"tiedostoille (sisältäen muistikortit, ruutukaappaukset, asetukset ja "
|
||||
"tilatallennukset). Nämä kansiosijainnit voi ohittaa milloin tahansa käyttäen "
|
||||
"asetuspaneelia."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||||
"default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voit vaihtaa haluamasi oletussijainnin PCSX2:den käyttäjätason tiedostoille "
|
||||
"(sisältäen muistikortit, ruutukaappaukset, asetukset ja tilatallennukset). "
|
||||
"Tämä valinta vaikuttaa vain standardipolkuihin, jotka ovat asetettu "
|
||||
"käyttämään asennuksenaikaista oletusarvoa."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 tallentaa tähän kansioon tilatallennukset; joita voi tallentaa joko "
|
||||
"käyttämällä valikoita/työkalurivejä tai painamalla F1/F3 (tallennus/lataus)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 tallentaa tähän kansioon ruutukaappaukset. Todellinen "
|
||||
"ruutukaappauksen kuvaformaatti ja tyyli saattaa vaihdella riippuen käytössä "
|
||||
"olevasta GS-liitännäisestä."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||||
"ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 tallentaa tähän kansioon lokitiedostonsa ja virheenkorjausvedoksensa. "
|
||||
"Useimmat liitännäiset käyttävät myös tätä kansiota, mutta jotkin vanhemmat "
|
||||
"liitännäiset saattavat jättää valinnan huomiotta."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||||
"current progress will be lost.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varoitus! Liitännäisten vaihtaminen vaatii PS2-virtuaalikoneen täydellisen "
|
||||
"sammuttamisen ja resetoimisen. PCSX2 yrittää tallentaa ja ladata "
|
||||
"virtuaalikoneen tilan, mutta jos uudet käyttöönotetut liitännäiset ovat "
|
||||
"yhteensopimattomia, lataus voi epäonnistua ja nykyinen tila menetetään.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Oletko varma, että haluat ottaa asetukset käyttöön nyt?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kaikille liitännäisille täytyy olla kelvollinen valinta, jotta %s voi "
|
||||
"toimia. Jos et pysty tekemään kelvollista valintaa puuttuvien liitännäisten "
|
||||
"tai epätäydellisen %s-asennuksen takia, paina Peruuta sulkeaksesi "
|
||||
"asetuspaneelin."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||||
"demanding games, slows down others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games may have higher internal framerates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0 - Poistaa VU-syklivarastamisen käytöstä. Kaikkein yhteensopivin asetus!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||||
"panel first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nopeusviritelmät yleensä parantavat emulaationopeutta, mutta voivat "
|
||||
"aiheuttaa ongelmia, rikkinäistä ääntä ja virheellisiä FPS-lukemia. Kun "
|
||||
"kohtaat ongelmia emulaatiossa, ota tämä paneeli pois käytöstä ensin."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
||||
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
||||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
||||
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
||||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Päivittää tilalippuja vain niillä lohkoilla, jotka lukevat niitä "
|
||||
"reaaliaikaisen päivittämisen sijaan. Tämä on useimmiten turvallista, ja "
|
||||
"Super VU tekee jotain samankaltaista oletuksena."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suorittaa VU1:tä omassa säikeessään (vain microVU1). Yleensä nopeuttaa "
|
||||
"suorittimilla, joissa on kolme tai useampi ydintä. Tämä on turvallista "
|
||||
"suurimmalle osalle peleistä, mutta muutama peli on epäyhteensopiva ja "
|
||||
"saattaa jumiutua. GS-rajoitteisissa peleissä saattaa hidastaa nopeutta "
|
||||
"(erityisesti tuplaydinsuorittimilla)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tämä viritelmä toimii parhaiten peleille, jotka käyttävät INTC "
|
||||
"tilarekisteriä odottaakseen pystytahdistusta (vsync), mikä sisältää lähinnä "
|
||||
"kaksiulotteisia RPG-pelejä. Pelejä, jotka eivät käytä tätä tapaa "
|
||||
"pystytahdistukseen saavat vain pienen tai ei yhtään nopeutusta tästä "
|
||||
"viritelmästä."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tähdäten ensisijaisesti EE-joutenolosilmukkaan ytimen osoitteessa 0x81FC0, "
|
||||
"tämä viritelmä yrittää tunnistaa silmukoita, joiden sisältö taatusti päätyy "
|
||||
"samaan laitteistotilaan jokaisella kierroksella kunnes ajoitettu tapahtuma "
|
||||
"laukaisee toisen yksikön emuloinnin. Tällaisissa silmukoissa yhden "
|
||||
"kierroksen jälkeen etenemme seuraavan tapahtuman ajankohtaan tai prosessorin "
|
||||
"aikasiivun loppuun, riippuen kumpi tulee ennemmin."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tarkista HDLoaderin yhteensopivuuslistasta tunnetut pelit, jotka eivät toimi "
|
||||
"tämän kanssa. (Usein merkitty tarvitsemaan 'mode 1' tai 'slow DVD'"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||||
"not be available either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Huomioi, että kun nopeusrajoitus on poistettu käytöstä, nopeutus- ja "
|
||||
"hidastustilat eivät myöskään ole saatavilla."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Huomautus: PS2:den laitteistosuunnittelun vuoksi tarkka kehysten ohittaminen "
|
||||
"on mahdotonta. Sen ottaminen käyttöön aiheuttaa vakavia grafiikkavirheitä "
|
||||
"joissain peleissä."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||||
"errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ota tämä käyttöön jos epäilet MTGS:n säiesynkronoinnin aiheuttavan "
|
||||
"kaatumisia tai grafiikkavirheitä."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||||
"hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Järjestelmässäsi on liian vähän virtuaaliresursseja PCSX2:den toimimiseen. "
|
||||
"Tämän voi aiheuttaa pieni tai käytöstä poistettu heittovaihtotiedosto (swap "
|
||||
"file) tai muut ohjelmat, jotka vievät resursseja. "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Liian vähän muistia (tavallaan): SuperVU-uudelleenkääntäjä ei pystynyt "
|
||||
"varaamaan tiettyjä vaadittuja muistialueita, ja siten ei ole saatavilla. "
|
||||
"Tämä ei ole kriittinen virhe, sillä sVU on joka tapauksessa vanhentunut ja "
|
||||
"sinun kannattaisi käyttää sen sijaan microVU:ta. :)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
|
||||
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
|
||||
#~ "such as ePSXe or PCSX."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "PCSX2 ei tue Playstationin pelilevyjä. Jos haluat emuloida PSX-pelejä, "
|
||||
#~ "sinun täytyy ladata PSX-emulaattori, kuten ePSXe tai PCSX."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
|
||||
#~ "just be running *really* slowly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Säie '%s' ei vastaa. Se saattaa olla lukittunut, tai sitten se vain "
|
||||
#~ "toimii *todella* hitaasti."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Presets info:\n"
|
||||
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
||||
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
||||
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
||||
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esiasetukset ottavat käyttöön viritelmiä, joitakin uudelleenkääntäjien "
|
||||
#~ "valintoja ja joitakin pelikorjauksia, jotka tunnetusti\n"
|
||||
#~ "auttavat nopeudessa. Tunnetut tärkeät pelikorjaukset otetaan käyttöön "
|
||||
#~ "automaattisesti.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Tietoja esiasetuksista:\n"
|
||||
#~ "1 - Kaikkein täsmällisin emulaatio, mutta myös hitain.\n"
|
||||
#~ "3 --> Yrittää tasapainottaa nopeuden yhteensopivuuden kanssa.\n"
|
||||
#~ "4 - Joitakin aggressiivisempia viritelmiä.\n"
|
||||
#~ "6 - Liian paljon viritelmiä, mitkä todennäköisesti hidastavat "
|
||||
#~ "useimpia pelejä.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esiasetukset ottavat käyttöön viritelmiä, joitakin uudelleenkääntäjien "
|
||||
#~ "valintoja ja joitakin pelikorjauksia, jotka tunnetusti\n"
|
||||
#~ "auttavat nopeudessa. Tunnetut tärkeät pelikorjaukset otetaan käyttöön "
|
||||
#~ "automaattisesti.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "--> Poista valinta muuttaaksesi asetuksia manuaalisesti (nykyisen "
|
||||
#~ "esiasetuksen pohjalta)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
||||
#~ msgstr "Huomautus: Useimmat pelit toimivat hyvin oletusasetuksilla."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
|
||||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "3 - Vähentää EE-prosessorin syklinopeutta noin 50%. Kohtuullinen "
|
||||
#~ "nopeuslisäys, mutta *tulee* aiheuttamaan pätkivää ääntä monissa videoissa."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
||||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "3 - Vähentää EE-prosessorin syklinopeutta noin 50%. Kohtuullinen "
|
||||
#~ "nopeuslisäys, mutta *tulee* aiheuttamaan pätkivää ääntä monissa videoissa."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
|
||||
#~ "games with high compatibility."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "2 - Vähentää EE-prosessorin syklinopeutta noin 33%. Lievä nopeuslisäys "
|
||||
#~ "useimmille peleille korkealla yhteensopivuudella."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
||||
#~ "real PS2 EmotionEngine."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "1 - Oletusarvoinen syklinopeus. Tämä vastaa hyvin pitkälle oikean PS2:den "
|
||||
#~ "EmotionEnginen todellista nopeutta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
|
||||
#~ "most games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "1 - Lievä VU-syklivarastaminen. Alhaisempi yhteensopivuus, mutta "
|
||||
#~ "nopeuttaa jonkin verran useimpia pelejä."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
|
||||
#~ "significant speedups in some games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "2 - Kohtuullinen VU-syklivarastaminen. Vielä alhaisempi yhteensopivuus, "
|
||||
#~ "mutta huomattava nopeuslisäys joissain peleissä."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
||||
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "3 - Täysi VU-syklivarastaminen. Käytännöllisyys on rajoitettu, koska tämä "
|
||||
#~ "aiheuttaa vilkkuvia grafiikoita tai nopeuden hidastumista useimmissa "
|
||||
#~ "peleissä."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
|
||||
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
|
||||
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
|
||||
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
|
||||
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
|
||||
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Korkeampien arvojen asettaminen tällä liukusäätimellä vähentää "
|
||||
#~ "EmotionEnginen R5900-ydinprosessorin kellonopeutta, ja yleensä antaa "
|
||||
#~ "suuren nopeuslisän peleihin, jotka eivät käytä oikean PS2:den laitteiston "
|
||||
#~ "täyttä suorituskykyä hyväkseen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
||||
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
|
||||
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tämä liukusäädin ohjaa VU-yksikön EmotionEngineltä varastamien syklien "
|
||||
#~ "määrää. Korkeammat arvot lisäävät EE:ltä varastettujen syklien määrää "
|
||||
#~ "jokaiselle VU-mikro-ohjelmalle joita peli suorittaa."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
|
||||
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
|
||||
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
||||
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Poistaa kaiken MTGS-säikeen tai näytönohjaimen aiheuttaman häiriön "
|
||||
#~ "suorituskykytesteissä. Tätä valintaa on parasta käyttää tilatallennuksien "
|
||||
#~ "yhteydessä: tallenna ihanteellisessa tilanteessa, kytke tämä valinta "
|
||||
#~ "päälle ja lataa tilatallennus.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Varoitus: Tämän valinnan voi ottaa käyttöön lennosta, mutta yleensä ei "
|
||||
#~ "voi poistaa käytöstä lennosta (pelikuvan tilalla on yleensä roskaa)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
||||
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
||||
#~ "will be *very* slow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Varoitus: Tietokoneesi ei tue SSE2-käskykantalaajennosta, jota monet "
|
||||
#~ "PCSX2:den uudelleenkääntäjät ja liitännäiset vaativat. Vaihtoehtosi ovat "
|
||||
#~ "rajoitetut ja emulointi tulee olemaan *todella* hidasta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
||||
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
||||
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
||||
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
||||
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
||||
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ottaa pystytahdistuksen (Vsync) käyttöön kun kehysnopeus on täsmälleen "
|
||||
#~ "oikea (täysi nopeus). Jos kehysnopeus tippuu, pystytahdistus poistetaan "
|
||||
#~ "käytöstä, jotta suorituskyky ei laske entisestään. Huom: Tällä hetkellä "
|
||||
#~ "tämä toimii hyvin vain GS-liitännäisen ollessa GSdx ja se asetettuna "
|
||||
#~ "käyttämään DX10/11 hardware rendering -tilaa. Mikä tahansa muu "
|
||||
#~ "liitännäinen tai rendering-tila joko jättää asetuksen huomiotta tai "
|
||||
#~ "tuottaa mustan vilkkuvan kuvan aina kun tilaa vaihetaan. Vaatii myös "
|
||||
#~ "pystytahdistuksen käyttöönottoa."
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,889 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) 2018 PCSX2 Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# RedDevilus (GitHub and Discord), 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.7.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-16 19:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: LaneSh4d0w\n"
|
||||
"Language-Team: Atomic83;goldeng;piorrro33 <odakawoi@yahoo.fr;"
|
||||
"piorrro33@outlook.com>\n"
|
||||
"Language: fr_FR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mémoire virtuelle disponible est insuffisante, ou l'espace-mémoire a déjà "
|
||||
"été réservé par d'autres processus, services ou DLL."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Echec d'écriture/lecture du fichier NVM/MEC. Vérifiez vos paramètres/"
|
||||
"permissions dans votre BIOS."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||||
"a lot of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le recompilateur n'a pas été en mesure d'allouer la mémoire virtuelle "
|
||||
"nécessaire. Cette erreur peut être causée par une insuffisance en "
|
||||
"ressources, notamment du fait qu'un autre programme utilise trop de RAM. "
|
||||
"Vous pouvez aussi essayer de réduire la taille du cache par défaut allouée "
|
||||
"au recompilateur PCSX2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 est incapable d'affecter les ressources en mémoire requises pour "
|
||||
"l'émulation d'une machine virtuelle PS2. Mettez fin aux processus en cours "
|
||||
"qui nécessitent beaucoup de mémoire puis réessayez."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||||
"have been disabled:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attention ! Certaines fonctions du recompilateur PCSX2 n'ont pas pu être "
|
||||
"initialisées et ont donc été désactivées :"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attention : le recompilateur n'est pas indispensable au fonctionnement de "
|
||||
"l'émulateur, il permet néanmoins d'améliorer sensiblement les performances "
|
||||
"globales. Si vous êtes parvenus à résoudre des problèmes en désactivant le "
|
||||
"recompilateur, vous devriez le réactiver manuellement."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 nécessite un BIOS PS2 valide pour pouvoir fonctionner. D'un point de "
|
||||
"vue légal, vous devez obtenir le BIOS \n"
|
||||
"à partir de votre PROPRE console (emprunter une console ne satisfait pas ces "
|
||||
"exigences).\n"
|
||||
"Veuillez consulter la FAQ ou les guides disponibles pour plus de "
|
||||
"renseignements."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliquez sur 'Ignorer' pour attendre jusqu'à ce que le processus réponde.\n"
|
||||
"Cliquez sur 'Annuler' pour mettre fin au processus.\n"
|
||||
"Cliquez sur 'Terminer' pour fermer immédiatement PCSX2.\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||||
"below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci de vous assurer que les dossiers spécifiés sont présents et que votre "
|
||||
"compte d'utilisateur possède les permissions d'écriture - ou redémarrer "
|
||||
"PCSX2 en tant qu'administrateur du système, ce qui devrait garantir au "
|
||||
"programme la capacité à créer ses propres dossiers. Si vous ne disposez pas "
|
||||
"d'un accès au compte administrateur, vous aurez besoin de faire appel au "
|
||||
"mode User Documents (cliquez sur le bouton ci-dessous)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veuillez savoir que le fichier de sortie pourrait ne pas contenir toutes les "
|
||||
"sauvegardes, suivant le nombre contenu dans la carte mémoire source."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
||||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||||
"responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ATTENTION: Convertir une carte mémoire peut prendre du temps ! Veuillez ne "
|
||||
"pas fermer l'émulateur durant le processus, même si PCSX2 ne répond plus."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "Convertir cette carte mémoire en un fichier .ps2 standard de 8 Mo."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "Convertir cette carte mémoire en un fichier .ps2 de 16 Mo."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "Convertir cette carte mémoire en un fichier .ps2 de 32 Mo."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "Convertir cette carte mémoire en un fichier .ps2 de 64 Mo."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||||
"properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La compression NTFS peut être modifiée manuellement à n'importe quel moment\n"
|
||||
"depuis l'explorateur Windows (clic droit sur le fichier, puis \"Propriétés"
|
||||
"\")."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce dossier contient les paramètres relatifs à PCSX2, y compris ceux créés "
|
||||
"par les plugins externes (sauf s'ils sont dépassés techniquement)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||||
"import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez spécifier un chemin d'accès pour les paramètres PCSX2. Si un "
|
||||
"fichier de paramétrage existe déjà dans le dossier choisi, vous aurez la "
|
||||
"possibilité de les importer ou de les écraser."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette aide à la configuration vous permettra de paramétrer les plugins, les "
|
||||
"cartes mémoire et le BIOS. Il est recommandé, si c'est votre première "
|
||||
"installation de %s, de prendre connaissance du readme et des guides de "
|
||||
"configuration traduits dans votre langue."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 nécessite l'utilisation d'une copie *légale* d'un BIOS PS2 pour qu'il "
|
||||
"fonctionne.\n"
|
||||
"Vous ne pouvez pas avoir recours à une copie obtenue auprès d'un ami ou "
|
||||
"grâce à internet.\n"
|
||||
"Vous devez faire un dump du BIOS de *votre* console PlayStation 2."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||||
"values?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des paramètres existants de %s ont été trouvés dans le dossier de "
|
||||
"configuration. Voulez-vous importer ces données ou les remplacer avec les "
|
||||
"valeurs par défaut de %s ?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Appuyez sur le bouton Annuler pour choisir un autre dossier pour les "
|
||||
"paramètres)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La compression NTFS est intégrée, rapide et entièrement fiable; et compresse "
|
||||
"généralement les cartes mémoire très bien (cette option est fortement "
|
||||
"recommandée)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||||
"Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permet d'éviter de corrompre la carte mémoire en obligeant les jeux à "
|
||||
"réindexer le contenu présent sur la carte.\n"
|
||||
"Cette option peut être incompatible avec certains jeux (Guitar Hero, par "
|
||||
"exemple)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
||||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||||
"for saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Mode dossier uniquement) Ré-indexer le contenu de la carte mémoire à chaque "
|
||||
"fois que le logiciel en cours d'exécution change. Cela permet d'empêcher que "
|
||||
"la carte mémoire manque de place pour les sauvegardes."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attention ! Les lignes de commande se substituent aux paramètres établis.\n"
|
||||
"Ces commandes ne sont pas disponibles dans la fenêtre de configuration des "
|
||||
"paramètres habituels, \n"
|
||||
"et seront désactivées si vous cliquez sur le bouton Appliquer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attention ! Les lignes de commande se substituent aux paramètres plugins "
|
||||
"établis.\n"
|
||||
"Ces commandes ne sont pas disponibles dans la fenêtre de configuration des "
|
||||
"paramètres habituels, \n"
|
||||
"et seront désactivées si vous cliquez sur le bouton Appliquer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
||||
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
||||
"box to apply settings manually.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
||||
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
||||
"to no side effects.\n"
|
||||
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
||||
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"risks causing problems in other cases.\n"
|
||||
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
||||
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
||||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les choix prédéfinis appliquent quelques hacks de vitesse qui peuvent "
|
||||
"augmenter la vitesse sur les systèmes peu puissants, ou accélérer les jeux "
|
||||
"qui ont des exigences de performances inhabituelles. Décochez cette case "
|
||||
"pour appliquer les paramètres manuellement.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) Plus sûr - Pas de hacks de vitesse. Réglage le plus fiable, mais peut "
|
||||
"être lent.\n"
|
||||
"2) Sûr - Par défaut. Quelques hacks de vitesse connus pour améliorer les "
|
||||
"performances, avec un minimum à aucun effet secondaire.\n"
|
||||
"3) Équilibré - Peut aider les processeurs à 4 cœurs ou plus.\n"
|
||||
"4) Agressif - Peut aider les processeurs peu puissants sur les jeux moins "
|
||||
"exigeants, mais risque de causer des problèmes dans d’autres cas.\n"
|
||||
"5) Très agressif - Peut aider les processeurs peu puissants sur les jeux "
|
||||
"moins exigeants, mais est susceptible de causer des problèmes dans d’autres "
|
||||
"cas.\n"
|
||||
"6) Souvent nocif - Application importante des hacks de vitesse. Peut aider "
|
||||
"un très petit ensemble de jeux qui ont des exigences de performance "
|
||||
"inhabituelles, mais ont des effets néfastes sur la plupart des autres. Non "
|
||||
"recommandé pour les PC peu puissants."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une telle opération entraînera la réinitialisation complète de la machine "
|
||||
"virtuelle PS2 : toutes les données en cours seront perdues.\n"
|
||||
"Êtes-vous sûr de vouloir réaliser cette opération ?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette opération vise à supprimer les paramètres de %s et à relancer "
|
||||
"l'assistant de première configuration. \n"
|
||||
"%s doit être relancé manuellement après que l'opération ait été réalisée "
|
||||
"avec succès. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ATTENTION ! Cliquez sur OK pour supprimer TOUS les paramètres de %s et "
|
||||
"forcer la fermeture de l'application, provoquant la perte de toutes les "
|
||||
"données en cours d'exécution.\n"
|
||||
"Êtes-vous sûr de vouloir procéder à cette manipulation ?\n"
|
||||
"PS. Les paramètres des plugins individuels ne seront pas affectés."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||||
"problem\n"
|
||||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La carte mémoire présente dans le lecteur %d a été automatiquement "
|
||||
"désactivée. Vous pouvez corriger ce problème\n"
|
||||
"et relancer la carte mémoire à l'aide du menu principal (Configuration -> "
|
||||
"Cartes mémoire)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||||
msgstr "(FolderMcd) Carte mémoire pleine, impossible d'ajouter : %s"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veuillez choisir un BIOS valide. Si vous ne possédez pas un tel fichier, "
|
||||
"cliquez sur Annuler pour fermer le panneau de configuration."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rappel : La plupart des jeux fonctionneront correctement avec le paramétrage "
|
||||
"par défaut."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le chemin d'accès ou le dossier spécifié n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur ! Impossible de copier la carte mémoire dans le lecteur %u. Ce "
|
||||
"dernier est en cours d'utilisation. "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Off: Désactive temporairement le changement du ratio de l'image.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4/3 : Change temporairement le ratio de l'image en 4/3 pendant qu'une "
|
||||
"cinématique en 4:3 est joué.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9 : Change temporairement le ratio de l'image en 16/9 pendant qu'une "
|
||||
"cinématique en 16:9 est joué."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||||
"'0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zoom = 100 : les éléments graphiques occupent tout l'écran.\n"
|
||||
"+/- 100 : augmente ou réduit le zoom.\n"
|
||||
"0 : zoom automatique qui supprime les bordures noires.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Attention : certains jeux utilisent volontairement les bordures noires, "
|
||||
"celles-ci ne seront pas supprimées avec la valeur 0 !\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Raccourcis clavier : CTRL + Plus (augmente le zoom) ; CTRL + Moins (diminue "
|
||||
"le zoom) ; CTRL + * (intervertit les valeurs 100 et 0)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||||
"plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La synchronisation verticale permet d'éliminer les déformations de l'écran "
|
||||
"lors de mouvements horizontaux, mais occasionne également des pertes en "
|
||||
"termes de performances. Il vaut mieux ne l'utiliser qu'en mode plein-écran.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Attention, certains plugins vidéo ne fonctionnent pas avec cette option."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cochez cette case pour obliger le curseur de la souris à ne pas apparaître "
|
||||
"dans la fenêtre de jeu.\n"
|
||||
"Cette option est utile si vous utilisez la souris comme contrôleur principal "
|
||||
"pour les jeux.\n"
|
||||
"Par défaut, le curseur s'efface automatiquement après 2 secondes "
|
||||
"d'inactivité."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque cette option est activée, le jeu se lance automatiquement en mode "
|
||||
"plein-écran (au démarrage ou après une pause).\n"
|
||||
"Vous pouvez néanmoins modifier le mode d'affichage en jeu grâce à la "
|
||||
"combinaison de touches ALT + Entrée."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||||
"pausing the emulator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ferme complètement la fenêtre de jeu lorsque la touche ESC ou la fonction "
|
||||
"Pause est utilisée."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les jeux suivants nécessitent l'utilisation du hack :\n"
|
||||
"* Shin Megami Tensei : Digital Devil Saga (cinématiques, crashs)\n"
|
||||
"* SSX (bugs graphiques, crashs)\n"
|
||||
"* Resident Evil : Dead Aim (textures)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II and III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les jeux suivants nécessitent l'utilisation du hack :\n"
|
||||
"* Bleach : Blade Battlers\n"
|
||||
"* Growlanser II et III\n"
|
||||
"* Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les jeu suivant nécessite l'utilisation du hack :\n"
|
||||
"* Mana Khemia : Alchemists of Al-Revis (sortir du campus)\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les jeux suivants nécessitent l'utilisation du hack:\n"
|
||||
"* Test Drive Unlimited\n"
|
||||
"* Transformers"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est préférable d'utiliser l'option \"Patchs automatiques\" disponible "
|
||||
"dans le menu \"Système\" de l'émulateur plutôt que d'utiliser cette page.\n"
|
||||
"Ces patchs n'augmenteront PAS la performance dans le jeu, il se peut que ce "
|
||||
"soit même le contraire.\n"
|
||||
"(\"Patchs automatiques\" : utilise uniquement le patch associé au jeu émulé)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les patchs peuvent corriger des problèmes liés à l'émulation de titres "
|
||||
"spécifiques.\n"
|
||||
"Néanmoins, ils peuvent aussi avoir un impact sur la compatibilité ou les "
|
||||
"performances globales.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La meilleure solution est de s'assurer que tous les patchs soient désactivés."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous êtes sur le point de supprimer la carte mémoire du lecteur %s. Toutes "
|
||||
"les données présentes sur la carte seront perdues !\n"
|
||||
"Êtes-vous sûr de vouloir réaliser cette manipulation ?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur : Le port-PS2 concerné est occupé par un autre service, empêchant la "
|
||||
"copie."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur : Impossible de copier la carte mémoire '%s'. Les données concernées "
|
||||
"sont en cours d'utilisation."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veuillez sélectionner le répertoire par défaut des fichiers utilisateur "
|
||||
"PCSX2 (cartes mémoire, screenshots, paramètres d'affichage, etc...). Ce "
|
||||
"réglage pourra être modifié plus tard via le panneau de configuration."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||||
"default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez modifier le répertoire par défaut du fichier utilisateur PCSX2 "
|
||||
"(cartes mémoire, paramètres d'affichage, etc...). Cette option prévaut sur "
|
||||
"tous les autres chemins d'accès spécifiés auparavant."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||||
msgstr "PCSX2 charge les codes de triches depuis ce dossier."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce dossier contient les sauvegardes PCSX2. Vous pouvez enregistrer votre "
|
||||
"partie en utilisant le menu ou en pressant les touches F1/F3 (sauvegarder/"
|
||||
"charger)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce dossier contient les captures d'écran que vous avez pris lors de "
|
||||
"l'émulation d'un jeu via PCSX2. Le format de l'image et sa qualité dépendent "
|
||||
"grandement du plugin vidéo GS utilisé."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||||
"ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce dossier contient les rapports de diagnostique. La plupart des plugins "
|
||||
"utilisent également le dossier ci-dessous pour enregistrer leurs rapports "
|
||||
"d'erreurs."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||||
"current progress will be lost.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attention ! Il est conseillé de réinitialiser complètement l'émulateur PS2 "
|
||||
"après avoir remplacé un plugin. PCSX2 va maintenant tenter de réaliser une "
|
||||
"sauvegarde puis de restaurer la session, mais vous pourriez perdre les "
|
||||
