mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
Locales: Update Hungarian Translations hu_HU
This commit is contained in:
parent
4aa594197a
commit
2c294fad8e
Binary file not shown.
Binary file not shown.
|
@ -5,62 +5,60 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 17:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Delirious <delirious@freemail.hu>\n"
|
||||
"Language-Team: Delirious <delirious@freemail.hu>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 23:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: dio\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: hu_HU\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nincs elegendő szabad virtuális memória, vagy a szükséges virtuális memória "
|
||||
"kiosztás más folyamatok, szolgáltatások vagy DLL-ek számára van fenntartva."
|
||||
"Nincs elegendő szabad virtuális memória, vagy a szükséges virtuális "
|
||||
"memóriakiosztás más folyamatok, szolgáltatások vagy DLL-ek számára van "
|
||||
"fenntartva."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Az NVM/MEC fájl írása sikertelen. Ellenőrizd le a BIOS beállításaidat."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||||
"a lot of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ez a recompiler nem tudott folyamatos memóriát lefoglalni, ami szükséges a "
|
||||
"belső gyorsítótár számára. Ilyen hibát okozhat a nem elegendő virtuális "
|
||||
"memória erőforrás, mint például a kis méretű vagy kikapcsolt lapozófájl, "
|
||||
"vagy más, nagy mennyiségű memóriát fogyasztó program. Megpróbálhatod "
|
||||
"csökkenteni az alapértelmezett gyorsítótár méretét is minden PCSX2 "
|
||||
"recomplier számára a Gazdagép beállításai alatt."
|
||||
"Ez a recompiler nem tudott folyamatos memóriát lefoglalni, ami szükséges "
|
||||
"lenne a belső gyorsítótár számára. Ilyen hibát okozhat a nem elegendő "
|
||||
"virtuális memória erőforrás, mint például a kis méretű vagy kikapcsolt "
|
||||
"lapozófájl, vagy más, nagy mennyiségű memóriát fogyasztó program."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 nem képes a szükséges memória lefoglalására a PS2 virtuális gép "
|
||||
"számára. Zárj be néhány nagy memóriaigényű háttér feladatot és próbáld újra."
|
||||
"A PCSX2 nem képes a PS2 virtuális géphez szükséges memória lefoglalására. "
|
||||
"Zárj be néhány memóriaigényesebb háttérfeladatot és próbáld újra."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||||
"have been disabled:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Figyelem: Néhány beállított PS2 recomplier iniciálása sikertelen és ezért "
|
||||
"használatuk letiltva:"
|
||||
"Figyelem: Néhány beállított PS2 recompiler inicializálása sikertelen, ezért "
|
||||
"használatuk le lett tiltva:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -68,8 +66,8 @@ msgid ""
|
|||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Megjegyzés: Recompilerek nem szükségesek a PCSX2 futtatásához, azonban "
|
||||
"lényegesn gyorsítják az emuláció sebességét. Kézileg kell majd újra "
|
||||
"Megjegyzés: Bár nem szükségesek recompilerek a PCSX2 futtatásához, általában "
|
||||
"lényegesen felgyorsítják az emuláció sebességét. Kézileg kell majd újra "
|
||||
"bekapcsolnod a feljebb listázott recompilereket, ha megoldottad a hibákat."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||||
|
@ -78,10 +76,10 @@ msgid ""
|
|||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 emulátor működéséhez szükséges egy PS2 BIOS. Jogi okokból a BIOS fájlt "
|
||||
"egy valódi PS2 egységből *kell* kimentened, olyanból amit birtokolsz "
|
||||
"(kölcsönözni is lehet). További információk végett ajánlatos megtekinteni az "
|
||||
"Olvass el fájlt, és átnézni a Beállítási útmutató tartalmát."
|
||||
"A PCSX2 emulátor működéséhez szükséges egy PS2 BIOS. Jogi okokból a BIOS-t "
|
||||
"egy valódi, általad birtokolt PS2 konzolból *kell* kimentened (kölcsönözni "
|
||||
"is lehet). További információk végett ajánlatos megtekinteni az Olvass el "
|
||||
"fájlt, vagy átnézni a Beállítási útmutató tartalmát."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -89,9 +87,9 @@ msgid ""
|
|||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Kihagyás' tovább várakozás az folyamat válaszára.\n"
|
||||
"'Mégsem' kísérlet a folyamat leállítására.\n"
|
||||
"'Megszakítás' kilépés a PCSX2 emulátorból azonnal.\n"
|
||||
"'Kihagyás': tovább várakozás az folyamat válaszára.\n"
|
||||
"'Mégse': kísérlet a folyamat leállítására.\n"
|
||||
"'Megszakítás': azonnali kilépés a PCSX2 emulátorból.\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -102,18 +100,20 @@ msgid ""
|
|||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||||
"below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Győződj meg róla, hogy ezek a mappák létre vannak hozva és rendelkezel a "
|
||||
"szükséges írási jogosultsággal hozzájuk -- vagy indítsd újra a PCSX2 "
|
||||
"emulátort magasabb szintű (rendszergazdai) jogosultságokkal, amelyek "
|
||||
"biztosítják a PCSX2 számára a szükséges mappák létrehozását. Ha nem "
|
||||
"Győződj meg róla, hogy ezek a mappák létre vannak hozva és hogy felhasználói "
|
||||
"fiókod rendelkezik a szükséges írási jogosultságokkal -- vagy indítsd újra a "
|
||||
"PCSX2 emulátort magasabb szintű (rendszergazdai) jogosultságokkal, amelyek "
|
||||
"biztosítják a PCSX2 számára a szükséges mappák létrehozását. Ha nem "
|
||||
"rendelkezel magasabb szintű jogosultsággal a számítógépen, akkor át kell "
|
||||
"váltanod a Felhasználói dokumentumok módra (kattints a lenti gombra)."
