2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2011 PCSX2 Team
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:54+0200\n"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-30 15:05+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Leucos <leucos@live.it>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;wxLt\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
|
|
|
msgid "No reason given."
|
|
|
|
msgstr "Nessuna spiegazione data."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
|
|
|
|
msgid "Parse error"
|
|
|
|
msgstr "Errore d'interpretazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
|
|
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'hardware del tuo sistema non è in grado di eseguire PCSX2. Ci dispiace."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|
|
|
msgstr "O no! Memoria esaurita!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
|
|
|
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
|
|
|
"meet PCSX2's lofty needs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mappatura della memoria virtuale fallita! Il sistema potrebbe avere driver "
|
|
|
|
"di periferica e/o servizi in conflitto, o semplicemente potrebbe non avere "
|
|
|
|
"memoria sufficiente per le nobili necessità di PCSX2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Path: "
|
|
|
|
msgstr "Percorso: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313
|
|
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
|
|
msgstr "[Senza nome o sconosciuto]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333
|
|
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
|
|
msgstr "Non è stato possibile creare il file."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353
|
|
|
|
msgid "File not found."
|
|
|
|
msgstr "File non trovato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
|
|
|
"account rights."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Provando ad aprire il file si è ottenuto un permesso negato, probabilmente "
|
|
|
|
"causato da diritti utente non sufficienti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
|
|
|
"corrupted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fine inattesa del file o del flusso dati. Il file è probabilmente troncato o "
|
|
|
|
"corrotto."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attività dei thread: avvio, distacco, sincronizzazione, cancellazione, ecc."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
|
|
|
msgstr "In attesa del completamento dei task..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
|
|
|
msgstr "In attesa del completamento del task..."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Include la processazione degli eventi d'inattività ed alcuni altri utilizzi "
|
|
|
|
"non comuni di eventi."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416
|
|
|
|
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
|
|
|
msgstr "Formato file immagine ISO non riconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:266
|
|
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile caricare l'immagine binaria ELF. Il file potrebbe essere "
|
|
|
|
"corrotto o incompleto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:268
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
|
|
|
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se si sta caricando da un'immagine ISO, questo errore potrebbe essere "
|
|
|
|
"causato da un tipo di immagine ISO non supportato o da un bug nel supporto "
|
|
|
|
"immagini ISO di PCSX2."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:815
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
|
|
"open."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Durante l'attesa per l'apertura del plugin GS il thread MTGS si è bloccato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:694
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il salvataggio di stato non può essere caricato, potrebbe essere corrotto o "
|
|
|
|
"incompleto."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:704
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
|
|
|
"incompatible hardware/drivers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non è stato possibile avviare il plugin %s. Il computer potrebbe non "
|
|
|
|
"possedere sufficienti risorse o avere driver/hardware incompatibili."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:711
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
|
|
|
"resources needed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non è stato possibile inizializzare il plugin %s. Il sistema potrebbe non "
|
|
|
|
"disporre di sufficiente memoria o delle risorse richieste."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:817
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
|
|
|
msgstr "Non è stato possibile trovare il file del plugin %s configurato"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:821
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il plugin %s configurato non è una libreria di collegamento dinamico valida"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il plugin %s configurato non è un plugin di PCSX2 o è pensato per una "
|
|
|
|
"versione di PCSX2 precedente e non più supportata."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:864
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il plugin riporta che l'hardware, il software o i driver non sono supportati."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:885
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
|
|
|
"version of PCSX2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il plugin configurato non è un plugin di PCSX2 o è pensato per una versione "
|
|
|
|
"di PCSX2 precedente e non più supportata."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:911
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il plugin %s configurato non è un plugin di PCSX2 valido o è pensato per una "
|
|
|
|
"versione di PCSX2 precedente e non più supportata."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1339
|
|
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
|
|
msgstr "Non è stato possibile inizializzare il plugin interno Memory Card."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1736
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Plugin Scaricato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:338
|
|
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile caricare il salvataggio di stato. Appartiene ad una versione "
|
|
|
|
"sconosciuta o non supportata."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra un Dump con informazioni dettagliate per gli eseguibili PS2 (ELF)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
|
|
"performance."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra il log relativo a protezioni manuali, blocchi divisi ed altre cose "
|
|
|
|
"che possono avere un impatto sulle prestazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra le informazioni di log dello sviluppatore del gioco (processore EE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra le informazioni di log dello sviluppatore del gioco (processore IOP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
|
|
|
msgstr "Mostra i log di debug DECI2 (processore EE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
|
|
|
|
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
|
|
|
msgstr "Attività SYSCALL e DECI2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Accessi diretti alla memoria (DMA) verso spazi di memoria EE sconosciuti o "
|
|
|
|
"non mappati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
|
|
|
msgstr "Disasm delle istruzioni core in esecuzione (esclusi COP e CACHE)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
|
|
|
msgstr "Disasm delle istruzioni COP0 (MMU, CPU e stati DMA, ecc.)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
|
|
|
msgstr "Disasm della sola unità di calcolo in virgola mobile (FPU) dell'EE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
|
|
|
msgstr "Disasm delle istruzioni del co-processore VU0macro dell'EE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|
|
|
msgstr "Esecuzione delle istruzioni cache dell'EE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
|
|
|
"options below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tutti gli accessi conosciuti ai registri hardware (molto lento!); escludendo "
|
|
|
|
"le opzioni di filtro indicate sotto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra nel log solo gli accessi a registri sconosciuti, non mappati o non "
|
|
|
|
"implementati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
|
|
msgstr "Mostra nel log solo i registri relativi ai DMA."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
|
|
|
|
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attività IPU: registri hardware, operazioni di decodifica, stato DMA, ecc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
|
|
|
|
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
|
|
|
msgstr "Tutte l'attività di parse GIFtag: path index, tag type, ecc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
|
|
|
|
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
|
|
|
msgstr "Tutto il processing VIFcode: comandi, tag style, interrupts."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
|
|
|
|
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
|
|
|
msgstr "Tutta la processazione coinvolta nel Path3 Masking"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
|
|
|
msgstr "Attività MFIFO di Scratchpad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Log del trasferimento dati corrente, 'bus right arbitration', stalli, ecc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Traccia tutti i contatori dell'EE e qualche attività del registro contatore."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
|
|
msgstr "Dump di diversi dati di processing di VIF e VIFcode."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
|
|
|
msgstr "Dump di diversi dati di parsing di GIF e GIFtag."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
|
|
|
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
|
|
|
msgstr "Attività SYSCALL e IRX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Accessi diretti alla memoria in spazi di memoria dell'IOP sconosciuti o non "
|
|
|
|
"mappati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|
|
|
msgstr "Disasm delle istruzioni del co-processore GPU di IOP."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tutti gli accessi conosciuti al registro hardware, escludendo i sotto-filtri "
|
|
|
|
"indicati sotto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Letture, scritture, cancellazioni, terminazioni ed altri processing delle "
|
|
|
|
"Memory Card."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
|
|
msgstr "Attività del Gamepad nel SIO."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
|
|
|
msgstr "Log del trasferimento dati e del processing corrente degli eventi DMA."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Traccia tutti gli eventi dei contatori IOP ed alcune attività del registro "
|
|
|
|
"contatore."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|
|
|
msgstr "Logging dettagliato dell'hardware CDVD."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208
|
|
|
|
msgid "PCSX2 Message"
|
|
|
|
msgstr "PCSX2 - Messaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
|
|
|
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il salvataggio di stato non è stato salvato correttamente. Il file "
|
|
|
|
"temporaneo è stato creato con successo ma non è stato possibile spostarlo "
|
|
|
|
"nel suo ultimo luogo di riposo."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818
|
|
|
|
msgid "Safest"
|
|
|
|
msgstr "Sicura +"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819
|
|
|
|
msgid "Safe (faster)"
|
|
|
|
msgstr "Sicura (più veloce)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820
|
|
|
|
msgid "Balanced"
|
|
|
|
msgstr "Bilanciata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821
|
|
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
|
|
msgstr "Aggressiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822
|
|
|
|
msgid "Aggressive plus"
|
|
|
|
msgstr "Aggressiva +"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823
|
|
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
|
|
|
msgstr "Quasi dannosa"
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:986
|
|
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sovrascrittura del file impostazioni esistente fallita: permesso negato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
|
|
msgstr "Caricamento dei plugin di sistema PS2..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41
|
|
|
|
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
|
|
|
msgstr "PCSX2 - SSE2 Consigliate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
|
|
|
"SSE instruction set."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le estensioni SSE non sono disponibili. PCSX2 richiede una CPU che supporti "
|
|
|
|
"il set di istruzioni SSE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154
|
|
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
|
|
|
msgstr "Errore(i) del ricompilatore di PCSX2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227
|
|
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le opzioni correnti valgono solo per questa sessione e non saranno salvate.\n"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
|
|
msgstr "IsoFile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
|
|
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
|
|
msgstr "mostra questa lista di opzioni da riga di comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
|
|
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
|
|
|
msgstr "forza che la console/log del programma sia visibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
|
|
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
|
|
|
msgstr "utilizza la modalità a schermo intero per il GS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
|
|
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
|
|
|
msgstr "utilizza la modalità finestra per il GS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
|
|
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
|
|
|
msgstr "nasconde l'interfaccia grafica durante l'esecuzione dei giochi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
|
|
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
|
|
msgstr "esegue l'immagine ELF specificata da <str>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
|
|
|
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
|
|
|
|
msgstr "avvia con il lettore DVD vuoto, per accedere al menu della PS2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
|
|
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
|
|
|
msgstr "avvia dal plugin CDVD (sovrascrive il parametro IsoFile)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
|
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
|
|
msgstr "disattiva tutti gli SpeedHack"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
|
|
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
|
|
|
msgstr "utilizza la lista fornita di GameFix (separati da ',' o da '|'):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
|
|
|
msgid "disables fast booting"
|
|
|
|
msgstr "disattiva l'avvio veloce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
|
|
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
|
|
msgstr "cambia il percorso dei file di configurazione con <str>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
|
|
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
|
|
|
msgstr "specifica il file di configurazione di PCSX2 da usare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
|
|
|
msgstr "forza %s ad avviare la Procedura Guidata del primo avvio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
|
|
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"abilita la modalità portatile (richiede accesso come "
|
|
|
|
"amministratore/root)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
|
|
|
msgstr "specifica con <str> il file da utilizzare come plugin %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
|
|
msgstr "Errore di sovrascrittura dell'impostazione del plugin - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
|
|
|
"valid %s plugin:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s - Errore nella sovrascrittura dell'impostazione del plugin! Il file "
|
|
|
|
"seguente non esiste o non è un plugin di %s valido:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Premi OK per utilizzare il plugin configurato in modo predefinito, o Annulla "
|
|
|
|
"per chiudere %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495
|
|
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
|
|
msgstr "Errore di PCSX2: Insufficienza Hardware"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495 pcsx2/gui/AppInit.cpp:507
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
|
|
msgstr "Premi OK per chiudere %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:508
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
|
|
|
msgstr "%s - Errore Critico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
|
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
|
msgstr "A&pplica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
|
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
|
msgstr "Ava&nti >"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
|
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
|
msgstr "< &Indietro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
msgstr "&Indietro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
|
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
|
msgstr "&Fine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
msgstr "&Sì"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
|
msgstr "&Salva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691
|
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
|
msgstr "Salva con &Nome..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693
|
|
|
|
msgid "&Home"
|
|
|
|
msgstr "&Home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:695
|
|
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la finestra informazioni"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Premi OK per aprire il Pannello di Configurazione dei Plugin."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attenzione! I plugin di sistema non sono stati caricati. PCSX2 potrebbe "
|
|
|
|
"essere inutilizzabile."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
|
|
|
msgstr "%s - Opzioni da riga di comando"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:573
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore del BIOS PS2"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
|
|
msgstr "Premi OK per aprire il Pannello di Configurazione del BIOS."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
|
|
|
msgstr "Thread bloccato di PCSX2"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:636
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
|
msgstr "Termina"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:964
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|
|
|
msgstr "Macchina virtuale PS2 in fase di esecuzione..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
|
|
|
|
msgstr "Sfoglia le cartelle per un ISO non presente tra i file recenti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99
|
|
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
|
|
|
msgstr "Le seguenti cartelle sono presenti, ma non sono scrivibili:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:104
|
|
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
|
|
|
msgstr "Le seguenti cartelle non sono presenti e non possono essere create:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:144
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
|
|
msgstr "Errore modalità portatile - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:157
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
|
|
|
"following errors:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"PCSX2 è stato installato come un'applicazione portatile ma non può essere "
|
|
|
|
"avviata a causa dei seguenti errori:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
|
|
|
msgstr "Passa alla Modalità Documenti Utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:178
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is switching to local install mode."
|
|
|
|
msgstr "%s sta cambiando la modalità d'installazione in Installazione Locale."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
|
|
|
"directory manually."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prova ad eliminare il file chiamato \"portable.ini\" dalla tua cartella "
|
|
|
|
"d'installazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
|
|
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile applicare le nuove impostazioni, una delle impostazioni non è "
|
|
|
|
"valida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Save log question"
|
|
|
|
msgstr "Conferma salvataggio log"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
|
|
msgstr "Infila un mucchio di log in un'area microcosmicamente piccola."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Piccolo"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
|
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
|
|
msgstr "È quello che uso io (il tizio programmatore)."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
|
|
msgstr "È bello e leggibile."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
|
|
msgstr "Nel caso tu possieda uno schermo veramente ad alta risoluzione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
|
|
msgstr "Schema predefinito a colori tenui."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
|
|
msgid "Light theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema chiaro"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
|
|
"their optic nerves."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schema di colore nero classico, per la gente che si diverte ad avere il "
|
|
|
|
"testo marchiato a fuoco nei propri nervi ottici."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema scuro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando questa opzione è attivata, la finestra di log sarà visibile sopra le "
|
|
|
|
"altre finestre attive."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
msgstr "&Salva..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
|
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
|
|
msgstr "Salva i contenuti del log in un file."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
msgstr "Pu&lisci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
|
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
|
|
|
msgstr "Cancella i contenuti della finestra di log."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
|
|
|
msgstr "Chiude questa finestra di log mantenendone il contenuto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
|
|
msgid "Dev/Verbose"
|
|
|
|
msgstr "Dev/Verbose"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
|
|
|
msgstr "Mostra i log degli sviluppatori di PCSX2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
|
|
|
msgid "CDVD reads"
|
|
|
|
msgstr "Letture CDVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
|
|
|
msgid "Shows disk read activity"
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'attività di lettura del disco."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
|
|
|
|
msgid "Enable all"
|
|
|
|
msgstr "Abilita tutti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
|
|
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
|
|
|
msgstr "Abilita tutti i filtri delle fonti di log."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
|
|
|
|
msgid "Disable all"
|
|
|
|
msgstr "Disabilita tutti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
|
|
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
|
|
|
msgstr "Disabilita tutti i filtri delle fonti di log."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460
|
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
|
|
|
|
msgid "&Sources"
|
|
|
|
msgstr "&Fonti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
msgstr "Informazioni su %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Betatesting"
|
|
|
|
msgstr "Betatesting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Previous versions"
|
|
|
|
msgstr "Versioni precedenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Webmasters"
|
|
|
|
msgstr "Webmaster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Plugin Specialists"
|
|
|
|
msgstr "Specialisti plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Special thanks to"
|
|
|
|
msgstr "Ringraziamenti speciali a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
|
|
msgstr "Sviluppatori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
|
|
msgstr "Collaboratori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
|
|
|
|
msgid "A Playstation 2 Emulator"
|
|
|
|
msgstr "Emulatore per PlayStation 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
|
|
|
|
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
|
|
msgstr "Sito Web e Forum ufficiali di PCSX2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
|
|
|
|
msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode"
|
|
|
|
msgstr "Repository Svn ufficiale di PCSX2 presso GoogleCode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
|
|
|
|
msgid "I've seen enough"
|
|
|
|
msgstr "Ho visto abbastanza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
|
|
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
|
|
msgstr "Fallimento Asserzione - "
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
|
|
msgstr "Salva una screenshot di questo pannello impostazioni in un file PNG."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
|
|
|
msgstr "Salva screenshot della finestra in..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
|
|
|
|
msgid "BIOS Selector"
|
|
|
|
msgstr "Selettore BIOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
|
|
msgstr "Non mostrare nuovamente questa finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
|
|
|
"automatically used from now on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disattiva questo popup, la risposta che sarà selezionata ora sarà "
|
|
|
|
"automaticamente utilizzata le volte successive."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
|
|
|
"settings panels."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il popup non sarà mostrato nuovamente. Questa impostazione può essere "
|
|
|
|
"cambiata dai pannelli impostazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Create a new memory card"
|
|
|
|
msgstr "Creazione di una nuova memory card"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:74
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
|
|
|
|
msgid "New memory card:"
|
|
|
|
msgstr "Nuova memory card:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
|
|
|
msgid "At folder: "
|
|
|
|
msgstr "Nella cartella: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Select file name: "
|
|
|
|
msgstr "Nome del file:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Errore (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Create memory card"
|
|
|
|
msgstr "Crea memory card"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
|
|
msgstr "Errore: Non è stato possibile creare la memory card."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
|
|
|
msgstr "Utilizza la compressione NTFS per la creazione di questa Memory Card."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
|
|
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
|
|
msgstr "8 MiB [la più compatibile]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
|
|
|
"and BIOS versions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"È la dimensione standard prevista da Sony ed è supportata da tutti i giochi "
|
|
|
|
"e da tutte le versioni del BIOS."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
|
|
"behavior."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizza sempre questa opzione se desideri il comportamento delle memory "
|
|
|
|
"card più affidabile."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
|
|
|
|
msgid "16 MB"
|
|
|
|
msgstr "16 MiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una delle dimensioni tipiche delle memory card prodotte da terze parti, "
|
|
|
|
"dovrebbe funzionare con la maggior parte dei giochi."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
|
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le memory card da 16 e 32 MiB hanno grosso modo lo stesso fattore di "
|
|
|
|
"compatibilità."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
|
|
|
|
msgid "32 MB"
|
|
|
|
msgstr "32 MiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "64 MB"
|
|
|
|
msgstr "64 MiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
|
|
|
"games."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attenzione - bassa compatibilità: Certamente è molto grande, ma potrebbe non "
|
|
|
|
"funzionare con parecchi giochi."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
|
|
"unlikely)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizzala a tuo rischio e pericolo. È possibile che la memory card si "
|
|
|
|
"comporti \n"
|
|
|
|
"in modo imprevedibile (anche se non è un'eventualità così probabile)."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona una cartella per le impostazioni di %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Language selector"
|
|
|
|
msgstr "Selettore Lingua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modifica la lingua solo se necessario.\n"
|
|
|
|
"L'impostazione predefinita dovrebbe andare bene per la maggior parte dei "
|
|
|
|
"sistemi operativi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
|
|
|
msgstr "Benvenuti in PCSX2!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Configuration Guides (online)"
|
|
|
|
msgstr "Guida alla Configurazione (online)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
|
|
|
msgstr "Leggimi / FAQ (Offline/PDF)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
|
|
|
msgstr "%s Configurazione del primo avvio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Game database - %s"
|
|
|
|
msgstr "Database Giochi - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
|
|
msgstr "Importare le impostazioni esistenti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Trace Logging"
|
|
|
|
msgstr "Trace Log"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Espelli automaticamente le memory card quando si carica un salvataggio di "
|
|
|
|
"stato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:96
|
|
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestore Memory Card"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puoi trascinare le memory card da e sulle porte PS2 per inserirle/espellerle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Attenzione: I comandi Copia/Rinomina/Crea/Elimina NON saranno annullati "
|
|
|
|
"facendo clic su 'Annulla'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione del primo avvio di PCSX2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s è stato avviato da un percorso nuovo o sconosciuto e necessita di essere "
|
|
|
|
"configurato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
|
|
|
|
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
|
|
|
msgstr "Il thread di PCSX2 non risponde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
|
|
|
msgstr "Avviso: Configurazione Sovrascritta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
|
|
|
msgstr "Avviso: Impostazioni Componenti Sovrascritte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
|
msgstr "Preimpostazione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni Emulazione - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
|
|
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
|
|
msgstr "EE/IOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:238
|
|
|
|
msgid "VUs"
|
|
|
|
msgstr "VU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
|
|
|
|
msgid "GS"
|
|
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240
|
|
|
|
msgid "GS Window"
|
|
|
|
msgstr "Finestra GS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Speedhacks"
|
|
|
|
msgstr "SpeedHack"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Game Fixes"
|
|
|
|
msgstr "GameFix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:253
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
|
|
|
msgstr "Selettore Componenti - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
|
|
|
|
msgid "BIOS"
|
|
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:273
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Appearance/Themes - %s"
|
|
|
|
msgstr "Aspetto/Temi - %s"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra il log degli eventi come sono trasmessi alla macchina virtuale PS2."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
|
|
|
|
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
|
|
|
msgstr "Premi Annulla per tentare di annullare questa azione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
|
|
|
msgstr "Premi Termina per terminare %s immediatamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Terminate App"
|
|
|
|
msgstr "Termina applicazione"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "GS Output is Disabled!"
|
|
|
|
msgstr "L'output GS è disabilitato!"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Save state"
|
|
|
|
msgstr "Salva stato"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|
|
|
msgstr "Salva lo stato della macchina virtuale nello slot corrente."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Load state"
|
|
|
|
msgstr "Carica stato"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
|
|
|
msgstr "Carica uno stato della macchina virtuale dallo slot corrente."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Load State Backup"
|
|
|
|
msgstr "Carica stato dal backup"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Carica lo stato della macchina virtuale dalla copia di sicurezza dello slot "
|
|
|
|
"corrente."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona slot successivo"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
|
|
|
msgstr "Passa allo slot di salvataggio successivo"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona slot precedente"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
|
|
|
msgstr "Passa allo slot di salvataggio precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore di Trascina e Rilascia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
|
|
|
"please, thank you."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"È un errore rilasciare più file su di una finestra di %s. Uno per volta per "
|
|
|
|
"favore, grazie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
|
|
|
msgstr "Conferma reset della PS2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hai rilasciato il seguente file binario ELF in %s:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
|
|
msgstr "Hai rilasciato la seguente immagine ISO in %s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Slot %d"
|
|
|
|
msgstr "Slot %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Show Console"
|
|
|
|
msgstr "Mostra Console"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Console to Stdio"
|
|
|
|
msgstr "Console a Stdio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
|
|
|
|
msgid "&System"
|
|
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
|
|
|
|
msgid "CD&VD"
|
|
|
|
msgstr "C&DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
|
|
|
|
msgid "&Config"
|
|
|
|
msgstr "&Configurazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
|
|
|
|
msgid "&Misc"
|
|
|
|
msgstr "&Varie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
|
|
|
|
msgid "&Debug"
|
|
|
|
msgstr "&Debug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:361
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %d.%d.%d %s"
|
|
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362
|
|
|
|
msgid "(modded)"
|
|
|
|
msgstr "(modificato)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407
|
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
|
msgstr "Inizializzazione..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403
|
|
|
|
msgid "Run ELF..."
|
|
|
|
msgstr "Esegui ELF..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
|
|
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
|
|
|
msgstr "Per avviare direttamente eseguibili PS2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
|
|
|
|
msgid "Backup before save"
|
|
|
|
msgstr "Crea backup prima di salvare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Automatic Gamefixes"
|
|
|
|
msgstr "GameFix automatici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Applica automaticamente i GameFix necessari ai giochi problematici noti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Enable Cheats"
|
|
|
|
msgstr "Abilita Cheat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Enable Host Filesystem"
|
|
|
|
msgstr "Abilita Filesystem dell'Host"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
|
msgstr "Spegni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
|
|
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
|
|
|
msgstr "Cancella tutti gli stati interni della MV e termina i plugin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|
|
|
msgstr "Chiudere %s potrebbe nuocere alla tua salute."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
|
|
|
|
msgid "Iso Selector"
|
|
|
|
msgstr "Selettore ISO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444
|
|
|
|
msgid "Plugin Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu Plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
|
|
|
|
msgid "Iso"
|
|
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
|
|
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
|
|
msgstr "Cambia l'origine del CDVD nell'immagine ISO specificata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
|
|
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
|
|
|
msgstr "Utilizza un plugin esterno come origine per il CDVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
|
|
|
msgid "No disc"
|
|
|
|
msgstr "Nessun disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
|
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizza questa opzione per avviare la configurazione del BIOS della tua PS2 "
|
|
|
|
"virtuale."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457
|
|
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impo&stazioni Emulazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
|
|
|
msgid "&Memory cards"
|
|
|
|
msgstr "&Memory card"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
|
|
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
|
|
|
msgstr "Selettore &Plugin/BIOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
|
|
|
|
msgid "Game Database Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor del Database Giochi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
|
|
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
|
|
msgstr "&Video (GS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
|
|
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
|
|
|
msgstr "&Audio (SPU2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
|
|
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
|
|
|
msgstr "&Controller (PAD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
|
|
|
|
msgid "Dev9"
|
|
|
|
msgstr "Dev9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
|
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
|
|
|
|
msgid "Firewire"
|
|
|
|
msgstr "FireWire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
|
|
|
|
msgid "Multitap 1"
|
|
|
|
msgstr "Multitap 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
|
|
|
|
msgid "Multitap 2"
|
|
|
|
msgstr "Multitap 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481
|
|
|
|
msgid "Clear all settings..."
|
|
|
|
msgstr "Cancella tutte le impostazioni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cancella tutte le impostazioni di %s e riesegue la Procedura Guidata del "
|
|
|
|
"primo avvio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:504
|
|
|
|
msgid "About..."
|
|
|
|
msgstr "Informazioni su..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:508
|
|
|
|
msgid "Logging..."
|
|
|
|
msgstr "Log..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:585
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:586
|
|
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mette in pausa l'emulazione in modo sicuro mantenendo lo stato della PS2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594
|
|
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
|
|
|
msgstr "Riprende dallo stato emulazione sospeso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598
|
|
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
|
|
msgstr "Pausa/Riprendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
|
|
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
|
|
|
msgstr "L'emulazione non è attiva; impossibile sospendere o riprendere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
|
|
|
msgstr "Simula un reset hardware della macchina virtuale PS2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
|
|
|
|
msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
|
|
|
msgstr "L'emulazione non è attiva: devi prima avviare qualcosa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
|
|
|
|
msgid "Reboot CDVD (full)"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia da CDVD (completo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
|
|
|
|
msgid "Hard reset of the active VM."
|
|
|
|
msgstr "Hard reset della MV attiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
|
|
|
|
msgid "Boot CDVD (full)"
|
|
|
|
msgstr "Avvia da CDVD (completo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
|
|
|
|
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
|
|
|
|
msgstr "Avvia la MV utilizzando il media DVD o ISO."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
|
|
|
|
msgid "Reboot CDVD (fast)"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia da CDVD (veloce)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
|
|
|
|
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Riavvia utilizzando il BOOT veloce (per saltare le schermate di avvio)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
|
|
|
|
msgid "Boot CDVD (fast)"
|
|
|
|
msgstr "Avvia da CDVD (veloce)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
|
|
|
|
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
|
|
|
msgstr "Utilizza l'avvio veloce per saltare le schermate di avvio della PS2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:703 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:738
|
|
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
|
|
msgstr "Nessun plugin caricato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708
|
|
|
|
msgid "Core GS Settings..."
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni Core GS..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
|
|
|
"machine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modifica le impostazioni dell'emulazione hardware controllate dalla macchina "
|
|
|
|
"virtuale core di PCSX2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711
|
|
|
|
msgid "Window Settings..."
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni Finestra..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:712
|
|
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
|
|
msgstr "Modifica le opzioni della finestra GS, inclusa la proporzione aspetto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719
|
|
|
|
msgid "Plugin Settings..."
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni plugin..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Apre la finestra di dialogo con le impostazioni avanzate del plugin %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
|
|
|
msgstr "Cancellare tutte le impostazioni?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
|
|
|
msgstr "Conferma cambio immagine ISO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desideri cambiare disco o avviare la nuova immagine (tramite reset del "
|
|
|
|
"sistema)?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Swap Disc"
|
|
|
|
msgstr "Cambia disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
|
|
|
msgstr "Conferma cambio origine del CDVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
|
|
msgstr "Hai richiesto di cambiare l'origine del CDVD da %s a %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desideri cambiare disco o avviare la nuova immagine (reset del sistema)?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Tutti i formati supportati (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Immagini disco (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Blockdump (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291
|
|
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
|
|
msgstr "Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Select CDVD source iso..."