"données en cours si le programme échoue (incompatibilité des plugins).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Êtes-vous sûr de vouloir appliquer ces paramètres ?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tous les plugins doivent être corrects pour lancer %s. Si vous n'êtes pas "
|
||||
"capable d'obtenir une sélection valide à cause de plugins manquants ou d'une "
|
||||
"installation incomplète de %s alors cliquez sur Annuler pour fermer le "
|
||||
"panneau de configuration."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"50% cyclerate. Réduction significative des exigences liées au CPU. "
|
||||
"Amélioration des performances sur des jeux non gourmands, ralentit les "
|
||||
"autres. Les cinématiques et les fichiers audios peuvent saccader voire même "
|
||||
"ne pas se jouer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"60% cyclerate. Réduction modérée des exigences liées au CPU. Amélioration "
|
||||
"des performances sur des jeux peu gourmands, ralentit les autres. Les "
|
||||
"cinématiques et les fichiers audios peuvent saccader voire même ne pas se "
|
||||
"jouer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||||
"demanding games, slows down others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"75% cyclerate. Petite réduction des exigences liées au CPU. Amélioration des "
|
||||
"performances sur des jeux moins demandeurs, ralentit les autres."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre de cycles par défaut. Fait tourner le PS2 Emotion Engine à vitesse "
|
||||
"normale."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games may have higher internal framerates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"130% cyclerate. Augmentation modérée des exigences liées au CPU. Les jeux "
|
||||
"ayant un nombre d'images variable peuvent bénéficier d'une augmentation."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"180% cyclerate. Augmentation significative des exigences liées au CPU. Les "
|
||||
"jeux ayant un nombre d'images variable bénéficieront d'une augmentation. Les "
|
||||
"cinématiques peuvent être lentes. Peut causer des problèmes de stabilités."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"300% cyclerate. Augmentation extrême des exigences liées au CPU. Les jeux "
|
||||
"ayant un nombre d'images par secondes variable bénéficieront d'une "
|
||||
"augmentation. Les cinématiques peuvent être lents. Peut causer des problèmes "
|
||||
"de stabilité."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||||
msgstr "Désactive l'EE Cycle Skipping. Paramètre le plus compatible."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"EE Cycle Skipping léger. Léger ralentissement sur la plupart des jeux, mais "
|
||||
"peut permettre à des jeux ayant des légers problèmes de VU de pouvoir être "
|
||||
"joués à leur vitesse maximale."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"EE Cycle Skipping modéré. Ralentissement sur la plupart des jeux, mais peut "
|
||||
"permettre à des jeux ayant des problèmes de VU de pouvoir être joués à leur "
|
||||
"vitesse maximale."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"EE Cycle Skipping maximal. Plutôt mauvais pour l'émulation. Peut permettre à "
|
||||
"des jeux ayant des problèmes de VU très importants de pouvoir être joués à "
|
||||
"leur vitesse maximale."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||||
"panel first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les speedhacks améliorent généralement les performances mais peuvent "
|
||||
"également générer des bugs, empêcher l'émulation du son et fausser la mesure "
|
||||
"des FPS. Si vous rencontrez des soucis lors de l'émulation d'un jeu, cette "
|
||||
"option est la première à désactiver."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
||||
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
||||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modifie l’horloge CPU émulée du moteur EmotionEngine. Des valeurs plus "
|
||||
"élevées peuvent augmenter le taux d'images interne dans les jeux avec des "
|
||||
"taux d'images variables, mais augmentera considérablement les exigences de "
|
||||
"processeur. Des valeurs inférieures réduiront la charge CPU, permettant aux "
|
||||
"jeux légers de fonctionner à pleine vitesse sur des processeurs plus faibles."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
||||
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
||||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fait en sorte que le moteur EmotionEngine saute des cycles, permettant aux "
|
||||
"microprogrammes VU de s'exécuter a des intervalles plus rapides. Aide un "
|
||||
"petit sous-ensemble de jeux avec des problèmes de demande VU, par exemple "
|
||||
"Shadow of the Colossus. Le plus souvent, cela est nocif pour les "
|
||||
"performances et rend les lectures du taux d'images par secondes inexactes."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Met à jour les Status Flags uniquement pour les blocs qui les liront, plutôt "
|
||||
"qu'ils ne soient lus en permanence. Cette option n'occasionne aucun problème "
|
||||
"en général, et le Super VU fait la même chose par défaut."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Transfère le VU1 dans un processus individuel (microVU1 seulement). En "
|
||||
"général, cela permet une amélioration des performances sur les processeurs 3 "
|
||||
"cœurs ou plus.\n"
|
||||
"La plupart des jeux supportent bien l'opération, mais certains d'entre eux "
|
||||
"pourraient tout de même planter.\n"
|
||||
"De plus, les processeurs dual-core souffriront de ralentissements "
|
||||
"conséquents."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce hack fonctionne mieux avec les jeux utilisant le registre INTC Status "
|
||||
"dans l'attente d'une synchronisation verticale, notamment dans les RPG en "
|
||||
"2D. Les jeux qui n'utilisent pas cette méthode connaîtront une légère "
|
||||
"amélioration des performances."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vise surtout l'EE idle loop à l'adresse 0x81FC0 du kernel, ce hack tente de "
|
||||
"détecter les boucles dont les méthodes garantissent le même résultat qu'une "
|
||||
"machine à chaque itération jusqu'à ce qu'un événement prévu entraîne "
|
||||
"l'émulation d'une autre unité. Après une seule itération de ce genre de "
|
||||
"boucle, nous avançons au temps de l'autre événement ou la fin de la tranche "
|
||||
"temporelle du processeur, selon celui qui arrive le premier."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vérifie les listes de compatibilité du HDLoader pour les jeux qui "
|
||||
"rencontrent habituellement des problèmes avec lui (le plus souvent, "
|
||||
"repérables par l'indication \"mode 1\" ou \"slow DVD\")."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||||
"not be available either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le Framelimiting est désactivé, les modes Turbo et Slow Motion ne seront "
|
||||
"plus disponibles."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attention : Le matériel de la PS2 rend impossible un saut de frames précis. "
|
||||
"L'activation de cette option pourrait entraîner des bugs graphiques "
|
||||
"conséquents dans certains jeux."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||||
"errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activez cette option si vous pensez que le processus MTGS synchronisé cause "
|
||||
"des bugs graphiques ou crashs récurrents."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||||
"hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre système manque de ressources pour exécuter l'émulateur PCSX2. Cela "
|
||||
"peut être dû à un autre programme qui occupe trop d'espace-mémoire."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Out of Memory (ou presque) : le recompilateur SuperVU n'est pas parvenu à "
|
||||
"allouer suffisamment de mémoire virtuelle, ce qui rend impossible son "
|
||||
"utilisation. Ce n'est pas une erreur critique, puisque le recompilateur sVU "
|
||||
"est obsolète et que vous devriez plutôt utiliser microVU ! :)"
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,952 +0,0 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 17:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: hr_HR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nema dovoljno virtualne memorije, ili je potrebna memorija već rezervirana "
|
||||
"od strane drugih procesa, usluga, ili DLLova."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||||
"a lot of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rekompajler nije u mogućnosti rezervirati potrbnu količinu memorije za "
|
||||
"unutarnju cache memoriju. Ovo može biti urokovano niskom virtualnom "
|
||||
"memorijom, poput isključene ili male veličine swap datoteke, ili drugim "
|
||||
"programom koji guta puno memorije."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 nemože dodijeliti dovoljno memorije potrebne za PS2 virtualni stroj. "
|
||||
"Zatvorite pozadinske programe koji troše memoriju i pokušajte ponovno."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||||
"have been disabled:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Upozorenje: Neki konfigurirani PS2 rekompajleri se nisu uspjeli pokrenuti te "
|
||||
"su isključeni:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Napomena: Rekompajleri nisu nužni da bi se PCSX2 program izvodio, ali obično "
|
||||
"značajno poboljšavaju brzinu emulacije. Možda ćete morati ponovno uključiti "
|
||||
"navedene rekompajlere, ako riješite probleme."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 zahtijeva PS2 BIOS za pokretanje. Zbog pravnih razloga, *morate* BIOS "
|
||||
"dobiti iz PS2 konzole u vašem vlasništvu (posuđena se ne računa). Molimo "
|
||||
"pogledajte Najčešća pitanja ili Vodiče za daljnje upute."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Zanemariti' da nastavite čekati da thread reagira.\n"
|
||||
"'Poništiti' da pokušate poništiti thread.\n"
|
||||
"'Okončati' da bi odmah izašli iz PCSX2.\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||||
"below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molimo osigurajte da su ove mape postoje i da vaš korisnički račun ima "
|
||||
"pristup njima -- ili ponovno pokrenite PCSX2 sa većim (administratorskim) "
|
||||
"pravima, koja bi trebala omogućiti da PCSX2 ima mogućnost stvaranja "
|
||||
"potrebnih mapa. Ako nemate većih prava na ovom računalu, onda ćete morati "
|
||||
"prebaciti na način rada sa Korisničkim Dokumentima (pritisnite dugme ispod)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
||||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||||
"responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||||
"properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS sažimanje može biti promjenjeno ručno bilo kada koristeći svojstva "
|
||||
"(properties) datoteke iz Windows Explorera."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U ovu mapu PCSX2 sprema vaše postavke, uključujući postavke većine dodataka "
|
||||
"(neki stariji dodaci možda neće postupati na taj način)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||||
"import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Možete po želji ovdije odrediti mjesto za vaše PCSX2 postavke. Ako se tu "
|
||||
"nalaze već postojeće PCSX2 postavke, bit će vam data mogućnost da uvezete "
|
||||
"ili prepišete preko njih."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovaj čarobnjak će vas voditi konfiguraciju dodataka, memorijski kartica, i "
|
||||
"BIOS-a. Ako prvi put instalirate %s preporučeno je da pogledate datoteku sa "
|
||||
"informacijama i konfiguracijski vodič."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 zahtjeva *zakonitu* kopiju PS2 BIOS-a da bi pokretao igre.\n"
|
||||
"Ne možete koristiti kopiju dobivenu od prijatelja ili sa Interneta.\n"
|
||||
"Morate dobiti BIOS iz *vlastite* Playstation 2 konzole."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||||
"values?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Postojeće %s postavke su pronađene u mapi sa konfiguracijskim postavkama. "
|
||||
"Želite li uvesti ove postavke ili prepisati preko njih sa %s zadanim "
|
||||
"vrijednostima?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(ili pritisnite Poništiti da bi izabrali drugu mapu sa postavkama)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS sažimanje je ugrađeno, brzo, i potpuno pouzdano; i najčešće sažima "
|
||||
"memorijske kartice veoma dobro (ovo je veoma preporučeno)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||||
"Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izbjegava pojavu grešaka na memorijskoj kartici prisiljavajući igre da "
|
||||
"promjene redosljed sadržaja na kartici nakon učitavanja iz spremljenih "
|
||||
"stanja. Nije kompatibilno sa svim igrama (Guitar Hero)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
||||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||||
"for saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Upozorenje! Pokrećete PCSX2 sa tekstom u komandnom retku koji prekoračuje "
|
||||
"vaše konfigurirane postavke. To neće biti prikazano u dijaloškom okviru "
|
||||
"postavki, i bit će onesposobljeno ako primjenite ovdje ikakve promjene."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Upozorenje! Pokrećete PCSX2 sa tekstom u komandnom retku koji prekoračuje "
|
||||
"vaše postavke konfiguriranog dodatka i/ili mape. To neće biti prikazano u "
|
||||
"dijaloškom okviru postavki, i bit će onesposobljeno ako primjenite ovdje "
|
||||
"ikakve promjene postavki."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
||||
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
||||
"box to apply settings manually.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
||||
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
||||
"to no side effects.\n"
|
||||
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
||||
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"risks causing problems in other cases.\n"
|
||||
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
||||
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
||||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ova radnja će restartirat stanje PS2 virtualnog stroja; sav trenutni "
|
||||
"napredak će biti izgubljen. Jeste li sigurni?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ova naredba poništava %s postavke i omogućava ponovno pokretanje Prvog "
|
||||
"Čarobnjaka. Trebat ćete ponovno pokrenuti %s nakon ovoga.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"UPOZORENJE!! Pritisnite U redu za brisanje *SVIH* postavki za %s i "
|
||||
"zatvaranje programa, i gubitak dosadašnjeg napretka. Jeste li potpuno "
|
||||
"sigurni?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(napomena: ovo ne utječe na postavke za dodatke)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||||
"problem\n"
|
||||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The PS2-slot %d je automatski onesposobljen. Možete ispraviti problem\n"
|
||||
"i ponovno ga omogućiti u bilo koje vrijeme koristeći Konfiguracija:"
|
||||
"Memorijske kartice u glavnom izborniku."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molimo odaberite važeći BIOS. Ako niste u mogućnosti izabrati pritisnite "
|
||||
"Poništiti za zatvaranje Konfiguracijske table."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
msgstr "Napomena: Većina igara radi bez problema sa početnim postavkama."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgstr "Odabrana putanja/direktorij ne postoji. Želite li ga stvoriti?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kada je uključena ova mapa će automatski biti stavljena kao PCSX2 postavka "
|
||||
"za korisnički način rada. "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||||
"'0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Približavanje = 100: Prilagodba cijele slike prozoru bez obrezivanja.\n"
|
||||
"Iznad/Ispod 100: Približiti/Udaljiti\n"
|
||||
"0: Automatsko-Približavanje dok crne trake ne nestanu (Omjer ekrana je "
|
||||
"očuvan, dio slike ide izvan ekrana).\n"
|
||||
" NAPOMENA: Neke igre iscrtavaju vlastite crne trake, koje neće biti "
|
||||
"uklonjene sa '0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tipkovnica: CTRL + NUMPAD-PLUS: Približiti, CTRL + NUMPAD-MINUS: Udaljiti, "
|
||||
"CTRL + NUMPAD-*: Podesiti 100/0"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||||
"plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vsync uklanja paranje na ekranu ali često veoma smanuje brzinu. Obično se "
|
||||
"samo primjenjuje za puni ekran, i možda neće raditi sa svim GS dodacima."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Omogućite ovo da bi sakrili pokazivač miša unutar GS prozora; korisno ako "
|
||||
"koristite miš kao glavni kontrolni uređaj za igranje. Po zadanim postavkama "
|
||||
"pokazivač miša se sakrije nakon 2 sekunde neaktivnosti."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Omogućava automatsko prebacivanje u puni ekran kada se emulacija pokreće ili "
|
||||
"nastavlja. Možete uključiti prikaz preko punog ekrana bilo kada koristeći "
|
||||
"alt-enter."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||||
"pausing the emulator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Potpuno zatvara često veliki i glomazni GS prozor kada se pritisne ESC ili "
|
||||
"pauzira emulator."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poznato je da utječe na sljedeće igre:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Popravlja FMV i rušenja)\n"
|
||||
" * SSX (Popravlja lošu grafiku i rušenja)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Uzrokuje neispravne teksture)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II and III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poznato je da utječe na sljedeće igre:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II i III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poznato je da utječe na sljedeće igre::\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Kada se izlazi \"sa kampusa\")\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poznato je da utječe na sljedeće igre:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zakrpe za igre mogu popraviti lošu emulaciju u nekim naslovima. \n"
|
||||
"Mogu također uzrokovati probleme sa kompatibilnošću i brzinom. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bolje je umjesto toga omogućiti 'Automatske zakrpe za igre' na glavnom "
|
||||
"izborniku, i ostaviti ovu stranicu praznom. \n"
|
||||
"('Automatske' znači: biranje testiranih zakrpa za pojedine igre)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zakrpe za igre mogu popraviti lošu emulaciju u nekim naslovima. \n"
|
||||
"Mogu također uzrokovati probleme sa kompatibilnošću i brzinom. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bolje je umjesto toga omogućiti 'Automatske zakrpe za igre' na glavnom "
|
||||
"izborniku, i ostaviti ovu stranicu praznom. \n"
|
||||
"('Automatske' znači: biranje testiranih zakrpa za pojedine igre)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Upravo ćete izbrisati formatiranu memorijsku karticu '%s'. Svi podaci na "
|
||||
"ovoj kartici bit će izgubljeni! Jeste li apsolutno sigurni da želite to?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neuspjelo: Kopiranje je dozvoljeno samo u prazan PS2 Port ili u datotečni "
|
||||
"sustav."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||||
msgstr "Neuspjelo: Odabrana memorijska kartica '%s' je u upotrebi."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molimo izaberite željeno mjesto za spremanje PCSX2 korisničkih dokumenata "
|
||||
"ispod (uključuje memorijske kartice, snimke, postavke, i spremljena "
|
||||
"stanja). Ove lokacije mapa mogu biti promjenjene bilo kada koristeći tablu "
|
||||
"za Izbor Dodataka/BIOS-a."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||||
"default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Možete promjeniti željeno mjesto za spremanje PCSX2 korisniči dokumenata "
|
||||
"ovdje (uključuje memorijske kartice, snimke, postavke, i spremljena "
|
||||
"stanja). Ova mogućnost utječe na promjenu Standardne Putanje koja koristi "
|
||||
"zadanu putanju instalacije."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 snima spremljena stanja u ovu mapu; koja su snimljena koristeći "
|
||||
"izbornike/alatne trake, ili pritiskom na F1/F3 (spremiti/učitati)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 sprema snimke u ovu mapu. Format i stil slika mogu se razlikovati "
|
||||
"zavisno od GS dodatka koji se koristi."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||||
"ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 sprema datoteke dnevnika i dijagnostičke ispise u ovu mapu. Većina "
|
||||
"dodataka će se držati ove mape, ali neki stariji dodaci će je zanemariti."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||||
"current progress will be lost.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Upozorenje! Promjena dodataka zahtjeva gašenje i ponovno pokretanje PS2 "
|
||||
"virtualnog stroja. PCSX2 će pokušati spremiti i vratiti stanje, ali ako su "
|
||||
"novo izabrani dodaci nekompatibilni oporavak neće uspjeti, i trenutni "
|
||||
"napredak će biti izgubljen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Jeste li sigurni da želite primjeniti postavke sada?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Svi dodaci moraju biti ispravno odabrani da bi se %s pokrenuo. Ako nemožete "
|
||||
"ispravno odabrati zbog nedostajućih dodataka ili %s nepotpune instalacije, "
|
||||
"pritisnite Poništiti za zatvaranje Konfiguracijskog izbornika."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||||
"demanding games, slows down others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games may have higher internal framerates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||||
msgstr "0 - Onemogućuje VU Krađu Ciklusa. Najkompatibilnija postavka!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||||
"panel first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trikovi za brzinu obično poboljšavaju brzinu izvođenja, ali mogu uzrokovati "
|
||||
"propuste, pokvaren zvuk, i lažna FPS očitavanja. U slučaju problema sa "
|
||||
"emulacijom, onesposobite ovo najprije."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
||||
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
||||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
||||
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
||||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ažurira Status Flags samo na blokovima koji će ih čitati, umjesto da ih "
|
||||
"ažurira stalno. Ovo je sigurno većinu vremena, i Super VU radi nešto slično "
|
||||
"sam od sebe."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokreće VU1 zasebno na vlastitom threadu (samo za microVU1 radi). Uglavnom "
|
||||
"ubrzanje na procesorima sa 3 ili više jezgri. Sigurno je za većinu igara, "
|
||||
"ali ih je nekoliko nekompatibilno i mogu se potpuno zaustaviti. U slučaju "
|
||||
"igara ograničenih od strane GS-a, može biti usporavanje (posebno na "
|
||||
"dvojezgrenim procesorima)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovaj trik radi najbolje za igre koje koriste INTC Status registar za čekanje "
|
||||
"vsyncova, to uključuje uglavnom ne-3D RPG naslove. Igre koje ne koriste ovaj "
|
||||
"način vsynca će imati malo ili nimalo ubrzanja od ovog trika."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primarno usmjeren na EE idle petlju na adresi 0x81FC0 u kernelu, ovaj trik "
|
||||
"pokušava otkriti petlje čija tijela će rezultirati istim stanjem stroja za "
|
||||
"svaku iteraciju dok neki događaj ne izazove emulaciju druge jedinice. Nakon "
|
||||
"jedne iteracije takvih petlji, napreduje se do sljedećeg događaja ili kraja "
|
||||
"procesorovog djelića vremena, što god od toga dođe prije."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Provjerite HDLoader popis kompatibilnosti za poznatim igrama koje imaju "
|
||||
"problema sa ovime. (Često značeno kao potreban 'mode 1' ili 'slow DVD'"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||||
"not be available either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kada je isključeno Ograničavanje broja sličica, Turbo i Spori načina rada "
|
||||
"također neće biti dostupni."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Napomena: Zbog PS2 hardverskog dizajna, precizno preskakanje sličica je "
|
||||
"nemoguće. Njegovo omogućavanje će uzrokovati ozbiljne pogreške na slici u "
|
||||
"nekim igrama."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||||
"errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Omogućite ovo ako mislite da MTGS thread sync uzrokuje rušenja i grafičke "
|
||||
"pogreške."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||||
"hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sustav ima premalo virtualne memorije da bi se PCSX2 pokrenuo. Ovo može biti "
|
||||
"uzrokovano malom veličinom ili isključenom swap datotekom, ili od drugih "
|
||||
"programa koji gutaju memoriju."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nedostatak Memorije (na neki način): The SuperVU rekompajler nije u "
|
||||
"mogućnosti osigurati potrebne količine memorije, i neće biti dostupan za "
|
||||
"upotrebu. Ovo nije kritična pogreška, jer je sVU rekompajler is zastario, i "
|
||||
"trebali bi koristiti microVU rekompajler. :)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
|
||||
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
|
||||
#~ "such as ePSXe or PCSX."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "PCSX2 ne podržava Play Station 1 diskove. Ako želite emulirat PSX igre "
|
||||
#~ "treba da skinete emulator za PSX, poput ePSXe ili PCSX."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
|
||||
#~ "just be running *really* slowly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Thread '%s' ne reagira. Moguće da je u zastoju, ili se jednostavno "
|
||||
#~ "izvodi *veoma* sporo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Presets info:\n"
|
||||
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
||||
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
||||
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
||||
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Automatske postavke primjenjuju trikove za brzinu, neke mogućnosti za "
|
||||
#~ "rekompajler i neke zakrpe za igre za koje se zna da povećavaju brzinu.\n"
|
||||
#~ "Važne zakrpe za igru će biti primjenjene automatski.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Informacije o automatskim postavkama:\n"
|
||||
#~ "1 - Najpreciznija i najsporija emulacija.\n"
|
||||
#~ "3 --> Održava ravnotežu brzine i kompatibilnosti.\n"
|
||||
#~ "4 - Agresivniji trikovi.\n"
|
||||
#~ "6 - Previše trikova koji će vjerovatno usporiti većinu igara.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Automatske postavke primjenjuju trikove za brzinu, neke mogućnosti za "
|
||||
#~ "rekompajler i neke zakrpe za igre za koje se zna da povećavaju brzinu.\n"
|
||||
#~ "Važne zakrpe za igru će biti primjenjene automatski.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "--> Isključite da bi promjenili postavke ručno (sa trenutnim automatskim "
|
||||
#~ "postavkama kao osnovom)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
||||
#~ msgstr "Napomena: Većina igara radi bez problema sa početnim postavkama."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
|
||||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "3 - Smanjuje EE-ovu brzinu ciklusa za oko 50%. Blago ubrzanje, ali *će* "
|
||||
#~ "uzrokovati zamuckivanje zvuka na mnogim FMV-ovima (video)."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
||||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "3 - Smanjuje EE-ovu brzinu ciklusa za oko 50%. Blago ubrzanje, ali *će* "
|
||||
#~ "uzrokovati zamuckivanje zvuka na mnogim FMV-ovima (video)."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
|
||||
#~ "games with high compatibility."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "2 - Smanjuje EE-ovu brzinu ciklusa za oko 33%. Blago ubrzanje za većinu "
|
||||
#~ "igara sa visokom kompatibilnošću."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
||||
#~ "real PS2 EmotionEngine."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "1 - Zadana brzina ciklusa. Ovo približno odgovara stvarnoj brzini PS2 "
|
||||
#~ "EmotionEngina."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
|
||||
#~ "most games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "1 - Manja Krađa VU Ciklusa. Niža kompatibilnost, ali nešto ubrzanja za "
|
||||
#~ "većinu igara."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
|
||||
#~ "significant speedups in some games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "2 - Umjerena Krađa VU Ciklusa. Još niža kompatibilnost, ali značajna "
|
||||
#~ "ubrzanja u nekim igrama."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
||||
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "3 - Najveća Krađa VU Ciklusa. Korisnost je ograničena, jer će uzrokovati "
|
||||
#~ "treptanje slike ili usporavanje u većini igara."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
|
||||
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
|
||||
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
|
||||
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
|
||||
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
|
||||
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Veće vrijednosti na ovom klizaču efektivno smanjuju brzinu "
|
||||
#~ "EmotionEnginovom R5900 glavnom procesoru, i često dolazi do velikih "
|
||||
#~ "ubrzanja u igrama koje ne iskorištavaju hardver stvarnog PS2."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
||||
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
|
||||
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ovaj klizač upravlja količinom ciklusa koje VU jedinica ukrade od "
|
||||
#~ "EmotionEngina. Veće vrijednosti povećavaju broj ciklusa koji se ukradu "
|
||||
#~ "od EE za svaki VU mikroprogram koji igra pokrene."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
|
||||
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
|
||||
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
||||
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uklanja šumove od mjerenja brzine koje uzrokuje MTGS thread ili viška "
|
||||
#~ "grafičke kartice. Ovu mogućnost je najbolje koristit sa spremljenim "
|
||||
#~ "stanjima: spremite stanje pri idealnoj sceni, omogućite ovu mogućnost, i "
|
||||
#~ "ponovno učitajte spremljeno stanje.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Upozorenje: Ova mogućnost može biti omogućena za vrijeme izvođenja ali "
|
||||
#~ "nemože biti onemogućena za vrijeme izvođenja (slika će najčešće biti "
|
||||
#~ "loša)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
||||
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
||||
#~ "will be *very* slow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Upozorenje: Računalo ne podržava SSE2, koji korite mnogi PCSX2 "
|
||||
#~ "rekompajleri i dodaci. Mogućnosti će biti ograničene i emulacija će biti "
|
||||
#~ "*veoma* spora."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
||||
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
||||
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
||||
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
||||
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
||||
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uključuje Vsync kada je broj sličica na punom broju. Ako padne ispod, "
|
||||
#~ "Vsync se gasi da bi se izbjeglo usporavanje. Napomena: Trenutno dobro "
|
||||
#~ "radi jedino sa GSdx-om kao GS dodatkom i s njim namještenim da koristi "
|
||||
#~ "DX10/11 hardverski prikaz. Svaki drugi dodatak ili način prikaza će ga "
|
||||
#~ "zanemariti ili stvarati crne slike koje uzrokuju treptanje slike kada se "
|
||||
#~ "prebaciva način rada. Također traži da Vsync bude omogućen."