|
||||
"váltanod a Felhasználói Dokumentumok módra (kattints a lenti gombra)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fontos tudni, hogy attól függően mennyi van a memóriakártyán, a létrejövő "
|
||||
"fájl nem biztos, hogy minden mentést tartalmaz."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -121,22 +121,30 @@ msgid ""
|
|||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||||
"responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Figyelem: A memóriakártya konvertálása sok időt vehet igénybe. Kérünk ne "
|
||||
"zárd be az emulátort míg tart a folyamat, akkor se, ha az emulátor úgy "
|
||||
"tűnik, nem reagál semmire."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konvertáld át ezt a memóriakártyát egy standard 8 MB-os .ps2 memóriakártya-"
|
||||
"fájllá."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konvertáld át ezt a memóriakártyát egy 16 MB-os .ps2 memóriakártya-fájllá."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konvertáld át ezt a memóriakártyát egy 32 MB -os .ps2 memóriakártya-fájllá."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konvertáld át ezt a memóriakártyát egy 64 MB-os .ps2 memóriakártya-fájllá."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -144,14 +152,14 @@ msgid ""
|
|||
"properties from Windows Explorer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NTFS tömörítés használata kézileg bármikor átállítható a fájl "
|
||||
"tulajdonságoknál a Windows intézőből."
|
||||
"tulajdonságoknál a Windows Intézőből."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításokat, beleértve a legtöbb plugin "
|
||||
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításaidat, beleértve a legtöbb plugin "
|
||||
"által létrehozott beállításokat (néhány régebbi plugin nem veszi figyelembe "
|
||||
"ezt az értéket)."
|
||||
|
||||
|
@ -161,9 +169,9 @@ msgid ""
|
|||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||||
"import or overwrite them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Megadhatsz egy választható helyet a PCSX2 beállítások számára itt. Ha ott "
|
||||
"lesznek PCSX2 beállítások, akkor az importálási vagy felülírási lehetőségek "
|
||||
"lesznek felkínálva."
|
||||
"Itt megadhatsz egy helyet a PCSX2 beállítások számára. Ha már vannak ott "
|
||||
"korábbi PCSX2 beállítások, akkor lehetőséged lesz importálni vagy felülírni "
|
||||
"őket."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -172,9 +180,9 @@ msgid ""
|
|||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ez a varázsló segít a pluginok, memória kártyák és a BIOS beállításaiban. Ha "
|
||||
"először telepíted a %s emulátort, akkor ajánlatos megtekinteni az Olvass el "
|
||||
"fájlt, és átnézni a Beállítási útmutató tartalmát."
|
||||
"Ez a varázsló segít a pluginok, memóriakártyák és a BIOS beállításában. Ha "
|
||||
"először telepíted a %s emulátort, akkor ajánlatos megtekintened az Olvass el "
|
||||
"fájlt és átnézned a Beállítási útmutató tartalmát."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -182,10 +190,10 @@ msgid ""
|
|||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 emulátor számára szükséges egy *legális* PS2 BIOS másolat a játékok "
|
||||
"A PCSX2 emulátor számára szükséges egy *legális* PS2 BIOS példány a játékok "
|
||||
"futtatásához.\n"
|
||||
"Nem használhatsz egy baráttól, vagy az internetről beszerzett másolatot.\n"
|
||||
"A BIOS fájlt a *saját* PlayStation 2 konzolodból kell kimentened."
|
||||
"Nem használhatsz egy baráttól, vagy internetről beszerzett másolatot.\n"
|
||||
"A BIOS-t a *saját* PlayStation 2 konzolodból kell kimentened."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -196,19 +204,19 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meglévő %s beállítások találhatóak a konfigurált beállítások mappában. "
|
||||
"Szeretnéd importálni ezeket a beállításokat vagy felülírni azokat a %s "
|
||||
"%s beállítások találhatóak az általad konfigurált beállítások mappában. "
|
||||
"Szeretnéd importálni ezeket a beállításokat vagy inkább felülírnád a %s "
|
||||
"alapértelmezett beállításaival?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(vagy nyomd le a Mégsem gombot egy másik beállítási mappa választásához)"
|
||||
"(vagy nyomd meg a Mégse gombot egy másik beállítási mappa választásához)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Az NTFS tömörítés beépített, gyors és teljesen megbízható; és meglehetősen "
|
||||
"jól tömöríti a memória kártyákat (ez az opció erősen ajánlott)."