|
|
|
|
msgstr "Seleziona origine ISO del CDVD..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un file ELF..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316
|
|
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
|
|
msgstr "File ISO non trovato!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
|
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
|
|
msgstr "Un errore si è verificato provando ad aprire il file:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
|
|
|
"source for CDVD."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: Il file ISO configurato non esiste. Fai clic su OK per selezionare "
|
|
|
|
"una nuova origine ISO per il CDVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hai selezionato la seguente immagine ISO in PCSX2:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not create a memory card: \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile creare la memory card: \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Access denied to memory card: \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Accesso negato alla memory card: \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:525
|
|
|
|
msgid "File name empty or too short"
|
|
|
|
msgstr "Nome file vuoto o troppo corto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:530
|
|
|
|
msgid "File name outside of required directory"
|
|
|
|
msgstr "Nome file al di fuori della cartella richiesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:536
|
|
|
|
msgid "File name already exists"
|
|
|
|
msgstr "Nome file già esistente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:543
|
|
|
|
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
|
|
|
msgstr "Il sistema operativo impedisce la creazione di questo file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile applicare le impostazioni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
|
|
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
|
|
|
msgstr "Percorso di ricerca BIOS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona la cartella contenente le ROM del BIOS PS2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
|
|
|
"for PS2 BIOS roms."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fai clic il pulsante Sfoglia per selezionare la cartella dove PCSX2 cercherà "
|
|
|
|
"le ROM del BIOS PS2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona ROM del BIOS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Round Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modalità di Arrotondamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modalità di Clamping"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
|
|
msgstr "Al più vicino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
|
msgstr "Positivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
|
|
|
msgstr "Taglia / Zero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
|
|
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni avanzate ricompilatori EE/FPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
|
|
|
msgstr "Extra + mantieni segno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
|
|
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni avanzate del ricompilatore VU0/VU1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Extra"
|
|
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
|
|
msgstr "Interprete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
|
|
msgstr "Con ogni probabilità la cosa più lenta dell'universo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
|
|
msgstr "Ricompilatore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
|
|
|
"x86."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esegue una traduzione binaria just-in-time del codice macchina 64-bit MIPS-"
|
|
|
|
"IV in x86."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|
|
|
msgstr "Decisamente lento, disponibile solo per effettuare test."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
|
|
|
"x86."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esegue una traduzione binaria just-in-time del codice macchina 32-bit MIPS-I "
|
|
|
|
"in x86."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Attiva Cache EE - Solo per l'Interprete! (lento)"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
|
|
|
msgstr "Decisamente lento, disponibile solo per effettuare test."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:223
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
|
|
msgstr "Ripristina predefinite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
|
|
|
"diagnostics."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Interprete Vector Unit. Lento e non molto compatibile. Da utilizzare solo "
|
|
|
|
"per test."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187
|
|
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
|
|
|
msgstr "Ricompilatore microVU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nuovo ricompilatore delle Vector Unit con compatibilità decisamente "
|
|
|
|
"migliorata. Consigliato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190
|
|
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
|
|
msgstr "Ricompilatore superVU [precedente]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utile per rilevare bug o problemi di clamping nel nuovo ricompilatore mVU."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
|
|
msgstr "Il percorso non esiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Use default setting"
|
|
|
|
msgstr "Utilizza l'impostazione predefinita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
|
|
msgstr "Apri in Explorer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
|
|
|
msgstr "Apre questa cartella in una finestra di explorer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:268
|
|
|
|
msgid "Create folder?"
|
|
|
|
msgstr "Creare la cartella?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:269
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
|
|
|
msgstr "Una cartella configurata non esiste. %s deve provare a crearla?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
|
|
|
msgstr "Riempi la finestra/schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
|
|
msgstr "Normale (4:3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
|
|
msgstr "Panoramico (16:9)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
|
|
|
msgstr "Disattiva il bordo ridimensionabile della finestra GS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
|
|
|
msgstr "Nascondi sempre il cursore del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Hide window when paused"
|
|
|
|
msgstr "Nascondi la finestra GS durante la pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
|
|
|
msgstr "Utilizza la modalità a schermo intero come impostazione predefinita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Wait for Vsync on refresh"
|
|
|
|
msgstr "Attendi sincronia verticale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attiva/disattiva dinamicamente la sincronia verticale a seconda della "
|
|
|
|
"frequenza fotogrammi (leggere il suggerimento!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizza il doppio clic per entrare/uscire dalla modalità a schermo intero"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:110
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
|
|
msgstr "Proporzioni aspetto:"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:112
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
|
|
|
msgstr "Dimensioni finestra personalizzate:"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:196
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
|
|
|
">_<"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le dimensioni della finestra specificate non sono valide: le dimensioni non "
|
|
|
|
"possono contenere cifre non numeriche! >_<"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Gamefixes"
|
|
|
|
msgstr "GameFix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
|
|
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
|
|
|
msgstr "VU Add Hack - Corregge il crash all'avvio dei giochi Tri-Ace."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Giochi che necessitano di questo hack per avviarsi:\n"
|
|
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
|
|
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"VU Clip Flag Hack - Per i giochi della serie Persona (solo per il "
|
|
|
|
"ricompilatore superVU!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
|
|
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
|
|
|
msgstr "FPU Compare Hack - Per Digimon Rumble Arena 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
|
|
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
|
|
|
msgstr "FPU Multiply Hack - Per Tales of Destiny."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
|
|
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
|
|
|
msgstr "FPU Negative Div Hack - Per i giochi della serie Gundam."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
|
|
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
|
|
msgstr "VU XGkick Hack - Per Erementar Gerad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
|
|
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"FFX video fix - Corregge i problemi grafici negli overlay dei video in FFX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
|
|
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"EE timing hack - Hack multiscopo. Provalo se tutto il resto non funziona."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skip MPEG hack - Salta i video/FMV presenti nei giochi per evitare piantate/"
|
|
|
|
"blocchi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79
|
|
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"OPH Flag hack - Provalo se il tuo gioco si blocca mostrando lo stesso "
|
|
|
|
"fotogramma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
|
|
|
msgstr "Ignora le scritture DMAC quando è occupata."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
|
|
|
msgstr "Abilita GameFix manuali [non consigliato]"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il modo più sicuro per accertarsi che tutti i GameFix siano completamente "
|
|
|
|
"disattivati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
|
|
|
msgstr "Abilita i Trace Log"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
|
|
|
"using F10."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I Trace log sono tutti registrati in emulog.txt. Attiva/Disattiva i Trace "
|
|
|
|
"log utilizzando F10."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
|
|
|
|
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attenzione: abilitare i trace log causa solitamente una forte perdita di "
|
|
|
|
"prestazioni ed è una delle cause principali del problema 'Cos'è successo ai "
|
|
|
|
"miei FPS?' :)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona la cartella contenente le memory card della PS2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Espelli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449
|
|
|
|
msgid "Duplicate ..."
|
|
|
|
msgstr "Copia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450
|
|
|
|
msgid "Rename ..."
|
|
|
|
msgstr "Rinomina..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Create ..."
|
|
|
|
msgstr "Crea..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
|
|
|
|
msgid "Card: "
|
|
|
|
msgstr "Memory card:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
|
|
|
|
msgid "Create a new memory card."
|
|
|
|
msgstr "Crea nuova memory card."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529
|
|
|
|
msgid "Rename this memory card ..."
|
|
|
|
msgstr "Rinomina memory card selezionata..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
|
|
|
|
msgid "Insert ..."
|
|
|
|
msgstr "Inserisci..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
|
|
|
|
msgid "Eject the card from this port"
|
|
|
|
msgstr "Espelle la memory card dalla porta selezionata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
|
|
|
|
msgid "Insert this card to a port ..."
|
|
|
|
msgstr "Inserisce la memory card selezionata in una porta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538
|
|
|
|
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
|
|
|
msgstr "Crea una copia della memory card selezionata..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545
|
|
|
|
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elimina permanentemente questa memory card dal disco (tutti i contenuti "
|
|
|
|
"saranno perduti)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547
|
|
|
|
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
|
|
|
msgstr "Crea una memory card assegnata alla Porta PS2 selezionata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726
|
|
|
|
msgid "Delete memory file?"
|
|
|
|
msgstr "Eliminare il file della memory card?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:762
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:783
|
|
|
|
msgid "Duplicate memory card"
|
|
|
|
msgstr "Copia memory card"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
|
|
|
|
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
|
|
|
msgstr "Fallita: Si possono copiare solo memory card esistenti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a name for the duplicate\n"
|
|
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scrivi il nome della copia\n"
|
|
|
|
"('.ps2' sarà aggiunto automaticamente)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallita: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:808
|
|
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
|
|
msgstr "Copia fallita!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Una copia della memory card '%s' è stato creato col nome '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:820
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
|
msgstr "Copia riuscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
|
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scrivi il nome per la nuova memory card '%s'\n"
|
|
|
|
"('.ps2' sarà aggiunto automaticamente)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:844
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:856
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
|
|
|
|
msgid "Rename memory card"
|
|
|
|
msgstr "Rinomina memory card"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
|
|
|
|
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: Non è stato possibile completare la rinomina.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
|
|
msgstr "Porta-%u / Multitap-%u--Porta-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
|
|
msgstr " Multitap-%u--Porta-%u"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:988
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
msgstr "Vuota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:994
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select a target port for '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona la porta in cui inserire '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:995
|
|
|
|
msgid "Insert card"
|
|
|
|
msgstr "Inserimento memory card"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
|
|
|
|
msgid "Eject card"
|
|
|
|
msgstr "Espelli memory card"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
|
|
|
|
msgid "Insert card ..."
|
|
|
|
msgstr "Inserisci memory card..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1056
|
|
|
|
msgid "Duplicate card ..."
|
|
|
|
msgstr "Copia memory card..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057
|
|
|
|
msgid "Rename card ..."
|
|
|
|
msgstr "Rinomina memory card..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1058
|
|
|
|
msgid "Delete card"
|
|
|
|
msgstr "Elimina memory card"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065
|
|
|
|
msgid "Create a new card ..."
|
|
|
|
msgstr "Crea nuova memory card..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069
|
|
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
|
|
|
msgid "PS2 Port"
|
|
|
|
msgstr "Porta PS2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Card (file) name"
|
|
|
|
msgstr "Nome file memory card"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Card size"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione memory card"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Formatted"
|
|
|
|
msgstr "Formattata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Created on"
|
|
|
|
msgstr "Creata il"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169
|
|
|
|
msgid "[-- Unused cards --]"
|
|
|
|
msgstr "[-- Card inutilizzate --]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171
|
|
|
|
msgid "[-- No unused cards --]"
|
|
|
|
msgstr "[-- Card inutilizzate: nessuna --]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selezione modalità utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
|
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
|
|
|
msgstr "Cartella Documenti dell'Utente (consigliato)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Location: "
|
|
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Custom folder:"
|
|
|
|
msgstr "Cartella personalizzata:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
|
|
|
"system, depending on how your system is configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa impostazione potrebbe richiedere privilegi amministrativi nel tuo "
|
|
|
|
"sistema operativo, a seconda di come è configurato il tuo sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona una cartella per %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
|
|
|
msgstr "Rendi subito questa lingua la mia predefinita!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
|
|
msgstr "Salvataggi di Stato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona una cartella per i Salvataggi di Stato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Snapshots:"
|
|
|
|
msgstr "Snapshot:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona una cartella per le Snapshot:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
|
|
|
msgstr "Log/Dump:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona una cartella per i file di log e i dump"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
|
|
msgstr "Applicazione delle impostazioni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
|
|
msgstr "Spegnere la macchina virtuale PS2?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321
|
|
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
|
|
msgstr "Le sto dando tutto quello che ha, Capitano!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
|
|
msgstr "Scansione dei plugin disponibili..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
|
|
|
msgstr "Percorso di ricerca plugin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona la cartella contenente i plugin di PCSX2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:370
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:379
|
|
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fai clic sul pulsante Sfoglia per selezionare una cartella differente "
|
|
|
|
"contenente i plugin di PCSX2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:481
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
|
|
|
msgstr "Per favore seleziona un plugin valido per %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:519
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non è stato possibile caricare il plugin %s selezionato.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Motivo: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:730
|
|
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
|
|
msgstr "Completamento dei task..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
|
|
|
msgstr "Attiva gli SpeedHack"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un modo sicuro e veloce per assicurarsi che tutti gli SpeedHack siano "
|
|
|
|
"completamente disattivati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
|
|
|
"them all OFF."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ripristina tutti gli SpeedHack alle loro impostazioni predefinite, di "
|
|
|
|
"conseguenza saranno tutti disattivati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120
|
|
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
|
|
|
msgstr "EE Cyclerate [non consigliato]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141
|
|
|
|
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
|
|
|
|
msgstr "VU Cycle Stealing [non consigliato]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
|
|
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
|
|
msgstr "Hack di microVU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
|
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
|
|
|
msgstr "microVU Flag Hack"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc... "
|
|
|
|
"[Recommended]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Buon aumento di velocità e alta compatibilità. Può causare artefatti nella "
|
|
|
|
"grafica, SPS, ecc... [consigliato]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166
|
|
|
|
msgid "mVU Block Hack"
|
|
|
|
msgstr "microVU Block Hack"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Buon aumento di velocità ed alta compatibilità. Può causare artefatti nella "
|
|
|
|
"grafica, SPS, ecc..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Other Hacks"
|
|
|
|
msgstr "Altri Hack"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|
|
|
msgstr "Attiva rilevamento Spin INTC (INTC Spin Detection)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
|
|
|
"[Recommended]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Grande aumento di velocità per alcuni giochi, con quasi nessun effetto "
|
|
|
|
"negativo sulla compatibilità. [consigliato]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|
|
|
msgstr "Attiva rilevamento ciclo d'inattività (Wait Loop Detection)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aumento di velocità moderato per alcuni giochi, nessun effetto collaterale "
|
|
|
|
"noto. [consigliato]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
|
|
|
msgstr "Attiva CDVD veloce (fast CDVD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Accesso rapido al disco, tempi di caricamento inferiori. [non consigliato]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Themes Search Path:"
|
|
|
|
msgstr "Percorso di ricerca Temi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona la cartella contenente i Temi per PCSX2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
|
|
|
|
"themes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fai clic sul pulsante Sfoglia per selezionare una cartella diversa "
|
|
|
|
"contenente i Temi di PCSX2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Select a visual theme:"
|
|
|
|
msgstr "Selezione un Tema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
|
|
|
msgstr "Disattiva il Limitatore Fotogrammi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utile per eseguire dei benchmark.\n"
|
|
|
|
"Attiva/Disattiva questa opzione premendo F4."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
|
|
|
msgstr "Aggiust. freq. fotogr. di base:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
|
|
|
msgstr "Aggiust. Mod. Rallentatore:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
|
|
|
msgstr "Aggiust. Mod. Turbo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88
|
|
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
|
|
|
msgstr "Frequenza fotogrammi NTSC:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97
|
|
|
|
msgid "FPS"
|
|
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94
|
|
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
|
|
|
msgstr "Frequenza fotogrammi PAL:"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
|
|
"valid floating point numerics."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore nell'interpretazione dell'impostazione della frequenza dei fotogrammi "
|
|
|
|
"PAL o NTSC. L'impostazione deve avere un valore numerico con virgola valido."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
|
|
|
msgstr "Disattivato [predefinito]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
|
|
|
msgstr "Salta solo in modalità Turbo (TAB per attivare)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Constant skipping"
|
|
|
|
msgstr "Salto costante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
|
|
|
"disable frameskipping."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In modalità Normale e Turbo i fotogrammi saranno saltati. Nella modalità\n"
|
|
|
|
"Rallentatore il salto dei fotogrammi sarà comunque disattivato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
|
|
|
msgstr "Fotogrammi da disegnare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
|
|
|
msgstr "Fotogrammi da saltare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|
|
|
msgstr "Utilizza MTGS (Multi Threaded GS) sincronizzato"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
|
|
"very slow."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Solo per rilevare eventuali bug nel MTGS, dato che potenzialmente è molto "
|
|
|
|
"lento."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
|
|
|
|
msgid "Disable all GS output"
|
|
|
|
msgstr "Disabilita tutto l'output GS"
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
|
|
"components."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disattiva completamente l'attività del plugin GS; ideale per fare un "
|
|
|
|
"benchmark dei componenti EEcore."
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:316
|
|
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
|
|
|
msgstr "Salto Fotogrammi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Framelimiter"
|
|
|
|
msgstr "Limitatore Fotogrammi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
|
|
|
|
"PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile caricare questo salvataggio di stato. Il salvataggio di stato è "
|
|
|
|
"di una edizione incompatibile di PCSX2, che può essere sia più recente di "
|
|
|
|
"questa versione o sia non più supportata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
|
|
|
|
"created by a newer edition of PCSX2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile caricare questo salvataggio di stato. Il salvataggio di stato è "
|
|
|
|
"di una versione non supportata, probabilmente è stato creato da una nuova "
|
|
|
|
"edizione di PCSX2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
|
|
|
|
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
|
|
|
msgstr "Non c'è nessuno stato macchina virtuale attivo da scaricare o salvare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
|
|
|
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
|
|
|
"corrupted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo salvataggio di stato non può essere caricato perché non archivio gzip "
|
|
|
|
"valido. Potrebbe essere stato creato da una versione precedente di PCSX2 "
|
|
|
|
"non più compatibile o potrebbe essere corrotto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
|
|
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo non è un salvataggio di stato di PCSX2 valido. Controlla il file di "
|
|
|
|
"log per i dettagli."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
|
|
|
"log file for details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo salvataggio di stato non può essere caricato a causa di componenti "
|
|
|
|
"critici mancanti. Controlla il file di log per i dettagli."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
|
|
|
msgid " (default)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-06-12 18:10:43 +00:00
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
|
|
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il BIOS selezionato nelle impostazioni non è un BIOS per PS2 valido. "
|
|
|
|
"Configuralo nuovamente, per favore."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
|
|
|
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non è stato possibile caricare il BIOS PS2. Il BIOS non è stato configurato "
|
|
|
|
"o la configurazione si è corrotta. Configuralo nuovamente, per favore."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
|
|
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il file del BIOS configurato non esiste. Configuralo nuovamente, per favore."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
|
|
|
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estensioni %s non trovate. Il ricompilatore R5900-32 richiede una CPU del "
|
|
|
|
"sistema host con estensioni MMX, SSE ed SSE2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
|
|
|
|
"SSE2 extensions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estensioni %s non trovate. microVU richiede una CPU del sistema host con "
|
|
|
|
"estensioni MMX, SSE ed SSE2."
|
|
|
|
|
2011-06-13 14:08:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La compressione NTFS può essere modificata aprendo le proprietà dei "
|
|
|
|
#~ "singoli file Memory Card in Windows Explorer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "In questa cartella PCSX2 salverà le tue impostazioni, incluse le "
|
|
|
|
#~ "impostazioni create dalla maggior parte dei plugin (alcuni vecchi plugin "
|
|
|
|
#~ "potrebbero non attenersi a questa impostazione)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Attenzione! Stai eseguendo PCSX2 con le opzioni da riga di comando che "
|
|
|
|
#~ "sovrascrivono le impostazioni configurate.\n"
|
|
|
|
#~ "Queste opzioni da riga di comando non saranno mostrate nella finestra "
|
|
|
|
#~ "delle impostazioni,\n"
|
|
|
|
#~ "e saranno disabilitate se applicherai qualche modifica."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Attenzione! Stai eseguendo PCSX2 con le opzioni da riga di comando che "
|
|
|
|
#~ "sovrascrivono le impostazioni dei plugin e/o le cartelle configurate.\n"
|
|
|
|
#~ "Queste opzioni da riga di comando non saranno mostrate nella finestra "
|
|
|
|
#~ "delle impostazioni,\n"
|
|
|
|
#~ "e saranno disabilitate se applicherai qualche modifica."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Le Preimpostazioni applicano SpeedHack ed alcune opzioni dei "
|
|
|
|
#~ "ricompilatori per aumentare la velocità.\n"
|
|
|
|
#~ "I GameFix ('Patch') noti saranno applicati automaticamente.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Informazioni sulle Preimpostazioni:\n"
|
|
|
|
#~ "1 - L'emulazione più accurata ma anche la più lenta.\n"
|
|
|
|
#~ "3 --> Prova a bilanciare la velocità con la compatibilità.\n"
|
|
|
|
#~ "4 - Alcuni hack più aggressivi.\n"
|
|
|
|
#~ "6 - Troppi hack che probabilmente rallenteranno la maggior parte dei "
|
|
|
|
#~ "giochi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Le Preimpostazioni applicano SpeedHack, alcune opzioni dei ricompilatori "
|
|
|
|
#~ "per aumentare la velocità.\n"
|
|
|
|
#~ "I GameFix ('Patch') importanti noti saranno applicati automaticamente.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "--> Deseleziona per modificare automaticamente le impostazioni "
|
|
|
|
#~ "(utilizzando la Preimpostazione corrente come base)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se selezionata, questa cartella rifletterà automaticamente l'impostazione "
|
|
|
|
#~ "predefinita associata alla modalità utente scelta in PCSX2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La sincronia verticale elimina il tearing dello schermo ma di solito ha "
|
|
|
|
#~ "un forte impatto sulle prestazioni. \n"
|
|
|
|
#~ "Normalmente viene applicata alla sola modalità a schermo intero e "
|
|
|
|
#~ "potrebbe non funzionare con tutti i plugin GS."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Abilita la sincronia verticale quando la frequenza fotogrammi è "
|
|
|
|
#~ "esattamente alla velocità corretta.\n"
|
|
|
|
#~ "Dovesse scendere al di sotto della velocità corretta, la sincronia "
|
|
|
|
#~ "verticale sarà disattivata per evitare \n"
|
|
|
|
#~ "ulteriori penalità alle prestazioni.\n"
|
|
|
|
#~ "Attenzione: Attualmente questa opzione funziona bene con il plugin GS "
|
|
|
|
#~ "GSdx configurato per utilizzare \n"
|
|
|
|
#~ "il rendering hardware DX10/11.\n"
|
|
|
|
#~ "Qualsiasi altro plugin ignorerà questa opzione o produrrà un fotogramma "
|
|
|
|
#~ "nero che farà lampeggiare lo \n"
|
|
|
|
#~ "schermo al cambio di modalità.\n"
|
|
|
|
#~ "Richiede inoltre che la Sincronia Verticale sia abilitata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "rSpunta questa opzione per forzare l'invisibilità del cursore all'interno "
|
|
|
|
#~ "della finestra GS. \n"
|
|
|
|
#~ "Utile se utilizzi il mouse come periferica di controllo principale nel "
|
|
|
|
#~ "gioco. Per impostazione \n"
|
|
|
|
#~ "predefinita il mouse viene nascosto automaticamente dopo due secondi di "
|
|
|
|
#~ "inattività."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Abilita il passaggio automatico alla modalità a schermo intero quando si "
|
|
|
|
#~ "avvia o si riprende l'emulazione. È sempre possibile passare in ogni "
|
|
|
|
#~ "momento dalla modalità a schermo intero a finestra e viceversa "
|
|
|
|
#~ "utilizzando Alt+Invio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Con questa opzione la finestra GS, che occupa spazio e consuma risorse, "
|
|
|
|
#~ "sarà chiusa\n"
|
|
|
|
#~ "automaticamente alla premendo ESC o quado si mette in pausa l'emulazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ha effetto in questi giochi:\n"
|
|
|
|
#~ " * Bleach Blade Battler\n"
|
|
|
|
#~ " * Growlanser II e III\n"
|
|
|
|
#~ " * Wizardry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ha effetto in questi giochi:\n"
|
|
|
|
#~ " * Digital Devil Saga (corregge FMV e crash)\n"
|
|
|
|
#~ " * SSX (corregge errori nella grafica e crash)\n"
|
|
|
|
#~ " * Resident Evil: Dead Aim (causa texture alterate) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ha effetto in questi giochi:\n"
|
|
|
|
#~ " * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questa è la cartella dove PCSX2 registra i salvataggi di stato, che sono "
|
|
|
|
#~ "creati utilizzando i menu/barre degli strumenti, o premendo F1/F3 (carica/"
|
|
|
|
#~ "salva)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questa è la cartella dove PCSX2 salva le screenshot. Il formato e le "
|
|
|
|
#~ "modalità della screenshot varia in base al plugin GS utilizzato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questa è la cartella dove PCSX2 salva i file di log e i dump diagnostici. "
|
|
|
|
#~ "La maggior parte dei plugin salveranno qui i loro log, tuttavia alcuni "
|
|
|
|
#~ "vecchi plugin potrebbero ignorare questa impostazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "1 - Cyclerate predefinito.\n"
|
|
|
|
#~ "Eguaglia accuratamente la velocità dell'EmotionEngine della PS2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "2 - Riduce EE Cyclerate di circa il 33%.\n"
|
|
|
|
#~ "Aumento di velocità lieve per la maggior parte dei giochi mantenendo "
|
|
|
|
#~ "buona compatibilità."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "3 - Riduce EE Cyclerate di circa il 50%.\n"
|
|
|
|
#~ "Aumento di velocità moderato, ma di sicuro causerà stuttering audio in "
|
|
|
|
#~ "molti FMV."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "0 - Disabilita il VU Cycle Stealing.\n"
|
|
|
|
#~ "È l'impostazione più compatibile!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "1 - VU Cycle Stealing lieve.\n"
|
|
|
|
#~ "Abbassa la compatibilità, ma garantisce un aumento di velocità per la "
|
|
|
|
#~ "maggior parte dei giochi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "2 - VU Cycle Stealing moderato.\n"
|
|
|
|
#~ "Abbassa ulteriormente la compatibilità, ma porta significativi aumenti di "
|
|
|
|
#~ "velocità in alcuni giochi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "3 - VU Cycle Stealing massimo.\n"
|
|
|
|
#~ "L'utilità è limitata dato che causa visuali traballanti o rallentamenti "
|
|
|
|
#~ "in parecchi giochi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Impostando i valori più elevati di questa slider si riduce di fatto la "
|
|
|
|
#~ "frequenza della CPU core R5900 dell'EmotionEngine portando a grossi "
|
|
|
|
#~ "aumenti di velocità in quei giochi che non riescono ad utilizzare il "
|
|
|
|
#~ "pieno potenziale dell'hardware della PS2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questa slider controlla l'ammontare di cicli che l'unità VU 'ruba' "
|
|
|
|
#~ "all'EmotionEngine. \n"
|
|
|
|
#~ "Valori più alti aumentano il numero di cicli 'rubati' dall'EE per ogni "
|
|
|
|
#~ "microprogramma VU eseguito dal gioco."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aggiorna le Flag di stato solo nei blocchi che le leggeranno, invece che "
|
|
|
|
#~ "tutte le volte. Questo va bene \n"
|
|
|
|
#~ "per la maggior parte dei casi e superVU fa qualcosa del genere in maniera "
|
|
|
|
#~ "predefinita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Prevede che nel futuro prossimo i blocchi non avranno bisogno della "
|
|
|
|
#~ "vecchia Flag 'instance data'. \n"
|
|
|
|
#~ "Questo dovrebbe essere abbastanza sicuro. Non si sa se crea problemi in "
|
|
|
|
#~ "qualche gioco..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questo hack funziona al meglio nei giochi che utilizzano il registro di "
|
|
|
|
#~ "Stato INTC per attendere la sincronia verticale, principalmente i GdR non "
|
|
|
|
#~ "in 3D. I giochi che non utilizzano questo metodo di sincronia verticale "
|
|
|
|
#~ "otterranno un aumento di velocità minimo se non nullo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "L'obiettivo principale è l'idle loop (ciclo per inattività) dell'EE "
|
|
|
|
#~ "nell'indirizzo del kernel 0x81FC0; questo hack prova a rilevare i cicli i "
|
|
|
|
#~ "cui corpi mantengono uno stato macchina uguale per ogni iterazione fino a "
|
|
|
|
#~ "quando un evento scatena l'emulazione di un'altra unità. Dopo una sola "
|
|
|
|
#~ "iterazione di questo tipo di ciclo, l'elaborazione passa all'evento "
|
|
|
|
#~ "successivo o alla fine del tempo riservato al processore, qualunque venga "
|
|
|
|
#~ "prima."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Controlla la lista compatibilità di HDLoader per sapere quali giochi "
|
|
|
|
#~ "creano problemi \n"
|
|
|
|
#~ "con questo SpeedHack. (spesso indicati con 'mode 1' o 'slow DVD' "
|
|
|
|
#~ "necessario)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nota che quando il Limitatore Fotogrammi è disattivato anche le modalità "
|
|
|
|
#~ "Turbo e Rallentatore non saranno più disponibili."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Attiva questa opzione se pensi che la perdita di sincrona del thread MTGS "
|
|
|
|
#~ "sia la causa di crash o problemi grafici."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nei benchmark, permette di rimuovere ogni interferenza causata dal thread "
|
|
|
|
#~ "MTGS o da una GPU lenta. Questa opzione è sfruttata al meglio in "
|
|
|
|
#~ "congiunzione ai salvataggi di stato: salva uno stato prima della scena "
|
|
|
|
#~ "ideale, quindi abilita questa opzione e ricarica il salvataggio di "
|
|
|
|
#~ "stato.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Attenzione: Questa opzione può essere attivata durante l'esecuzione ma "
|
|
|
|
#~ "non disattivata (la schermata visualizzata sarà in pratica spazzatura "
|
|
|
|
#~ "poligonale)."
|