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,600 +0,0 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR PCSX2_Dev_Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8 r4560\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 10:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gregory Hainaut <gregory.hainaut@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ikazu <ikazu.kevin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||||
"a lot of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||||
"have been disabled:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||||
"below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
||||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||||
"responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||||
"properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||||
"import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||||
"values?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||||
"Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
||||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||||
"for saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
||||
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
||||
"box to apply settings manually.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
||||
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
||||
"to no side effects.\n"
|
||||
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
||||
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"risks causing problems in other cases.\n"
|
||||
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
||||
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
||||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||||
"problem\n"
|
||||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||||
"'0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||||
"plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||||
"pausing the emulator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II and III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||||
"default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||||
"ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||||
"current progress will be lost.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||||
"demanding games, slows down others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games may have higher internal framerates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||||
"panel first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
||||
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
||||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
||||
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
||||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||||
"not be available either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||||
"errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||||
"hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,843 +0,0 @@
|
|||
# Copyright (C) 2019 PCSX2 Dev Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
||||
# Original Translation done by DeltaHF.
|
||||
# Chromaryu <knight.ryu12@gmail.com>, 2019.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-11 21:15+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Chromaryu <knight.ryu12@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: DeltaHF Chromaryu\n"
|
||||
"Language: ja_JP\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: ../../pcsx2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"利用可能な仮想メモリがありません。または必要な仮想メモリの割り当てがほかのプ"
|
||||
"ロセスやサービス、またはDLLによって予約されている可能性があります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NMV/MECファイルの読み書きに失敗しました。 BIOS設定またはファイル権限をチェッ"
|
||||
"クしてください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||||
"a lot of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"リコンパイラーが内部キャッシュ用の連続したメモリを確保する事ができませんでし"
|
||||
"た。このエラーは仮想メモリの\n"
|
||||
"リソースが不足していると発生します。仮想メモリが小さすぎるか、無効にされてい"
|
||||
"る場合や、他のプログラムが\n"
|
||||
"多くのメモリを消費している時に発生します。ホスト設定でPCSX2のリコンパイラのデ"
|
||||
"フォルトキャッシュサイズを\n"
|
||||
"小さく設定する事で問題を解決できる事があります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2はPS2仮想マシンに必要なメモリを割り当てる事ができませんでした。 \n"
|
||||
"バックグラウンドタスクを終了させ、メモリを解放してから再試行してください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||||
"have been disabled:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告: 設定されたいくつかのPS2リコンパイラーが初期化に失敗し、無効にされまし"
|
||||
"た:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"メモ: PCSX2の実行にリコンパイラーは必須ではありませんが、エミュレーション速度"
|
||||
"が大幅に向上します。\n"
|
||||
"エラーを解決した後に、上記リストのリコンパイラーを手動で有効化しなおす必要が"
|
||||
"あるかもしれません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2を実行するにはPS2のBIOSが必要です。あなた自身が所有する(借り物はダメで"
|
||||
"す)PS2の実機から \n"
|
||||
"「合法的に」手に入れてください。詳しい方法はFAQやガイドを参照してください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[無視] スレッドの応答を待ちます。\n"
|
||||
"[キャンセル] スレッドのキャンセルを試行します。\n"
|
||||
"[終了] PCSX2をただちに終了させます。\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||||
"below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"これらのフォルダーが作成され、使用中のユーザーアカウントに書き込み権限がある"
|
||||
"事を確認してください。 \n"
|
||||
"また、PCSX2を管理者権限で再度起動すると、PCSX2が必要なフォルダーを自動的に作"
|
||||
"成されます。\n"
|
||||
"管理者権限がない場合、ユーザードキュメントモードに切り替える必要があります\n"
|
||||
"(下のボタンをクリック)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"セーブファイルの数によっては、すべてのセーブファイルが生成されたファイルに"
|
||||
"入っていない可能性があることに注意してください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
||||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||||
"responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告: メモリカードの変換は時間がかかります! 応答なしになってもエミュレータを"
|
||||
"終了しないでください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "このメモリカードを標準8MB .ps2メモリカードファイルに変換。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "このメモリカードを16MB .ps2メモリーカードファイルに変換。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "このメモリカードを32MB .ps2メモリーカードファイルに変換。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "このメモリカードを64MB .ps2メモリーカードファイルに変換。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||||
"properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS圧縮はエクスプローラーのファイルプロパティから手動でいつでも設定変更でき"
|
||||
"ます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このフォルダーにはPCSX2とプラグインが生成した設定が保存されています。\n"
|
||||
"(古いプラグインはこの値を使用しない事があります)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||||
"import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2の設定を保存するディレクトリーを任意に指定する事ができます。指定先のディ"
|
||||
"レクトリに\n"
|
||||
"PCSX2設定が既にある場合は、インポートまたは上書きをするオプションが表示されま"
|
||||
"す。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このウィザードではプラグイン、メモリーカード、BIOSの初期設定を行います。\n"
|
||||
"%sを初めてインストールした方はReadmeと設定ガイドを始めにお読みください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2を実行するには「合法的」に入手したPS2 BIOSが必要です。 \n"
|
||||
"友人やインターネットから入手したものは使用しないでください。 \n"
|
||||
"「あなた自身が所有する」PS2本体からBIOSを吸い出ししてください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||||
"values?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"設定フォルダに既存の%s設定が見つかりました。\n"
|
||||
"この設定をインポート、または%sのデフォルト値で上書きしますか?\n"
|
||||
"(または、キャンセルを押して別の設定フォルダーを選択してください)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS圧縮は内蔵された機能で完全に信頼できる高速な圧縮方法です。\n"
|
||||
"メモリーカードの圧縮に優れています。(このオプションは強くお勧めします)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||||
"Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"セーブステートをロードした際にメモリーカードデータの再インデックスをゲームに"
|
||||
"強制する事によって、\n"
|
||||
"メモリーカードデータの破壊を回避します。全てのゲームに互換性があるわけではあ"
|
||||
"りません(ギターヒーロー)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
||||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||||
"for saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(フォルダータイプのみ) メモリカードの再インデックスを走っているソフトウェアが"
|
||||
"変わるたびに実行する。セーブスペースが足りなくなるのを回避する設定。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告:通常の設定を無効化するコマンドラインでPCSX2を実行しています。コマンドラ"
|
||||
"インで変更されたオプションは設定ダイアログに反映されず、ここで設定を変更して"
|
||||
"も無効化されます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告:通常のプラグイン・フォルダー設定を無効化するコマンドラインでPCSX2を実行"
|
||||
"しています。コマンドラインで変更されたオプションは設定ダイアログに反映され"
|
||||
"ず、ここで設定を変更しても無効化されます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
||||
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
||||
"box to apply settings manually.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
||||
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
||||
"to no side effects.\n"
|
||||
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
||||
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"risks causing problems in other cases.\n"
|
||||
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
||||
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
||||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"プリセットはスピードハックを当て、非力なシステムでのスピード増加をしたり、パ"
|
||||
"フォーマンス要求が非常に高いゲームのスピードを高めたりします。このチェック"
|
||||
"ボックスのチェックを外すことで、手動で設定できます。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) 最も安全 - スピードハックを当てません。おそらく一番遅い設定ですが最も信頼"
|
||||
"できます。\n"
|
||||
"2) 安全 - デフォルト。副作用が最小限に抑えられる範囲で、スピードに恩恵がある"
|
||||
"ハックを当てます。\n"
|
||||
"3) バランス - クアッドコアCPUで役立ちます。\n"
|
||||
"4) 積極的 - 非力なCPUでパフォーマンス要求が少ないゲームを実行しているときに役"
|
||||
"立ちますが、ほかのゲームで問題を引き起こす可能性があります。\n"
|
||||
"5) 非常に積極的 - 非力なCPUでパフォーマンス要求が少ないゲームを実行していると"
|
||||
"きに役立ちますが、ほかのゲームで問題を引き起こす可能性が高いです。\n"
|
||||
"6) 主に有害 - スピードハックをたくさん当てます。パフォーマンス要求が非常に高"
|
||||
"い、まれなゲームで役立ちますが、ほかのゲームに悪影響が起こる可能性が高いで"
|
||||
"す。非力なPCではおすすめしません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"この操作は既存の仮想マシンをリセットします。\n"
|
||||
"進行中の全ての作業が失われます。本当にリセットしてもよろしいですか?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"この操作は%sの設定を全て削除してリセットします。\n"
|
||||
"次回起動時に初期設定ウィザードを再実行させる事ができます。\n"
|
||||
" この操作を実行した後に手動で%sを再起動する必要があります。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"警告: OKをクリックすると%s設定を「全て削除」します。\n"
|
||||
"プログラムは強制終了し、進行中のエミュレーション作業は失われます。\n"
|
||||
"本当によろしいですか?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(注意: プラグインの設定に影響はありません)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||||
"problem\n"
|
||||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PS2スロット[%d]は自動的に無効にされました。この問題を解決するには\n"
|
||||
"メインメニューから [設定→メモリーカード] で再度有効化してください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||||
msgstr "(FolderMcd) メモリカードが一杯です、%sの追加に失敗"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"有効なBIOSイメージファイルを選択してください。\n"
|
||||
"選択できない場合はキャンセルを押して設定パネルを閉じてください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
msgstr "メモ:ほとんどのゲームはデフォルト設定のままで動作します。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgstr "指定されたディレクトリーは存在しません。作成しますか?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"チェックを入れるとこのフォルダーは現在のPCSX2のユーザーモード設定に関するデ"
|
||||
"フォルトを自動的に反映されます "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Off: 一時的アスペクト比スイッチを無効化\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: 4:3のFMVの時に一時的にアスペクト比を4:3にする。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: 16:9のFMVのときに一時的にアスペクト比を16:9にする。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||||
"'0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ズーム率が100の場合、映像出力をクロッピング(トリミング)せず、画面に合わせて"
|
||||
"伸縮します。\n"
|
||||
"100より低い場合はズームイン、高い場合はズームアウトします。0の場合は自動ズー"
|
||||
"ムインで黒い枠を消します(アスペクト比を保ちますが、多少外にでる事がありま"
|
||||
"す)。\n"
|
||||
"メモ:一部のゲームでは黒枠を描画する事があり、値を0に設定しても消えません。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ショートカットキー: [CTRL] + [+]でズームイン、[CTRL] + [-]でズームアウト、"
|
||||
"[CTRL] + [*]でズーム値100/0切り替え(+-*はテンキーを使用)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||||
"plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vsync(垂直同期)は画面の水平な乱れ(ティアリング)を除去しますが、パフォーマ"
|
||||
"ンスに悪影響を及ぼします。\n"
|
||||
"フルスクリーン時に適用され、全てのGSプラグインで動作しないことがあります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ウィンドウ内に入ったマウスポインターを自動的に隠します。\n"
|
||||
"主にマウスをコントローラーとして利用している時に便利です。\n"
|
||||
"デフォルトではカーソルが2秒間動かないと自動的に隠れます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"エミュレーション中と再開時に自動でフルスクリーンにする機能を有効にします。"
|
||||
"[ALT] + [Enter]のショートカットでいつでも切り替える事ができます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||||
"pausing the emulator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ESCを押すか、エミュレーションを中断した時にGSウィンドウを非表示にする機能で"
|
||||
"す。\n"
|
||||
"ウィンドウが大きいと作業の邪魔になりやすいので、このオプションは便利です。"
|
||||
|
||||
# 『ヴァンパイアナイト』『SOCOM II』『ハリー・ポッターと賢者の石(PS2版)』『DIGITAL DEVIL SAGA〜アバタールチューナー〜』『イース -ナピシュテムの匣- 』『フル スペクトラム ウォリアー』 have EE timing hack
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"以下のゲームで役立ちます:\n"
|
||||
" * デジタルデビルサーガ(ゲーム内ムービーとクラッシュを修正します)\n"
|
||||
" * SSX(グラフィックとクラッシュを修正します)\n"
|
||||
" * ガンサバイバー4 バイオハザードヒーローズネバーダイ(グラフィックがおかし"
|
||||
"くなります)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II and III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"以下のゲームで役立ちます:\n"
|
||||
" * ブリーチブレイドバトラーズ\n"
|
||||
" * グローランサーII、III\n"
|
||||
" * ウィザードリィ"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"以下のゲームで役立ちます:\n"
|
||||
" * マナケミア~学園の錬金術士たち~\n"
|
||||
" * メタルサーガ\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"以下のゲームで役立ちます:\n"
|
||||
" * テストドライブ アンリミテッド\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このページの内容を変えずにメインメニューにある[自動ゲームフィックス]を有効に"
|
||||
"することをお勧めします。手動でここの設定を変更するのはパフォーマンスを下げる"
|
||||
"可能性があります."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ゲームフィックスを適用することで、いくつかのゲームでの不正なエミュレーション"
|
||||
"を修正できますが、\n"
|
||||
"互換性やパフォーマンスに悪影響を及ぼすことがあります。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"安全な方法はこれらの設定をすべてオフにすることが推奨されます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"フォーマットされたメモリーカード[%s]を削除しようとしています。\n"
|
||||
"メモリーカードのデータは全て失われます。本当に削除してもよろしいですか?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"コピーに失敗しました。コピーは空のPS2ポートやファイルシステムに対してのみ許可"
|
||||
"されています。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||||
msgstr "コピーに失敗しました。コピー先のメモリーカード[%s]は使用中です。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2がユーザーレベルドキュメントを保存するディレクトリーを指定してくださ"
|
||||
"い。\n"
|
||||
"(メモリーカード、スクリーンショット、各種設定、セーブステート)\n"
|
||||
"保存場所はそれぞれの設定画面でいつでも変更する事ができます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||||
"default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2がユーザーレベルドキュメントを保存するディレクトリーを変更する事ができま"
|
||||
"す\n"
|
||||
"(メモリーカード、スクリーンショット、各種設定、セーブステート)。\n"
|
||||
"インストール時のディレクトリを標準ディレクトリとして指定するものにのみ効果が"
|
||||
"あります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||||
msgstr "PCSX2のチートはこのフォルダーに保存されます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2のセーブステートはこのフォルダーに保存されます。\n"
|
||||
"メインメニューのシステムから、または「F1」(セーブ)と「F3」(ロード)の\n"
|
||||
"ショートカットキーでステート操作を行う事ができます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2のスクリーンショットはこのフォルダーに保存されます。\n"
|
||||
"実際のスクリーンショットのファイル形式とスタイルは使用しているGSプラグインに"
|
||||
"よって変わります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||||
"ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2のログやダンプファイルはこのフォルダーに保存されます。\n"
|
||||
"プラグインは通常この設定を利用しますが、古いものはこの限りではありません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||||
"current progress will be lost.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告:プラグインの変更はPS2仮想マシンの完全なシャットダウンとリセットが必要で"
|
||||
"す。\n"
|
||||
"PCSX2はステートセーブを行い、変更されたプラグインでステートの復帰を試行します"
|
||||
"が、\n"
|
||||
"互換性が無かった場合は復帰に失敗し、進行中の作業が失われる可能性がありま"
|
||||
"す。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"本当に設定を適用してもよろしいですか?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%sを実行するには有効なプラグインを全てについて選択していなければいけませ"
|
||||
"ん。\n"
|
||||
"プラグインが無かったり、不完全な%sのインストールで、有効な選択ができない場合"
|
||||
"は\n"
|
||||
"キャンセルを押して設定パネルを閉じてください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"50%のサイクルレート。CPU使用率を劇的に下げます。軽いゲームのスピードアップ、"
|
||||
"ほかのもののスピードダウン、FMVやオーディオのスキップにつながります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"60%のサイクルレート。CPU利用率を下げます。軽いゲームのスピードアップ、ほかの"
|
||||
"ゲームのスピードダウン、FMVやオーディオのスキップにつながります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||||
"demanding games, slows down others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"75%のサイクルレート。少しCPU利用率が下がります。ゲームのスピードアップやス"
|
||||
"ピードダウンにつながります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"標準(100%)のサイクルレート。エミュレートされたPS2のEmotion Engineを通常のス"
|
||||
"ピードで走らせます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games may have higher internal framerates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"130%のサイクルレート。CPU利用率が上がります。フレームレートがふらついている"
|
||||
"ゲームの内部フレームレート改善に使えます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"180%のサイクルレート。CPU利用率がとても上がります。フレームレートがふらついて"
|
||||
"いるゲームの内部フレームレートが向上します。FMVが遅くなり、安定性に問題が出る"
|
||||
"可能性があります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"300%のサイクルレート。CPU利用率が劇的にあがります。フレームレートがふらついて"
|
||||
"いるゲームの内部フレームレートが向上します。FMVが遅くなり、安定性に問題が出る"
|
||||
"可能性があります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||||
msgstr "EEサイクルスキップを無効にします。最も互換性が高いです。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"中くらいのEEサイクルスキップ。ゲームスピードが下がりますが、VUスレッド枯渇問"
|
||||
"題に対処できます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"大きいEEサイクルスキップ。一般的なゲームスピードが下がるが、VUスレッド枯渇問"
|
||||
"題に対処できます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr "最EEサイクルスキップ。VUスレッド枯渇問題に対処できます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||||
"panel first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"スピードハックはエミュレーション速度を向上させますが、不正確なFPSを表示された"
|
||||
"り、不具合や音声の乱れが起きることがあります。\n"
|
||||
"エミュレーションについて問題が発生した時は、まずはこのパネルの設定を無効にし"
|
||||
"てみてください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
||||
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
||||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"エミュレートされたEmotion EngineのCPUクロックを変更します。高い値ほどフレーム"
|
||||
"レートがふらついているゲームの内部フレームレートが向上するかもしれませんが、"
|
||||
"それに応じてCPU利用率が高まります。低い値ほどCPU利用率が下がり、弱いCPUで軽い"
|
||||
"ゲームを動かすことができるようになります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
||||
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
||||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emotion Engineサイクルスキップを変更することでVUマイクロプログラムをもっと早"
|
||||
"い単位で実行することができるようになります。VU枯渇問題がある少しのゲーム(例え"
|
||||
"ば「ワンダと巨像」)が改善するかもしれません。大抵はパーフォーマンスが悪くな"
|
||||
"り、FPS表示の信頼性が下がります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ステータスフラグを常に読み込まずに、読み込まれるブロックのみをアップデートし"
|
||||
"ます。\n"
|
||||
"ほぼ安全に使う事ができ、Super VUもデフォルトで同じような動作をします。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"VU1を独自のスレッドで実行します(microVU1のみ)。一般的に3コア以上のCPUで速度"
|
||||
"が向上します。\n"
|
||||
"互換性の低下もほぼありませんが、ゲームによっては互換性がなく、フリーズする可"
|
||||
"能性があります。\n"
|
||||
"GSに依存しているゲームは逆に遅くなる可能性があります。(特に2コアのCPU)"
|
||||
|
||||
# "GSが限定されたゲームの場合には、(特に、デュアルコアCPUの場合)スローダウンすることがあります。"
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"垂直同期を待つためにINTCステータスレジスタを使用しているゲーム(主に非3D "
|
||||
"RPG)で使うと効果が得られます。\n"
|
||||
"この手法を使用しないゲームでは、速度向上はわずかです。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"カーネルの 0x81FC0 アドレスにあるEEアイドルループを主に監視し、別ユニットのエ"
|
||||
"ミュレーションが発動するイベントまで、\n"
|
||||
"全ての反復でマシンステートが同一である保証があるループの探知を試みます。検出"
|
||||
"ループに対し一度の反復後に次のイベント、\n"
|
||||
"またはプロセッサのタイムスライスの末尾のどちらか近いほうへ飛びます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"「HDLoader compatibility list」を参照し、この機能を《使用できない》ゲームを調"
|
||||
"べてください(mode 1/slow DVDと表記されています)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||||
"not be available either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"フレームレート制限が無効になっている場合、ターボやスローモーションモードは使"
|
||||
"用できません。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"メモ:PS2のハードウェアの仕様により、正確なフレームスキップは不可能です。有効"
|
||||
"にすると、ゲームによっては映像に不具合が起きることがあります。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||||
"errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不具合の発生原因としてMTGSスレッドの同期が疑わしい場合は有効にしてください。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||||
"hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2を実行するための仮想メモリリソースが不足しています。スワップファイルが小"
|
||||
"さすぎるか\n"
|
||||
"無効にされている場合や、他のプログラムがメモリの多くを消費している時に発生し"
|
||||
"ます。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"メモリ不足(たぶん。): 重大なエラーではありません。SuperVUリコンパイラーが\n"
|
||||
"必要とする特定のメモリ領域を確保する事ができなかったので使用不可となりまし"
|
||||
"た。\n"
|
||||
"sVU rec は旧式なので、変わりに microVU を使用した方が良いでしょう。 (^-^)"
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,945 +0,0 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
# MrGiKILL <p695091@naver.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 19:47+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: 99skull <99skull@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: 99skull,p695091 <99skull@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: ko_KR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"필요한 가상 메모리 매핑은 이미 다른 프로세서, 서비스 또는 DLL에 의해 예약되"
|
||||
"어 충분한 가상 메모리를 이용할 수 없습니다. "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||||
"a lot of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 리컴파일러는 내부 캐시를 위한 필요한 연속 메모리를 예약할 수 없습니다. 이 "
|
||||
"오류는 작거나 비활성화된 교체 파일, 또는 메모리를 많이 점유하는 다른 프로그램"
|
||||
"에서 가상 메모리 자원 부족으로 인해 발생할 수 있습니다. "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2는 PS2 가상 머신에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다. 일부 메모리를 점"
|
||||
"유하는 백그라운드 작업을 닫고 다시 시도하십시오."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||||
"have been disabled:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"경고: 구성된 PS2의 리컴파일러 중 일부 초기화에 실패하여 비활성화되었습니다:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"주의: PCSX2를 실행하는데 리컴파일러는 필요하지 않습니다, 그러나 보통은 에뮬레"
|
||||
"이션 속도를 상당히 개선시킬 수 있습니다. 당신은 오류를 해결하기 위해 수동으"
|
||||
"로 위에 나열된 리컴파일러를 다시-활성화할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2를 실행하기 위해 PS2 바이오스가 필요합니다. 법적인 이유로, 당신은 *반드"
|
||||
"시* 자신이 소유한 실제 PS2 유닛에서 바이오스를 얻어야 합니다 (빌린것도 포함되"
|
||||
"지 않습니다). 추가 설명에 대한 FAQ 및 안내를 참조하십시오."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"스레드에 응답을 위한 대기를 계속하려면 '무시'\n"
|
||||
"스레드를 취소하려면 '취소'\n"
|
||||
"PCSX2를 즉시 종료하려면 '종료'\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||||
"below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 폴더를 생성하고 그것에 쓰기 권한이 부여되어 있는지 사용자 계정을 확인하십"
|
||||
"시오 -- 또는 PCSX2에게 필요한 폴더 자체를 만들 수 있는 (관리자) 권한과 함께 "
|
||||
"능력을 부여한 뒤 PCSX2를 다시-실행합니다. 이 컴퓨터에 대한 높은 권한이 없는 "
|
||||
"경우, 당신은 사용자 문서 방식으로 전환해야 합니다 (아래 버튼을 누르십시오)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
||||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||||
"responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||||
"properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS 압축은 윈도우 탐색기에서 파일 속성을 사용하여 언제든지 수동으로 변경할 "
|
||||
"수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이곳은 대부분의 플러그인에 의해 만들어진 설정을 포함하여, PCSX2의 설정을 저장"
|
||||
"하는 폴더입니다 (일부 오래된 플러그인은 이 값을 존중하지 않을 수 있습니다)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||||
"import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"필요에 따라 여기에 PCSX2의 설정 위치를 지정할 수 있습니다. 위치가 기존 PCSX2"
|
||||
"의 설정이 포함된 경우 이를 가져오거나 덮어 쓰기를 할 수 있는 옵션이 제공됩니"
|
||||
"다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 마법사는 플러그인, 메모리 카드 및 바이오스 구성을 통하여 당신을 안내하는"
|
||||
"데 도움을 줄 것입니다. %s 설치가 처음인 경우 Readme 파일과 구성 안내를 보시"
|
||||
"길 권장합니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2는 게임을 실행하기 위해 PS2의 바이오스 *법적* 사본이 필요합니다.\n"
|
||||
"친구 또는 인터넷으로 부터 얻은 사본은 사용할 수 없습니다.\n"
|
||||
"*자신의* 플레이스테이션 2 콘솔로 부터 바이오스를 덤프해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||||
"values?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"기존 %s 설정이 구성된 설정 폴더에서 발견되었습니다. 이 설정을 가져오거나 그것"
|
||||
"을 %s 기본 값으로 덮어 쓰시겠습니까?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(아니면, 다른 설정 폴더를 선택하시려면 취소를 누르십시오)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS 압축이 내장되어 있으며, 빠르고, 완벽하며 신뢰할 수 있습니다; 특징적으로 "
|
||||
"확실히 메모리 카드를 압축합니다 (이 옵션을 적극 권장합니다)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||||
"Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"상태 저장에서 불러온 뒤에 카드 내용을 강제로 게임에 다시-정렬하여 메모리 카드"
|
||||
"의 손상을 방지합니다. 모든 게임과 함께 호환되지 않을 수 있습니다 (기타 히어"
|
||||
"로)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
||||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||||
"for saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"경고! 당신은 구성된 설정을 무시하고 명령 줄 옵션과 함께 PCSX2를 실행하고 있습"
|
||||
"니다. 이 명령 줄 옵션은 설정 다이얼로그에 반영되지 않으며, 당신이 여기에서 모"
|
||||
"든 변경을 적용할 때 비활성화 될 것입니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"경고! 당신은 구성된 플러그인 및/또는 폴더 설정을 무시하고 명령 줄 옵션과 함"
|
||||
"께 PCSX2를 실행하고 있습니다. 이 명령 줄 옵션은 설정 다이얼로그에 반영되지 않"
|
||||
"으며, 당신이 여기에서 설정 변경을 적용할 때 비활성화 될 것입니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
||||
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
||||
"box to apply settings manually.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
||||
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
||||
"to no side effects.\n"
|
||||
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
||||
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"risks causing problems in other cases.\n"
|
||||
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
||||
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
||||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 작업은 기존 PS2의 가상 머신 상태를 리셋할 것입니다; 현재의 모든 진행을 잃"
|
||||
"게 될 것입니다. 확실한가요?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 명령은 %s 설정을 지우고 처음 마법사를 다시-실행할 수 있습니다. 이것을 작동"
|
||||
"한 뒤에 %s를 수동으로 다시 시작해야 합니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"경고! %s에 대한 *모든* 설정 및 응용 프로그램이 강제로 닫히며 현재의 모든 에뮬"
|
||||
"레이션 진행을 잃게됩니다. 삭제하려면 확인을 누르십시오. 정말로 확실한가요?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(주의: 플러그인에 대한 설정은 영향받지 않습니다)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||||
"problem\n"
|
||||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PS2의 슬롯 %d 이 자동으로 비활성화 되었습니다. 당신은 문제를 해결할 수 있습니"
|
||||
"다;\n"
|
||||
"메인 메뉴에서 메모리 카드 구성을 사용하여 언제든지 다시-활성화할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"유효한 바이오스를 선택하십시오. 당신이 확실한 선택을 할 수 없다면 취소를 눌"
|
||||
"러 구성 패널을 닫으십시오."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
msgstr "주의: 대부분의 게임은 기본 옵션으로 잘 작동합니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"지정된 경로/디렉토리가 존재하지 않습니다. 당신은 그것을 만드시겠습니까?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 옵션을 선택하면 이 폴더가 자동으로 PCSX2의 현재 사용자 방식 설정과 함께 관"
|
||||
"련된 모두를 기본으로 반영합니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||||
"'0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"줌 = 100: 어떠한 것도 자르지 않고 창에 전체 이미지를 맞춥니다.\n"
|
||||
"100 이상/이하: 축소/확대\n"
|
||||
"0: 검은색 바가 사라질 때까지 자동으로 축소.(화면 비율은 유지되며, 이미지의 일"
|
||||
"부가 화면 밖으로 이동됩니다)\n"
|
||||
" 주의: 일부 게임은 '0'으로 제거되지 않으며 자체적으로 검은색 바를 그립니"
|
||||
"다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"키보드: CTRL + 숫자패드 +: 축소\n"
|
||||
" CTRL + 숫자패드 -: 확대\n"
|
||||
" CTRL + 숫자패드 *: 100/0 전환"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||||
"plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"수직동기는 화면이 불규칙하게 벗어나는 화상 결함 현상(티어링)을 제거하지만, 일"
|
||||
"반적으로 큰 성능 저하가 있습니다. 이것은 보통 전체화면 방식에서만 적용되며, "
|
||||
"모든 GS 플러그인에서 작동되지 않을지도 모릅니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"강제로 마우스 커서를 GS 창 내부에서 보이지 않게 하려면 이 옵션을 선택하십시"
|
||||
"오; 게임을 위한 주 제어 장치로 마우스를 사용하는 경우 유용합니다. 기본적으로 "
|
||||