|
||||
"Az NTFS tömörítés gyors és teljesen megbízható; általában jól tömöríti a "
|
||||
"memóriakártyákat (ez az opció erősen ajánlott)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -216,9 +224,9 @@ msgid ""
|
|||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||||
"Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Memória kártya sérülés elkerülése végett a játékok a kártya tartalom újra "
|
||||
"indexelésére vannak kényszerítve állásmentés betöltését követően. Nem minden "
|
||||
"játékkal kompatibilis (Guitar Hero)."
|
||||
"Memóriakártya sérülés elkerülése végett a játékokat a kártyatartalom "
|
||||
"újraindexelésére kényszeríti, játékállapotok betöltését követően. Nem minden "
|
||||
"játékkal kompatibilis (pl. Guitar Hero)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -226,6 +234,9 @@ msgid ""
|
|||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||||
"for saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Csak mappa típusú esetén): A memóriakártya tartalmának újraindexelése "
|
||||
"minden alkalommal amikor megváltozik a futtatott program. Ez megakadályozza, "
|
||||
"hogy a memóriakártya kifogyjon a helyből a mentések számára."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -233,10 +244,10 @@ msgid ""
|
|||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
|
||||
"felülbírálja az eddigi beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások nem "
|
||||
"fognak megjelenni a Beállítások párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, "
|
||||
"ha valamelyik változtatást elfogadod itt."
|
||||
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
|
||||
"felülbírálja az egyébkénti beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások "
|
||||
"nem fognak megjelenni a Beállítások ablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha "
|
||||
"valamit átállítasz itt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -245,11 +256,10 @@ msgid ""
|
|||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||||
"settings changes here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
|
||||
"felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a "
|
||||
"parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások "
|
||||
"párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha valamelyik változtatást "
|
||||
"elfogadod itt."
|
||||
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
|
||||
"felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a "
|
||||
"parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások ablakban, és ki "
|
||||
"lesznek kapcsolva, ha valamit átállítasz itt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -269,14 +279,30 @@ msgid ""
|
|||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Előre definiáltunk néhány beállítási szintet, melyek segítségével extra "
|
||||
"sebességet lehet nyerni gyengébb rendszereken, vagy extrém számításigényes "
|
||||
"játékokban. Vedd ki a pipát, ha magadtól kívánod a beállításokat megadni.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) Legbiztonságosabb - Nincsenek speedhackek. A megbízhatóság maximális, de "
|
||||
"esélyes, hogy lassú lesz.\n"
|
||||
"2) Biztonságos - Ez az alapbeállítás. Olyan speedhackeket alkalmaz, amikről "
|
||||
"tudjuk, hogy nem okoznak érdemi problémát.\n"
|
||||
"3) Kiegyensúlyozott - Segíthet négymagos processzorokon.\n"
|
||||
"4) Aggresszív - Segíthet gyenge gépeken, kevésbé megterhelő játékokban, azt "
|
||||
"kockáztatva, hogy bizonyos esetekben hibákat okoznak.\n"
|
||||
"5) Nagyon aggresszív - Segíthet gyenge gépeken, kevésbé megterhelő "
|
||||
"játékokban, de valószínű, hogy problémák jönnek majd elő.\n"
|
||||
"6) Többnyire káros - Erőteljes használata a speedhackeknek. A játékok egy "
|
||||
"nagyon szűk csoportján segíthet, de káros hatással lesz a legtöbb egyéb "
|
||||
"esetben. Nem javasolt gyenge PC-k számára."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ez a művelet alapra állítja a meglévő PS2 virtuális gép állapotát; minden "
|
||||
"eddigi adat el fog veszni. Biztosan akarod?"
|
||||
"Ez a művelet alaphelyzetbe állítja a jelenlegi PS2 virtuális gép állapotot; "
|
||||
"minden eddigi változás el fog veszni. Biztosan vagy benne?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -290,14 +316,14 @@ msgid ""
|
|||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ez a parancs törli a %s beállításait és vissza enged térni az első "
|
||||
"indításkori varázslóhoz. A %s kézi újraindítására van szükség a művelet "
|
||||
"indításkori varázslóhoz. A %s kézi újraindítására lesz szükség a művelet "
|
||||
"után.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FIGYELEM! Kattints a Rendben gombra *MINDEN* %s beállítás törléséhez és az "
|
||||
"alkalmazás kényszerített bezárásához, az emulációs adatok mind elvesznek. "
|
||||
"Biztosan ezt akarod?\n"
|
||||
"FIGYELEM! Ha az OK gombra kattintasz, *MINDEN* %s beállítás törölve lesz és "
|
||||
"az alkalmazás be lesz zárva, amivel minden nem-mentett játékállást "
|
||||
"elveszítesz. Biztosan ezt akarod?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(megjegyzés: nincs hatással a plugin beállításokkal)"
|
||||
"(megjegyzés: nincs hatással a plugin beállításokra)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -306,15 +332,17 @@ msgid ""
|
|||
"problem\n"
|
||||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A PS2 %d. memória kártya csatlakozója automatikusan ki van kapcsolva. "
|
||||
"A PS2 %d. memóriakártya csatlakozója automatikusan ki lett kapcsolva. "
|
||||
"Javíthatod a problémát\n"
|
||||
"és bármikor visszakapcsolhatod a főmenüből a Beállítások > Memória kártyák "
|
||||
"és bármikor visszakapcsolhatod a főmenüből a Beállítások > Memóriakártyák "
|
||||
"résznél."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Csak mappa típusú esetén): A memóriakártya betelt, nem sikerült hozzáadni a "
|
||||
"következőt: %s"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -322,12 +350,11 @@ msgid ""
|
|||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Válassz egy érvényes BIOS fájlt. Ha nem áll rendelkezésre megfelelő fájl, "
|
||||
"akkor nyomj Mégsem gombot a beállítás panel bezárásához."
|
||||
"akkor nyomj Mégse gombot a beállítás panel bezárásához."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Megjegyzés: A legtöbb játéknak megfelelőek az alapértelmezett beállítások. "
|
||||
msgstr "Megjegyzés: A legtöbb játékhoz megfelelőek az alapbeállítások."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -340,7 +367,7 @@ msgid ""
|
|||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kijelöléskor ez a mappa automatikusan megmutatja a PCSX2 jelenlegi "
|
||||
"felhasználói mód beállítás társítását."
|
||||
"felhasználói mód beállítás társítását. "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -352,9 +379,15 @@ msgid ""
|
|||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ki: Kikapcsolja a képarány ideiglenes átkapcsolását.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: Ideiglenes átváltás 4:3 képarányra FMV-k lejátszása közben, hogy így "
|
||||
"azok torzulásmentesen jelenjenek meg.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: Ideiglenes átváltás 16:9 képarányra FMV-k lejátszása közben, hogy így "
|
||||
"azok helyesen, szélesvásznúan jelenjenek meg."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||||
|
@ -366,9 +399,18 @@ msgid ""
|
|||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy "
|
||||
"hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban "
|
||||
"használatos és nem minden GS plugin esetén működik."
|
||||
"100: Kitölti az ablakot teljesen, anélkül hogy levágna a kép tartalmából.\n"
|
||||
"100 alatt/felett: Kicsinyítés/Nagyítás\n"
|
||||
"0: Automatikusan annyit nagyít, hogy a fekete sávok eltűnjenek (a képarányt "
|
||||
"megtartja, tehát a kép tartalmának részei levágásra kerülhetnek).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Megjegyzés: néhány játék magától jelenít meg fekete sávokat, azok tehát a "
|
||||
"'0' beállítással sem fognak eltűnni!)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Billentyűzet:\n"
|
||||
" CTRL + NUM+: Nagyítás,\n"
|
||||
" CTRL + NUM-: Kicsinyítés,\n"
|
||||
" CTRL + NUM*: 100 és 0 között váltás"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -376,9 +418,9 @@ msgid ""
|
|||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||||
"plugins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy "
|
||||
"hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban "
|
||||
"használatos és nem minden GS plugin esetén működik."
|
||||
"A vertikális szinkronizáció (vsync) megszünteti a képtöréseket, de "
|
||||
"jellemzően hatással van a teljesítményre is. Csak teljes képernyős módban "
|
||||
"érvényesül és nem minden GS plugin esetén működik."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -386,10 +428,11 @@ msgid ""
|
|||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Legyen kijelölve ez annak érdekében, hogy az egérmutató ne látszódjon a GS "
|
||||
"ablakban; hasznos ha egeret használsz elsődleges irányítóként a játékokhoz. "
|
||||
"Alapértelmezettként a mutató automatikusan eltűnik két másodperc tétlenség "
|
||||
"után."
|
||||
"Kapcsold ezt be, ha nem akarod hogy az egérmutató látszódjon a GS ablakban; "
|
||||
"hasznos ha elsősorban egeret használsz a játékok irányításához.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Alapértelmezésben az egérmutató két másodpercnyi tétlenség után "
|
||||
"automatikusan eltűnik."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -397,9 +440,9 @@ msgid ""
|
|||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást emuláció indításakor vagy "
|
||||
"folytatásakor. Ettől bármikor válthatsz teljes nézetre és vissza az ALT + "
|
||||
"ENTER kombinációval."
|
||||
"Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást az emuláció indításakor "
|
||||
"vagy folytatásakor. Ettől függetlenül is bármikor válthatsz teljes nézetre "
|
||||
"és vissza az ALT + ENTER billentyű-kombinációval."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -417,9 +460,9 @@ msgid ""
|
|||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
||||
" * Digital Devil Saga (FMV és fagyás javítások)\n"
|
||||
" * SSX (Rossz grafika és fagyás javítások)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Elferdített textúrákat okoz)"
|
||||
" * Digital Devil Saga (Javítja az FMV-ket és a fagyásokat)\n"
|
||||
" * SSX (Javítja a grafikai hibákat és a fagyásokat)\n"
|
||||
" * Resident Evil: Dead Aim (Elrontja a textúrákat)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -439,49 +482,44 @@ msgid ""
|
|||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (\"off campus\" esetén)\n"
|
||||
" * Mana Khemia 1 (a campus elhagyása esetén)\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Known to affect following games:\n"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
||||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||||
" * Growlanser II és III\n"
|
||||
" * Wizardry"
|
||||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||||
" * Transformers"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A játék javítások megoldások lehetnek a hibás emulációra néhány játék "
|
||||
"esetében. \n"
|
||||
"Egyben kompatibilitási és teljesítmény problémákat is okozhatnak, ezért nem "
|
||||
"ajánlottak. \n"
|
||||
"A játék javítások alapból be vannak kapcsolva, ezért nem kell semmit sem "
|
||||
"beállítanod itt."
|
||||
"Javasolt inkább a 'Játékjavítások automatikus használata' opció bekapcsolása "
|
||||
"a főmenüben, ezt pedig inkább békén hagyni (mivel 'automatikus', szelektíven "
|
||||
"kiválasztja a megfelelő javításokat az adott játékokhoz). A javítások "
|
||||
"manuális bekapcsolása akár a teljesítmény felesleges csökkenését is "
|
||||
"okozhatja."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A játék javítások megoldások lehetnek a hibás emulációra néhány játék "
|
||||
"esetében. \n"
|
||||
"Egyben kompatibilitási és teljesítmény problémákat is okozhatnak, ezért nem "
|
||||
"ajánlottak. \n"
|
||||
"A játék javítások alapból be vannak kapcsolva, ezért nem kell semmit sem "
|
||||
"beállítanod itt."
|
||||
"A játékspecifikus javítások megoldást jelenthetnek a hibás emulációra néhány "
|
||||
"játék esetében. \n"
|
||||
"Egyúttal viszont kompatibilitási és teljesítmény problémákat is "
|
||||
"okozhatnak. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A legbiztonságosabb ha minden játékspecifikus javítás ki van kapcsolva."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -489,32 +527,31 @@ msgid ""
|
|||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Éppen törölni szándékozod a(z) '%s' nevű formázott memória kártyát. Minden a "
|
||||
"kártyán lévő adat el fog veszni! Teljesen és egészen biztos vagy a dologban?"
|
||||
"Éppen törölni szándékozod a(z) '%s' nevű formázott memóriakártyát. Minden a "
|
||||
"kártyán lévő adat el fog veszni! Teljesen és egészen biztos vagy a dologban?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hiba: Másolás csak egy üres PS2 portra vagy a fájlrendszerbe engedélyezett."
|
||||
"Hiba: Másolás csak egy üres PS2 portra vagy a fájlrendszere engedélyezett."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||||
msgstr "Hiba: A(z) '%s' nevű memória kártya használatban van."
|
||||
msgstr "Hiba: A(z) '%s' nevű memóriakártya használatban van."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Add meg az általad kedvelt alapértelmezett helyet a PCSX2 felhasználói "
|
||||
"szintű dokumentumaihoz (beleértve a memória kártyákat, pillanatképeket, "
|
||||
"beállításokat és állásmentéseket). Ezek a mappák bármikor "
|
||||
"megváltoztathatóak a Központi beállítások panelen."
|
||||
"Kérlek add meg, hogy hova szeretnéd hogy a PCSX2 a felhasználói fájlokat "
|
||||
"mentse (azaz a memóriakártyákat, képernyőmentéseket, beállításokat és "
|
||||
"játékállapotokat)! Ezek a mappák bármikor megváltoztathatók a Plugin/BIOS "
|
||||
"kiválasztó panelen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -523,23 +560,22 @@ msgid ""
|
|||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||||
"default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Megváltoztathatod az általad kedvelt alapértelmezett helyet a PCSX2 "
|
||||
"felhasználói szintű dokumentumaihoz itt (beleértve a memória kártyákat, "
|
||||
"pillanatképeket, beállításokat és állásmentéseket). Ez a beállítás csak a "
|
||||
"standard helyre vonatkozik, ami az alapértelmezett telepítési értékre "
|
||||
"használatára van állítva."
|
||||
"Beállíthatod, hogy hova szeretnéd hogy a PCSX2 a felhasználói fájlokat "
|
||||
"mentse (azaz a memóriakártyákat, képernyőmentéseket, beállításokat és "
|
||||
"játékállapotokat). Ez a beállítás csak a standard helyre vonatkozik, ami az "
|
||||
"alapértelmezett telepítési értékre használatára van állítva."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ebből a mappából tölti be a PCSX2 a csalásokat."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ebben a mappában tárolja a PCSX2 az állásmentéseket; ezek elmenthetőek vagy "
|
||||
"a menük/eszköztárak használatával, vagy az F1/F3 lenyomásával (mentés/"
|
||||
"Ebben a mappába menti a PCSX2 az játékállapotokat; a menükből/eszköztárakból "
|
||||
"vagy gyorsbillentyűk használatával készítheted el őket (F1/F3 -> mentés/"
|
||||
"betöltés)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
|
@ -547,8 +583,8 @@ msgid ""
|
|||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a pillanatképeket. Az aktuális pillanatkép "
|
||||
"formátum és stílus nagymértékben függ a használatban lévő GS plugintól."
|
||||
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a képernyőmentéseket. A kép formátumát és "
|
||||
"stílusát a használatban lévő GS plugin befolyásolhatja."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -557,8 +593,8 @@ msgid ""
|
|||
"ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a naplófájlokat és a diagnosztikai "
|
||||
"eredményeket. A legtöbb plugin ehhez a mappához ragaszkodik, azonban néhány "
|
||||
"régebbi plugin nem ismeri fel."
|
||||
"eredményeket. A legtöbb plugin ehhez a mappához ragaszkodik, azonban néhány "
|
||||
"régebbi plugin lehet nem ismeri fel."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -569,13 +605,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Figyelem! Pluginok váltása esetén a PS2 virtuális gép teljes leállítására "
|
||||
"és alapra állítására van szükség. A PCSX2 megkísérli menteni és "
|
||||
"visszaállítani az állapotát, de ha az új, kiválasztott plugin nem "
|
||||
"kompatibilis, akkor a visszaállítás sikertelen lehet és a jelenlegi adatok "
|
||||
"el fognak veszni\n"
|
||||
"Figyelem! A pluginok megváltozatásához a PS2 virtuális gép teljes "
|
||||
"leállítására és újraindítására van szükség. A PCSX2 meg fogja kísérelni "
|
||||
"menteni és visszaállítani a gép állapotát, de ha az új, kiválasztott "
|
||||
"pluginok nem kompatibilisek, akkor a visszaállítás sikertelen lehet és a "
|
||||
"jelenlegi játékállás elveszhet.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Biztosan alkalmazod mégis a beállításokat most?"
|
||||
"Biztosan alkalmazni akarod a beállításokat?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -584,10 +620,10 @@ msgid ""
|
|||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Minden helyen szerepelnie kell kiválasztott pluginnak a %s működéséhez. Ha "
|
||||
"valamelyik nem áll rendelkezésre, mert plugin hiányzik vagy a %s telepítése "
|
||||
"nem volt teljes, akkor nyomd meg a Mégsem gombot a beállítási panel "
|
||||
"bezárásához."
|
||||
"Minden helyen szerepelnie kell kiválasztott pluginnak a %s működéséhez. Ha "
|
||||
"valamelyik nem áll rendelkezésre, mert egy plugin hiányzik vagy mert a %s "
|
||||
"telepítése nem volt teljes, akkor nyomd meg a Mégse gombot a beállítási "
|
||||
"panel bezárásához."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -595,6 +631,9 @@ msgid ""
|
|||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"50%-os ciklusráta. Jelentősen lecsökkenti a CPU követelményeket. Növeli az "
|
||||
"egyszerűbb játékok teljesítményét, lecsökkentheti másokét. Az FMV-k és a "
|
||||
"hang szaggathat."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -602,6 +641,9 @@ msgid ""
|
|||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"60%-os ciklusráta. Meglehetősen lecsökkenti a CPU követelményeket. Növeli az "
|
||||
"egyszerűbb játékok teljesítményét, lecsökkentheti másokét. Az FMV-k és a "
|
||||
"hang szaggathat."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -609,11 +651,15 @@ msgid ""
|
|||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||||
"demanding games, slows down others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"75%-os ciklusráta. Enyhén lecsökkenti a CPU követelményeket. Növeli a "
|
||||
"kevésbé számításigényes játékok teljesítményét, lecsökkentheti másokét."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alapértelmezett ciklusráta. A PS2 \"Emotion Engine\"-jét a helyes, normális "
|
||||
"sebességen futtatja."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -621,6 +667,8 @@ msgid ""
|
|||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games may have higher internal framerates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"130%-os ciklusráta. Érzékelhetően megnöveli a CPU követelményeket. A változó "
|
||||
"frissítési rátájú játékoknak megnövelheti a belső frissítési rátáját."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -629,6 +677,9 @@ msgid ""
|
|||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"180%-os ciklusráta. Jelentősen megnöveli a CPU követelményeket. A változó "
|
||||
"frissítési rátájú játékoknak megnöveli a belső frissítési rátáját. Az FMV-k "
|
||||
"lelassulhatnak. Stabilitási gondokat okozhat."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -637,30 +688,41 @@ msgid ""
|
|||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"300%-os ciklusráta. Extrém módon megnöveli a CPU követelményeket. A változó "
|
||||
"frissítési rátájú játékoknak megnöveli a belső frissítési rátáját. Az FMV-k "
|
||||
"lelassulhatnak. Stabilitási gondokat okozhat."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"0 - Kikapcsolja a VU ciklus csökkentést. Leginkább kompatibilis beállítás!"
|
||||
"Kikapcsolja az EE ciklusok kihagyását. A leginkább kompatibilis beállítás."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enyhe EE cikluskihagyás. Enyhe teljesítménycsökkenést okoz a legtöbb "
|
||||
"játékban, de segíthet pár másiknak teljes sebességgel futni, ahol a VU "
|
||||
"szálra egyébként nem jut elég processzoridő."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moderált EE cikluskihagyás. A legtöbb játékot lelassítja, de segít pár "
|
||||
"másikon, amelyeknél VU szál nem jut elég processzoridőhoz, hogy teljes "
|
||||
"sebességgel futhassanak."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maximális EE cikluskihagyás. Többnyire káros. Néhány kirívó esetben segíthet "
|
||||
"teljes sebességet elérni, ahol a VU szál jelentősen ki van éheztetve "
|
||||
"processzoridőre."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -668,9 +730,9 @@ msgid ""
|
|||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||||
"panel first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A gyorsító hackek általában növelik az emuláció sebességét, de grafikai "
|
||||
"hibákat, hang problémákat és hibás FPS beolvasást eredményezhetnek. "
|
||||
"Emulációs problémák esetén először ezt a panelt kapcsold ki."
|
||||
"A speedhackek általában növelik az emulációs sebességet, de grafikai "
|
||||
"hibákat, hang problémákat és hibás FPS értékeket eredményezhetnek. Emulációs "
|
||||
"problémák esetén először ezt a panelt kapcsold ki."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -679,6 +741,11 @@ msgid ""
|
|||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Módosítja az emulált Emotion Engine CPU órajelét. Magasabb értékek "
|
||||
"növelhetik a változó frissítési rátájú játékok belső FPS-ét, de ezzel együtt "
|
||||
"jelentősen megnövelik a CPU követelményeket is. Alacsonyabb értékek "
|
||||
"lecsökkentik a CPU terhelést, ezáltal a könnyebben futtatható játékok is "
|
||||
"teljes sebességet érhetnek el gyengébb processzorokon."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -687,6 +754,12 @@ msgid ""
|
|||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lehetővé teszi az emulált Emotion Engine számára, hogy kihagyjon CPU "
|
||||
"ciklusokat, ezáltal felgyorsítva a VU mikroprogramok végrehajtásának "
|
||||
"gyakoriságát. Segít a játékok egy kisebb halmazának, ahol a VU szál "
|
||||
"processzoridőre éhezése jelentős gondot jelent, mint pl. a Shadow of the "
|
||||
"Colossus-ban. Az esetek többségében viszont csak csökkenti a teljesítményt "
|
||||
"és pontatlanná teszi az FPS számlálót."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -694,18 +767,21 @@ msgid ""
|
|||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Az állapot jelzőket csak azokon a blokkokon frissíti amelyek olvassák "
|
||||
"Az Állapotjelzőket csak azokon a blokkokon frissíti, amelyek olvassák "
|
||||
"azokat. Legtöbbször ez biztonságos és a Super VU is valami hasonlót végez "
|
||||
"alapértelmezettként."
|
||||
"alapból."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||||
msgstr "Nem működik a Gran Turismo 4 vagy Tekken 5 esetén."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A VU1-et külön szálon futtatja (csak a microVU1-et). Általában ez segít 3 "
|
||||
"vagy több magos CPU-k esetén. Biztonságos a legtöbb játék esetén, de van pár "
|
||||
"ami emiatt kifagyhat. GS által limitált játékoknál valószínűleg csak ront a "
|
||||
"teljesítményen (még inkább ha a CPU kétmagos)."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -713,11 +789,10 @@ msgid ""
|
|||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ez a hack működik legjobban azoknál a játékoknál, amelyek használják az INTC "
|
||||
"állapot regisztert a függőleges szinkronra várakozáshoz, ebbe elsődlegesen a "
|
||||
"nem 3D-s RPG játékok tartoznak. Azoknál a játékoknál, amelyek nem ezt az "
|
||||
"eljárást használják a függőleges szinkronhoz csak csekély, vagy semmilyen "
|
||||
"gyorsulás nem észlelhető a hack használatával."
|
||||
"Ez a hack azoknál a játékoknál működik a legjobban, amelyek az INTC "
|
||||
"állapotregisztert használják a vsync jelre várakozáshoz, azaz (főleg) a nem "
|
||||
"3D-s RPG játékoknál. Más játékoknál csak csekély, vagy semmilyen gyorsulás "
|
||||
"nem lesz észlelhető a hack használatával."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -728,29 +803,28 @@ msgid ""
|
|||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elsődlegesen megcélozva az EE üresjárati hurkot a 0x81FC0 címzésen a "
|
||||
"kernelben, ez a hack megkísérli észlelni azokat a hurkokat, amelyeknek "
|
||||
"megjelenése biztosan várható eredmény az azonos gép állapotában minden "
|
||||
"ismétlődéskor, egészen addig amíg az ütemezett esemény kiváltja egy másik "
|
||||
"egység emulációját. Az ilyen hurkok egyszerű ismétlődése után, "
|
||||
"előrehozhatjuk a következő eseményt vagy a processzor időszeletének végét, "
|
||||
"bármelyik is következik előbb."
|
||||
"Elsődlegesen az EE üresjárati ciklusát célozva (ld. a 0x81FC0 címet a "
|
||||
"kernelben) ez a hack megkísérli kiszűrni azokat a ciklusokat, amelyekben a "
|
||||
"ciklusmag körbe-körbe jár amíg egy hardveres esemény be nem következik. Az "
|
||||
"ilyen ciklusok esetén az első iterációt után a következő esemény idejére "
|
||||
"ugrunk vagy a processzor időszeletének a végére, attól függően melyik "
|
||||
"történik előbb."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ellenőrizd a HDLoader kompatibilitási listát a problémás játékok végett. "
|
||||
"(Gyakran ez szerepel 'mode 1' vagy 'slow DVD')"
|
||||
"Lásd a HDLoader kompatibilitási listát a közismerten problémás játékok "
|
||||
"listájához (gyakran szerepel, hogy szükségük van a 'mode 1'-re, vagy hogy "
|
||||
"'slow DVD')."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||||
"not be available either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nem árt tudni, ha a képkocka korlátozás ki van kapcsolva, a turbó és "
|
||||
"Fontos, hogy ha a képkockaszám korlátozás ki van kapcsolva, a turbó és "
|
||||
"lassított mód sem érhető el."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||||
|
@ -758,7 +832,7 @@ msgid ""
|
|||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Megjegyzés: A PS2 hardver összetételének köszönhetően a pontos képkocka "
|
||||
"Megjegyzés: A PS2 hardveres összetételének köszönhetően a pontos képkocka "
|
||||
"kihagyás nem lehetséges. Használata számos grafikai hibát okoz néhány "
|
||||
"játékban."
|
||||
|
||||
|
@ -767,8 +841,8 @@ msgid ""
|
|||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||||
"errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kapcsold ezt be, ha úgy gondolod az MTGS folyamatág szinkron okozza a "
|
||||
"fagyást vagy grafikai hibákat."
|
||||
"Kapcsold be, ha úgy gondolod az MTGS szál szinkronizálása okozza az "
|
||||
"összeomlásokat vagy a grafikai hibákat."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -776,9 +850,9 @@ msgid ""
|
|||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||||
"hogging resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A rendszer túl kevés virtuális erőforrással rendelkezik a PCSX2 "
|
||||
"működtetéséhez. Ilyen hibát okozhat a kis méretű vagy kikapcsolt "
|
||||
"lapozófájl, vagy más, nagy mennyiségű erőforrást fogyasztó program."
|
||||
"A rendszered túl kevés virtuális erőforrással rendelkezik a PCSX2 "
|
||||
"futtatásához. Ilyen hibát okozhat a kis méretű vagy kikapcsolt lapozófájl, "
|
||||
"vagy egy másik, nagy mennyiségű erőforrást fogyasztó program."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -787,10 +861,10 @@ msgid ""
|
|||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||||
"microVU instead anyway. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kevés a memória (valahogyan): A SuperVu recompiler nem volt képes lefoglalni "
|
||||
"egy megadott mennyiségű szükséges memóriát, ezért nem lesz képes használni "
|
||||
"azt. Ez nem kritikus hiba, amióta az sVU rec elavult és bármikor használható "
|
||||
"helyette a microVU. :)"
|
||||
"Kevés a memória: A SuperVU recompiler nem volt képes lefoglalni a számára "
|
||||
"szükséges mennyiségű memóriát, ezért nem használható. Ez nem kritikus hiba, "
|
||||
"mivel egyébként is elavult és a microVU-t kellene használod helyette amúgy "
|
||||
"is. :)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue