Oops. Forgot to sanitize these files.

This commit is contained in:
Glenn Rice 2012-12-17 09:39:01 -06:00
parent 42acee04aa
commit 98bb0f1885
2 changed files with 128 additions and 128 deletions

View File

@ -5909,27 +5909,6 @@ msgstr "Korekce zNear:"
msgid "| OR"
msgstr "| NEBO"
#~ msgid "Exit Dolphin with emulator"
#~ msgstr "Ukončit Dolphin s emulátorem"
#~ msgid "Loads the specified file (DOL,ELF,GCM,ISO,WAD)"
#~ msgstr "Nahraje určený soubor (DOL, ELF, GCM, ISO, WAD)"
#~ msgid "Low level (LLE) or high level (HLE) audio"
#~ msgstr "Nízkoúrovňový (lle) nebo vysokoúrovňový (hle) zvuk"
#~ msgid "Opens the debugger"
#~ msgstr "Otevřít ladící program"
#~ msgid "Opens the logger"
#~ msgstr "Otevře protokol"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Zobrazit tuto zprávu nápovědy"
#~ msgid "Specify a video backend"
#~ msgstr "Určit backend videa"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Výchozí)"
@ -6166,6 +6145,9 @@ msgstr "| NEBO"
#~ msgid "Error opening file %s for recording"
#~ msgstr "Chyba při otevírání souboru %s pro nahrávání"
#~ msgid "Exit Dolphin with emulator"
#~ msgstr "Ukončit Dolphin s emulátorem"
#~ msgid "Failed to compile ps %s"
#~ msgstr "Nelze zkompilovat ps %s"
@ -6266,6 +6248,12 @@ msgstr "| NEBO"
#~ "Nahrání původních mipmap je správnější chování, ale může také snížit "
#~ "výkon (Váš užitek se ale může měnit)."
#~ msgid "Loads the specified file (DOL,ELF,GCM,ISO,WAD)"
#~ msgstr "Nahraje určený soubor (DOL, ELF, GCM, ISO, WAD)"
#~ msgid "Low level (LLE) or high level (HLE) audio"
#~ msgstr "Nízkoúrovňový (lle) nebo vysokoúrovňový (hle) zvuk"
#~ msgid "Mixer: Unsupported sample rate."
#~ msgstr "Mixér: Nepodporovaná vzorkovací frekvence."
@ -6282,6 +6270,12 @@ msgstr "| NEBO"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Opens the debugger"
#~ msgstr "Otevřít ladící program"
#~ msgid "Opens the logger"
#~ msgstr "Otevře protokol"
#~ msgid ""
#~ "Portable Setting could not be saved\n"
#~ " Are you running Dolphin from read only media or from a directory that "
@ -6346,6 +6340,9 @@ msgstr "| NEBO"
#~ msgid "Show the number of frames rendered per second."
#~ msgstr "Zobrazit počet snímků vykreslených za sekundu."
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Zobrazit tuto zprávu nápovědy"
#~ msgid ""
#~ "Show various statistics.\n"
#~ "This is only useful for debugging purposes."
@ -6380,6 +6377,9 @@ msgstr "| NEBO"
#~ "Ostatní volby jsou pevná rozlišení pro volbu kvality obrazu nezávislé na "
#~ "Vaší velikosti displeje."
#~ msgid "Specify a video backend"
#~ msgstr "Určit backend videa"
#~ msgid "Start Renderer in Fullscreen"
#~ msgstr "Spustit vykreslovače v Celé obrazovce"