"마우스가 비활동시 2초 후에 커서를 자동으로 숨깁니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"활성화를 하면 에뮬레이션이 시작되거나 다시 시작될 때 전체화면 방식으로 자동 "
|
||||
"변환됩니다. 당신은 여전히 Alt+Enter를 사용하여 언제든지 전체화면 표시를 전환"
|
||||
"할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||||
"pausing the emulator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ESC를 누르거나 에뮬레이터를 중지할 때 보통 크거나 육중한 그래픽 합성기(GS) 창"
|
||||
"을 완전히 닫습니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다음과 같은 게임에 영향을 줍니다:\n"
|
||||
" * 디지털 데빌 사가 (FMV 및 충돌 수정)\n"
|
||||
" * SSX (잘못된 그래픽 및 충돌 수정)\n"
|
||||
" * 레지던트 이블: 데드 아임 (알아 보기 힘든 텍스처 유발)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II and III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다음과 같은 게임에 영향을 줍니다:\n"
|
||||
" * 블리치 블레이드 배틀러\n"
|
||||
" * 그로우랜서 Ⅱ, Ⅲ\n"
|
||||
" * 위저드리\n"
|
||||
" * 나루토 우즈마키인전, 나뭇잎 스피릿츠"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다음과 같은 게임에 영향을 줍니다:\n"
|
||||
" * 마나 케미아 1(\"캠퍼스를 떠날\" 때)\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다음과 같은 게임에 영향을 줍니다:\n"
|
||||
" * 테스트 드라이브 언리미티드\n"
|
||||
" * 트랜스포머"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"게임 수정은 일부 타이틀에서 잘못된 에뮬레이션을 해결할 수 있습니다.\n"
|
||||
"또한 호환성이나 성능 문제가 발생할 수 있습니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"대신 메인 메뉴에서 '자동 게임 수정'을 활성화하고, 이 페이지는 빈 상태로 남겨"
|
||||
"두는 것이 좋습니다.\n"
|
||||
"('자동'의 의미: 특정한 게임을 위해 확실히 검증된 수정을 선택적으로 사용합니"
|
||||
"다)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"게임 수정은 일부 타이틀에서 잘못된 에뮬레이션을 해결할 수 있습니다.\n"
|
||||
"또한 호환성이나 성능 문제가 발생할 수 있습니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"대신 메인 메뉴에서 '자동 게임 수정'을 활성화하고, 이 페이지는 빈 상태로 남겨"
|
||||
"두는 것이 좋습니다.\n"
|
||||
"('자동'의 의미: 특정한 게임을 위해 확실히 검증된 수정을 선택적으로 사용합니"
|
||||
"다)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"당신은 포맷된 '%s' 메모리 카드를 삭제하려고 합니다. 이 카드의 모든 데이터를 "
|
||||
"잃게 됩니다! 정말로 분명히 확실한가요?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgstr "실패: 복사는 오직 비어있는 PS2-포트 또는 파일 시스템에 허용됩니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||||
msgstr "실패: 대상 '%s' 메모리 카드가 사용 중입니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"아래에 PCSX2의 사용자-수준 문서를 위한 원하는 기본 위치를 선택하십시오 (메모"
|
||||
"리 카드, 스냅샷, 설정 및 상태 저장 등을 포함합니다). 이 폴더 위치는 플러그인/"
|
||||
"바이오스 선택기 패널을 사용하여 언제든지 재정의 할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||||
"default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"여기에서 PCSX2의 사용자-수준 문서를 위한 원하는 기본 위치를 변경할 수 있습니"
|
||||
"다 (메모리 카드, 스냅샷, 설정 및 상태 저장 등을 포함합니다). 이 옵션은 오직 "
|
||||
"설치 기본 값으로 사용하도록 설정되어 표준 경로에 영향을 미칩니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 폴더는 PCSX2의 기록을 상태 저장하는 곳입니다; 메뉴/도구 모음 중 하나를 사"
|
||||
"용하거나 F1/F3을 누르면 기록됩니다 (저장하기/불러오기)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 폴더는 PCSX2의 스냅샷을 저장하는 곳입니다. 실제 스냅샷 이미지 형식과 스타"
|
||||
"일은 사용중인 GS 플러그인에 따라 다를 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||||
"ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 폴더는 PCSX2의 로그 파일 및 진단 덤프를 저장하는 곳입니다. 또한 대부분의 "
|
||||
"플러그인은 이 폴더에 충실합니다, 그러나 일부 오래된 플러그인은 무시할지 모릅"
|
||||
"니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||||
"current progress will be lost.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"경고! 플러그인을 변경하면 PS2의 가상 머신을 완전히 중단하던가 리셋이 필요합니"
|
||||
"다. PCSX2는 상태를 저장하고 복원하려고 시도하지만, 새로 선택된 플러그인이 호"
|
||||
"환되지 않는 경우 회복되지 않으며, 현재 진행은 잃게 됩니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"지금 설정을 확실히 적용하시겠습니까? "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"모든 플러그인은 %s를 실행하기 위해 적절히 선택되어야 합니다. 당신은 플러그인 "
|
||||
"누락으로 인해 %s 설치가 불완전해서 적절한 선택을 할 수 없다면, 다음 취소를 눌"
|
||||
"러서 구성 패널을 닫으십시오."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||||
"demanding games, slows down others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games may have higher internal framerates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0 - 벡터 유닛 사이클 훔치기를 비활성화합니다. 가장 호환성이 좋은 설정입니다!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||||
"panel first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"스피드 핵은 보통 에뮬레이션 속도를 개선하지만, 작은 결함, 오디오 깨짐, 거짓 "
|
||||
"FPS 검출의 원인이 될 수 있습니다. 에뮬레이션 문제가 발생할 때, 먼저 이 패널"
|
||||
"을 비활성화하십시오."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
||||
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
||||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
||||
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
||||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"항상 업데이트하지 않고 읽어지는 블록에만 상태 플래그를 업데이트 합니다. 이것"
|
||||
"은 대부분의 경우 안전하며, 슈퍼 벡터 유닛은 기본적으로 비슷한 동작을 합니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"자신의 스레드에 VU1을 실행합니다 (마이크로VU1-전용). 일반적으로 3개 이상의 코"
|
||||
"어를 가진 CPU에서 속도가 상승합니다. 이것은 대부분의 게임에서 안전하지만, 약"
|
||||
"간의 게임이 호환되지 않으며 걸릴지 모릅니다. GS가 제한된 게임의 경우는, 둔화"
|
||||
"될지도 모릅니다 (특히 듀얼코어 CPU에...)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 핵은 주로 3D가 아닌 RPG 타이틀을 포함하여, 수직동기를 기다리는 INTC 상태 "
|
||||
"레지스터를 사용하는 게임에 가장 적합합니다. 이런 수직동기 방법을 사용하지 않"
|
||||
"는 게임은 이 핵으로 속도 상승을 거의 볼 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"기본적인 커널 내에 0x81FC0 주소에서 이모션엔진 아이들 루프를 대상으로 합니"
|
||||
"다, 이 핵은 예정된 이벤트가 다른 유닛의 에뮬레이션을 발생할 때까지, 모든 반복"
|
||||
"에 대한 동일한 머신 상태에 결과를 보장하는 형태의 루프를 검색하려고 시도합니"
|
||||
"다. 이러한 루프의 단일 반복 뒤에, 다음 이벤트 시간까지 먼저 도착하는 프로세서"
|
||||
"의 타임 슬라이스의 끝으로 이동합니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 문제가 알려진 게임에 대해 하드로더 호환 목록을 확인하십시오 (종종 필요에 "
|
||||
"따라 '방식 1' 또는 '느린 DVD'로 표시됩니다)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||||
"not be available either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"제한된 프레임이 비활성화될 때, 터보와 느린 동작 방식 중 하나를 사용할 수 없으"
|
||||
"니 주의하십시오."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"주의: PS2의 하드웨어 설계로 인한, 정확한 프레임 생략이 불가능합니다. 이것을 "
|
||||
"활성화하면 일부 게임에서 심각한 그래픽 오류가 발생합니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||||
"errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"충돌 또는 그래픽 오류 발생이 MTGS 스레드 동기화라고 생각되면 이것을 활성화합"
|
||||
"니다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||||
"hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2를 실행하기 위한 시스템 가상 자원이 너무 낮습니다. 이것은 작거나 비활성"
|
||||
"화된 교체 파일, 또는 리소스를 점유하는 다른 프로그램에 의해 발생할 수 있습니"
|
||||
"다."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"메모리 부족(비슷한 종류): 슈퍼 벡터 유닛 리컴파일러가 필요한 특정 메모리 범위"
|
||||
"를 예약할 수 없으며, 사용할 수 없습니다. 슈퍼 벡터 유닛은 녹화되지 않습니다, "
|
||||
"때문에 이것은 중요한 오류가 아닙니다, 당신은 어쨌든 대신 마이크로 벡터 유닛"
|
||||
"을 사용하십시오. :)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
|
||||
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
|
||||
#~ "such as ePSXe or PCSX."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "플레이스테이션 게임 디스크는 PCSX2에서 지원되지 않습니다. 당신이 PSX 게임"
|
||||
#~ "을 에뮬레이트하고 싶은 경우 당신은 ePSXe 또는 PCSX와 같은 특정 PSX 에뮬레"
|
||||
#~ "이터를 다운로드해야 합니다."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
|
||||
#~ "just be running *really* slowly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "'%s' 스레드가 응답하지 않습니다. 교착 상태이거나, 다만 *실제로* 느리게 실"
|
||||
#~ "행되는 것일지도 모릅니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Presets info:\n"
|
||||
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
||||
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
||||
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
||||
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "이 사전 설정은 스피드 핵, 일부 리컴파일러 옵션과 속도 증가로 알려진 일부 "
|
||||
#~ "게임 수정을 적용합니다.\n"
|
||||
#~ "알려진 중요한 게임 수정이 자동으로 적용됩니다.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "사전 설정 정보:\n"
|
||||
#~ "1 - 가장 정확한 에뮬레이션 그러나 또한 가장 느립니다.\n"
|
||||
#~ "3 --> 호환성과 속도의 균형을 이루려고 합니다.\n"
|
||||
#~ "4 - 좀 더 공격적인 핵을 사용합니다.\n"
|
||||
#~ "6 - 너무 많은 핵을 사용하여 아마도 대부분의 게임 속도를 느리게 합니다.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "이 사전 설정은 스피드 핵, 일부 리컴파일러 옵션과 속도 증가로 알려진 일부 "
|
||||
#~ "게임 수정을 적용합니다.\n"
|
||||
#~ "알려진 중요한 게임 수정이 자동으로 적용됩니다.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "--> 수동으로 설정을 변경하려면 확인란을 선택하십시오 (현재 사전 설정을 기"
|
||||
#~ "본으로)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
||||
#~ msgstr "주의: 대부분의 게임은 기본 옵션으로 잘 작동합니다."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
|
||||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "3 - 이모션엔진의 사이클 비율을 약 50% 줄입니다. 적당한 속도 상승을 주지"
|
||||
#~ "만, 많은 FMV에서 오디오의 말더듬 *원인*이 됩니다."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
||||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "3 - 이모션엔진의 사이클 비율을 약 50% 줄입니다. 적당한 속도 상승을 주지"
|
||||
#~ "만, 많은 FMV에서 오디오의 말더듬 *원인*이 됩니다."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
|
||||
#~ "games with high compatibility."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "2 - 이모션엔진의 사이클 비율을 약 33% 줄입니다. 높은 호환성과 함께 대부분"
|
||||
#~ "의 게임에 가벼운 속도 상승을 줍니다."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
||||
#~ "real PS2 EmotionEngine."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "1 - 기본 사이클 비율. 이것은 실제 PS2의 이모션엔진에 실제 속도와 가장 가깝"
|
||||
#~ "습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
|
||||
#~ "most games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "1 - 가벼운 벡터 유닛 사이클 훔치기. 더 낮은 호환성이지만, 대부분의 게임에 "
|
||||
#~ "약간의 속도 상승을 줍니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
|
||||
#~ "significant speedups in some games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "2 - 적당한 벡터 유닛 사이클 훔치기. 보다 더 낮은 호환성이지만, 일부 게임에"
|
||||
#~ "서 상당한 속도 상승을 줍니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
||||
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "3 - 최대 벡터 유닛 사이클 훔치기. 유용성이 제한되는 동안, 이것은 대부분의 "
|
||||
#~ "게임에서 깜빡이는 비주얼 또는 둔화의 원인이 됩니다."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
|
||||
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
|
||||
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
|
||||
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
|
||||
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
|
||||
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "이 슬라이더에서 높은 값을 설정하면 효과적으로 이모션엔진의 R5900 코어 cpu "
|
||||
#~ "클럭 속도를 감소시키고 일반적으로 실제 PS2의 하드웨어 잠재력 활용에 실패하"
|
||||
#~ "지만 게임에 큰 속도 상승을 제공합니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
||||
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
|
||||
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "이 슬라이더는 이모션엔진에서 벡터 유닛이 훔치는 사이클의 양을 제어합니다. "
|
||||
#~ "높은 값은 각각의 벡터 유닛 마이크로 프로그램이 게임 실행을 위해 이모션엔진"
|
||||
#~ "에서 훔친 사이클 수를 증가 시킵니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
|
||||
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
|
||||
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
||||
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "MTGS 스레드 또는 GPU 오버 헤드로 인한 벤치 마크 노이즈를 제거합니다. 이 옵"
|
||||
#~ "션은 최상의 상태 저장과 함께 사용됩니다:\n"
|
||||
#~ "원하는 장면에서 상태를 저장하고, 이 옵션을 활성화한 뒤, 상태 저장을 다시-"
|
||||
#~ "불러옵니다.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "경고: 이 옵션은 그때 그때 활성화할 수 있지만 일반적으로 그때 그때 비활성화"
|
||||
#~ "를 할 수 없습니다 (비디오는 일반적으로 쓰레기가 될 겁니다)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
||||
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
||||
#~ "will be *very* slow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "경고: 컴퓨터가 많은 PCSX2의 리컴파일러 및 플러그인에 필요한 SSE2를 지원하"
|
||||
#~ "지 않습니다. 옵션은 제한 될 것입니다 그리고 에뮬레이션은 *매우* 느려지게 "
|
||||
#~ "됩니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
||||
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
||||
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
||||
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
||||
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
||||
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "프레임 비율이 정확히 최대 속도일 때 수직동기를 활성화합니다. 이것은 속도"
|
||||
#~ "가 떨어질 때 작동시켜야 되며, 수직동기는 추가적인 성능 저하를 방지하기 위"
|
||||
#~ "해 비활성화됩니다.\n"
|
||||
#~ "주의: 이것은 현재 GS 플러그인으로 GSdx와 함께 잘 작동되며 DX10/11 하드웨"
|
||||
#~ "어 렌더링과 함께 사용하도록 구성되어 있습니다. 다른 플러그인 또는 렌더링 "
|
||||
#~ "방식 중 하나를 무시하거나 방식이 전환될 때마다 깜빡이는 검은 색 프레임을 "
|
||||
#~ "생성할 것입니다. 또한 수직동기 활성화가 필요합니다."
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,13 +0,0 @@
|
|||
Folder: /trunk/locales
|
||||
Contains: PO files for gettext language translations
|
||||
|
||||
|
||||
The PO files in this folder are the most current/up-to-date translations for any given revision
|
||||
of PCSX2. When checking out trunk, for example, these files are usually chasing a "moving
|
||||
target" that may have a number of language string changes from PO file contents. When checking
|
||||
out a stable release branch (such as 0.9.8) the PO files should be fairly stable and unchanging.
|
||||
|
||||
In general it is recommended that translators focus time on perfecting stable releases, and
|
||||
contribute to trunk/dev-branch languages only if you're feeling eagar, or if PCSX2 devs have
|
||||
announced a scheduled stable release in the future (ie, requested translators to update and
|
||||
submit new PO files).
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,957 +0,0 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-23 10:01+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: kohaku2421 <kohaku2421@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Memori maya tidak mencukupi, atau pengalamatan memori maya yang diperlukan "
|
||||
"telah ditempah oleh proses lain, servis dan DLL."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||||
"a lot of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recompiler ini gagal utk menempah memori yg diperlukan utk internal cache. "
|
||||
"Ralat in boleh disebabkan oleh kekurangan memori maya, contohnya swapfile yg "
|
||||
"kecil atau dimatikan atau terdapat program lain menggunakan banyak memori. "
|
||||
"Anda juga boleh mengurangkan saiz cache utk recompiler PCSX2, dibawah Host "
|
||||
"Settings."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 gagal utk menempah memori utk PS2 virtual machine. Tutup aplikasi yg "
|
||||
"banyak menggunakan memori kemudian cuba lagi."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||||
"have been disabled:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amaran: Sesetengah PS2 recompiler yg tlh di konfigurasi gagal utk dimulakan "
|
||||
"dan tlh dimatikan."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota: Recompiler tidak diperlukan oleh PCSX2 utk dijalankan, walau "
|
||||
"bagaimanapun ia penting dlm meningkatkan kelajuan emulation. Anda "
|
||||
"kemungkinan perlu menghidupkan semula secara manual recompiler dlm senarai "
|
||||
"di atas, jika anda dapat menyelesaikan masalah anda kelak."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 memerlukan PS2 BIOS utk dijalankan. Disebabkan hakcipta, anda mesti "
|
||||
"*MENDAPATKAN* BIOS dari PS2 MILIK ANDA SENDIRI. Sila rujuk FAQ dan panduan "
|
||||
"utk maklumat lanjut."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Abaikan' utk terus menuggu thread utk memberi respon.\n"
|
||||
"'Batal' utk cuba membatalkan thread.\n"
|
||||
"'Henti' utk menutup PCSX2 serta-merta.\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||||
"below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sila pastikan folder-folder ini tlh dibuat dan akaun pengguna anda mempunyai "
|
||||
"hak menulis ke atas mereka -- atau jalankan semula PCSX2 dgn hak "
|
||||
"administrator, dimana ia membolehkan PCSX2 utk membuat folder sendiri. Jika "
|
||||
"anda tidak mempunyai hak terhadap komputer ini, maka anda perlu menukar "
|
||||
"kepada User Documents Mode (klik butang di bawah)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
||||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||||
"responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||||
"properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pemampatan NTFS boleh diubah secara manual pada bila-bila masa dgn "
|
||||
"menggunakan file properties dari Windows Explorer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ini adalah folder dimana PCSX2 menyimpan tetapan anda termasuk seting yg "
|
||||
"dihasilkan oleh kebanyakan plugin (sesetengah plugin lama mungkin tidak)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||||
"import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anda tidak di wajibkan utk menyatakan tempat utk tetapan PCSX2 disini. Jika "
|
||||
"tempat tersebut sedia ada mengandungi tetapan PCSX2, anda akan diberi "
|
||||
"pilihan utk import atau membuat yg baru."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wizard akan membantu dlm men-konfigurasi plugin, kad memori, dan BIOS. Jika "
|
||||
"ini kali pertama anda menggunakan %s, adalah digalakkan anda utk membaca "
|
||||
"readme panduan konfigurasi."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 memerlukan salinan BIOS yg *sah* drpd PS2 utk menjalankan permainan.\n"
|
||||
"Anda tidak boleh menggunakan salinan yg didapati drpd rakan atau Internet.\n"
|
||||
"Anda mesti dump BIOS drpd PS2 anda sendiri."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||||
"values?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seting sedia ada %s tlh dijumpai dlm folder tetapan yg tlh di konfigurasi. "
|
||||
"Adakah anda mahu import seting ini atau buat yg baru dgn nilai asal %s?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(atau tekan Batal utk memilih folder seting yg lain)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mampatan NTFS adalah terbina dalam, pantas, dan sgt berguna; digunakan utk "
|
||||
"memampat kad memori dgn baik (opsyen ini sgt digalakkan)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||||
"Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mengelakkan kad memori dprd korup dgn memaksa games mengindeks semula "
|
||||
"kandungan kad selepas memuat dari savestate. Mungkin tidak sesuai dgn semua "
|
||||
"permainan (Guitar Hero)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
||||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||||
"for saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amaran! Anda menjalankan PCSX2 dgn opsyen command line yg mengambil alih "
|
||||
"seting asal anda. Opsyen command line tidak dinyatakan dlm kotak dialog "
|
||||
"tetapan, dan akan dimatikan jika anda menetapkan apa-apa perubahan di sini."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amaran! Anda menjalankan PCSX2 dgn opsyen command line yg mengambil alih "
|
||||
"seting asal anda. Opsyen command line tidak dinyatakan dlm kotak dialog "
|
||||
"tetapan, dan akan dimatikan jika anda menetapkan apa-apa perubahan di sini."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
||||
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
||||
"box to apply settings manually.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
||||
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
||||
"to no side effects.\n"
|
||||
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
||||
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"risks causing problems in other cases.\n"
|
||||
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
||||
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
||||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perbuatan ini akan reset state virtual machine PS2 yg sedia ada; semua "
|
||||
"perkembangan sekarang akan hilang. Anda pasti?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arahan ini akan mengosongkan seting %s dan membolehkan anda menjalankan "
|
||||
"Wizard Kali Pertama. Anda juga perlu membuka semula %s secara manual selepas "
|
||||
"operasi ini.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"AMARAN!! Tekan OK utk buang *SEMUA* seting utk %s dan memaksa aplikasi utk "
|
||||
"ditutup, juga menghilangkan apa-apa perkembangan emulation. Anda benar-benar "
|
||||
"pasti?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(nota: tidak termasuk seting utk plugin)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||||
"problem\n"
|
||||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Slot-PS2 %d telah diamtikan secara automatik. Anda boleh membetulkan "
|
||||
"masalah\n"
|
||||
"dan menghidupkannya semula pada bila-bila masa dgn Konfig:Kad Memori drpd "
|
||||
"menu utama."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sila pilih BIOS yg sah. Jika anda gagal melakukannya maka tekan Batal utk "
|
||||
"menutup tetingkap panel Konfigurasi."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
msgstr "Notis: Kebanyakan game berfungsi dgn baik pada opsyen asal."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Laluan/Direktori yg dinyatakan tidak wujud. Adakah anda mahu membuatnya?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apabila ditanda, folder ini akan mengikut yg asalnya terlibat dgn seting mod "
|
||||
"pengguna PCSX2 sekarang."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||||
"'0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zoom = 100: Memuatkan seluruh imej kedalam kotak tetingkap tanpa ruang "
|
||||
"kosong.\n"
|
||||
"Atas/bawah 100: Zoom Masuk/Keluar\n"
|
||||
"0: Zoom Masuk secara automatik hingga bar hitam tiada (aspect ratio "
|
||||
"dikekalkan, sesetengah imej akan terkeluar dari skrin).\n"
|
||||
" NOTA: Sesetengah game akan melukis bar hitam mereka sendiri, dimana tidak "
|
||||
"dihilangkan dengan '0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom Masuk, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom Keluar, "
|
||||
"CTRL + NUMPAD-*: Tukar antara 100/0"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||||
"plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vsync menghilangkan screen tearing tetapi akan memberi impak pada kelajuan. "
|
||||
"Ia selalunya digunakan dlm mod fullscreen, dan kemungkinan tidak akan "
|
||||
"berfungsi dgn semua plugin GS."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tandakan ini utk memaksa kursor tetikus utk tidak ditunjukkan dlm tetingkap "
|
||||
"GS; berguna jika meggunakan tetikus sbg controller utama semasa bermain. "
|
||||
"Pada asalnya kursor tetikus akan sembunyi sendiri selepas ketidak aktifan "
|
||||
"selama 2 saat."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Menghidupkan penukaran mod secara automatik kepada fullscreen apabila "
|
||||
"memulakan atau menyambung semula emulation. Anda masih boleh menukar paparan "
|
||||
"fullscreen pada bila-bila masa dgn alt-enter."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||||
"pausing the emulator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Menutup tetingkap GS sepenuhnya yg selalunya besar apabila menekan ESC atau "
|
||||
"menjeda emulator."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diketahui akan memberi kesan pada game:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (membetulkan FMV dan crash) \n"
|
||||
" * SSX (membetulkan grafik pelik dan crash) \n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (menyebabkan tekstur pelik/hancur)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II and III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diketahui memberi kesan pada game:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanse II dan III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diketahui memberi kesan pada game:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Pergi \"off campus\")\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diketahui memberi kesan pada game:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GameFix akan menyebabkan emulation salah dalam sesetengah game. \n"
|
||||
"Ia juga boleh menyebabkan masalah kestabilan dan kelajuan. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Adalah lebih baik utk mneghidupkan 'GameFixes Automatik' dlm menu utama, dan "
|
||||
"membiarkan halaman ini kosong. \n"
|
||||
" ('Automatik' bermaksud: memberi game yg tertentu dgn fix yg bersesuaian)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GameFix akan menyebabkan emulation salah dalam sesetengah game. \n"
|
||||
"Ia juga boleh menyebabkan masalah kestabilan dan kelajuan. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Adalah lebih baik utk mneghidupkan 'GameFixes Automatik' dlm menu utama, dan "
|
||||
"membiarkan halaman ini kosong. \n"
|
||||
" ('Automatik' bermaksud: memberi game yg tertentu dgn fix yg bersesuaian)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anda akan membuang kad memori %s. Semua data dlm kad ini akan hilang! Anda "
|
||||
"pasti?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gagal: Duplicate hanya dibenarkan kepada port-PS2 kosong atau kepada fail "
|
||||
"sistem."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||||
msgstr "Gagal: Destinasi kad memori '%s' sedang digunakan."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sila pilih tempat asal dokumen level pengguna PCSX2 dibawah (termasuk kad "
|
||||
"memori, screenshot, seting, dan savestate). Lokasi folder-folder ini boleh "
|
||||
"diambil alih pada bila-bila masa dgn menggunakan Core Settings panel."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||||
"default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anda boleh mengubah folder asal utk dokumen level pengguna PCSX2 (termasuk "
|
||||
"kad memori, screenshot, seting dan savestate). Opsyen ini hanya memberi "
|
||||
"kesan pada Laluan Standard yg tlh di set utk menggunakan nilai asal semasa "
|
||||
"pemasangan."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Folder ini adalah dimana PCSX2 merekod savestate; direkod samada menggunakan "
|
||||
"menu/toolbar, atau dgn menekan F1/F3 (simpan/muat)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Folder ini adalah dimana PCSX2 menyimpan screenshot. Format imej scrrenshot "
|
||||
"dan stailnya akan berbeza bergantung kepada plugin GS yg digunakan."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||||
"ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Folder ini adalah dimana PCSX2 menyimpan fail log dan dump diagnostik. "
|
||||
"Kebanyakan plugin akan turut menggunakan folder ini, walau bagaimanapun "
|
||||
"sesetengah plugin lama akan mengabaikannya."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||||
"current progress will be lost.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amaran! Penukaran plugin memerlukan penutupan lengkap dan reset kepada "
|
||||
"virtual machine PS2. PCSX2 akan cuba utk menyimpan dan mengembalikan semula "
|
||||
"state, tetapi jika plugin yg baru dipilih tidak sesuai, pemulihan semula "
|
||||
"akan gagal, dan segala progress akan hilang.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anda pasti utk menetapkan seting sekarang?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Semua plugin mesti mempunyai pilihan yg sah utk %s dijalankan. Jika anda "
|
||||
"gagal utk membuat pilihan yg sah kerana kehilangan plugin atau pemasangan %s "
|
||||
"yg tidak lengkap, maka tekan Batal utk menutup panel Kofigurasi."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||||