View File

@ -5905,113 +5905,6 @@ msgstr "zNear Correction: "
msgid "| OR"
msgstr "| OR"
#~ msgid ""
#~ "Automatically generate mipmaps rather than decoding them from memory.\n"
#~ "Increases performance a bit but might cause minor texture defects.\n"
#~ "\n"
#~ "If unsure, leave this checked."
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie generuje mipmapy zamiast dekodowania ich z pamięci.\n"
#~ "Zwiększa wydajność, ale może powodować defekty tekstur.\n"
#~ "\n"
#~ "W razie wątpliwości, pozostaw włączone."
#~ msgid "Disable Lighting"
#~ msgstr "Wyłącz światła"
#~ msgid "Disable Textures"
#~ msgstr "Wyłącz tekstury"
#~ msgid ""
#~ "Disable texturing.\n"
#~ "\n"
#~ "If unsure, leave this unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącza teksturowanie.\n"
#~ "\n"
#~ "W razie wątpliwości, pozostaw wyłączone."
#~ msgid "Exit Dolphin with emulator"
#~ msgstr "Wyjście z Dolphina"
#~ msgid "Fast Mipmaps"
#~ msgstr "Fast Mipmaps"
#~ msgid ""
#~ "Improves performance but causes lighting to disappear in most games.\n"
#~ "\n"
#~ "If unsure, leave this unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Zwiększa wydajność, ale powoduje zniknięcie świateł w większości grach.\n"
#~ "\n"
#~ "W razie wątpliwości, pozostaw wyłączone."
#~ msgid "Loads the specified file (DOL,ELF,GCM,ISO,WAD)"
#~ msgstr "Wczytuje określony plik (DOL, ELF, GCM, ISO, WAD)"
#~ msgid "Low level (LLE) or high level (HLE) audio"
#~ msgstr "Llow level (LLE) lub high level (HLE) audio"
#~ msgid "Opens the debugger"
#~ msgstr "Otwiera debugera"
#~ msgid "Opens the logger"
#~ msgstr "Otwiera logera"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Pokaż wiadomość pomocy"
#~ msgid "Specify a video backend"
#~ msgstr "Wybierz video backend"
#~ msgid "Clear failed."
#~ msgstr "Czyszczenie nie powiodło się."
#~ msgid "Enable DTK Music"
#~ msgstr "Włącz muzykę DTK"
#~ msgid "This is used to play music tracks, like BGM."
#~ msgstr "Jest to używane do odtwarzania muzyki, BGM."
#~ msgid "Enable Audio Throttle"
#~ msgstr "Włącz Audio Throttle"
#~ msgid ""
#~ "Error in PlayWiimote. %u != %u, byte %d.\n"
#~ "Sorry, Wii recording is temporarily broken."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd w PlayWiimote. %u != %u, bajt %d.\n"
#~ "Przepraszamy, nagrywanie Wii jest tymczasowo niesprawne."
#~ msgid ""
#~ "This is used to control game speed by sound throttle.\n"
#~ "Disabling this could cause abnormal game speed, such as too fast.\n"
#~ "But sometimes enabling this could cause constant noise.\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard Shortcut <TAB>: Hold down to instantly disable Throttle."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia te wykorzystywane są do kontrolowania szybkości gry przez "
#~ "sound throttle(spowalnianie dźwięku).\n"
#~ "Wyłączenie tego może spowodować nienormalne działanie gry, np. zbyt "
#~ "szybkie działanie.\n"
#~ "Czasami powoduje stały szum.\n"
#~ "\n"
#~ "Skrót klawiszowy <TAB>: Przytrzymaj by natychmiastowo wyłączyc Audio "
#~ "Throttle."
#~ msgid "Cannot record movies in read-only mode."
#~ msgstr "Nie można nagrywać filmów w trybie tylko do odczytu."
#~ msgid "Disable Wiimote Speaker"
#~ msgstr "Wyłącz głośnik Wiilota"
#~ msgid ""
#~ "Unknown pointer %#08x\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Nieznany wskaźnik %#08x\n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
@ -6077,6 +5970,17 @@ msgstr "| OR"
#~ "Dla lepszego efektu najlepiej ustawić proporcje ekranu na rozciągniete do "
#~ "okna, gdy używasz tej opcji."
#~ msgid ""
#~ "Automatically generate mipmaps rather than decoding them from memory.\n"
#~ "Increases performance a bit but might cause minor texture defects.\n"
#~ "\n"
#~ "If unsure, leave this checked."
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie generuje mipmapy zamiast dekodowania ich z pamięci.\n"
#~ "Zwiększa wydajność, ale może powodować defekty tekstur.\n"
#~ "\n"
#~ "W razie wątpliwości, pozostaw włączone."
#~ msgid "Bad gameini filename"
#~ msgstr "Zła nazwa pliku gameini"
@ -6103,6 +6007,12 @@ msgstr "| OR"
#~ msgid "Can't open %s, it has a missing function"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s, ma brakującą funkcję"
#~ msgid "Cannot record movies in read-only mode."
#~ msgstr "Nie można nagrywać filmów w trybie tylko do odczytu."
#~ msgid "Clear failed."
#~ msgstr "Czyszczenie nie powiodło się."
#~ msgid "Config..."
#~ msgstr "Konfiguracja..."
@ -6139,6 +6049,24 @@ msgstr "| OR"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Duński"
#~ msgid "Disable Lighting"
#~ msgstr "Wyłącz światła"
#~ msgid "Disable Textures"
#~ msgstr "Wyłącz tekstury"
#~ msgid "Disable Wiimote Speaker"
#~ msgstr "Wyłącz głośnik Wiilota"
#~ msgid ""
#~ "Disable texturing.\n"
#~ "\n"
#~ "If unsure, leave this unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącza teksturowanie.\n"
#~ "\n"
#~ "W razie wątpliwości, pozostaw wyłączone."
#~ msgid ""
#~ "Disable texturing.\n"
#~ "This is only useful for debugging purposes."
@ -6199,12 +6127,18 @@ msgstr "| OR"
#~ msgid "Emulator Display Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ekranu emulatora"
#~ msgid "Enable Audio Throttle"
#~ msgstr "Włącz Audio Throttle"
#~ msgid "Enable CPU Access"
#~ msgstr "Włącz dostęp CPU"
#~ msgid "Enable Copy to EFB"
#~ msgstr "Włącz kopiowanie do EFB"
#~ msgid "Enable DTK Music"
#~ msgstr "Włącz muzykę DTK"
#~ msgid "Enable EFB To Texture"
#~ msgstr "Włącz EFB To Texture"
@ -6254,6 +6188,13 @@ msgstr "| OR"
#~ msgid "Error allocating buffer"
#~ msgstr "Błąd alokacji bufora"
#~ msgid ""
#~ "Error in PlayWiimote. %u != %u, byte %d.\n"
#~ "Sorry, Wii recording is temporarily broken."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd w PlayWiimote. %u != %u, bajt %d.\n"
#~ "Przepraszamy, nagrywanie Wii jest tymczasowo niesprawne."
#~ msgid "Error loading %s: can't read info"
#~ msgstr "Błąd wczytywania %s: nie można odczytać informacji"
@ -6266,9 +6207,15 @@ msgstr "| OR"
#~ msgid "Error opening file %s for recording"
#~ msgstr "Błąd otwarcia pliku %s do nagrania."
#~ msgid "Exit Dolphin with emulator"
#~ msgstr "Wyjście z Dolphina"
#~ msgid "Failed to load DSP ROM: %s"
#~ msgstr "Nieudane ładowanie romu DSP: %s"
#~ msgid "Fast Mipmaps"
#~ msgstr "Fast Mipmaps"
#~ msgid ""
#~ "Faster variants look at fewer pixels and thus have more potential for "
#~ "errors.\n"
@ -6316,6 +6263,15 @@ msgstr "| OR"
#~ "Jeśli gra się zawiesza, działa tylko w Interpreter lub Dolphin się "
#~ "zawiesza, ta opcja może naprawić działanie gry."
#~ msgid ""
#~ "Improves performance but causes lighting to disappear in most games.\n"
#~ "\n"
#~ "If unsure, leave this unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Zwiększa wydajność, ale powoduje zniknięcie świateł w większości grach.\n"
#~ "\n"
#~ "W razie wątpliwości, pozostaw wyłączone."
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "Źródło wejścia"
@ -6357,6 +6313,12 @@ msgstr "| OR"
#~ "Wczytywanie natywnych mipmap jest bardziej dokładnym zachowaniem, ale "
#~ "może obniżyć wydajność."
#~ msgid "Loads the specified file (DOL,ELF,GCM,ISO,WAD)"
#~ msgstr "Wczytuje określony plik (DOL, ELF, GCM, ISO, WAD)"
#~ msgid "Low level (LLE) or high level (HLE) audio"
#~ msgstr "Llow level (LLE) lub high level (HLE) audio"
#~ msgid "Lua Script Console"
#~ msgstr "Konsola skryptów Lua"
@ -6391,6 +6353,12 @@ msgstr "| OR"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Opens the debugger"
#~ msgstr "Otwiera debugera"
#~ msgid "Opens the logger"
#~ msgstr "Otwiera logera"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"
@ -6470,6 +6438,9 @@ msgstr "| OR"
#~ msgid "Show the number of frames rendered per second."
#~ msgstr "Pokazuje ilośc generowanych ramek na sekundę."
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Pokaż wiadomość pomocy"
#~ msgid ""
#~ "Show various statistics.\n"
#~ "This is only useful for debugging purposes."
@ -6509,6 +6480,9 @@ msgstr "| OR"
#~ "Pozostałe opcje to ustawione rozdzielczoście niezależne od wielkości "
#~ "ekranu."
#~ msgid "Specify a video backend"
#~ msgstr "Wybierz video backend"
#~ msgid "Specify an audio plugin"
#~ msgstr "Wybierz wtyczkę audio"
@ -6521,6 +6495,25 @@ msgstr "| OR"
#~ msgid "The file "
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid ""
#~ "This is used to control game speed by sound throttle.\n"
#~ "Disabling this could cause abnormal game speed, such as too fast.\n"
#~ "But sometimes enabling this could cause constant noise.\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard Shortcut <TAB>: Hold down to instantly disable Throttle."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia te wykorzystywane są do kontrolowania szybkości gry przez "
#~ "sound throttle(spowalnianie dźwięku).\n"
#~ "Wyłączenie tego może spowodować nienormalne działanie gry, np. zbyt "
#~ "szybkie działanie.\n"
#~ "Czasami powoduje stały szum.\n"
#~ "\n"
#~ "Skrót klawiszowy <TAB>: Przytrzymaj by natychmiastowo wyłączyc Audio "
#~ "Throttle."
#~ msgid "This is used to play music tracks, like BGM."
#~ msgstr "Jest to używane do odtwarzania muzyki, BGM."
#~ msgid "This is usually used to play voice and sound effects."
#~ msgstr "To zazwyczaj jest używane do odtwarza głosów i efektów dźwiękowych."
@ -6530,6 +6523,13 @@ msgstr "| OR"
#~ msgid "Type %d config not supported in plugin %s"
#~ msgstr "Typ %d konfiguracji nie jest wspierany przez wtyczkę %s"
#~ msgid ""
#~ "Unknown pointer %#08x\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Nieznany wskaźnik %#08x\n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid "Use FPS For Limiting"
#~ msgstr "Użyj FPS do limitowania"