"demanding games, slows down others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games may have higher internal framerates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||||
msgstr "Mematikan VU Cycle Stealing. Seting paling stabil!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||||
"panel first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Speedhack selalunya meningkatkan prestasi emulation, tetapi akan menyebabkan "
|
||||
"glitch, audio pelik, dan bacaan FPS palsu. Apabila menghadapi masalah "
|
||||
"emulation, matikan panel ini dahulu."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
||||
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
||||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
||||
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
||||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Megemaskini Status Flag pada blok yg akan membacanya sahaja, drpd sepanjang "
|
||||
"masa. Seting ini selamat dan SuperVU melakukan perkara yg sama pada asalnya."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Menjalankan VU1 pada threadnya sendiri (microVU1-sahaja). Selalunya akan "
|
||||
"meningkatkan kelajuan pada CPU yg mempunyai 3 teras atau lebih. Seting ini "
|
||||
"selamat bagi kebanyakan game, tatapi sesetengahnya yg tidak sesuai akan "
|
||||
"hang. Dalam kes game yg dihadkan GSnya, ia akan menyebabkan slowdown "
|
||||
"(terutamanya dual core CPU)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hack ini bagus utk game yg menggunakan INTC Status register untuk menunggu "
|
||||
"Vsync, dimana selalunya terdapat pada game bkn RPG. Game yg tidak "
|
||||
"menggunakan teknik vsync ini akan mendapat sedikit atau tiada pertambahan "
|
||||
"kelajuan."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Target utamanya adalah idle loop EE pada alamat 0x81FC0 dlm kernel, hack ini "
|
||||
"akan detect loop yg dipastikan akan memberi hasil machine state yg sama "
|
||||
"hingga acara yg dijadualkan trigger emulation dlm unit lain. Selepas satu "
|
||||
"loop tersebut, kita mempercepatkan masa untuk acara seterusnya atau "
|
||||
"penghujung masa pemproses, mana-mana yg datang dahulu."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Semak HDLoader utk senarai kesesuaian game-game yg mempunyai masalah dgn "
|
||||
"hack ini. (Sering ditandakan sbg memerlukan 'mode 1' atau 'slow DVD'"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||||
"not be available either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sila ambil tahu bahawa apabila Framelimiting dimatikan, mod Turbo dan "
|
||||
"SlowMotion juga akan tidak dibenarkan."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notis: Oleh kerana design perkakasan PS2, frame skipping yg tepat adalah "
|
||||
"mustahil. Menghidupkannnya hanya akan menyebabkan ralat grafik yg agak teruk "
|
||||
"dlm sesetengah game."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||||
"errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utk trubleshooting kemungkinan pepijat yg mungkin terdapat dlm MTGS sahaja, "
|
||||
"kerana ia mungkin sangat perlahan. "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||||
"hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sistem anda kekurangan memori/ruang maya untuk PCSX2 dijalankan. Ini boleh "
|
||||
"disebabkan oleh swapfile yg kecil atau dimatikan, atau program lain yg "
|
||||
"menggunakan terlalu banyak memori/ruang."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kekurangan Memori: Recompiler SuperVU gagal untuk menempah julat memori yg "
|
||||
"diperlukan, dan tidak akan ada utk digunakan. Ralat ini tidak bersifat "
|
||||
"kritikal, kerana sVU rec telah menjadi usang, dan anda patut menggunakan "
|
||||
"microVU. :)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
|
||||
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
|
||||
#~ "such as ePSXe or PCSX."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Playstation aka PS1 disc tidak disokong oleh PCSX2. Jika anda nak emulate "
|
||||
#~ "PS1, maka anda kena download emulator PS1, contohnye, ePSXe atau PCSX."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
|
||||
#~ "just be running *really* slowly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Thread %s tidak memberi respon. Mungkin ia tlh dikunci, atau dijalankan "
|
||||
#~ "dgn kelajuan *sgt* perlahan."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Presets info:\n"
|
||||
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
||||
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
||||
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
||||
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Preset akan menetapkan speed hack, sesetengah opsyen recompiler dan game "
|
||||
#~ "fix yg diketahui akan meningkatkan kelajuan.\n"
|
||||
#~ "Game fix penting yg diketahui akan ditetapkan secara automatik.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Info Preset:\n"
|
||||
#~ "1 --> Emulation yg paling tepat tetapi paling perlahan.\n"
|
||||
#~ "3 --> Cuba utk menetapkan ketepatan emulation dan kestabilan.\n"
|
||||
#~ "4 --> Sedikit hack-hack agresif.\n"
|
||||
#~ "6 --> Terlalu banyak hack yg berkemungkinan akan menyebabkan game menjadi "
|
||||
#~ "perlahan.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Preset akan menetapkan speed hack, sesetengah opsyen recompiler dan game "
|
||||
#~ "fix yg diketahui akan meningkatkan kelajuan.\n"
|
||||
#~ "Game fix penting yg diketahui akan ditetapkan secara automatik.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "--> Jgn tanda utk mengubah seting secara manual (dgn seting sekarang sbg "
|
||||
#~ "tapak)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
||||
#~ msgstr "Notis: Kebanyakan game berfungsi dgn baik pada opsyen asal."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
|
||||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mengurangkan cyclerate EE sebanyak 50%. Lebih banyak pertambahan "
|
||||
#~ "kelajuan, tetapi *akan* menyebabkan stuttering audio dlm banyak FMV."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
||||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mengurangkan cyclerate EE sebanyak 50%. Lebih banyak pertambahan "
|
||||
#~ "kelajuan, tetapi *akan* menyebabkan stuttering audio dlm banyak FMV."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
|
||||
#~ "games with high compatibility."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mengurangkan cyclerate EE sebanyak 33%. Sedikit pertambahan kelajuan utk "
|
||||
#~ "kebanyakan game dgn kestabilan tinggi."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
||||
#~ "real PS2 EmotionEngine."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cyclerate asal. Ini sgt menyamai kelajuan EmotionEngine PS2 sebenar."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
|
||||
#~ "most games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sedikit VU Cycle Stealing. Merendahkan kestabilan, tetapi sedikit "
|
||||
#~ "pertambahan kelajuan bagi kebanyakan game."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
|
||||
#~ "significant speedups in some games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "VU Cycle Stealing sederhana. Merendahkan lagi kestabilan, tetapi sangat "
|
||||
#~ "meningkatkan kelajuan dlm sesetengah game."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
||||
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "VU Cycle Stealing maksimum. Kegunaannya terhad, kerana ia akan "
|
||||
#~ "menyebabkan flickering atau slowdown dlm kebayakan game."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
|
||||
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
|
||||
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
|
||||
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
|
||||
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
|
||||
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Menetapkan nilai yg lebih tinggi akan mengurangkan clock speed teras cpu "
|
||||
#~ "EmotionEngine R5900 dgn efektif, dan akan memberi banyak peningkatan "
|
||||
#~ "kelajuan pada game yg gagal menggunakan potensi penuh perkakasan sebenar "
|
||||
#~ "PS2."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
||||
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
|
||||
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Slider ini mengawal amaun cycle curian VU unit dari EmotionEngine. Nilai "
|
||||
#~ "yg lebih tinggi menambah cycle curian drpd EE bg setiap microprogram VU "
|
||||
#~ "yg dijalankan game."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
|
||||
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
|
||||
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
||||
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Membuang semua noise yg dihasilkan oleh thread MTGS atau overhead GPU. "
|
||||
#~ "Opsyen ini bagus digunakan bersama savestate: simpan sebuah state, "
|
||||
#~ "hidupkan opsyen ini, dan muat semula savestate.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Amaran: Opsyen ini boleh dihidupkan on-the-fly tetapi tidak boleh "
|
||||
#~ "dimatikan on-the-fly (video akan menjadi buruk/pelik)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
||||
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
||||
#~ "will be *very* slow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Amaran: Komputer anda tidak menyokong SSE2, dimana ia diperlukan oleh "
|
||||
#~ "PCSX2 recompiler dan plugin. Pilihan anda akan menjadi terhad dan "
|
||||
#~ "emulation akan jadi *sgt* perlahan."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
||||
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
||||
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
||||
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
||||
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
||||
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Menghidupkan Vsync apabila framerate betul-betul pada kelajuan penuh. "
|
||||
#~ "Kurang shj drpd kelajuan tersebut, Vsync akan dimatikan utk mengelakkan "
|
||||
#~ "impak prestasi yg lebih besar. Nota: Pada masa ini ia hanya berfungsi "
|
||||
#~ "baik dgn GSdx sbg plugin GS dan di konfigurasi utk menggunakan DX10/11 "
|
||||
#~ "hardware rendering. Plugin-plugin atau mod rendering lain akan "
|
||||
#~ "mengabaikannya atau menghasilkan frame hitam yg berkelip apabila mod ini "
|
||||
#~ "berfungsi. Ia juga memerlukan Vsync untuk diaktifkan."
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,909 +0,0 @@
|
|||
# Translations for PCSX2 (Iconized).
|
||||
# Copyright (C) 2018 PCSX2 Dev Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
||||
# First author: mourix, 2018
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-10 21:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: RedDevilus\n"
|
||||
"Language-Team: RedDevilus\n"
|
||||
"Language: nl_NL\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er is niet genoeg virtueel geheugen beschikbaar, of noodzakelijke virtuele "
|
||||
"geheugentoewijzingen zijn al gereserveerd door andere processen, services, "
|
||||
"of DLL's."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan NMV/MEC-bestand niet lezen/schrijven. Controleer uw BIOS-instellingen en "
|
||||
"machtigingen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||||
"a lot of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze recompiler kon geen aangrenzend geheugen reserveren dat nodig is voor "
|
||||
"interne caches. Deze fout kan worden veroorzaakt door lage virtuele "
|
||||
"geheugenbronnen, zoals een klein of uitgeschakeld swapbestand, of door een "
|
||||
"ander programma dat veel geheugen slurpt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 kan geen geheugen toewijzen dat nodig is voor de PS2 virtuele machine. "
|
||||
"Sluit een aantal geheugenslurpende achtergrondtaken en probeer opnieuw."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||||
"have been disabled:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Waarschuwing: Sommige geconfigureerde PS2-compilers konden niet worden "
|
||||
"geïnitialiseerd en zijn uitgeschakeld:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opmerking: Recompilers zijn niet nodig om PCSX2 uit te voeren, maar meestal "
|
||||
"verbeteren ze de emulatiesnelheid aanzienlijk. Mogelijk moet u de hierboven "
|
||||
"genoemde recompilers handmatig opnieuw inschakelen als u de fouten oplost."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 heeft een PS2-BIOS nodig om te kunnen werken. Om juridische redenen "
|
||||
"moet *u* een BIOS verkrijgen van een echte PS2-unit waarvan u de eigenaar "
|
||||
"bent (lenen telt niet). Raadpleeg de FAQ's en handleidingen voor verdere "
|
||||
"instructies."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Negeren' om door te gaan met wachten totdat de thread reageert.\n"
|
||||
"'Annuleren' om te proberen de thread te annuleren.\n"
|
||||
"'Sluiten' om PCSX2 onmiddellijk te verlaten.\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||||
"below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zorg ervoor dat deze mappen zijn aangemaakt en dat uw gebruikersaccount "
|
||||
"schrijfrechten voor ze heeft -- of voer PCSX2 opnieuw uit met verhoogde "
|
||||
"(administrator) rechten, die PCSX2 de mogelijk zou maken om zelf de "
|
||||
"benodigde mappen te maken. Als u geen verhoogde rechten hebt op deze "
|
||||
"computer, moet u overschakelen naar de Gebruikersdocumentenmodus (klik op "
|
||||
"onderstaande knop)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merk op dat het resulterende bestand mogelijk niet alle saves bevat, "
|
||||
"afhankelijk van het aantal dat zich op de brongeheugenkaart bevindt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
||||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||||
"responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"WAARSCHUWING: Het omzetten van een geheugenkaart kan even duren! Sluit de "
|
||||
"emulator niet tijdens het conversieproces, zelfs als de emulator niet meer "
|
||||
"reageert op invoer."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zet deze geheugenkaart om naar een standaard 8 MB Geheugenkaart .ps2-bestand."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "Zet deze geheugenkaart om naar een 16 MB Geheugenkaart .ps2-bestand."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "Zet deze geheugenkaart om naar een 32 MB Geheugenkaart .ps2-bestand."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "Zet deze geheugenkaart om naar een 64 MB Geheugenkaart .ps2-bestand."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||||
"properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS-compressie kan op elk moment handmatig worden gewijzigd via "
|
||||
"bestandseigenschappen in Windows Verkenner."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dit is de map waarin PCSX2 uw instellingen opslaat, inclusief gegenereerde "
|
||||
"instellingen van de meeste plugins (sommige oudere plugins negeren dit "
|
||||
"mogelijk)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||||
"import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U kunt hier optioneel een locatie voor uw PCSX2-instellingen opgeven. Als "
|
||||
"de locatie bestaande PCSX2-instellingen bevat, krijgt u de optie om deze te "
|
||||
"importeren of te overschrijven."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze wizard helpt u bij het configureren van plug-ins, geheugenkaarten en "
|
||||
"BIOS. Het wordt aanbevolen dat u de leesmij- en configuratiehandleiding "
|
||||
"bekijkt als dit de eerste keer is dat u %s installeert."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 vereist een *legale* kopie van de PS2-BIOS om spellen uit te voeren.\n"
|
||||
"U kunt geen kopie gebruiken die is verkregen van een vriend of het "
|
||||
"internet.\n"
|
||||
"U moet het BIOS van uw *eigen* Playstation 2-console dumpen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||||
"values?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bestaande %s-instellingen zijn gevonden in de geconfigureerde "
|
||||
"instellingenmap. Wilt u deze instellingen importeren of overschrijven met "
|
||||
"%s-standaardwaarden?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(of druk op Annuleren om een andere map met instellingen te selecteren)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS-compressie is ingebouwd, snel en volledig betrouwbaar; en comprimeert "
|
||||
"geheugenkaarten meestal heel goed (deze optie wordt sterk aanbevolen)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||||
"Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vermijdt geheugenkaartbeschadiging door spellen te dwingen om de kaartinhoud "
|
||||
"te herindexeren na laden van savestaten. Mogelijk niet compatibel met alle "
|
||||
"spellen (Guitar Hero)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
||||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||||
"for saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Alleen maptype) Herindexeer geheugenkaartinhoud telkens wanneer actieve "
|
||||
"software verandert. Dit voorkomt dat de geheugenkaart ruimtetekort krijgt "
|
||||
"voor saves."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Waarschuwing! U voert PCSX2 uit met commandlineopties die uw "
|
||||
"geconfigureerde instellingen overschrijven. Deze commandlineopties worden "
|
||||
"niet weergegeven in het Instellingen-dialoog en worden uitgeschakeld als u "
|
||||
"hier wijzigingen aanbrengt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Waarschuwing! U voert PCSX2 uit met commandlineopties die uw "
|
||||
"geconfigureerde plugin- en/of mapinstellingen overschrijven. Deze "
|
||||
"commandlineopties worden niet weergegeven in het Instellingen-dialoog en "
|
||||
"worden uitgeschakeld als u hier wijzigingen aanbrengt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
||||
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
||||
"box to apply settings manually.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
||||
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
||||
"to no side effects.\n"
|
||||
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
||||
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"risks causing problems in other cases.\n"
|
||||
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
||||
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
||||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vooraf ingestelde configuraties zorgen voor versnellingshacks dat zwakkere "
|
||||
"machines snellere FPS geeft of eisen verlagen van ongewone eisen voor "
|
||||
"bepaalde spellen. Schakel dit vakje uit om manuele instellingen toe te "
|
||||
"passen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) Veiligste - Geen versnellingshacks. Beste kans van werking, maar "
|
||||
"waarschijnlijk de traagste.\n"
|
||||
"2) Veilig - Standaardinstelling. Paar versnellingshacks waarbij minimale tot "
|
||||
"geen (slechte) bijwerkingen heeft.\n"
|
||||
"3) Gebalanceerd - Kan helpen bij 4-core CPUs\n"
|
||||
"4) Agressief - Kan zwakkere CPUs helpen bij de mindere zware games, maar in "
|
||||
"andere gevallen kans van risico van problemen.\n"
|
||||
"5) Zeer agressief - Kan zwakkere CPUs helpen bij de mindere zware games, "
|
||||
"maar in andere gevallen hogere kans van risico van problemen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"6) Meestal schadelijk - Forceren van versnellingshacks. Kan een héél klein "
|
||||
"aantal games helpen bij prestatievereisten, nadelig effect bij anderen. NIET "
|
||||
"AANBEVOLEN voor zwakke computers."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze actie zal de bestaande PS2 virtuele machinestaat resetten; alle huidige "
|
||||
"voortgang zal verloren gaan. Weet u het zeker?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze opdracht wist %s-instellingen en voert de Eerste keer wizard opnieuw "
|
||||
"uit. Na deze handeling moet u %s handmatig opnieuw opstarten.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"WAARSCHUWING!! Klik op OK om *ALLE* instellingen voor %s te verwijderen en "
|
||||
"de app geforceerd te sluiten, waarbij huidige emulatievoortgang verloren "
|
||||
"gaat. Weet u het absoluut zeker?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(opmerking: pluginsinstellingen worden niet beïnvloed)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||||
"problem\n"
|
||||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het PS2-slot %d is automatisch uitgeschakeld. U kunt het probleem "
|
||||
"verhelpen\n"
|
||||
"en het op elk gewenst moment herinschakelen met Instellingen:Geheugenkaarten "
|
||||
"in het hoofdmenu."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||||
msgstr "(MapMcd) Geheugenkaart is vol, kan niet toevoegen: %s"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecteer een geldige BIOS. Als u geen geldige selectie kunt maken, druk "
|
||||
"dan op Annuleren om het configuratievenster te sluiten."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
msgstr "Opmerking: De meeste spellen zijn prima met de standaardopties."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgstr "Het opgegeven pad/map bestaat niet. Wilt u het maken?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indien aangevinkt, wordt deze map automatisch de standaard voor huidige "
|
||||
"PCSX2-gebruikersmodusinstellingen. "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uit: Schakelt tijdelijke beeldverhoudingschakelaar uit.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: Schakel tijdelijk over naar een beeldverhouding van 4:3 (vierkant) "
|
||||
"terwijl een cutscene (FMV) speelt om een 4:3 cut scene (FMV) correct weer te "
|
||||
"geven.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: Schakel tijdelijk naar een beeldverhouding van 16:9 (rechthoek) "
|
||||
"terwijl een cutscene (FMV) speelt om een breedbeeld 16:9 cutscene (FMV) "
|
||||
"correct weer te geven."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||||
"'0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zoom = 100: Pas het volledige beeld in het venster zonder bijsnijden.\n"
|
||||
"Boven/onder 100: In/Uitzoomen\n"
|
||||
"0: Automatisch inzoomen tot de zwarte balken weg zijn (Beeldverhouding "
|
||||
"blijft gelijk, delen van beeld vallen buiten scherm).\n"
|
||||
" OPMERKING: Sommige spellen tekenen hun eigen zwarte balken, die niet "
|
||||
"worden verwijderd met '0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Toetsenbord: CTRL + NUMPAD-PLUS: Inzoomen, CTRL + NUMPAD-MINUS: Uitzoomen, "
|
||||
"CTRL + NUMPAD- *: Schakelen 100/0"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||||
"plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vsync elimineert screentearing maar heeft meestal een grote prestatieval. "
|
||||
"Het werkt alleen op volledig schermmodus en mogelijk niet met alle GS-"
|
||||
"plugins."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vink dit aan om de muiscursor onzichtbaar te maken in het GS-venster; handig "
|
||||
"als u de muis als primair besturingsapparaat voor gamen gebruikt. Standaard "
|
||||
"verbergt de muis zich automatisch na 2 seconden inactiviteit."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stelt automatische modusschakelaar in op volledig scherm bij het starten of "
|
||||
"hervatten van emulatie. U kunt nog altijd volledig scherm inschakelen met "
|
||||
"alt-enter."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||||
"pausing the emulator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sluit het vaak grote en omvangrijke GS-venster volledig af wanneer u op ESC "
|
||||
"drukt, of de emulator pauzeert."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bekend om beïnvloeding van volgende spellen:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Repareert Cutscene [FMV] en crashes)\n"
|
||||
" * SSX (Repareert slechte graphics en crashes)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Veroorzaakt verminkte textures)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II and III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bekend om beïnvloeding van volgende spellen:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II and III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bekend om beïnvloeding van volgende spellen:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Gaat \"off campus\")\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bekend om beïnvloeding van volgende spellen:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het is beter om 'Automatische spelfixes' in het hoofdmenu in te schakelen, "
|
||||
"en deze pagina leeg te laten ('Automatisch' betekent: gebruik specifiek "
|
||||
"geteste oplossingen voor specifieke spellen). Handmatige spelfixes "
|
||||
"verbeteren uw prestaties NIET. In feite kunnen ze het zelfs verminderen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spelfixes kunnen in sommige titels de verkeerde emulatie omzeilen.\n"
|
||||
"Ze kunnen ook compatibiliteits- of prestatieproblemen veroorzaken.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"De veiligste manier is om ervoor te zorgen dat alle spelfixes volledig "
|
||||
"uitgeschakeld zijn."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U staat op het punt de geformatteerde geheugenkaart '%s' te verwijderen. "
|
||||
"Alle gegevens op deze kaart zullen verloren gaan! Bent u absoluut zeker van "
|
||||
"de keuze?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mislukt: Dupliceren is alleen toegestaan naar een lege PS2-poort, of het "
|
||||
"bestandssysteem."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||||
msgstr "Mislukt: Bestemmingsgeheugenkaart '%s' is in gebruik."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecteer de gewenste standaardlocatie voor PCSX2-gebruikersdocumenten "
|
||||
"hieronder (bevat geheugenkaarten, schermafbeeldingen, instellingen en "
|
||||
"savestaten). Deze maplocaties kunnen op elk moment worden overschreven met "
|
||||
"behulp van het Plugin/BIOS-selectiepaneel."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||||
"default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U kunt hier de gewenste standaardlocatie voor PCSX2-gebruikersdocumenten "
|
||||
"wijzigen (bevat geheugenkaarten, schermafbeeldingen, instellingen en "
|
||||
"savestaten). Deze optie beïnvloedt alleen standaardpaden die zijn ingesteld "
|
||||
"om de standaardwaarde te gebruiken."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||||
msgstr "Deze map is waar PCSX2 cheats uit laadt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze map is waar PCSX2 savestaten (momenten) opslaat; welke worden "
|
||||
"vastgelegd via menu's/werkbalken, of door op F1/F3 (opslaan/laden) te "
|
||||
"drukken."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze map is waar PCSX2 screenshots opslaat. Het werkelijke beeldformaat en "
|
||||
"stijl kunnen variëren, afhankelijk van de gebruikte GS-plugin."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||||
"ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze map is waar PCSX2 logbestanden en diagnostische dumps opslaat. De "
|
||||
"meeste plugins gebruiken deze map ook, maar sommige oudere plugins negeren "
|
||||
"dit mogelijk."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||||
"current progress will be lost.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Waarschuwing! Wijzigen van plugins vereist een volledige afsluiting en reset "
|
||||
"van de PS2 virtuele machine. PCSX2 zal proberen de staat op te slaan en te "
|
||||
"herstellen, maar als de nieuw geselecteerde plugins incompatibel zijn kan "
|
||||
"het herstel mislukken en zal de huidige voortgang verloren gaan.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Weet u zeker dat u nu instellingen wilt toepassen?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle plugins moeten geldige selecties bevatten om %s uit te voeren. Als u "
|
||||
"geen geldige selectie kunt maken wegens missende plugins, of een onvolledige "
|
||||
"installatie van %s, druk dan op Annuleren om het configuratievenster te "
|
||||
"sluiten."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"50% kloksnelheid. Aanzienlijke vermindering van CPU-vereisten. Versnelt zeer "
|
||||
"lichtgewichte spellen, maar vertraagt anderen. Cutscenes (FMV) en geluid "
|
||||
"kunnen stotteren of worden overgeslagen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"60% kloksnelheid. Matige vermindering van CPU-vereisten. Versnelt "
|
||||
"lichtgewichte spellen, vertraagt anderen. Cutscenes (FMV) en geluid kunnen "
|
||||
"stotteren of worden overgeslagen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||||
"demanding games, slows down others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"75% kloksnelheid. Lichte vermindering van CPU-vereisten. Versnelt minder "
|
||||
"veeleisende spellen, vertraagt anderen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standaard kloksnelheid. Voert de geëmuleerde PS2 Emotion Engine op normale "
|
||||
"snelheid uit."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games may have higher internal framerates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"130% kloksnelheid. Matige toename van CPU-vereisten. Variabele framerate-"
|
||||
"spellen hebben mogelijk hogere interne framerates (FPS)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"180% kloksnelheid. Aanzienlijke toename van CPU-vereisten. Variabele "
|
||||
"framerate-spellen zullen hogere interne framerates (FPS) hebben. Cutscenes "
|
||||
"(FMV) kunnen traag zijn. Kan stabiliteitsproblemen veroorzaken."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"300% kloksnelheid. Extreme toename van CPU-vereisten. Variabele framerate-"
|
||||
"spellen zullen hogere interne framerates hebben. Cutscenes (FMV) kunnen "
|
||||
"traag zijn. Kan stabiliteitsproblemen veroorzaken."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||||
msgstr "Schakelt EE Cyclus Overslaan uit. Meest compatibele instelling."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mild EE Cyclus Overslaan. Milde vertraging voor de meeste spellen, maar kan "
|
||||
"sommige spellen met milde VU-starvationproblemen kunnen op volle snelheid "
|
||||
"worden uitgevoerd."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gematigd EE Cyclus Overslaan. Voor de meeste spellen langzamer, maar sommige "
|
||||
"spellen met matige VU-starvationproblemen kunnen op volle snelheid worden "
|
||||
"uitgevoerd."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maximaal EE Cyclus Overslaan. Meestal schadelijk. Sommige spellen met met "
|
||||
"aanzienlijke VU-starvationproblemen kunnen op volle snelheid worden "
|
||||
"uitgevoerd."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||||
"panel first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snelheidshacks verbeteren de emulatiesnelheid vaak, maar kunnen glitches, "
|
||||
"audioproblemen en valse FPS-resultaten veroorzaken. Wanneer u "
|
||||
"emulatieproblemen heeft, schakel dit paneel dan eerst uit."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
||||
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
||||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wijzigt de geëmuleerde Emotion Engine CPU-klok. Hogere waarden kunnen de "
|
||||
"interne framerate in spellen met variabele framerates vergroten, maar de CPU-"
|
||||
"vereisten aanzienlijk verhogen. Lagere waarden verminderen de CPU-belasting, "
|
||||
"waardoor lichte games op zwakkere CPU's op volle snelheid kunnen werken."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
||||
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
||||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Laat de geëmuleerde Emotion Engine cycli overslaan, waardoor VU-"
|
||||
"microprogramma's sneller kunnen worden uitgevoerd. Helpt een kleine subset "
|
||||
"van spellen met VU-starvationproblemen, bijv. Shadow of the Colossus. Vaker "
|
||||
"wel dan niet is dit schadelijk voor de prestaties en zorgt het ervoor dat "
|
||||
"FPS-uitlezingen niet kloppen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Werkt statusvlaggen alleen bij in blokken die ze zullen lezen, in plaats van "
|
||||
"de hele tijd. Dit is meestal veilig en Super VU doet standaard al iets "
|
||||
"soortgelijks."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voert VU1 uit op zijn eigen thread (alleen microVU1). Over het algemeen een "
|
||||
"versnelling op CPU's met 3 of meer kernen. Dit is veilig voor de meeste "
|
||||
"spellen, maar een paar games zijn incompatibel en kunnen vastlopen. In het "
|
||||
"geval van GS-gelimiteerde games kan dit een vertraging zijn (vooral op dual-"
|
||||
"core CPU's)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze hack werkt het beste voor spellen die het INTC-statusregister gebruiken "
|
||||
"om te wachten op Vsyncs, waaronder voornamelijk niet-3D RPG-titels. Spellen "
|
||||
"die deze methode van Vsync niet gebruiken, zullen weinig of geen versnelling "
|
||||
"van deze hack zien."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In de eerste plaats gericht op de EE-inactieve lus op adres 0x81FC0 in de "
|
||||
"kernel, probeert deze hack lussen te detecteren waarvan de lichamen "
|
||||
"gegarandeerd resulteren in dezelfde machinestatus voor elke iteratie totdat "
|
||||
"een geplande gebeurtenis de emulatie van een andere eenheid triggert. Na "
|
||||
"een enkele iteratie van dergelijke lussen, gaan we verder naar de tijd van "
|
||||
"de volgende gebeurtenis of het einde van het tijdsinterval van de processor, "
|
||||
"afhankelijk van wat zich het eerst voordoet."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Controleer HDLoader-compatibiliteitslijsten voor bekende spellen die hier "
|
||||
"problemen mee hebben. (Vaak gemarkeerd als benodigd van 'modus 1' of "
|
||||
"'langzame dvd')."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||||
"not be available either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merk op dat wanneer Framebegrenzing uitgeschakeld is, de Turbo- en "
|
||||
"SlowMotion-modus ook niet beschikbaar zullen zijn."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opmerking: Vanwege het PS2-hardwareontwerp is het onmogelijk om frames "
|
||||
"precies te overslaan. Als u dit inschakelt, worden ernstige grafische fouten "
|
||||
"in sommige spellen veroorzaakt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||||
"errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schakel dit in als u denkt dat MTGS-threadsynchronisatie crashes of "
|
||||
"grafische fouten veroorzaakt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||||
"hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uw systeem heeft te weinig virtuele bronnen om PCSX2 uit te voeren. Dit kan "
|
||||
"worden veroorzaakt door een klein of uitgeschakeld swapbestand, of door "
|
||||
"andere programma's die veel bronnen verbruiken."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geheugen vol (soortvan): De SuperVU-recompiler kon de vereiste specifieke "
|
||||
"geheugenbereiken niet reserveren, en is niet beschikbaar voor gebruik. Dit "
|
||||
"is geen kritieke fout, omdat de sVU rec verouderd is, en u in plaats daarvan "
|
||||
"toch microVU zou moeten gebruiken. :)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
|
||||
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
|
||||
#~ "such as ePSXe or PCSX."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Playstation-spelschijven worden niet ondersteund door PCSX2. Als u PSX-"
|
||||
#~ "spellen wilt emuleren, moet u een PSX-specifieke emulator downloaden, "
|
||||
#~ "zoals ePSXe of PCSX."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Presets info:\n"
|
||||
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
||||
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
||||
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
||||
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "De profielen passen snelheidshacks, enkele recompileropties en spelfixes "
|
||||
#~ "met bekende snelheidverhoging toe.\n"
|
||||
#~ "Bekende belangrijke spelfixes worden automatisch toegepast.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Profielinfo:\n"
|
||||
#~ "1 - De meest nauwkeurige emulatie, maar ook de langzaamste.\n"
|
||||
#~ "3 --> Probeert snelheid te balanceren met compatibiliteit.\n"
|
||||
#~ "4 - Enkele meer agressieve hacks.\n"
|
||||
#~ "6 - Te veel hacks die waarschijnlijk de meeste spellen zullen "
|
||||
#~ "vertragen.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "De profielen passen snelheidshacks, enkele recompileropties en spelfixes "
|
||||
#~ "met bekende snelheidverhoging toe.\n"
|
||||
#~ "Bekende belangrijke spelfixes worden automatisch toegepast.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "--> Deselecteer om instellingen handmatig te wijzigen (met huidige "
|
||||
#~ "voorinstelling als basis)"
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,420 +0,0 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.3.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
||||
msgid "There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||||
msgid "Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
msgid "This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging a lot of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||||
msgid "PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||||
msgid "Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and have been disabled:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||||
msgid "Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||||
msgid "PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||||
msgid "Please ensure that these folders are created and that your user account is granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated (administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||||
msgid "Please note that the resulting file may not actually contain all saves, depending on how many are in the source memory card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||||
msgid "WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||||
msgid "NTFS compression can be changed manually at any time by using file properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||||
msgid "This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||||
msgid "You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. Would you like to import these settings or overwrite them with %s default values?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid "NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid "Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||||
msgid "(Folder type only) Re-index memory card content every time the running software changes. This prevents the memory card from running out of space for saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your configured settings. These command line options will not be reflected in the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your configured plugin and/or folder settings. These command line options will not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this box to apply settings manually.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
||||
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal to no side effects.\n"
|
||||
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
||||
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but risks causing problems in other cases.\n"
|
||||
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but is likely to cause problems in other cases.\n"
|
||||
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small set of games that have unusual performance requirements, but have adverse effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid "This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the problem\n"
|
||||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||||
msgid "Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid "The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||||
msgid "When checked this folder will automatically reflect the default associated with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, some of the image goes out of screen).\n"
|
||||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with '0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||||
msgid "Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||||
msgid "Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||||
msgid "Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||||
msgid "Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or pausing the emulator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II and III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||||
msgid "It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||||
msgid "Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||||
msgid "Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||||
msgid "You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This option only affects Standard Paths which are set to use the installation default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and current progress will be lost.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of %s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less demanding games, slows down others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||||
msgid "Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate games may have higher internal framerates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||||
msgid "Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||||
msgid "Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||||
msgid "Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||||
msgid "Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this panel first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||||
msgid "Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase the internal framerate in games with variable framerates, but will increase CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||||
msgid "Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||||
msgid "Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||||
msgid "Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with 3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||||
msgid "This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||||
msgid "Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the same machine state for every iteration until a scheduled event triggers emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we advance to the time of the next event or the end of the processor's timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
msgid "Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid "Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will not be available either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||||
msgid "Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||||
msgid "Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||||
msgid "Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||||
msgid "Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the specific memory ranges required, and will not be available for use. This is not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,19 +0,0 @@
|
|||
|
||||
PCSX2 Language Translation Templates (POT format)
|
||||
-------------------------------------------------
|
||||
|
||||
Quick overview of using POT files:
|
||||
|
||||
POT files are essentially identical to PO files, except that they have no translated
|
||||
text strings filled in yet. Your job as a translator is to make copies of these files,
|
||||
give then .PO extensions, fill in the properly translated text for each string in the
|
||||
files, test, and then submit the new PO file to the PCSX2 Team.
|
||||
|
||||
The PCSX2 Team recommends using Poedit to help make your life easier.
|
||||
|
||||
Details on PCSX2's use of gettext, translation, and tesing/submitting new translations,
|
||||
visit our wiki at http://wiki.pcsx2.net/index.php/PCSX2_Documentation/Translation_Guide
|
||||
|
||||
|
||||
Jake Stine (Air)
|
||||
PCSX2 Development Team
|
|
@ -1,916 +0,0 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 11:50+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: blackb1rd <blackb1rd@riseup.net>\n"
|
||||
"Language-Team: xyteton <xyteton@hotmail.com>, blackb1rd <blackb1rd@riseup."
|
||||
"net>\n"
|
||||
"Language: th_TH\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Thai\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"มีหน่วยความจำเสมือนที่ไม่เพียงพอ หรือการแม็พหน่วยความจำเสมือน\n"
|
||||
"ที่จำเป็นได้ถูกเก็บไว้โดยกระบวน, บริการ หรือ DLL อื่นๆ"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||||
"a lot of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"รีคอมไพเลอร์ไม่สามารถสงวนหน่วยความจำอย่างต่อเนื่อง ที่ต้องการสำหรับแค็ชภายใน\n"
|
||||
"ความผิดพลาดนี้อาจเกิดจากทรัพยากรหน่วยความจำเสมือนมีค่าต่ำ เช่น เล็ก \n"
|
||||
"หรือ swapfile ไม่ถูกใช้งาน หรือเพราะโปรแกรมอื่นใช้หน่วยความจำมาก \n"
|
||||
"คุณสามารถลองลดขนาดแค็ชสำหรับรีคอมไพเลอร์ PCSX2 ทั้งหมด ซึ่งพบได้ที่การตั้งค่าโฮสต์"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 ไม่สามารถจองหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับเครื่องเสมือน PS2\n"
|
||||
"ลองปิดงานเบื้องหลังบางงานที่กินหน่วยความจำ แล้วลองอีกครั้ง"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||||
"have been disabled:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"คำเตือน: บางค่าที่ได้กำหนดไว้ในรีคอมไพเลอร์ PS2 ล้มเหลวในการเริ่มต้นและได้มีการปิดการใช้งาน"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"หมายเหตุ: รีคอมไพเลอร์ไม่จำเป็นสำหรับการรัน PCSX2 อย่างไรก็ตาม "
|
||||
"มันจะช่วยปรับปรุงความเร็วของการจำลองอย่างเห็นได้ชัด\n"
|
||||
"คุณอาจจะลองเปิดการใช้งานรีคอมไพเลอร์ที่ระบุไว้ด้านบนอีกครั้ง หากคุณต้องการจะแก้ปัญหา"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 ต้องการไบออส (BIOS) ของ PS2 เพื่อที่จะรัน สำหรับความถูกต้องตามกฎหมาย คุณ*ต้อง* \n"
|
||||
"ได้รับไบออสมาจากตัว PS2 ที่แท้จริงของคุณเอง (ไม่นับการยืม)\n"
|
||||
"โปรดศึกษาจากแนวทางและคำถามที่พบบ่อยสำหรับคำแนะนำเพิ่มเติม"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'ละเลย' เพื่อรอให้สายงานตอบสนองต่อไป \n"
|
||||
"'ยกเลิก' เพื่อพยายามยกเลิกสายงาน \n"
|
||||
"'สิ้นสุด' เพื่อออกจาก PCSX2 โดยทันที\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||||
"below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"โปรดแน่ใจว่าโฟลเดอร์เหล่านี้ได้ถูกสร้าง และบัญชีผู้ใช้ของคุณได้รับอนุญาต (permission)\n"
|
||||
"ในการเขียนในโฟลเดอร์เหล่านี้ -- หรือ รัน PCSX2 ด้วยสิทธิที่สูงขึ้น(ผู้ดูแลระบบ)\n"
|
||||
"ซึ่งจะอนุญาตให้ PCSX2 สามารถทำการสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นเองได้\n"
|
||||
"ถ้าคุณไม่มีสิทธิในคอมพิวเตอร์นี้ ดังนั้นคุณจำเป็นต้องสลับ\n"
|
||||
"ไปใช้โหมดเอกสารผู้ใช้ (คลิกปุ่มด้านล่าง)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
||||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||||
"responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||||
"properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr "การบีบอัดแบบ NTFS สามารถเปลี่ยนเองตอนไหนก็ได้ โดยใช้คุณสมบัติไฟล์จากหน้าต่างสำรวจ"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"นี่คือโฟลเดอร์ที่ PCSX2 บันทึกการตั้งค่าของคุณ รวมทั้งการตั้งค่า\n"
|
||||
"ที่ถูกสร้างขึ้นโดยปลั๊กอินส่วนใหญ่ (บางปลั๊กอินเก่าอาจไม่เป็นไปตามค่านี้)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||||
"import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"คุณอาจจะระบุที่ตั้งของการตั้งค่า PCSX2 ของคุณได้ที่นี่ ถ้าที่ตั้งนั้นมีการตั้งค่า PCSX2 อยู่แล้ว\n"
|
||||
"คุณจะได้รับตัวเลือกในการนำเข้าหรือเขียนทับพวกมัน"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 ต้องการสำเนาที่*ถูกกฎหมาย*ของไบออส PS2 เพื่อที่จะรันเกม\n"
|
||||
"คุณไม่สามารถใช้สำเนาจากเพื่อนหรือจากในอินเตอร์เน็ต\n"
|
||||
"คุณต้องดัมพ์ไบออสจากคอนโซล Playstation 2 *ของคุณเอง*"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||||
"values?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"การตั้งค่า %s มีอยู่แล้ว ถูกค้นพบในโฟลเดอร์การตั้งค่าที่กำหนดไว้\n"
|
||||
"คุณต้องการนำเข้าการตั้งค่าหรือว่าเขียนทับพวกมันด้วยค่าตั้งต้น %s ?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(หรือกด ยกเลิก เพื่อเลือกโฟลเดอร์การตั้งค่าอื่นๆ)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"การบีบอัดแบบ NTFS เป็นโครงสร้างภายใน รวดเร็ว เชื่อถือได้\n"
|
||||
"และโดยทั่วไปจะบีบอัดการ์ดความจำได้ดีมาก (ขอแนะนำตัวเลือกนี้อย่างยิ่ง)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||||
"Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"หลีกเลี่ยงการเสียของการ์ดความจำ โดยการบังคับเกม ให้ทำดัชนีเนื้อหาการ์ด\n"
|
||||
"หลังจากการโหลดจากบันทึกสถานภาพ อาจไม่เข้ากันกับทุกเกม (Guitar Hero)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
||||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||||
"for saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"คำเตือน! คุณกำลังรัน PCSX2 ด้วยตัวเลือก command line ที่เอาชนะการตั้งค่าที่คุณกำหนด\n"
|
||||
"ตัวเลือก command line นี้ จะไม่ถูกแสดงให้เห็นในกล่องโต้ตอบการตั้งค่า\n"
|
||||
"และจะถูกปิดการใช้งาน ถ้าคุณใช้การเปลี่ยนแปลงใด ๆ ที่นี่"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"คำเตือน! คุณกำลังรัน PCSX2 ด้วยตัวเลือก command line ที่เอาชนะการตั้งค่าปลั๊กอิน\n"
|
||||
"และ/หรือ โฟลเดอร์ที่คุณกำหนด ตัวเลือก command line "
|
||||
"นี้จะไม่ถูกแสดงให้เห็นในกล่องโต้ตอบการตั้งค่า\n"
|
||||
"และจะถูกปิดการใช้งาน เมื่อคุณใช้การเปลี่ยนแปลงใด ๆ ที่นี่"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
||||
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
||||
"box to apply settings manually.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
||||
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
||||
"to no side effects.\n"
|
||||
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
||||
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"risks causing problems in other cases.\n"
|
||||
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
||||
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
||||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"การกระทำนี้ จะรีเซ็ตสถานภาพเครื่องเสมือน PS2 ที่มีอยู่แล้วใหม่\n"
|
||||
"ความคืบหน้าในปัจจุบันจะสูญหายไป คุณแน่ใจหรือไม่?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"คำสั่งนี้จะล้างการตั้งค่า %s และอนุญาตให้คุณรันตัวช่วยครั้งแรก (wizard) คุณจำเป็นต้อง\n"
|
||||
"เริ่มต้น %s ใหม่ หลังจากการกระทำนี้ \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"คำเตือน!! คลิก ตกลง เพื่อลบการตั้งค่า*ทั้งหมด*สำหรับ %s และบังคับให้ปิดโปรแกรม\n"
|
||||
"ความคืบหน้าการจำลองจะสูญหาย คุณแน่ใจจริง ๆ หรือไม่?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(หมายเหตุ: การตั้งค่าสำหรับปลั๊กอินไม่ได้รับผลกระทบ)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||||
"problem\n"
|
||||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"สล็อต-PS2 %d ได้ถูกปิดการใช้งานโดยอัตโนมัติ คุณสามารถแก้ไขปัญหา \n"
|
||||
"และใช้งานมันใหม่ตอนไหนก็ได้โดยใช้การ กำหนดค่า:การ์ดความจำ จากเมนูหลัก"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"โปรดเลือกไบออสที่ถูกต้อง ถ้าคุณไม่สามารถทำการเลือกที่ถูกต้องได้\n"
|
||||
"กด ยกเลิก เพื่อปิดผังการกำหนดค่า"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
msgstr "แจ้งเตือน: ค่าตัวเลือกตั้งต้นมักจะดีกับเกมส่วนใหญ่"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgstr "ไม่มีเส้นทาง/ไดเรกทอรี่ที่ระบุ คุณต้องการสร้างมันหรือไม่?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เมื่อทำเครื่องหมาย โฟลเดอร์นี้จะแสดงค่าตั้งต้นที่เกี่ยวข้องกับการตั้งค่าโหมดผู้ใช้ปัจจุบันของ PCSX2 "
|
||||
"โดยอัตโนมัติ"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||||
"'0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ขยาย = 100 ทำภาพทั้งหมดให้พอดีกับหน้าต่างโดยปราศจากการตัดภาพ\n"
|
||||
"มากกว่า/ต่ำกว่า 100: ซูมเข้า/ซูมออก\n"
|
||||
"0: ซูมเข้าอัตโนมัติจนกระทั่งแถบสีดำหายไป (ยังคงสัดส่วนภาพ บางส่วนอาจจะหลุดออกนอกจอ)\n"
|
||||
"หมายเหตุ: บางเกมสร้างแถบสีดำขึ้นมาเอง ซึ่งจะไม่สามารถเอาออกได้โดยใช้ '0' \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"แป้นพิมพ์: Ctrl + ปุ่มเครื่องหมายบวก: ซูมเข้า, Ctrl + ปุ่มเครื่องหมายลบ: ซูมออก, Ctrl + "
|
||||
"ปุ่มดอกจัน: สลับ 100/0"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||||
"plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vsynce กำจัดการฉีกของจอภาพ แต่มักจะกระทบสมรรถนะอย่างใหญ่หลวง\n"
|
||||
"มันมักถูกใช้เฉพาะโหมดเต็มจอ และอาจใช้ไม่ได้ผลกับทุกปลั๊กอิน GS"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ทำเครื่องหมายสิ่งนี้ เพื่อบังคับให้ไม่เห็นเคอร์เซอร์ของเม้าส์ในหน้าต่าง GS\n"
|
||||
"มีประโยชน์ถ้าใช้เม้าส์เป็นตัวควบคุมหลักสำหรับเกม โดยค่าตั้งต้น เม้าส์จะถูกซ่อนอัตโนมัติ\n"
|
||||
"หลังจากไม่มีกิจกรรมใดๆ 2 วินาที"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เปิดการใช้งานโหมดอัตโนมัติเพื่อสลับไปเต็มจอเมื่อเริ่มต้น หรือทำการจำลองต่อจากเดิม\n"
|
||||
"คุณยังสามารถสลับการแสดงผลเต็มจอเวลาใดก็ได้โดยกด Alt-Enter"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||||
"pausing the emulator."
|
||||
msgstr "ปิดหน้าต่าง GS ที่ใหญ่โตบ่อยๆ อย่างสมบูรณ์ เมื่อกด ESC หรือหยุดตัวจำลอง"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ทราบว่าจะมีผลกระทบต่อเกมต่อไปนี้:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (แก้ปัญหา FMV และการขัดข้อง)\n"
|
||||
" * SSX (แก้ปัญหากราฟิกที่แย่และการขัดข้อง) \n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (เกิดภาพบิดเบือน)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II and III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ทราบว่าส่งผลกระทบต่อเกมต่อไปนี้:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II และ III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ทราบว่าส่งผลกระทบต่อเกมต่อไปนี้:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"การแก้ปัญหาเกมสามารถทำงานประมาณการจำลองที่ไม่ถูกต้องได้ในบางเรื่อง\n"
|
||||
"มันอาจจะทำให้เกิดปัญหาการไม่เข้ากันและปัญหาสมรรถนะ \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"น่าจะดีกว่าถ้าใช้ 'การแก้ปัญหาเกมอัตโนมัติ' ที่เมนูหลักแทน และปล่อยหน้านี้ให้ว่างไว้\n"
|
||||
"('อัตโนมัติ' หมายถึง: "
|
||||
"การเลือกใช้วิธีการแก้ปัญหาเกมที่ผ่านการทดสอบแล้วและจำเพาะเจาะจงต่อเกมนั้น ๆ)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"การแก้ปัญหาเกมสามารถทำงานประมาณการจำลองที่ไม่ถูกต้องได้ในบางเรื่อง\n"
|
||||
"มันอาจจะทำให้เกิดปัญหาการไม่เข้ากันและปัญหาสมรรถนะ \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"น่าจะดีกว่าถ้าใช้ 'การแก้ปัญหาเกมอัตโนมัติ' ที่เมนูหลักแทน และปล่อยหน้านี้ให้ว่างไว้\n"
|
||||
"('อัตโนมัติ' หมายถึง: "
|
||||
"การเลือกใช้วิธีการแก้ปัญหาเกมที่ผ่านการทดสอบแล้วและจำเพาะเจาะจงต่อเกมนั้น ๆ)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"คุณกำลังจะลบการ์ดความจำที่ฟอร์แมตแล้ว '%s' \n"
|
||||
"ข้อมูลทั้งหมดบนการ์ดนี้จะหายไป! คุณแน่ใจและเข้าใจอย่างถ่องแท้แล้วหรือไม่?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgstr "ล้มเหลว: การทำสำเนาซ้ำอนุญาตเฉพาะสู่พอร์ต-PS2 ที่ว่าง หรือสู่ระบบไฟล์"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||||
msgstr "ล้มเหลว: การ์ดความจำปลายทาง '%s' กำลังถูกใช้อยู่"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"โปรดเลือกที่ตั้งค่าตั้งต้นที่คุณชอบสำหรับเอกสารระดับผู้ใช้ PCSX2 ด้านล่าง\n"
|
||||
"(รวมทั้งการ์ดความจำ, ภาพหน้าจอ, การตั้งค่า, และบันทึกสถานภาพ)\n"
|
||||
"ที่ตั้งโฟลเดอร์นี้สามารถถูกเอาชนะตอนไหนก็ได้โดยใช้ผังการตั้งค่าหลัก"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||||
"default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"คุณสามารถเปลี่ยนการตั้งค่าของที่ตั้งที่ชอบเป็นค่าตั้งต้น สำหรับเอกสารระดับผู้ใช้ PCSX2 ได้ที่นี่\n"
|
||||
"(รวมทั้งการ์ดความจำ, ภาพหน้าจอ, การตั้งค่า และ บันทึกสถานภาพ)\n"
|
||||
"ตัวเลือกนี้จะมีผลเฉพาะเส้นทางมาตรฐานที่ตั้งค่าไว้ให้ใช้ค่าตั้งตั้นจากการติดตั้ง"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"โฟลเดอร์นี้ คือตำแหน่งที่ PCSX2 จะบันทึกสถานภาพ; ซึ่งไม่ว่าจะบันทึกโดยใช้\n"
|
||||
"เมนู/แถบเครื่องมือ หรือโดยกด F1/F3 (บันทึก/โหลด)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"โฟลเดอร์นี้ คือตำแหน่งที่ PCSX2 จะบันทึกภาพถ่าย รูปแบบและสไตล์ภาพถ่ายที่แท้จริง\n"
|
||||
"อาจแปรเปลี่ยนไปตามปลั๊กอิน GS ที่ถูกใช้"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||||
"ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"โฟลเดอร์นี้ คือตำแหน่งที่ PCSX2 จะบันทึกไฟล์แบบบันทึกข้อมูลและดัมพ์วินิจฉัย\n"
|
||||
"ปลั๊กอินส่วนใหญ่จะติดอยู่กับโฟลเดอร์นี้ อย่างไรก็ตามปลั๊กอินเก่าบางอันอาจจะละเลยมัน "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||||
"current progress will be lost.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"คำเตือน! การเปลี่ยนปลั๊กอินจำเป็นต้องมีการปิดลงอย่างสมบูรณ์และรีเซ็ตเครื่องเสมือน PS2\n"
|
||||
"PCSX2 จะพยายามบันทึกและคืนกลับค่าสถานภาพ แต่ถ้าปลั๊กอินที่เลือกใหม่เข้ากันไม่ได้\n"
|
||||
"การฟื้นฟูอาจจะล้มเหลว และความคืบหน้าในปัจจุบันจะหายไป \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะใช้งานการตั้งค่าเดี๋ยวนี้?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ปลั๊กอินทั้งหมดต้องมีการเลือกใช้ที่ถูกต้องสำหรับการรัน %s \n"
|
||||
"ถ้าคุณไม่สามารถเลือกอันที่ถูกต้องเนื่องจากปลั๊กอินสูญหายหรือการติดตั้ง %s ที่ไม่สมบูรณ์\n"
|
||||
"จงกด ยกเลิก เพื่อปิดผังการกำหนดค่า"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||||
"demanding games, slows down others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games may have higher internal framerates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||||
msgstr "0 - ปิดการทำงาน การขโมยรอบหมุน VU, การตั้งค่าที่เข้ากันได้โดยส่วนใหญ่"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||||
"panel first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Speedhack มักจะเพิ่มความเร็วของการจำลอง แต่อาจทำให้เกิดความบกพร่อง เสียงแตก และ\n"
|
||||
"การอ่านอัตราเฟรม (FPS) ผิดพลาด เมื่อการจำลองมีปัญหา ให้ปิดการทำงานผังนี้เป็นอันดับแรก"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
||||
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
||||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
||||
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
||||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"อัพเดต Status Flags บนบล็อคที่จะอ่านพวกมันเท่านั้น แทนที่จะทำทุกเวลา\n"
|
||||
"สิ่งนี้จะช่วยรักษาเวลามากที่สุด และ Super VU ก็ทำบางสิ่งที่คล้ายกันเป็นค่าตั้งต้น"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"แฮ็คนี้ทำงานได้ดีที่สุดสำหรับเกมที่ใช้การลงทะเบียน INTC Status เพื่อรอ vsyncs ซึ่งรวมถึงแนว "
|
||||
"RPG non-3D โดยส่วนมาก\n"
|
||||
"เกมที่ไม่ใช้วิธีการนี้ของ vsync จะไม่เห็นความเร็วเพิ่มขึ้นหรือเพิ่มเล็กน้อยจากแฮ็คนี้"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เริ่มแรกพุ่งเป้าไปยัง EE idle loop ที่ตำแหน่ง 0x81FC0 ใน kernel, แฮ็คนี้พยายาม\n"
|
||||
"ตรวจจับลูปที่มีการการันตีส่วนหลัก เพื่อส่งผลให้เกิดสถานภาพเครื่องเหมือนเดิมในทุก ๆ การทำซ้ำ\n"
|
||||
"จนกระทั่งเหตุการณ์ที่ลำดับไว้กระตุ้นการจำลองของหน่วยอื่น หลังจากการทำซ้ำ ๆ ของลูปนั้น\n"
|
||||
"เราก้าวไปสู่เวลาของเหตุการณ์ถัดไปหรือจุดสิ้นสุดของตัวแบ่งเวลาของตัวประมวลผล, "
|
||||
"อันไหนก็ตามที่มาก่อน"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ตรวจสอบรายการเข้ากันได้ของ HDLoader สำหรับเกมที่ทราบและมีการออกสิ่งนี้ไว้ \n"
|
||||
"(มักจะทำหมายเหตุว่า ความต้องการ 'mode 1' หรือ 'slow DVD') "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||||
"not be available either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"หมายเหตุ เมื่อการจำกัดเฟรมถูกปิดการทำงาน โหมดเทอร์โบและโหมดเคลื่อนไหวช้า "
|
||||
"จะไม่มีผลทั้งคู่เช่นกัน"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"แจ้งเตือน: เนื่องด้วยการออกแบบอุปกรณ์ PS2, การข้ามเฟรมแบบแม่นยำจึงเป็นไปไม่ได้\n"
|
||||
"การเปิดการทำงานมันจะเป็นสาเหตุความผิดพลาดที่รุนแรงของกราฟิกในบางเกม"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||||
"errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เปิดการทำงานสิ่งนี้ ถ้าคุณคิดว่าการประสานสายงาน MTGS เป็นสาเหตุของการขัดข้อง "
|
||||
"หรือความผิดผลาดด้านกราฟฟิก "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||||
"hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ระบบของคุณช้าเกินไปที่จะเป็นแหล่งทรัพยากรจำลองสำหรับ PCSX2 ในการรัน \n"
|
||||
"นี่อาจเกิดจาก swapfile เล็กหรือถูกปิดการทำงาน หรือเพราะโปรแกรมอื่นที่กินทรัพยากรมหาศาล"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"หน่วยความจำหมด (sorta), รีคอมไพเลอร์ SuperVU "
|
||||
"ไม่สามารถสงวนช่วงหน่วยความจำจำเพาะที่ต้องการ\n"
|
||||
"และจะไม่เหลือให้ใช้การได้ นี่ไม่ใช่ความผิดพลาดที่วิกฤต จนกระทั้ง \n"
|
||||
"sVU rec นั้นล้าสมัย และคุณควรต้องใช้ microVU แทน :)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
|
||||
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
|
||||
#~ "such as ePSXe or PCSX."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "PCSX2 ไม่รองรับดิสก์เกม Playstation 1 ถ้าคุณต้องการเล่นเกมนี้\n"
|
||||
#~ "คุณจะต้องดาวน์โหลดตัวจำลอง ePSXe หรือ PCSX"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
|
||||
#~ "just be running *really* slowly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "สายงาน '%s' ไม่ตอบสนอง มันอาจหยุดชะงักหรือ\n"
|
||||
#~ "อาจจะกำลังรันแบบช้ามาก*จริง ๆ*"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Presets info:\n"
|
||||
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
||||
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
||||
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
||||
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ค่าที่ตั้งล่วงหน้า จะใช้ speedhacks, ตัวเลือกรีคอมไพเลอร์บางตัว และบางวิธีแก้ปัญหาเกมที่ทราบ "
|
||||
#~ "เพื่อเพิ่มความเร็ว\n"
|
||||
#~ "วิธีแก้ปัญหาเกมที่สำคัญและทราบแล้ว จะถูกใช้โดยอัตโนมัติ \n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "ข้อมูลค่าที่ตั้งล่วงหน้า:\n"
|
||||
#~ "1 - การจำลองที่ถูกต้องที่สุด แต่ก็ช้าที่สุดด้วย \n"
|
||||
#~ "3 --> พยายามสร้างสมดุลย์ของความเร็วและความเข้ากัน \n"
|
||||
#~ "4 - บางแฮ็คที่รุนแรงขึ้น \n"
|
||||
#~ "6 - แฮ็คที่มากเกินไปอาจจะทำให้เกมส่วนมากช้าลงได้\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ค่าที่ตั้งล่วงหน้า จะใช้ speedhacks, ตัวเลือกรีคอมไพเลอร์บางตัว และบางวิธีแก้ปัญหาเกมที่ทราบ "
|
||||
#~ "เพื่อเพิ่มความเร็ว\n"
|
||||
#~ "วิธีแก้ปัญหาเกมที่สำคัญและทราบแล้ว จะถูกใช้โดยอัตโนมัติ \n"
|
||||
#~ " \n"
|
||||
#~ "--> เอาเครื่องหมายออก เพื่อปรับเปลี่ยนการตั้งค่าด้วยตนเอง (โดยมีค่าที่ตั้งล่วงหน้าเป็นฐาน)\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
||||
#~ msgstr "แจ้งเตือน: ค่าตัวเลือกตั้งต้นมักจะดีกับเกมส่วนใหญ่"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
|
||||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "3 - ลดอัตราหมุนของ EE ลงราว 50% ความเร็วเพิ่มขึ้นปานกลาง แต่*จะ*เกิดเสียงตะกุกตะกักบน "
|
||||
#~ "FMV"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
||||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "3 - ลดอัตราหมุนของ EE ลงราว 50% ความเร็วเพิ่มขึ้นปานกลาง แต่*จะ*เกิดเสียงตะกุกตะกักบน "
|
||||
#~ "FMV"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
|
||||
#~ "games with high compatibility."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "2 - ลดอัตราหมุนของ EE ลงราว 33%, ความเร็วเพิ่มขึ้นเล็กน้อย "
|
||||
#~ "สำหรับเกมส่วนใหญ่ที่มีความเข้ากันได้สูง"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
||||
#~ "real PS2 EmotionEngine."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "1 - อัตราหมุนตั้งต้น, นี่จะใกล้เคียงกับความเร็วแท้จริงของ EmotionEngine PS2 ของจริง"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
|
||||
#~ "most games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "1 - การขโมยรอบหมุน VU แบบอ่อน, เข้ากันได้ต่ำกว่า แต่จะเพิ่มความเร็วสำหรับเกมส่วนใหญ่"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
|
||||
#~ "significant speedups in some games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "2 - การขโมยรอบหมุน VU ปานกลาง, ความเข้ากันได้ต่ำพอกัน "
|
||||
#~ "แต่จะเพิ่มความเร็วอย่างมีนัยสำคัญสำหรับบางเกม"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
||||
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "3 - การขโมยรอบหมุน VU มากที่สุด, ประโยชน์มีจำกัด จะทำให้เกิดการมองเห็นแบบหรี่ กระพริบ "
|
||||
#~ "หรือช้าลงในเกมส่วนใหญ่"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
|
||||
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
|
||||
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
|
||||
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
|
||||
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
|
||||
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "การตั้งค่าที่สูงขึ้นบนตัวเลื่อนนี้ มีผลลดความเร็วนาฬิกา R5900 core cpu ของ EmotionEngine\n"
|
||||
#~ "และมักนำความเร็วที่สูงขึ้นมากมาสู่เกม แต่จะล้มเหลว\n"
|
||||
#~ "ในการใช้ประโยชน์ให้เต็มสมรรถนะฮาร์ดแวร์ PS2 ของจริง"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
||||
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
|
||||
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ตัวเลื่อนนี้จะควบคุมจำนวนรอบหมุนหน่วย VU ที่ขโมยจาก EmotionEngine\n"
|
||||
#~ "ค่าที่สูงกว่าจะเพิ่มการขโมยรอบหมุนจาก EE สำหรับแต่ละ VU microprogram ที่เกมรัน"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
|
||||
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
|
||||
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
||||
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ลบตัวรบกวน benchmark ใด ๆ ที่เกิดจากสายงาน MTGS หรือ GPU "
|
||||
#~ "ขึ้นไปตัวเลือกนี้ดีที่สุดถ้าใช้ร่วมกับ\n"
|
||||
#~ "การบันทึกสถานภาพ: บันทึกสถานภาพที่สภาวะในอุดมคติ, ใช้งานสิ่งนี้ "
|
||||
#~ "และโหลดบันทึกสถานภาพอีกครั้ง \n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "คำเตือน: ตัวเลือกนี้สามารถเปิดการทำงานตอนไหนก็ได้ แต่จะไม่สามารถยกเลิกตอนไหนก็ได้ "
|
||||
#~ "(วิดีโอมักจะมีลักษณะแย่) \""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
||||
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
||||
#~ "will be *very* slow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "คำเตือน: คอมพิวเตอร์ของคุณไม่รองรับ SSE2 "
|
||||
#~ "ซึ่งจำเป็นสำหรับรีคอมไพเลอร์และปลั๊กอินหลายตัวของ PCSX2\n"
|
||||
#~ "ตัวเลือกของคุณจะมีอย่างจำกัด และการจำลองจะให้ผลที่ช้า*มาก*"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
||||
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
||||
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
||||
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
||||
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
||||
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "เปิดการใช้งาน Vsync เมื่ออัตราเฟรมมีความเร็วเต็มที่แน่นอน\n"
|
||||
#~ "การตกลงต่ำกว่านั้น, Vsync จะถูกปิดการใช้งาน เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหาต่อสมรรถนะที่จะมีต่อ ๆ ไป\n"
|
||||
#~ "หมายเหตุ: สิ่งนี้จะทำงานได้ผลดีเฉพาะ GSdx คือ ปลั๊กอิน "
|
||||
#~ "GSและกับการกำหนดค่าให้ใช้มันกับตัวนำแสดงผลฮาร์ดแวร์ DX10/11\n"
|
||||
#~ "ปลั๊กอินอื่นหรือโหมดแสดงผลอื่นจะละเลยมันไป หรือแสดงเฟรมสีดำกระพริบเมื่อไหร่ก็ตามที่สลับโหมด\n"
|
||||
#~ "รวมทั้งมันต้องการให้ Vsync ถูกเปิดการใช้งานด้วย"
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,993 +0,0 @@
|
|||
# Simplified Chinese Translation for PCSX2
|
||||
# Copyright (C) 2010-2011 PCSX2 Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
||||
# Wei Mingzhi <whistler_wmz@users.sf.net>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.4.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-04 20:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Wei Mingzhi <whistler_wmz@users.sf.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxExpandMsg\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: pcsx2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"没有足够的虚拟内存可用,或所需的虚拟内存映射已经被其它进程、服务或 DLL 保留。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||||
msgstr "读写 NMV/MEC 文件失败,请检查你的 BIOS 与权限设置"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||||
"a lot of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"重编译器无法保留内部缓存所需的连续内存空间。此错误可能是由虚拟内存资源不足引"
|
||||
"起,如交换文件过小或未使用交换文件、某个其它程序正占用过大内存。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 无法分配 PS2 虚拟机所需内存。请关闭一些占用内存的后台任务后重试。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||||
"have been disabled:"
|
||||
msgstr "警告: 部分已配置的 PS2 重编译器初始化失败且已被禁用:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"注意: 重编译器对 PCSX2 非必需,但是它们通常可大大提升模拟速度。如错误已解决,"
|
||||
"您可能要手动重新启用以上列出的重编译器。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 需要一个 PS2 BIOS 才可以运行。由于法律问题,您必须从一台属于您的 PS2 实"
|
||||
"机中取得一个 BIOS 文件。请参考常见问题及教程以获取进一步的说明。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"忽略\": 继续等待进程响应。\n"
|
||||
"\"取消\": 尝试取消进程。\n"
|
||||
"\"终止\": 立即退出 PCSX2。\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||||
"below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"请确保这些文件夹已被建立且您的用户账户对它们有写入权限 -- 或使用管理员权限重"
|
||||
"新运行 PCSX2 (可以使 PCSX2 能够自动建立必要的文件夹)。如果您没有此计算机的管"
|
||||
"理员权限,您需要切换至用户文件模式 (单击下面的按钮)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"请注意,生成的文件可能不包含所有存档,具体取决于在源记忆卡中存储的存档。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
||||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||||
"responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告: 转换记忆卡可能需要一些时间! 在转换过程中请勿关闭模拟器,即使模拟器停止"
|
||||
"响应。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "将这个记忆卡转换成一个标准的 8 MB .ps2 记忆卡文件。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "将这个记忆卡转换成一个 16 MB .ps2 记忆卡文件。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "将这个记忆卡转换成一个 32 MB .ps2 记忆卡文件。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "将这个记忆卡转换成一个 64 MB .ps2 记忆卡文件。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||||
"properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr "NTFS 压缩可以随时使用 Windows 资源管理器中的文件属性更改。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"这是 PCSX2 保存您的设置选项的文件夹,包括大多数插件生成的设置选项 (此选项对于"
|
||||
"一些旧的插件可能无效)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||||
"import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您可以指定一个您的 PCSX2 设置选项所在位置。如果此位置包含已有的 PCSX2 设置,"
|
||||
"您可以选择导入或覆盖它们。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"此向导将引导您配置插件、记忆卡及 BIOS。如果您是第一次运行 %s,建议您先查看自"
|
||||
"述文件及配置说明。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 需要一个合法的 PS2 BIOS 副本来运行游戏。\n"
|
||||
"使用非法复制或下载的副本为侵权行为。\n"
|
||||
"您必须从您自己的 Playstation 2 实机中取得 BIOS。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||||
"values?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"配置的文件夹中已有 %s 设置。您想导入这些设置还是用 %s 默认设置覆盖它们?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(或单击取消选择一个不同的设置文件夹)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS 压缩是内置、高效、可靠的;通常对于记忆卡文件压缩比非常高 (强烈建议使用此"
|
||||
"选项)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||||
"Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"以强制游戏在读取即时存档后重新检索记忆卡内容的方式避免记忆卡损坏。可能不与所"
|
||||
"有游戏兼容 (如 Guitar Hero 《吉他英雄》)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
||||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||||
"for saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(仅限文件夹) 每次执行软件更改时重新索引记忆卡内容。这可以防止记忆卡耗尽存档空"
|
||||
"间。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告! 您正在使用命令行选项运行 PCSX2,这将覆盖您已配置的设定。这些命令行选项"
|
||||
"将不会在设置对话框中反映,且如果您更改了任何选项的话命令行选项将失效。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告! 您正在使用命令行选项运行 PCSX2,这将覆盖您已配置的插件或文件夹设定。这"
|
||||
"些命令行选项将不会在设置对话框中反映,且如果您更改了任何选项的话命令行选项将"
|
||||
"失效。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
||||
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
||||
"box to apply settings manually.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
||||
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
||||
"to no side effects.\n"
|
||||
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
||||
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"risks causing problems in other cases.\n"
|
||||
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
||||
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
||||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgstr "此动作将复位当前的 PS2 虚拟机状态;当前进度将丢失。是否确认?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"此命令将清除 %s 的设置且允许您重新运行首次运行向导。您需要在此操作完成后重新"
|
||||
"启动 %s。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"警告!! 单击确定将删除全部 %s 的设置且强制关闭应用程序,当前模拟进度将丢失。是"
|
||||
"否确定?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(注: 插件设置将不受影响)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||||
"problem\n"
|
||||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d 插槽上的记忆卡已自动被禁用。您可以随时在主菜单上的配置:记忆卡中改正问题并"
|
||||
"重新启用记忆卡。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||||
msgstr "(FolderMcd) 记忆卡已满,无法加入: %s"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"请选择一个合法的 BIOS。如果您不能作出合法的选择请单击取消来关闭配置面板。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
msgstr "注: 大多数游戏使用默认选项即可。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgstr "指定的路径/目录不存在。是否需要创建?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr "选中时此文件夹将自动反映当前 PCSX2 用户设置选项相关的默认值。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||||
"'0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"缩放 = 100: 图像适合窗口大小,无任何裁剪。\n"
|
||||
"大于或小于 100: 放大/缩小。\n"
|
||||
"0: 自动放大直到黑条消失 (纵横比将被保持,部分图像将位于屏幕外面)。\n"
|
||||
" 注: 一些游戏手动绘制黑条,这种情况黑条将不会被移除。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"键盘: Ctrl+小键盘加号: 放大,Ctrl+小键盘减号: 缩小,Ctrl+小键盘星号: 在 100 "
|
||||
"和 0 之间切换"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||||
"plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"垂直同步可以消除花屏但通常对性能有较大影响。通常仅应用于全屏幕模式,且不一定"
|
||||
"对所有的 GS 插件都有效。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"选中此项强制 GS 窗口中不显示鼠标光标。在使用鼠标控制游戏时比较有用。默认状态"
|
||||
"鼠标在 2 秒不活动后隐藏。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"启动或恢复模拟时自动切换至全屏。您可以使用 Alt+Enter 随时切换全屏或窗口模式。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||||
"pausing the emulator."
|
||||
msgstr "在按 ESC 或挂起模拟器时彻底关闭 GS 窗口。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知影响以下游戏:\n"
|
||||
" * 数码恶魔传说 (修正 CG 及崩溃问题)\n"
|
||||
" * 极限滑雪 (修正图像错误及崩溃问题)\n"
|
||||
" * 生化危机: 死亡目标 (导致纹理混乱)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II and III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知对以下游戏有效:\n"
|
||||
" * 死神刀刃战士\n"
|
||||
" * 梦幻骑士 2 和 3\n"
|
||||
" * 巫术"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知影响以下游戏:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (学校的炼金术士)\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知影响以下游戏:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited (无限试驾 2)\n"
|
||||
" * Transformers (变形金刚)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"建议在主菜单启用 '自动应用游戏特殊修正',而不建议在此手动设置 ('自动' 即针对"
|
||||
"特定游戏自动应用对应修正)。事实上,手动设置并不能提升性能,反而会降低性能。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"游戏特殊修正可以修复一些游戏中的模拟错误。\n"
|
||||
"但它也可能导致兼容或性能问题。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"最安全的方式是禁用任何游戏特殊修正。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgstr "即将删除已格式化的记忆卡 '%s'。此记忆卡中所有数据将丢失! 是否确定?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgstr "失败: 只允许复制到一个空的 PS2 端口或文件系统。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||||
msgstr "失败: 目标记忆卡 '%s' 正在被使用。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"请在下面选择您偏好的 PCSX2 用户文档默认位置 (包括记忆卡、截图、设置选项及即时"
|
||||
"存档)。这些文件夹位置可以随时在 \"插件及 BIOS 选择\" 面板中更改。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||||
"default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您可以在此更改 PCSX2 用户文档的默认位置 (包括记忆卡、截图、设置选项及即时存"
|
||||
"档)。此选项仅对由安装时的默认值设定的标准路径有效。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"此文件夹是 PCSX2 保存即时存档的位置;即时存档可使用菜单/工具栏或 F1/F3 (保存/"
|
||||
"读取) 使用。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"此文件夹是 PCSX2 保存截图的位置。实际截图格式和风格对于不同的 GS 插件可能不"
|
||||
"同。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||||
"ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"此文件夹是 PCSX2 保存日志记录和诊断转储的位置。大多数插件也将使用此文件夹,但"
|
||||
"是一些旧的插件可能会忽略它。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||||
"current progress will be lost.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告! 更换插件需要彻底关闭并重新启动 PS2 虚拟机。PCSX2 将尝试保存即时存档并读"
|
||||
"取,但如果新选择的插件不兼容将失败,当前进度将丢失。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"是否确认应用这些设置?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要运行 %s,所有插件必须设定为合法。如果由于插件缺失或不完整的 %s 安装您不能做"
|
||||
"出合法选择,请单击取消关闭配置面板。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||||
"demanding games, slows down others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games may have higher internal framerates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||||
msgstr "0 - 禁用 VU 周期挪用。兼容性最高!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||||
"panel first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"速度 Hack 通常可以提升模拟速度,但也可能导致错误、声音问题或虚帧。如模拟有问"
|
||||
"题请先尝试禁用此面板。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
||||
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
||||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
||||
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
||||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"仅在标志位被读取时更新,而不是总是更新。此选项通常是安全的,Super VU 默认会以"
|
||||
"相似的方式处理。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在单独的线程是运行 VU1 (仅限 microVU1)。通常在三核以上 CPU 中有提速效果。此选"
|
||||
"项对大多数游戏是安全的,但一部分游戏可能不兼容或导致没有响应。对于受限于 GS "
|
||||
"的游戏,可能会造成性能下降 (特别是在双核 CPU 上)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"此选项对于使用 INTC 状态寄存器来等待垂直同步的游戏效果较好,包括一些主要的 "
|
||||
"3D RPG 游戏。对于不使用此方法的游戏没有提速效果。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"主要针对位于内核地址 0x81FC0 的 EE 空闲循环,此 Hack 试图检测循环体在一个另外"
|
||||
"的模拟单元计划的事件处理过程之前不保证产生相同结果的循环。在一次循环体执行之"
|
||||
"后,将下一事件的时间或处理器的时间片结束时间 (孰早) 做出更新。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"请参看 HDLoader 兼容性列表以获取启用此项会出现问题的游戏列表。(通常标记为需"
|
||||
"要 'mode 1' 或 '慢速 DVD')"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||||
"not be available either."
|
||||
msgstr "注意: 如限帧被禁用,快速模式和慢动作模式将不可用。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"注意: 由于 PS2 硬件设计,不可能准确跳帧。启用此选项可能在游戏中导致图像错误。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||||
"errors."
|
||||
msgstr "如您认为 MTGS 线程同步导致崩溃或图像错误,请启用此项。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||||
"hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您的系统没有足够的资源运行 PCSX2。可能是由于交换文件过小或未使用,或其它占用"
|
||||
"资源的程序。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"内存溢出: SuperVU 重编译器无法保留所需的指定内存范围,且将不可用。这不是一个"
|
||||
"严重错误,sVU 重编译器已过时,您应该使用 microVU。:)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
|
||||
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
|
||||
#~ "such as ePSXe or PCSX."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "PCSX2 不支持 Playstation 1 游戏。如果您想模拟 PS1 游戏请下载一个 PS1 模拟"
|
||||
#~ "器,如 ePSXe 或 PCSX。"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
|
||||
#~ "just be running *really* slowly."
|
||||
#~ msgstr "线程 '%s' 没有响应。它可能出现死锁,或可能仅仅是运行得*非常*慢。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Presets info:\n"
|
||||
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
||||
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
||||
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
||||
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "预置将影响速度 Hack、一些重编译器选项及一些已经可提升速度的游戏特殊修"
|
||||
#~ "正。\n"
|
||||
#~ "已知的游戏特殊修正 (\"补丁\") 将自动被应用。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "预置信息:\n"
|
||||
#~ "1 - 模拟精确度最高,但速度最低。\n"
|
||||
#~ "3 --> 试图平衡速度及兼容性。\n"
|
||||
#~ "4 - 一些更多的 Hack。\n"
|
||||
#~ "6 - 过多 Hack,有可能拖慢大多数游戏的速度。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "预置将影响速度 Hack、一些重编译器选项及一些已经可提升速度的游戏特殊修"
|
||||
#~ "正。\n"
|
||||
#~ "已知的游戏特殊修正 (\"补丁\") 将自动被应用。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "--> 取消此项可手动修改设置 (基于当前预置)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
||||
#~ msgstr "注: 大多数游戏使用默认选项即可。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
|
||||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "-3 - 将 EE 周期频率减少约 50%。较大提速效果,但将导致很多 CG 动画中的音频"
|
||||
#~ "出现间断。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
||||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "-2 - 将 EE 周期频率减少约 40%。中等提速效果,但可能导致很多 CG 动画中的音"
|
||||
#~ "频出现间断。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
|
||||
#~ "games with high compatibility."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "-1 - 将 EE 周期频率减少约 25%。对大多数游戏有轻微提速效果,兼容性较高。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
||||
#~ "real PS2 EmotionEngine."
|
||||
#~ msgstr "0 - 默认周期频率 (100%)。完全重现 PS2 实机情感引擎的实际速度。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
|
||||
#~ "requirements, may increase in-game FPS."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "1 - 将 EE 周期频率提升约 30%。略微提升硬件需求,可能会提高游戏内部帧率。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
|
||||
#~ "requirements, may noticeably increase in-game FPS."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "2 - 将 EE 周期频率提升约 80%。中等提升硬件需求,可能会显著提高游戏内部帧"
|
||||
#~ "率。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases "
|
||||
#~ "hardware requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
|
||||
#~ "This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "3 - 将 EE 周期频率提升约 200%。大幅度提升硬件需求,可能会显著提高游戏内部"
|
||||
#~ "帧率。\n"
|
||||
#~ "此设置可能导致游戏无法启动。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
|
||||
#~ "most games."
|
||||
#~ msgstr "1 - 轻微 VU 周期挪用。兼容性较低,但对大多数游戏有一定的提速效果。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
|
||||
#~ "significant speedups in some games."
|
||||
#~ msgstr "2 - 中等 VU 周期挪用。兼容性更低,但对一些游戏有较大的提速效果。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
||||
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "3 - 最大的 VU 周期挪用。对大多数游戏将造成图像闪烁或速度拖慢,用途有限。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
|
||||
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
|
||||
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
|
||||
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
|
||||
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
|
||||
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "降低此数值可减少情感引擎的 R5900 CPU 的时钟速度,通常对于未完全使用 PS2 实"
|
||||
#~ "机硬件全部潜能的游戏有较大提速效果。相反,提高此数值可有效提升时钟速度,这"
|
||||
#~ "可能使游戏内部帧率提升,同时也提高了性能需求,并可能导致错误。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
||||
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
|
||||
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "此选项控制 VU 单元从情感引擎挪用的时钟周期数目。较高数值将增加各个被游戏执"
|
||||
#~ "行的 VU 微程序从 EE 挪用的周期数目。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
|
||||
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
|
||||
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
||||
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "禁用全部由 MTGS 线程或 GPU 开销导致的测试信息。此选项可与即时存档配合使"
|
||||
#~ "用: 在理想的场景中存档,启用此选项,读档。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "警告: 此选项可以即时启用但通常不能即时关闭 (通常会导致图像损坏)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
||||
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
||||
#~ "will be *very* slow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "警告: 您的计算机不支持 SSE2。PCSX2 重编译器及插件需要 SSE2 才可以运行。很"
|
||||
#~ "多选项将会不可用且模拟速度将会*非常*慢。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
||||
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
||||
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
||||
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
||||
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
||||
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "如帧率处于全速状态则启用垂直同步,否则垂直同步将被禁用以避免性能进一步损"
|
||||
#~ "失。\n"
|
||||
#~ "注:此选项目前仅可用于 GSdx 插件,且被配置为 DX10/11 硬件渲染模式。其它插件"
|
||||
#~ "或渲染模式将忽略此选项或导致图像闪烁。此选项同时需要垂直同步在插件配置中被"
|
||||
#~ "启用。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "假定未来的块不需要旧的标志实例数据。这应该是安全的。是否导致游戏出现问题仍"
|
||||
#~ "然未知。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "此操作将把 %u 插槽上的记忆卡内容复制到 %u 插槽。目标插槽记忆卡的数据将丢"
|
||||
#~ "失。是否确认?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No reason given."
|
||||
#~ msgstr "无理由给出。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||||
#~ msgstr "线程活动: 开始、分离、同步、删除等等。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||||
#~ msgstr "包含空闲事件处理及一些其它的非常见事件使用。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
||||
#~ "to open."
|
||||
#~ msgstr "MTGS 线程在等待 GS 插件打开时失去响应。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||||
#~ msgstr "内置记忆卡插件初始化失败。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safest"
|
||||
#~ msgstr "最安全"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safe (faster)"
|
||||
#~ msgstr "安全 (较快)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Balanced"
|
||||
#~ msgstr "平衡"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive"
|
||||
#~ msgstr "较激进"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aggressive plus"
|
||||
#~ msgstr "激进"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
||||
#~ msgstr "不稳定"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
#~ msgstr "在较小区域中显示较多日志内容。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
#~ msgstr "我使用的 (程序员)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Its nice and readable."
|
||||
#~ msgstr "可读性较高。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
#~ msgstr "仅用于较高分辩率。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
#~ msgstr "默认柔色调色彩主题。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||||
#~ "their optic nerves."
|
||||
#~ msgstr "经典黑色主题。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||||
#~ msgstr "如选中,日志窗口将在其它窗口上面显示。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||||
#~ "behavior."
|
||||
#~ msgstr "如果您需要最安全的记忆卡行为,请使用此选项。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||||
#~ msgstr "16MB 或 32MB 记忆卡通常具有相同的兼容性。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
#~ "unlikely)."
|
||||
#~ msgstr "可能出现错误的记忆卡行为 (一般不会)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||||
#~ msgstr "在事件被传递至 PS2 虚拟机时记录到日志中。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
||||
#~ "be valid floating point numerics."
|
||||
#~ msgstr "解析 NTSC 或 PAL 帧率时出错。设定值必须是一个合法的浮点数值。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||||
#~ "very slow."
|
||||
#~ msgstr "仅供诊断 MTGS 中可能的错误,可能会非常慢。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||||
#~ "components."
|
||||
#~ msgstr "彻底禁用所有的 GS 插件活动;可用于评测 EE 内核组件性能。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "独占全屏模式可能在旧的 CRT 显示器上效果较好,对一些旧显卡速度较快。但通常"
|
||||
#~ "可能在进入或退出全屏模式时导致内存泄露或随机崩溃。"
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,963 +0,0 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 18:22+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: hhhhojeihsu\n"
|
||||
"Language-Team: pcsx2fan\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: F:/PCSX2_0.9.9_GUI_翻譯/SRC_0.9.9_trunk_4915\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"可用的虛擬記憶體不足,或必備的虛擬記憶體映射已經被其他處理程序、服務,或 DLL "
|
||||
"保留。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||||
msgstr "無法讀取或寫入 NVM/MEC 檔。請檢查 BIOS 設置與權限設置。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||||
"a lot of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"重編譯器無法保留內部快取所需的連續記憶體空間。此錯誤可能由虛擬記憶體資源不足"
|
||||
"引起,譬如分頁檔案過小、沒有分頁檔案,或是有程式霸佔大量記憶體所引起。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 無法分配 PS2 虛擬機所需要的記憶體空間。請關閉一些使用大量記憶體的背景程"
|
||||
"式並再次嘗試。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||||
"have been disabled:"
|
||||
msgstr "警告:某些配置的 PS2 重編譯器初始化失敗,並且被停用:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"注意:執行 PCSX2 不一定需要重編譯器,但重編譯器通常能實質的提升模擬速度。若錯"
|
||||
"誤已經解決,您可能需要手動重新啟用上面列出的重編譯器。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 需要 PS2 BIOS 才能運行。基於法律上的原因,您「必須」從自己的 PS2 主機"
|
||||
"(借的不算)取得 BIOS。請洽 FAQ 和指南來取得更進一步的說明。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"「忽略」以繼續等待執行緒回應。\n"
|
||||
"「取消」以嘗試取消執行緒。\n"
|
||||
"「終止」以立即結束 PCSX2。\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||||
"below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"請確保這些資料夾已經建立,並且您的帳戶具有寫入這些資料夾的權限;或以更高的"
|
||||
"(管理員)權限重新執行 PCSX2,應該就能授予程式建立所需的資料夾。若您在這台電"
|
||||
"腦上沒有足夠的權限,則需要切換至使用者文件(User Documents)模式(按下方的按"
|
||||
"鈕)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||||
msgstr "請注意所生成的檔案可能不包含所有的存檔,取決於來源記憶卡中有多少。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
||||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||||
"responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告:轉換儲存卡可能需要一段時間!請不要在轉換過程中關閉模擬器,即使模擬器看"
|
||||
"起來對於任何操作沒有反應。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "將此記憶卡轉換為 8 MB 記憶卡的 .ps2 檔案格式。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "將此記憶卡轉換為 16 MB 記憶卡的 .ps2 檔案格式。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "將此記憶卡轉換為 32 MB 記憶卡的 .ps2 檔案格式。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "將此記憶卡轉換為 64 MB 記憶卡的 .ps2 檔案格式。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||||
"properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr "NTFS 壓縮可以被隨時變更,透過檔案總管中右鍵選單的「內容」選項。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 使用這個資料夾儲存您的設定,包括大多數外掛的設定(一些較舊的外掛可能不"
|
||||
"將設定儲存在這個資料夾裡面)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||||
"import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您可以選擇在這裡指定一個位置用來儲存 PCSX2 的設定檔。如果指定的位置已經存在 "
|
||||
"PCSX2 設定檔,您可以選擇匯入或覆寫現存的設定。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"本精靈將指導您配置外掛、記憶卡、BIOS。若這是您首次安裝 %s,建議您閱讀讀我檔案"
|
||||
"和「配置指南」。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"為了運行遊戲,PCSX2 需要一份「合法」的 PS2 BIOS 拷貝。\n"
|
||||
"您不能使用從朋友或網路借來的 PS2 BIOS 拷貝。\n"
|
||||
"您必須從您「自己」的 Playstation 2 主機擷取 BIOS。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||||
"values?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在指定的設定檔資料夾發現已經存在的 %s 設定檔。您想要匯入其中的設定,或以 %s "
|
||||
"的預設設定覆寫設定檔?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(或按「取消」選擇一個不同的設定檔資料夾)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS 壓縮是內建、快速且完全可靠的;通常在記憶卡壓縮上表現非常好。(強烈推薦此"
|
||||
"選項)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||||
"Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"讀取即時存檔後,透過強制讓遊戲重新索引記憶卡的內容以避免記憶卡損壞。可能無法"
|
||||
"和所有遊戲都相容(已知「吉他英雄」不相容)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
||||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||||
"for saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(僅適用於資料夾類型)每次更換遊戲時重新索引記憶卡的內容,防止存檔用記憶卡容"
|
||||
"量不足。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告!您執行的 PCSX2 命令列選項覆寫現有設定。這些命令列選項不會反映到設定視窗"
|
||||
"中,並且您在這裡套用任何變更會停用這些選項。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告!您執行的 PCSX2 命令列選項覆寫現有外掛或資料夾設定。這些命令列選項不會反"
|
||||
"映到設定視窗中,並且您在這裡套用任何變更會停用這些選項。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
||||
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
||||
"box to apply settings manually.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
||||
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
||||
"to no side effects.\n"
|
||||
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
||||
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"risks causing problems in other cases.\n"
|
||||
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||||
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
||||
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
||||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"這些預設的配置會套用一些遊戲加速器 (speed hack),或許能加速效能不足的系統或"
|
||||
"對效能需求非比尋常的遊戲。取消勾選來手動套用設定。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) 最安全的:不使用遊戲加速器。最穩定,但有可能會是最慢的設定。\n"
|
||||
"2) 安全的:預設的設定。套用一些已知可以提升效能的遊戲加速器,基本上沒有或者有"
|
||||
"很少的副作用。\n"
|
||||
"3) 平衡的:對於四核心的 CPU 或許有所幫助。\n"
|
||||
"4) 積極的:對在效能不足的 CPU 上執行需求不高的遊戲或許有幫助,但是對於這個情"
|
||||
"境外的狀況會有造成問題的風險。\n"
|
||||
"5) 非常積極的:對在效能不足的 CPU 上執行需求不高的遊戲或許有幫助,但是對於這"
|
||||
"個情境外的狀況基本上會造成問題。\n"
|
||||
"6) 基本上有害的:嚴峻的使用遊戲加速器。對於極少部分效能要求高的遊戲有幫助,但"
|
||||
"是對於其他情境有負面效果。不建議效能不足的電腦使用。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgstr "重置當前的 PS2 虛擬機狀態;所有的遊戲進度將會遺失。您確定嗎?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"此指令將會清除 %s 的設定,並且允許您重新執行首次執行精靈。本操作完成之後,您"
|
||||
"需要手動重新啟動 %s。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"警告!!按「確定」刪除 %s 的「所有」設定,並會強行關閉 PCSX2,遺失所有當前的"
|
||||
"遊戲進度。您真的確定嗎?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(注意:各個外掛自身的設定不受影響)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||||
"problem\n"
|
||||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PS2 插槽 %d 的記憶卡已經被自動停用。您可以隨時透過「PCSX2 主選單 => 設定 => "
|
||||
"記憶卡」來修正此問題並重新啟用記憶卡。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||||
msgstr "(FolderMcd) 記憶體空間已滿,無法新增: %s"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"請選擇一個有效的 BIOS。若您無法作出有效的選擇,請按「取消」關閉設定視窗。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
msgstr "注意:大多數遊戲只需使用預設設定即可。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||||
msgstr "指定的路徑或資料夾不存在。您想要新增嗎?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當勾選時,此資料夾將會自動反映與 PCSX2 當前的使用者設定所關聯的預設值。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"關閉: 停用暫時長寬比切換。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: 在 4:3 遊戲動畫播放時暫時將長寬比切換至 4:3 。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: 在 16:9 遊戲動畫播放時暫時將長寬比切換至 16:9 。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||||
"'0'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"100:畫面不縮放\n"
|
||||
"大於 100:畫面放大;小於 100:畫面縮小\n"
|
||||
"0:自動放大畫面直到黑邊消失(保持畫面比例,部分畫面放大至顯示範圍外無法顯"
|
||||
"示)\n"
|
||||
" 注意:一些遊戲畫面本身自帶黑邊,這樣的黑邊無法透過數值設定為 0 來移除\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"鍵盤熱鍵:Ctrl + Num+ 畫面放大;Ctrl + Num- 畫面縮小;Ctrl + Num * 切換 "
|
||||
"100 / 0"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||||
"plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"垂直同步消除遊戲畫面出現斷層(Screen tearing),但是通常會大幅損失效能。通常"
|
||||
"僅適用於全螢幕模式,且不一定適用於所有的 GS 外掛。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當勾選時,強制將滑鼠指標在 GS 視窗中隱藏;對於使用滑鼠作為遊戲中主要的控制裝"
|
||||
"置實用。滑鼠指標預設在閒置 2 秒後會自動隱藏。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當開始或恢復模擬時,自動切換至全螢幕模式。您仍能使用 Alt + Enter,在視窗模式"
|
||||
"和全螢幕模式之間隨時切換。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||||
"pausing the emulator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當按 ESC 或透過選單「檔案 -> 暫停遊戲」暫停模擬器的模擬時,暫時徹底關閉又大又"
|
||||
"笨重的 GS 視窗。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知影響下列遊戲:\n"
|
||||
" * 數位惡魔傳說(Digital Devil Saga)(修正遊戲動畫和遊戲當掉)\n"
|
||||
" * SSX(修正糟糕的圖形和遊戲當掉)\n"
|
||||
" * 惡靈古堡:英雄不死(Resident Evil: Dead Aim)(導致混亂的紋理)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II and III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知影響下列遊戲:\n"
|
||||
" * 死神刀刃戰士(Bleach Blade Battler)\n"
|
||||
" * 夢幻騎士(Growlancer)II 和 III\n"
|
||||
" * 巫術(Wizardry)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知影響下列遊戲:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 離開校園(Off Campus)\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已知影響下列遊戲:\n"
|
||||
" * 車魂:無限賽(Test Drive Unlimited)\n"
|
||||
" * 變形金剛(Transformers)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"建議勾選『 主選單 -> 檔案 -> 自動使用遊戲修正 』,並且將本頁面留空(「自動」"
|
||||
"代表運行相應的遊戲時套用相應的遊戲修正)。手動設定遊戲修正不會提高遊戲速度,"
|
||||
"實際上可能會降低遊戲速度。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"遊戲修正能夠修復在一些遊戲裡不正確的模擬。\n"
|
||||
"但會引起其他遊戲出現相容性或效能問題。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"最安全的狀態就是確保所有遊戲修正被完全停用。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您即將刪除已格式化的記憶卡 %s。該記憶卡的全部資料將會遺失!您真的確定嗎?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgstr "失敗:僅允許建立副本至空的記憶卡插口或檔案系統。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||||
msgstr "失敗:目標記憶卡 %s 正在被使用中。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"請選擇您偏好的預設位置,用於儲存下列 PCSX2 使用者層級的檔案(包括:記憶卡、遊"
|
||||
"戲擷圖、設定檔、即時存檔)。這些資料夾位置能夠在任何時候透過【外掛 / BIOS】設"
|
||||
"定視窗覆寫。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||||
"default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您能夠在這裡變更偏好的預設位置,用於儲存 PCSX2 使用者層級的檔案(包括:記憶"
|
||||
"卡、遊戲擷圖、設定檔、即時存檔)。本選項僅影響被設定為使用安裝時預設值的標準"
|
||||
"路徑。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||||
msgstr "PCSX2 會從此資料夾讀取作弊碼。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 用這個資料夾儲存即時存檔;即時存檔透過「選單 / 工具列」寫入,或熱鍵 "
|
||||
"F1 / F3(寫檔 / 讀檔)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 用這個資料夾儲存遊戲擷圖。取決於所使用的 GS 外掛,儲存的圖片格式可能不"
|
||||
"同。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||||
"ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 用這個資料夾儲存日誌和用於診斷的轉存。大多數外掛也使用這個資料夾儲存各"
|
||||
"自的日誌,但是一些較老的外掛可能忽略這個資料夾。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||||
"current progress will be lost.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告!更換外掛需要將 PS2 虛擬機徹底關閉並重新啟動。PCSX2 會嘗試儲存並還原目前"
|
||||
"的遊戲狀態,如果新選的外掛不相容,遊戲狀態還原可能會失敗,並丟失目前的遊戲進"
|
||||
"度。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"您確定您想要現在套用變更嗎?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"為了運行 %s,全部外掛都必須具備有效的選擇。若外掛遺失或 %s 未能完整安裝,令您"
|
||||
"無法作出有效的選擇,請按【取消】關閉設定視窗。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"50% 循環率(cyclerate)。能顯著的降低 CPU 需求。能提升輕量級遊戲的速度,但是"
|
||||
"會降低其他遊戲速度。並可能造成遊戲動畫以及音訊卡頓或跳播。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"60% 循環率(cyclerate)。能適度的降低 CPU 需求。能提升輕量級遊戲的速度,但是"
|
||||
"會降低其他遊戲速度。並可能造成遊戲動畫以及音訊卡頓或跳播。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||||
"demanding games, slows down others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"75% 循環率(cyclerate)。能稍微的降低 CPU 需求。能提升輕量級遊戲的速度,但是"
|
||||
"會降低其他遊戲速度。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||||
msgstr "預設的循環率(cyclerate)。以正常的速度執行模擬的 PS2 EE。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games may have higher internal framerates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"130% 循環率(cyclerate)。適度的增加 CPU 需求。可能提高幀數變動遊戲的內部幀"
|
||||
"率。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"180% 循環率(cyclerate)。顯著的增加 CPU 需求。可能提高幀數變動遊戲的內部幀"
|
||||
"率。遊戲動畫播放速度可能降低,並且可能造成不穩定問題。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"300% 循環率(cyclerate)。極度的增加 CPU 需求。可能提高幀數變動遊戲的內部幀"
|
||||
"率。遊戲動畫播放速度可能降低,並且可能造成不穩定問題。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||||
msgstr "停用 EE 循環跳過(Cycle Skipping)。為相容性最佳的設定。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"微量的 EE 循環跳過(Cycle Skipping)。稍稍使大多數遊戲降速,但是可以讓某些有"
|
||||
"輕微 VU 飢餓(starvation)問題的遊戲全速執行。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"中度的 EE 循環跳過(Cycle Skipping)。使大多數遊戲降速,但是可以讓某些有中度 "
|
||||
"VU 飢餓(starvation)問題的遊戲全速執行。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"最大的 EE Cycle Skipping。大多狀況是利大於弊的。但是可以讓某些有極度 VU 飢餓"
|
||||
"(starvation)問題的遊戲全速執行。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||||
"panel first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"遊戲加速器(Speedhack)通常能提升遊戲速度,但可能導致遊戲出現小毛病"
|
||||
"(glitch)、聲音破損、錯誤的 FPS 顯示。當模擬出現問題時,應該優先停用遊戲加速"
|
||||
"器。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
||||
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
||||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"修改模擬的 EE CPU 時脈。較高的數值可能可以增加變動影格率遊戲中的內部影格率,"
|
||||
"但是會提升 CPU 需求。較低的數值能夠減低 CPU 的負擔,讓輕量級的遊戲可以在較弱"
|
||||
"的 CPU 上面全速運行。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
||||
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
||||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使 EE 模擬跳過週期 (skip cycles),允許 VU 微程式能夠在較快的間隔執行。對於"
|
||||
"一小部分有 VU 飢餓(starvation) 問題的遊戲有幫助,例如汪達與巨像 (Shadow of "
|
||||
"the Colossus)。但是在大多數的情境下會對效能造成衝擊,並且使得影格率讀數不準"
|
||||
"確。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"僅對讀取狀態旗標的塊,更新狀態旗標,取代一直更新狀態旗標。大部分時間是安全"
|
||||
"的,且預設狀況中與 Super VU 做的事情類似。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"以 microVU1 獨佔一個執行緒。對於 3 核或更多核的 CPU,通常會提升遊戲速度。對於"
|
||||
"大多數遊戲是安全的。但是可能會使少數不相容遊戲停止回應。對於 GS 要求高的遊"
|
||||
"戲,可能會降低遊戲速度(尤其在雙核心 CPU 上)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"對於使用 INTC 狀態暫存器等待垂直同步的遊戲,表現最好。主要包括非 3D 的 RPG 遊"
|
||||
"戲。不使用此垂直同步方式的遊戲,將會有少量或沒有速度提升。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"主要把核心內位址 0x81FC0 的 EE 空閒循環作為目標。嘗試偵測每次重複都確保導致相"
|
||||
"同機器狀態的循環,直到一個排定的事件觸發另一個單元的模擬。這樣的循環重複一次"
|
||||
"之後,取決於哪個先到:前進到下次事件或處理器時間片段的結束。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"查閱 HDLoader 相容性列表,以確定已知使用這個選項會出現問題的遊戲。通常是有注"
|
||||
"明需要 mode 1(模式 1)或 slow DVD(慢速 DVD)的遊戲。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||||
"not be available either."
|
||||
msgstr "注意:當影格限制(Framelimiting)停用時,加速和慢動作模式將無法使用。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"注意:由於 PS2 的硬體設計,精確的跳影格是不可能的。啟用跳影格將導致一些遊戲出"
|
||||
"現嚴重的圖形錯誤。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||||
"errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"若您認為多執行緒圖形模式執行緒(MTGS)的同步導致模擬器當掉或圖形錯誤時啟用這"
|
||||
"個選項。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||||
"hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您的系統虛擬資源過低,以致 PCSX2 無法運行。可能由分頁檔案過小或沒有分頁檔案引"
|
||||
"起,或由其他獨占資源的程式引起。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"基本上問題為記憶體不足:SuperVU 重編譯器無法保留所需要的指定的記憶體範圍。這"
|
||||
"不是嚴重的錯誤,因為 SuperVU 是過時的。無論如何,您應該使用 microVU 代"
|
||||
"替。:)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
|
||||
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
|
||||
#~ "such as ePSXe or PCSX."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "PCSX2 不支援 Playstation 遊戲光碟。\n"
|
||||
#~ "若您想要模擬 PS 遊戲,您必須下載 PS 模擬器,譬如 ePSXe 或 PCSX。"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
|
||||
#~ "just be running *really* slowly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "執行緒【%s】停止回應。\n"
|
||||
#~ "可能是死當,或可能僅僅是執行速度「極」慢。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Presets info:\n"
|
||||
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
||||
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
||||
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
||||
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "1 - 最準確的模擬、速度最慢。\n"
|
||||
#~ "3 --> 嘗試在遊戲速度和相容性之間取得平衡。\n"
|
||||
#~ "4 - 一些更加激進的速度駭客、模擬器選項。\n"
|
||||
#~ "6 - 非常多的速度駭客,可能會降低大多數遊戲的遊戲速度。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "套用速度駭客、一些反編譯選項、一些已知加快遊戲速度的遊戲修正。\n"
|
||||
#~ "已知重要的遊戲修正(補丁)會自動套用。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "--> 當取消勾選時,可以手動變更模擬器設定(基於當前滑桿所選用的模擬器設定)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
||||
#~ msgstr "注意:大多數遊戲只需使用預設設定即可。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
|
||||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "3 - 將 EE cyclerate 減少大約 50%。\n"
|
||||
#~ "適度的速度提升;\n"
|
||||
#~ "許多遊戲動畫的聲音結結巴巴。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
||||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "3 - 將 EE cyclerate 減少大約 50%。\n"
|
||||
#~ "適度的速度提升;\n"
|
||||
#~ "許多遊戲動畫的聲音結結巴巴。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
|
||||
#~ "games with high compatibility."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "2 - 將 EE cyclerate 減少大約 33%。\n"
|
||||
#~ "對於大多數遊戲有溫和的速度提升;\n"
|
||||
#~ "相容性高。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
||||
#~ "real PS2 EmotionEngine."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "1 - 預設值。\n"
|
||||
#~ "緊密地匹配正港 PS2 CPU 的實際速度。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
|
||||
#~ "most games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "1 - 溫和的 VU Cycle Stealing。\n"
|
||||
#~ "相容性降低;\n"
|
||||
#~ "對於大多數遊戲能夠提升一些速度。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
|
||||
#~ "significant speedups in some games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "2 - 適度的 VU Cycle Stealing。\n"
|
||||
#~ "相容性更低;\n"
|
||||
#~ "對於一些遊戲有巨大的速度提升。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
||||
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "3 - 最大的 VU Cycle Stealing。\n"
|
||||
#~ "實用性有限,因為會導致大多數遊戲\n"
|
||||
#~ "畫面閃爍或速度變慢。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
|
||||
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
|
||||
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
|
||||
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
|
||||
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
|
||||
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "數值愈高,就愈能有效降低 EE 的 CPU 核心 R5900 的時脈。\n"
|
||||
#~ "對於那些無法利用真實 PS2 硬體全部潛能的遊戲,能夠大幅提升遊戲速度。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
||||
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
|
||||
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "滑桿控制著 VU 從 EE 偷竊的週期的數目。\n"
|
||||
#~ "數值愈高,遊戲執行的每一個 VU 微程式從 EE 偷的就愈多。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
|
||||
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
|
||||
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
||||
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "移除任何由多執行緒圖形模式的執行緒或 GPU 過載引起的效能測試產生的干擾。\n"
|
||||
#~ "這個選項最好是和即時存檔配合使用:\n"
|
||||
#~ "在一個理想的畫面儲存即時存檔,啟用這個選項,再讀取即時存檔。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "警告:這個選項在遊戲運行時啟用即可生效,但無法在遊戲運行時停用(圖像變得垃"
|
||||
#~ "圾)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
||||
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
||||
#~ "will be *very* slow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "警告:您的電腦不支援 SSE2,許多 PCSX2 的反編譯裝置和插件需要 SSE2。\n"
|
||||
#~ "您可供調整的模擬器選項將會受到限制,並且遊戲速度會「非常」慢。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
||||
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
||||
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
||||
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
||||
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
||||
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "當擁有正常的遊戲速度時,開啟垂直同步。\n"
|
||||
#~ "若達不到正常的遊戲速度,就關閉垂直同步以避免遊戲速度進一步下降。\n"
|
||||
#~ "注意:僅用於 GSdx 的 Renderer 設定為 Direct3D10/11 (Hardware)。\n"
|
||||
#~ "任何其他的圖形插件或 GSdx 的 Renderer 設定將會忽略本選項,\n"
|
||||
#~ "或在切換垂直同步時,出現閃爍的黑色框架。\n"
|
||||
#~ "本選項也要求開啟顯示卡的垂直同步。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "假定遙遠未來的塊不需要舊的旗標實例資料。\n"
|
||||
#~ "非常安全。不曉得會不會令遊戲不正常..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "可能在 CRT 螢幕上,畫面看起來更好;可能在老舊的顯示卡中,速度稍微快一"
|
||||
#~ "些。\n"
|
||||
#~ "但會導致當視窗模式和全螢幕模式之間切換時,記憶體洩漏或模擬器隨機當掉。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Panel:Framelimiter:Heading"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "內部的畫框限制裝置控制 PS2 虛擬機的速度。\n"
|
||||
#~ "以百分數表示的可供調整的數值,\n"
|
||||
#~ "基於同樣也可以調整的\n"
|
||||
#~ "NTSC 和 PAL 區域的預設 FPS。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:DocsFolderFileConflict"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "PCSX2 無法在所要求的位置,建立檔案資料夾。\n"
|
||||
#~ "路徑名稱和現有的檔案相匹配。\n"
|
||||
#~ "刪除現有的檔案,或變更儲存位置,然後再重試。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "複製插槽 %u 的記憶卡內容,覆寫插槽 %u 的記憶卡。\n"
|
||||
#~ "目標插槽記憶卡的全部資料將會丟失。您確定嗎?"
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue