BizHawk/libmednahawk/po/ru.po

4801 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mednafen\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.fobby.net/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-18 11:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-20 05:19+0800\n"
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/snes/interface.cpp:66 src/gb/gb.cpp:284 src/nes/ppu/palette.cpp:71
#: src/pce_fast/vdc.cpp:1569 src/pce/pce.cpp:276 src/gba/GBA.cpp:842
#, c-format
msgid "Loading custom palette from \"%s\"...\n"
msgstr ""
#: src/snes/interface.cpp:73 src/mempatcher.cpp:238 src/gb/gb.cpp:291
#: src/nes/ppu/palette.cpp:78 src/pce/pce.cpp:284 src/gba/GBA.cpp:849
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Ошибка открытия файла: %s\n"
#: src/snes/interface.cpp:80 src/gb/gb.cpp:298 src/pce_fast/vdc.cpp:1578
#: src/pce/vce.cpp:466 src/gba/GBA.cpp:858
msgid "custom color map"
msgstr "особая карта цветов"
#: src/snes/interface.cpp:92 src/gb/gb.cpp:310 src/nes/ppu/palette.cpp:87
#, c-format
msgid "Error reading file: %s\n"
msgstr ""
#: src/snes/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "Error opening save file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/snes/interface.cpp:347 src/snes/interface.cpp:359
#, c-format
msgid "Error reading save file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/snes/interface.cpp:448
msgid "SNES Cart ROM"
msgstr ""
#: src/snes/interface.cpp:556
msgid "SNES save state buffer"
msgstr ""
#: src/snes/interface.cpp:796
msgid "Enable multitap on SNES port 1."
msgstr ""
#: src/snes/interface.cpp:797
msgid "Enable multitap on SNES port 2."
msgstr ""
#: src/snes/interface.cpp:799 src/pce/pce.cpp:1009
msgid "Emulated mouse sensitivity."
msgstr ""
#: src/mempatcher.cpp:166
msgid "Error allocating memory for cheat data."
msgstr "Ошибка выделения памяти под данные кодов."
#: src/mempatcher.cpp:231
#, c-format
msgid "Loading cheats from %s...\n"
msgstr "Загрузка кодов из %s...\n"
#: src/mempatcher.cpp:265
#, c-format
msgid "Invalid cheat type: %c\n"
msgstr "Неверный тип кода: %c\n"
#: src/mempatcher.cpp:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu cheats loaded.\n"
msgstr "%d кодов загружено.\n"
#: src/wswan/main.cpp:215
#, c-format
msgid "%s ROM image is too small."
msgstr ""
#: src/wswan/main.cpp:244 src/gb/gb.cpp:2094 src/pce_fast/huc.cpp:123
#: src/ngp/neopop.cpp:146 src/lynx/system.cpp:232 src/pce/huc.cpp:226
#: src/sms/cart.cpp:133 src/md/system.cpp:236 src/vb/vb.cpp:605
#: src/gba/GBA.cpp:748
#, c-format
msgid "ROM: %dKiB\n"
msgstr "ROM: %d КиБ\n"
#: src/wswan/main.cpp:249 src/gb/gb.cpp:2096 src/pce_fast/huc.cpp:125
#: src/ngp/neopop.cpp:147 src/lynx/system.cpp:234 src/pce/huc.cpp:228
#: src/sms/cart.cpp:135 src/md/system.cpp:237 src/vb/vb.cpp:606
#: src/gba/GBA.cpp:750
#, c-format
msgid "ROM MD5: 0x%s\n"
msgstr "ROM MD5: 0x%s\n"
#: src/wswan/main.cpp:264
#, c-format
msgid "Developer: %s (0x%02x)\n"
msgstr "Разработчик: %s (0x%02x)\n"
#: src/wswan/main.cpp:285
#, c-format
msgid "EEPROM: %d bytes\n"
msgstr "EEPROM: %d Б\n"
#: src/wswan/main.cpp:288
#, c-format
msgid "Battery-backed RAM: %d bytes\n"
msgstr "RAM с батарейной поддержкой: %d Б\n"
#: src/wswan/main.cpp:290
#, c-format
msgid "Recorded Checksum: 0x%04x\n"
msgstr "Записанная контрольная сумма: 0x%04x\n"
#: src/wswan/main.cpp:295
#, c-format
msgid "Real Checksum: 0x%04x\n"
msgstr "Актуальная контрольная сумма: 0x%04x\n"
#: src/wswan/main.cpp:395
msgid "Male"
msgstr ""
#: src/wswan/main.cpp:398
msgid "Female"
msgstr ""
#: src/wswan/main.cpp:419 src/ngp/neopop.cpp:251
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/wswan/main.cpp:422 src/ngp/neopop.cpp:254
msgid "English"
msgstr ""
#: src/wswan/main.cpp:430
msgid "Virtually rotate D-pads along with screen."
msgstr "Виртуально повернуть кнопки направлений вместе с экраном."
#: src/wswan/main.cpp:431 src/ngp/neopop.cpp:262
msgid "Language games should display text in."
msgstr ""
#: src/wswan/main.cpp:431
msgid ""
"The only game this setting is known to affect is \"Digimon Tamers - Battle "
"Spirit\"."
msgstr ""
#: src/wswan/main.cpp:432
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/wswan/main.cpp:433
msgid "Birth Year"
msgstr "Год рождения"
#: src/wswan/main.cpp:434
msgid "Birth Month"
msgstr "Месяц рождения"
#: src/wswan/main.cpp:435
msgid "Birth Day"
msgstr "День рождения"
#: src/wswan/main.cpp:436
msgid "Sex"
msgstr "Пол"
#: src/wswan/main.cpp:437
msgid "Blood Type"
msgstr "Группа крови"
#: src/wswan/main.cpp:508
msgid "WonderSwan ROM Image"
msgstr ""
#: src/wswan/main.cpp:509
msgid "WonderSwan Color ROM Image"
msgstr ""
#: src/wswan/main.cpp:510
msgid "WonderSwan Music Rip"
msgstr ""
#: src/general.cpp:170 src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"Referenced path \"%s\" is potentially unsafe. See \"filesys."
"untrusted_fip_check\" setting.\n"
msgstr ""
#: src/state.cpp:658 src/state.cpp:805
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't support save states."
msgstr ""
#: src/state.cpp:667 src/state.cpp:677
#, c-format
msgid "State %d save error."
msgstr "Ошибка сохранения состояния %d."
#: src/state.cpp:688
#, c-format
msgid "State %d saved."
msgstr "Состояние %d сохранено."
#: src/state.cpp:820
#, c-format
msgid "State %d load error."
msgstr "Ошибка загрузки состояния %d."
#: src/state.cpp:831
#, c-format
msgid "State %d loaded."
msgstr "Состояние %d загружено."
#: src/state.cpp:840
#, c-format
msgid "State %d read error!"
msgstr "Ошибка чтения состояния %d!"
#: src/state.cpp:894
msgid "Save state preview buffer"
msgstr ""
#: src/state.cpp:946
msgid "Save state status"
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:51
msgid "MMC [MODE SENSE 10] command failed."
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:59
msgid "MMC [MODE SENSE 10] command returned bogus data for mode page 0x2A."
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:64
msgid "Drive does not support reading Mode 2 Form 1 sectors."
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:69
msgid "Drive does not support reading Mode 2 Form 2 sectors."
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:74
msgid "Reading CD-DA sectors via \"READ CD\" is not supported."
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:79
msgid "Read CD-DA sectors via \"READ CD\" are not positionally-accurate."
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:84
msgid "Reading raw subchannel data via \"READ CD\" is not supported."
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:137
msgid "Error reading disc TOC."
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid first track: %d\n"
msgstr "Неверный номер дорожки: %d\n"
#: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:153
#, c-format
msgid "Invalid last track: %d\n"
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:220 src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:234
#, c-format
msgid "MMC Read Error; libcdio return code %d"
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:257
msgid "Connected physical devices:\n"
msgstr "Присоединённые физические устройства:\n"
#: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:269
msgid "No CDROM drives detected(or no disc present)."
msgstr "Приводы CRDOM не обнаружены (или компакт-диск отсутствует)."
#: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:281
msgid "Unknown error opening physical CD"
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:323
#, c-format
msgid "Error ejecting medium;; libcdio return code %d"
msgstr ""
#: src/cdrom/cdromif.cpp:124
#, c-format
msgid "TOC first(%d)/last(%d) track numbers bad."
msgstr ""
#: src/cdrom/cdromif.cpp:257
#, c-format
msgid "Sector %u read error: %s"
msgstr ""
#: src/cdrom/cdromif.cpp:414 src/cdrom/cdromif.cpp:415
#: src/cdrom/scsicd.cpp:514 src/cdrom/scsicd.cpp:515
#, c-format
msgid "Uncorrectable data at sector %d"
msgstr "Неисправимые данные в секторе %d"
#: src/cdrom/cdromif.cpp:464
#, c-format
msgid "Error on eject/insert attempt: %s"
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:227 src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:498
#, c-format
msgid "Could not open referenced file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Length specified in TOC file for track %d is too large by %ld sectors!\n"
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:372
#, c-format
msgid "Invalid track number: %d"
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:393
#, c-format
msgid "Invalid track format: %s"
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:402
msgid "\"RW\" format subchannel data not supported, only \"RW_RAW\" is!"
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:459 src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:469
#, c-format
msgid "Command %s is outside of a TRACK definition!\n"
msgstr "Команда %s вне определения TRACK!\n"
#: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:514
#, c-format
msgid "Unsupported audio track file format: %s\n"
msgstr "Формат файлов аудио-дорожек не поддерживается: %s\n"
#: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:519
#, c-format
msgid "Unsupported track format: %s\n"
msgstr "Неподдерживаемый формат дорожек: %s\n"
#: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:553
#, c-format
msgid "Invalid track format: %s\n"
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:560
#, c-format
msgid "Invalid track number: %d\n"
msgstr "Неверный номер дорожки: %d\n"
#: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:601
#, c-format
msgid "Unsupported CUE sheet directive: \"%s\".\n"
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:605
#, c-format
msgid "Unknown CUE sheet directive \"%s\".\n"
msgstr ""
#: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:615
msgid "No tracks found!\n"
msgstr "Дорожки не найдены!\n"
#: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:809
#, c-format
msgid "Could not find track for sector %u!"
msgstr ""
#: src/cdrom/pcecd.cpp:446
msgid "PCE ADPCM RAM"
msgstr "PCE ADPCM RAM"
#: src/cdrom/audioreader.cpp:142
msgid "Error initializing MusePack decoder!\n"
msgstr ""
#: src/FileWrapper.cpp:87
#, c-format
msgid "Error duping file descriptor: %s"
msgstr ""
#: src/FileWrapper.cpp:94
#, c-format
msgid "Error during fdopen(): %s"
msgstr ""
#: src/FileWrapper.cpp:127 src/FileWrapper.cpp:139
#, c-format
msgid "Error opening file \"%s\" for \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/FileWrapper.cpp:129 src/FileWrapper.cpp:141
#, c-format
msgid "Error opening file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/FileWrapper.cpp:169
#, c-format
msgid "Error closing opened file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/FileWrapper.cpp:187 src/FileWrapper.cpp:190 src/FileWrapper.cpp:233
#, c-format
msgid "Error reading from opened file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/FileWrapper.cpp:202
#, c-format
msgid "Error flushing to opened file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/FileWrapper.cpp:212 src/FileWrapper.cpp:258 src/FileWrapper.cpp:268
#, c-format
msgid "Error writing to opened file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/FileWrapper.cpp:294
#, c-format
msgid "Error reading line in opened file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/FileWrapper.cpp:306
#, c-format
msgid "Error seeking in opened file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/FileWrapper.cpp:318
#, c-format
msgid "Error getting the size of opened file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/FileWrapper.cpp:345
#, c-format
msgid "Error getting position in opened file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/PSFLoader.cpp:225
#, c-format
msgid "Not a PSF(version=0x%02x) file!"
msgstr ""
#: src/PSFLoader.cpp:232
#, c-format
msgid "PSF is missing at least %u bytes of data!"
msgstr ""
#: src/PSFLoader.cpp:235
msgid "PSF compressed CRC32 mismatch(data is corrupt)!"
msgstr ""
#: src/PSFLoader.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"Referenced path \"%s\" is potentially unsafe. See \"filesys."
"untrusted_fip_check\" setting."
msgstr ""
#: src/PSFLoader.cpp:286
msgid "PSF decompressed size exceeds maximum allowed!"
msgstr ""
#: src/PSFLoader.cpp:289
msgid "PSF compressed data is bad."
msgstr ""
#: src/psx/frontio.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Memory card file \"%s\" is an incorrect size(%d bytes). The correct size is "
"%d bytes."
msgstr ""
#: src/psx/gpu.cpp:1130
msgid "VIDEO STANDARD MISMATCH"
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1294 src/pce/pce.cpp:944 src/pcfx/pcfx.cpp:893
msgid "Eject error."
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1300 src/pce/pce.cpp:950 src/pcfx/pcfx.cpp:899
msgid "Virtual CD Drive Tray Open"
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1302 src/pce/pce.cpp:952 src/pcfx/pcfx.cpp:901
msgid "Virtual CD Drive Tray Closed"
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1324 src/pce/pce.cpp:973 src/pcfx/pcfx.cpp:922
msgid "Disc absence selected."
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1326 src/pce/pce.cpp:975 src/pcfx/pcfx.cpp:924
#, c-format
msgid "Disc %d of %d selected."
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1355
msgid "PSF1 Rip"
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1356
msgid "MiniPSF1 Rip"
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1357 src/psx/psx.cpp:1358
msgid "PS-X Executable"
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1364
msgid "Japan"
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1365
msgid "North America"
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1366
msgid "Europe"
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1372
msgid "Attempt to auto-detect region of game."
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1373
msgid "Default region to use."
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1373
msgid "Used if region autodetection fails or is disabled."
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1375
msgid "Path to the Japan SCPH-5500 ROM BIOS"
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1376
msgid "Path to the North America SCPH-5501 ROM BIOS"
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1376
msgid "SHA1 0555c6fae8906f3f09baf5988f00e55f88e9f30b"
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1377
msgid "Path to the Europe SCPH-5502 ROM BIOS"
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1379
msgid "SPU output resampler quality."
msgstr ""
#: src/psx/psx.cpp:1380
msgid ""
"0 is lowest quality and CPU usage, 10 is highest quality and CPU usage. The "
"resampler that this setting refers to is used for converting from 44.1KHz to "
"the sampling rate of the host audio device Mednafen is using. Changing "
"Mednafen's output rate, via the \"sound.rate\" setting, to \"44100\" will "
"bypass the resampler, which will decrease CPU usage by Mednafen, and can "
"increase or decrease audio quality, depending on various operating system "
"and hardware factors."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:54
msgid "Force monophonic sound output."
msgstr "Принудительно использовать монофонический вывод звука."
#: src/mednafen.cpp:55
msgid "Enable (automatic) usage of this module."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:56
msgid "Enable video temporal blur(50/50 previous/current frame by default)."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:57
msgid "Accumulate color data rather than discarding it."
msgstr "Накоплять цветовые данные, а не отбрасывать."
#: src/mednafen.cpp:58
msgid ""
"Blur amount in accumulation mode, specified in percentage of accumulation "
"buffer to mix with the current frame."
msgstr ""
"Степень размытия в режиме накопления, указывается в процентах от буфера "
"накопленных данных при обработке текущего кадра."
#: src/mednafen.cpp:73
msgid ""
"A fast codec, computationally, but will cause enormous file size and may "
"exceed your storage medium's sustained write rate."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:76
msgid "A good balance between performance and compression ratio."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:79
msgid ""
"Has a better compression ratio than \"cscd\", but is much more CPU "
"intensive. Use for compatibility with official QuickTime in cases where you "
"have insufficient disk space for \"raw\"."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:84
msgid "See fname_format.txt for more information. Edit at your own risk."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:88
msgid "Compressor to use with state rewinding"
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:90
msgid "Number of frames to keep states for when state rewinding is enabled."
msgstr "Количество кадров для хранения, если функция перемотки назад включена."
#: src/mednafen.cpp:91
msgid ""
"WARNING: Setting this to a large value may cause excessive RAM usage in some "
"circumstances, such as with games that stream large volumes of data off of "
"CDs."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:93
msgid "Enable untrusted file-inclusion path security check."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:94
msgid ""
"When this setting is set to \"1\", the default, paths to files referenced "
"from files like CUE sheets and PSF rips are checked for certain characters "
"that can be used in directory traversal, and if found, loading is aborted. "
"Set it to \"0\" if you want to allow constructs like absolute paths in CUE "
"sheets, but only if you understand the security implications of doing so(see "
"\"Security Issues\" section in the documentation)."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:96
msgid "Path to directory for screen snapshots."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:97
msgid "Path to directory for save games and nonvolatile memory."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:97
msgid ""
"WARNING: Do not set this path to a directory that contains Famicom Disk "
"System disk images, or you will corrupt them when you load an FDS game and "
"exit Mednafen."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:98
msgid "Path to directory for save states."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:99
msgid "Path to directory for movies."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:100
msgid "Path to directory for cheats."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:101
msgid "Path to directory for custom palettes."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:102
msgid "Path to directory for firmware."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:104
msgid "Format string for movie filename."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:105
msgid "Format string for state filename."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:106
msgid "Format string for save games filename."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"WARNING: %x should always be included, otherwise you run the risk of "
"overwriting save data for games that create multiple save data files.\n"
"\n"
"See fname_format.txt for more information. Edit at your own risk."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:107
msgid "Format string for screen snapshot filenames."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"WARNING: %x or %p should always be included, otherwise there will be a "
"conflict between the numeric counter text file and the image data file.\n"
"\n"
"See fname_format.txt for more information. Edit at your own risk."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:109
msgid "Disable gzip compression when saving save states and backup memory."
msgstr "Не использовать сжатие gzip для сохранения состояний и карт памяти."
#: src/mednafen.cpp:112
msgid "Double the raw image's width if it's below this threshold."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:113
msgid "Double the raw image's height if it's below this threshold."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:115
msgid "Video codec to use."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:213
#, c-format
msgid "Starting QuickTime recording to file \"%s\":\n"
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:215
#, c-format
msgid "Video width: %u\n"
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:216
#, c-format
msgid "Video height: %u\n"
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:217
#, c-format
msgid "Video codec: %s\n"
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:218
#, c-format
msgid "Sound rate: %u\n"
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:219
#, c-format
msgid "Sound channels: %u\n"
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:400
msgid "M3U CD Set"
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:419
#, c-format
msgid "M3U at \"%s\" references self."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:422
msgid "M3U load recursion too deep!"
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Loading %s...\n"
"\n"
msgstr ""
"Загрузка %s...\n"
"\n"
#: src/mednafen.cpp:441
msgid "PHYSICAL CD"
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:472
msgid "Error opening CD."
msgstr "Ошибка открытия CD."
#: src/mednafen.cpp:486
#, c-format
msgid "CD %d Layout:\n"
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:491
#, c-format
msgid "Track %2d, LBA: %6d %s\n"
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:567 src/mednafen.cpp:770
#, c-format
msgid "Unrecognized system \"%s\"!"
msgstr "Система «%s» не распознана!"
#: src/mednafen.cpp:572
msgid "Could not find a system that supports this CD."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:579
#, c-format
msgid "Specified system \"%s\" doesn't support CDs!"
msgstr "Указанная система «%s» не поддерживает CD!"
#: src/mednafen.cpp:583 src/mednafen.cpp:779
#, c-format
msgid ""
"Using module: %s(%s)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:631
#, c-format
msgid "Applying IPS file \"%s\"...\n"
msgstr "Применение файла IPS «%s»...\n"
#: src/mednafen.cpp:638 src/settings.cpp:343
#, c-format
msgid "Failed: %s\n"
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:644
#, c-format
msgid "Error opening IPS file: %s\n"
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:681
#, c-format
msgid "Loading %s...\n"
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:708
msgid "game"
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:737
msgid ""
"Specified system only supports CD(physical, or image files, such as *.cue "
"and *.toc) loading."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:739
msgid "Specified system does not support normal file loading."
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:772
msgid "Unrecognized file format. Sorry."
msgstr "Формат файла не распознан. Извините."
#: src/mednafen.cpp:1020
#, c-format
msgid "Internal emulation modules: %s\n"
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:1021
#, c-format
msgid "External emulation modules: %s\n"
msgstr ""
#: src/mednafen.cpp:1357
msgid "Can't rewind during movie playback(yet!)."
msgstr "Невозможно перемотать назад в ходе воспроизведения фильма (пока)!"
#: src/mednafen.cpp:1362
msgid "Silly-billy, can't rewind during netplay."
msgstr "Нельзя перемотать назад в процессе сетевой игры."
#: src/mednafen.cpp:1367
msgid "Music player rewinding is unsupported."
msgstr "Перемотка назад для музыкального проигрывателя не поддерживается."
#: src/mednafen.cpp:1645
#, c-format
msgid "%s enabled."
msgstr "%s включено."
#: src/mednafen.cpp:1647
#, c-format
msgid "%s disabled."
msgstr "%s выключено."
#: src/gb/gb.cpp:327
#, c-format
msgid "Warning: %lld byte(s) of trailing unused data.\n"
msgstr ""
#: src/gb/gb.cpp:1962 src/gb/gb.cpp:1992 src/nes/fds.cpp:601
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/gb/gb.cpp:1967 src/drivers/video.cpp:547
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/gb/gb.cpp:2076
msgid "GB Color Map"
msgstr "Цветовая карта GB"
#: src/gb/gb.cpp:2095 src/lynx/system.cpp:233 src/pce/huc.cpp:227
#: src/sms/cart.cpp:134 src/gba/GBA.cpp:749
#, fuzzy, c-format
msgid "ROM CRC32: 0x%08x\n"
msgstr "ROM CRC32: 0x%08lx\n"
#: src/gb/gb.cpp:2097
#, c-format
msgid "Type: 0x%02x(%s)\n"
msgstr ""
#: src/gb/gb.cpp:2098
#, c-format
msgid "RAM Size: 0x%02x(%s)\n"
msgstr ""
#: src/gb/gb.cpp:2099
#, c-format
msgid "Version: 0x%02x\n"
msgstr ""
#: src/gb/gb.cpp:2132
msgid "Invalid ROM size"
msgstr "Некорректный размер ROM"
#: src/gb/gb.cpp:2146
msgid "Invalid RAM size"
msgstr "Некорректный размер RAM"
#: src/gb/gb.cpp:2666
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/gb/gb.cpp:2666
msgid "Automatic detection based on headers."
msgstr ""
#: src/gb/gb.cpp:2667
msgid "DMG"
msgstr ""
#: src/gb/gb.cpp:2667
msgid "Original GameBoy Monochrome."
msgstr ""
#: src/gb/gb.cpp:2668
msgid "CGB"
msgstr ""
#: src/gb/gb.cpp:2668
msgid ""
"GameBoy Color.\n"
"\n"
"This option is not fully implemented in regards to handling of DMG games."
msgstr ""
#: src/gb/gb.cpp:2669
msgid "AGB"
msgstr ""
#: src/gb/gb.cpp:2669
msgid ""
"GameBoy Advance.\n"
"\n"
"This option is not fully implemented in regards to handling of DMG games."
msgstr ""
#: src/gb/gb.cpp:2675
msgid "Emulated GB type."
msgstr ""
#: src/gb/gb.cpp:2722
msgid "GameBoy ROM Image"
msgstr ""
#: src/gb/gb.cpp:2723 src/gb/gb.cpp:2724
msgid "GameBoy Color ROM Image"
msgstr ""
#: src/nes/nsf.cpp:154
msgid "NSF data"
msgstr "Данные NSF"
#: src/nes/nsf.cpp:194
msgid "NSF header"
msgstr "Заголовок NSF"
#: src/nes/nsf.cpp:227
msgid "Load address is invalid!"
msgstr "Некорректный адрес загрузки!"
#: src/nes/nsf.cpp:234
msgid "Total number of songs is less than 1!"
msgstr "Общее число композиций меньше, чем 1!"
#: src/nes/nsf.cpp:265
msgid ""
"NSF Loaded. File information:\n"
"\n"
msgstr ""
"NSF загружен. Сведения о файле:\n"
"\n"
#: src/nes/nsf.cpp:268
#, c-format
msgid "Game/Album Name:\t%s\n"
msgstr "Название игры/альбома:\t%s\n"
#: src/nes/nsf.cpp:270
#, c-format
msgid "Music Artist:\t%s\n"
msgstr "Исполнитель музыки:\t%s\n"
#: src/nes/nsf.cpp:272
#, c-format
msgid "Copyright:\t\t%s\n"
msgstr "Авторское право:\t\t%s\n"
#: src/nes/nsf.cpp:274
#, c-format
msgid "Ripper:\t\t%s\n"
msgstr "Ripper:\t\t%s\n"
#: src/nes/nsf.cpp:283
#, c-format
msgid "Expansion hardware: %s\n"
msgstr "Устройства расширения: %s\n"
#: src/nes/nsf.cpp:289
msgid "Bank-switched\n"
msgstr "С переключением банков памяти\n"
#: src/nes/nsf.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Load address: $%04x\n"
"Init address: $%04x\n"
"Play address: $%04x\n"
msgstr ""
"Адрес загрузки: $%04x\n"
"Адрес инициализации: $%04x\n"
"Адрес воспроизведения: $%04x\n"
#: src/nes/nsf.cpp:292
#, c-format
msgid ""
"Starting song: %d / %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Воспроизведение композиции: %d / %d\n"
"\n"
#: src/nes/nsf.cpp:295 src/nes/nsf.cpp:297
msgid "NSF expansion RAM"
msgstr "RAM расширения NFS"
#: src/nes/unif.cpp:143
#, c-format
msgid "Name/Attribute Table Mirroring: %s\n"
msgstr "Отражение таблицы имя/атрибут: %s\n"
#: src/nes/unif.cpp:154
msgid "Name: "
msgstr "Название: "
#: src/nes/unif.cpp:191
#, c-format
msgid "Dumped by: %s\n"
msgstr "Дамп создал: %s\n"
#: src/nes/unif.cpp:192
#, c-format
msgid "Dumped with: %s\n"
msgstr "Дамп создан с помощью: %s\n"
#: src/nes/unif.cpp:194
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: src/nes/unif.cpp:194
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: src/nes/unif.cpp:194
msgid "March"
msgstr "Март"
#: src/nes/unif.cpp:194
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: src/nes/unif.cpp:194
msgid "May"
msgstr "Май"
#: src/nes/unif.cpp:194
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: src/nes/unif.cpp:194
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: src/nes/unif.cpp:195
msgid "August"
msgstr "Август"
#: src/nes/unif.cpp:195
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: src/nes/unif.cpp:195
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: src/nes/unif.cpp:195
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: src/nes/unif.cpp:195
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: src/nes/unif.cpp:196
#, c-format
msgid "Dumped on: %s %d, %d\n"
msgstr "Дамп создан: %s %d, %d\n"
#: src/nes/unif.cpp:244
#, c-format
msgid "TV Standard Compatibility: %s\n"
msgstr "Совместимость с телевизионным стандартом: %s\n"
#: src/nes/unif.cpp:251 src/nes/ines.cpp:696
msgid "Battery-backed.\n"
msgstr "С батарейной поддержкой.\n"
#: src/nes/unif.cpp:274
#, c-format
msgid "PRG ROM %d size: %d"
msgstr "PRG ROM %d размер: %d"
#: src/nes/unif.cpp:284
#, c-format
msgid "Error reading PRG chunk %d"
msgstr ""
#: src/nes/unif.cpp:302
#, c-format
msgid "Board name: %s\n"
msgstr "Board name: %s\n"
#: src/nes/unif.cpp:315
#, c-format
msgid "CHR ROM %d size: %d"
msgstr "CHR ROM %d размер: %d"
#: src/nes/unif.cpp:325
#, c-format
msgid "Error reading CHR chunk %d"
msgstr ""
#: src/nes/unif.cpp:503
msgid "Board type not supported."
msgstr "Board type not supported."
#: src/nes/unif.cpp:570 src/nes/ines.cpp:692
#, c-format
msgid "ROM MD5: 0x%s\n"
msgstr "ROM MD5: 0x%s\n"
#: src/nes/boards/mmc5.cpp:122 src/nes/boards/mmc1.cpp:340
msgid ">8KB external WRAM present. Use UNIF if you hack the ROM image.\n"
msgstr ""
">Присутствует внешняя память WRAM (8 КБ). Используйте UNIF, если хотите "
"изменить игру.\n"
#: src/nes/boards/mmc5.cpp:655 src/nes/boards/mmc5.cpp:785
msgid "MMC5 EXRAM"
msgstr ""
#: src/nes/boards/mmc5.cpp:770 src/nes/ines.cpp:917
#, fuzzy
msgid "WRAM"
msgstr "RAM"
#: src/nes/boards/mmc5.cpp:779
msgid "MMC5 Fill"
msgstr ""
#: src/nes/boards/maxicart.cpp:98
msgid "expansion RAM"
msgstr "RAM расширения"
#: src/nes/boards/mmc3.cpp:1536
msgid ""
"Low-G-Man can not work normally in the iNES format.\n"
"This game has been recognized by its CRC32 value, and the appropriate "
"changes will be made so it will run.\n"
"If you wish to hack this game, you should use the UNIF format for your "
"hack.\n"
"\n"
msgstr ""
"Low-G-Man не может корректно работать в формате iNES.\n"
"Эта игра была опознана по значению CRC32, и над ней будут произведены "
"необходимые операции, чтобы её запустить.\n"
"Если вы хотите изменить эту игру, воспользуйтесь файлом в формате UNIF.\n"
"\n"
#: src/nes/cart.cpp:494
msgid "Game Genie ROM image"
msgstr "Образ Game Genie ROM"
#: src/nes/cart.cpp:499
msgid "Game Genie ROM Image"
msgstr ""
#: src/nes/cart.cpp:509
msgid "Error reading from Game Genie ROM image!"
msgstr "Ошибка чтения из образа Game Genie ROM!"
#: src/nes/cart.cpp:539
msgid "Game Genie Read Map Backup"
msgstr ""
#: src/nes/cart.cpp:540
msgid "Game Genie Write Map Backup"
msgstr ""
#: src/nes/cart.cpp:752
#, c-format
msgid "WRAM file \"%s\" cannot be written to.\n"
msgstr "Не удалось записать в файл WRAM «%s».\n"
#: src/nes/ines.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"The copy of the game you have loaded, \"%s\", is bad, and will not work "
"properly on Mednafen."
msgstr ""
"Копия игры «%s», которую вы выбрали, повреждена и будет работать некорректно "
"в Mednafen."
#: src/nes/ines.cpp:531
msgid ""
"The iNES header contains incorrect information. For now, the information "
"will be corrected in RAM:\n"
msgstr ""
"Заголовок iNES содержит некорректную информацию. Он будет исправлен в "
"памяти:\n"
#: src/nes/ines.cpp:534
#, c-format
msgid "The mapper number should be set to %d.\n"
msgstr "Номер маппера должен быть %d.\n"
#: src/nes/ines.cpp:539 src/nes/ines.cpp:694
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальное"
#: src/nes/ines.cpp:539 src/nes/ines.cpp:694
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальное"
#: src/nes/ines.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Four-screen"
msgstr "Нет (четыре экрана)"
#: src/nes/ines.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Mirroring should be set to \"%s\".\n"
msgstr "Номер маппера должен быть %d.\n"
#: src/nes/ines.cpp:545
msgid "The battery-backed bit should be set.\n"
msgstr "Должен быть установлен бит «с батарейной поддержкой».\n"
#: src/nes/ines.cpp:549
msgid "This game should not have any CHR ROM. "
msgstr "У этой игры не должно быть CHR ROM. "
#: src/nes/ines.cpp:604
msgid "No PRG ROM present!"
msgstr "PRG ROM отсутствует!"
#: src/nes/ines.cpp:621
msgid "PRG ROM data"
msgstr "Данные PRG ROM"
#: src/nes/ines.cpp:633
#, fuzzy
msgid "CHR ROM data"
msgstr "Данные PRG ROM"
#: src/nes/ines.cpp:648
msgid "Error reading trainer."
msgstr "Ошибка чтения тренера."
#: src/nes/ines.cpp:659
msgid "Error reading PRG ROM data"
msgstr "Ошибка чтения данных PRG ROM"
#: src/nes/ines.cpp:668
msgid "Error reading CHR ROM data"
msgstr "Ошибка чтения CHR ROM"
#: src/nes/ines.cpp:688
#, c-format
msgid "PRG ROM: %3d x 16KiB\n"
msgstr "PRG ROM: %3d x 16 КиБ\n"
#: src/nes/ines.cpp:689
#, c-format
msgid "CHR ROM: %3d x 8KiB\n"
msgstr "CHR ROM: %3d x 8 КиБ\n"
#: src/nes/ines.cpp:690
#, fuzzy, c-format
msgid "ROM CRC32: 0x%08x\n"
msgstr "ROM CRC32: 0x%08lx\n"
#: src/nes/ines.cpp:693
#, c-format
msgid "Mapper: %d\n"
msgstr "Маппер: %d\n"
#: src/nes/ines.cpp:694
#, c-format
msgid "Mirroring: %s\n"
msgstr "Отражение: %s\n"
#: src/nes/ines.cpp:694
msgid "None(Four-screen)"
msgstr "Нет (четыре экрана)"
#: src/nes/ines.cpp:697
msgid "Trained.\n"
msgstr "С тренером.\n"
#: src/nes/ines.cpp:905 src/nes/fds.cpp:682
msgid "CHR RAM"
msgstr "CHR RAM"
#: src/nes/ines.cpp:940
#, c-format
msgid "iNES mapper %d is not supported!"
msgstr "Маппер iNES %d не поддерживается!"
#: src/nes/ppu/palette.cpp:87
msgid "File length is too short"
msgstr ""
#: src/nes/nes.cpp:406
msgid "Cannot use states in GG Screen."
msgstr "Невозможно использовать состояния на экране GG."
#: src/nes/nes.cpp:437 src/pce_fast/huc.cpp:320 src/drivers/main.cpp:244
#: src/drivers/main.cpp:261 src/pce/pce.cpp:732 src/vb/vb.cpp:983
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: src/nes/nes.cpp:440
msgid "Composite Video"
msgstr ""
#: src/nes/nes.cpp:441
msgid "S-Video"
msgstr ""
#: src/nes/nes.cpp:442
msgid "RGB"
msgstr ""
#: src/nes/nes.cpp:443
msgid "Monochrome"
msgstr ""
#: src/nes/nes.cpp:450
msgid "Disable four-score emulation."
msgstr ""
#: src/nes/nes.cpp:452
msgid "Remove 8-sprites-per-scanline hardware limit."
msgstr ""
#: src/nes/nes.cpp:453
msgid ""
"WARNING: Enabling this option will cause graphical glitches in some games, "
"including \"Solstice\"."
msgstr ""
#: src/nes/nes.cpp:455
msgid "Sound quality."
msgstr ""
#: src/nes/nes.cpp:456
msgid "Output rate tolerance."
msgstr ""
#: src/nes/nes.cpp:457
msgid ""
"Enable less-accurate, but better sounding, Namco 106(mapper 19) sound "
"emulation."
msgstr ""
"Использовать менее аккуратную, но более приятную на слух эмуляцию звука для "
"Namco 106."
#: src/nes/nes.cpp:458
msgid ""
"Scan filename for (U),(J),(E),etc. strings to en/dis-able PAL emulation."
msgstr ""
"Сканировать имя файла на наличие меток (U), (J), (E) и т.д. для определения "
"режима эмуляции (PAL/NTSC)."
#: src/nes/nes.cpp:459
msgid ""
"Warning: This option may break NES network play when enabled IF the players "
"are using ROM images with different filenames."
msgstr ""
#: src/nes/nes.cpp:461
msgid "Enable PAL(50Hz) NES emulation."
msgstr "Использовать эмуляцию NES в режиме PAL (50 Гц)."
#: src/nes/nes.cpp:462
msgid "Enable Game Genie emulation."
msgstr "Включить эмуляцию Game Genie."
#: src/nes/nes.cpp:463
msgid "Path to Game Genie ROM image."
msgstr "Путь к файлу Game Genie ROM."
#: src/nes/nes.cpp:464
msgid "Clip left+right 8 pixel columns."
msgstr "Обрезать левый и правый столбец из 8 пикселов."
#: src/nes/nes.cpp:465
msgid "First displayed scanline in NTSC mode."
msgstr ""
#: src/nes/nes.cpp:466
msgid "Last displayed scanlines in NTSC mode."
msgstr ""
#: src/nes/nes.cpp:467
msgid "First displayed scanline in PAL mode."
msgstr ""
#: src/nes/nes.cpp:468
msgid "Last displayedscanlines in PAL mode."
msgstr ""
#: src/nes/nes.cpp:469
msgid "Enable NTSC color generation and blitter."
msgstr "Использовать генерацию цветов NTSC и блиттер."
#: src/nes/nes.cpp:470
msgid ""
"NOTE: If your refresh rate isn't very close to 60.1Hz(+-0.1), you will need "
"to set the nes.ntsc.mergefields setting to \"1\" to avoid excessive "
"flickering."
msgstr ""
#: src/nes/nes.cpp:473
msgid "Video quality/type preset."
msgstr ""
#: src/nes/nes.cpp:474
msgid "Merge fields to partially work around !=60.1Hz refresh rates."
msgstr ""
"Совмещать поля, чтобы частично обойти проблемы с частотами обновления !=60.1 "
"Гц."
#: src/nes/nes.cpp:475
msgid "NTSC composite blitter saturation."
msgstr "Насыщенность композитного блиттера NTSC."
#: src/nes/nes.cpp:476
msgid "NTSC composite blitter hue."
msgstr "Тон композитного блиттера NTSC."
#: src/nes/nes.cpp:477
msgid "NTSC composite blitter sharpness."
msgstr "Резкость композитного блиттера NTSC."
#: src/nes/nes.cpp:478
msgid "NTSC composite blitter brightness."
msgstr "Яркость композитного блиттера NTSC."
#: src/nes/nes.cpp:479
msgid "NTSC composite blitter contrast."
msgstr "Контраст композитного блиттера NTSC."
#: src/nes/nes.cpp:481
msgid "Enable NTSC custom decoder matrix."
msgstr "Использовать особую матрицу декодирования NTSC."
#: src/nes/nes.cpp:484
msgid "NTSC custom decoder matrix element 0(red, value * V)."
msgstr "Особая матрица декодирования NTSC: элемент 0 (красный, значение * V)"
#: src/nes/nes.cpp:485
msgid "NTSC custom decoder matrix element 1(red, value * U)."
msgstr "Особая матрица декодирования NTSC: элемент 1 (красный, значение * U)"
#: src/nes/nes.cpp:486
msgid "NTSC custom decoder matrix element 2(green, value * V)."
msgstr "Особая матрица декодирования NTSC: элемент 2 (зелёный, значение * V)"
#: src/nes/nes.cpp:487
msgid "NTSC custom decoder matrix element 3(green, value * U)."
msgstr "Особая матрица декодирования NTSC: элемент 3 (зелёный, значение * U)"
#: src/nes/nes.cpp:488
msgid "NTSC custom decoder matrix element 4(blue, value * V)."
msgstr "Особая матрица декодирования NTSC: элемент 4 (синий, значение * V)"
#: src/nes/nes.cpp:489
msgid "NTSC custom decoder matrix element 5(blue, value * U."
msgstr "Особая матрица декодирования NTSC: элемент 5 (синий, значение * U)"
#: src/nes/fds.cpp:84
#, c-format
msgid "Disk %1$d Side %2$s Inserted"
msgstr "Диск %1$d сторона %2$s вставлен"
#: src/nes/fds.cpp:89
#, c-format
msgid "Disk %1$d Side %2$s Ejected"
msgstr "Диск %1$d сторона %2$s извлечён"
#: src/nes/fds.cpp:105
msgid "Eject disk before selecting."
msgstr "Извлеките диск перед выбором."
#: src/nes/fds.cpp:109
#, c-format
msgid "Disk %1$d Side %2$s Selected"
msgstr "Выбран диск %1$d, сторона %2$s"
#: src/nes/fds.cpp:358 src/nes/fds.cpp:636
msgid "FDS Disk Data"
msgstr "Данные диска FDS"
#: src/nes/fds.cpp:641
msgid "FDS BIOS"
msgstr ""
#: src/nes/fds.cpp:649 src/nes/fds.cpp:665
msgid "FDS BIOS ROM image is too small."
msgstr ""
#: src/nes/fds.cpp:676
msgid "FDS RAM"
msgstr "FDS RAM"
#: src/nes/fds.cpp:693
msgid "auxillary FDS data"
msgstr ""
#: src/nes/fds.cpp:726
#, c-format
msgid "Sides: %d\n"
msgstr "Стороны: %d\n"
#: src/nes/fds.cpp:727
#, c-format
msgid "Manufacturer Code: %02x (%s)\n"
msgstr "Код производителя: %02x (%s)\n"
#: src/nes/fds.cpp:728
#, c-format
msgid "MD5: 0x%s\n"
msgstr "MD5: 0x%s\n"
#: src/pce_fast/vdc.cpp:1574
#, c-format
msgid "Error opening file: %m\n"
msgstr "Ошибка открытия файла: %m\n"
#: src/pce_fast/vdc.cpp:1589 src/pce/pce.cpp:299 src/gba/GBA.cpp:862
msgid "Error reading file\n"
msgstr ""
#: src/pce_fast/hes.cpp:57 src/pce/hes.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Warning: HES is writing to physical address %08x. Future warnings of this "
"nature are temporarily disabled for this HES file.\n"
msgstr ""
"Предупреждение: HES записывает по физическому адресу %08x. Последующие "
"подобные предупреждения временно отключены для этого файла HES.\n"
#: src/pce_fast/hes.cpp:79 src/pce_fast/hes.cpp:84 src/pce/hes.cpp:99
#: src/pce/hes.cpp:104
msgid "HES ROM"
msgstr "HES ROM"
#: src/pce_fast/hes.cpp:105 src/pce/hes.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Warning: HES is trying to load more data than is present in the file(%u "
"attempted, %u left)!\n"
msgstr ""
"Предупреждение: HES пытается загрузить больше данных, чем содержится в "
"файле (запрошено %u, осталось %u)!\n"
#: src/pce_fast/hes.cpp:113 src/pce/hes.cpp:152
msgid "Warning: HES is trying to load data past boundary.\n"
msgstr "Предупреждение: HES пытается загрузить данные за пределами.\n"
#: src/pce_fast/huc.cpp:124
#, c-format
msgid "ROM CRC32: 0x%04x\n"
msgstr "ROM CRC32: 0x%04x\n"
#: src/pce_fast/huc.cpp:127 src/pce/huc.cpp:266
msgid "HuCard ROM"
msgstr "HuCard ROM"
#: src/pce_fast/huc.cpp:191 src/pce/huc.cpp:399
msgid "Tsushin Booster RAM"
msgstr "Tsushin Booster RAM"
#: src/pce_fast/huc.cpp:263 src/pce_fast/huc.cpp:264 src/pce_fast/pce.cpp:625
#: src/pce/pce.cpp:672 src/pce/pce.cpp:673 src/pce/pce.cpp:1083
msgid "PC Engine ROM Image"
msgstr ""
#: src/pce_fast/huc.cpp:265 src/pce/pce.cpp:674 src/md/cd/cd.cpp:903
#: src/md/cd/cd.cpp:904 src/gba/GBA.cpp:2549
msgid "BIOS Image"
msgstr ""
#: src/pce_fast/huc.cpp:271 src/pce/pce.cpp:690
msgid "CD BIOS"
msgstr ""
#: src/pce_fast/huc.cpp:317
#, c-format
msgid "CD MD5(first 256KiB): 0x%s\n"
msgstr "CD MD5 (первые 256 КиБ): 0x%s\n"
#: src/pce_fast/huc.cpp:320 src/pce/pce.cpp:732
#, c-format
msgid "Arcade Card Emulation: %s\n"
msgstr "Эмуляция Arcade Card: %s\n"
#: src/pce_fast/huc.cpp:320 src/pce/pce.cpp:732
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/pce_fast/huc.cpp:344 src/pce/huc.cpp:351
#, c-format
msgid "Error creating %s object: %s"
msgstr ""
#: src/pce_fast/pce.cpp:177 src/pce/pce.cpp:339
#, c-format
msgid "CD-DA Volume: %d%%\n"
msgstr "Громкость CD-DA: %d%%\n"
#: src/pce_fast/pce.cpp:180 src/pce/pce.cpp:342
#, c-format
msgid "ADPCM Volume: %d%%\n"
msgstr ""
#: src/pce_fast/pce.cpp:282
#, c-format
msgid "CPU overclock: %dx\n"
msgstr "Разгон ЦП: %dx\n"
#: src/pce_fast/pce.cpp:285
#, fuzzy, c-format
msgid "CD-ROM speed: %ux\n"
msgstr "Скорость CD-ROM: %dx\n"
#: src/pce_fast/pce.cpp:348 src/pce/pce.cpp:350
#, c-format
msgid "CD PSG Volume: %d%%\n"
msgstr "Громкость CD PSG: %d%%\n"
#: src/pce_fast/pce.cpp:599 src/md/system.cpp:517
msgid "Correct the aspect ratio."
msgstr ""
#: src/pce_fast/pce.cpp:600 src/pce/pce.cpp:1004 src/pcfx/pcfx.cpp:1079
msgid "First rendered scanline."
msgstr "Первая выводимая строка видео."
#: src/pce_fast/pce.cpp:601 src/pce/pce.cpp:1005 src/pcfx/pcfx.cpp:1080
msgid "Last rendered scanline."
msgstr "Последняя выводимая строка видео."
#: src/pce_fast/pce.cpp:602 src/pcfx/pcfx.cpp:1067
msgid "Mouse sensitivity."
msgstr ""
#: src/pce_fast/pce.cpp:603 src/pce/pce.cpp:1010
msgid ""
"If set, when RUN+SEL are pressed simultaneously, disable both buttons "
"temporarily."
msgstr ""
"Если установлено, RUN+SEL, нажатые одновременно, временно отключают обе эти "
"кнопки."
#: src/pce_fast/pce.cpp:604 src/pce/pce.cpp:1015
msgid "Force SuperGrafx emulation."
msgstr "Принудительно эмулировать SuperGrafx."
#: src/pce_fast/pce.cpp:605 src/pce/pce.cpp:1018
msgid "Enable Arcade Card emulation."
msgstr "Включить эмуляцию Arcade Card."
#: src/pce_fast/pce.cpp:606
msgid "CPU overclock multiplier."
msgstr "Множитель скорости ЦП."
#: src/pce_fast/pce.cpp:607
msgid "CD-ROM data transfer speed multiplier."
msgstr "Множитель скорости передачи данных с CD-ROM."
#: src/pce_fast/pce.cpp:608 src/pce/pce.cpp:1021 src/pcfx/pcfx.cpp:1076
msgid "Remove 16-sprites-per-scanline hardware limit."
msgstr ""
#: src/pce_fast/pce.cpp:610 src/pce/pce.cpp:1024 src/md/system.cpp:515
msgid "Path to the CD BIOS"
msgstr "Путь к CD BIOS"
#: src/pce_fast/pce.cpp:611
msgid "Enable lowpass filter dependent on playback-frequency."
msgstr "Использовать фильтр низких частот, зависящий от частоты дискретизации."
#: src/pce_fast/pce.cpp:612 src/pce/pce.cpp:1032
msgid "PSG volume when playing a CD game."
msgstr "Громкость PSG при воспроизведении игры с CD."
#: src/pce_fast/pce.cpp:613 src/pce/pce.cpp:1033
msgid "CD-DA volume."
msgstr "Громкость CD-DA."
#: src/pce_fast/pce.cpp:614 src/pce/pce.cpp:1034
msgid "ADPCM volume."
msgstr "Громкость ADPCM."
#: src/pce_fast/pce.cpp:626 src/pce/pce.cpp:1084
msgid "PC Engine Music Rip"
msgstr ""
#: src/pce_fast/pce.cpp:627 src/pce/pce.cpp:1085
msgid "SuperGrafx ROM Image"
msgstr ""
#: src/player.cpp:212
msgid "Song:"
msgstr "Композиция:"
#: src/ngp/rom.cpp:104
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Имя: %s\n"
#: src/ngp/rom.cpp:105
msgid "System: "
msgstr "Система: "
#: src/ngp/rom.cpp:108
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: src/ngp/rom.cpp:110
msgid "Greyscale"
msgstr "Шкала серого"
#: src/ngp/rom.cpp:114
#, c-format
msgid "Catalog: %d (sub %d)\n"
msgstr "Каталог: %d (sub %d)\n"
#: src/ngp/rom.cpp:119
#, c-format
msgid "Starting PC: 0x%06X\n"
msgstr "Начальный PC: 0x%06X\n"
#: src/ngp/neopop.cpp:134 src/sms/cart.cpp:94 src/md/cart/cart.cpp:340
msgid "Cart ROM"
msgstr "Cart ROM"
#: src/ngp/neopop.cpp:338
msgid "Neo Geo Pocket ROM Image"
msgstr ""
#: src/ngp/neopop.cpp:339
msgid "Neo Geo Pocket Color ROM Image"
msgstr ""
#: src/video/tblur.cpp:40
#, c-format
msgid "Video temporal frame blur enabled with accumulation: %f.\n"
msgstr ""
#: src/video/tblur.cpp:45
msgid "Video temporal frame blur enabled.\n"
msgstr ""
#: src/video/video.cpp:69
#, c-format
msgid "Screen snapshot %d saved."
msgstr "Снимок экрана %d сохранён."
#: src/video/video.cpp:79 src/video/video.cpp:80
#, c-format
msgid "Error saving screen snapshot: %s"
msgstr ""
#: src/drivers/sound.cpp:144 src/drivers/sound.cpp:273
msgid "Error opening a sound device."
msgstr "Ошибка открытия аудио-устройства."
#: src/drivers/sound.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Initializing sound...\n"
msgstr ""
"\n"
"Инициализация звука...\n"
#: src/drivers/sound.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unknown sound driver \"%s\". Supported sound drivers:\n"
msgstr ""
#: src/drivers/sound.cpp:264
#, c-format
msgid "Using \"%s\" audio driver with SexyAL's default device selection."
msgstr ""
#: src/drivers/sound.cpp:266
#, c-format
msgid "Using \"%s\" audio driver with device \"%s\":"
msgstr "Используется аудио-драйвер «%s», устройство «%s»:"
#: src/drivers/sound.cpp:282
msgid "Set rate is out of range [22050-1048576]"
msgstr ""
#: src/drivers/sound.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bits: %u\n"
"Rate: %u\n"
"Channels: %u\n"
"Byte order: CPU %s\n"
"Buffer size: %u sample frames(%f ms)\n"
msgstr ""
"\n"
"Биты: %u\n"
"Частота: %u\n"
"Каналы: %u\n"
"Порядок байт: CPU %s\n"
"Размер буфера: %u отсчётов (%f мс)\n"
#: src/drivers/sound.cpp:288
#, c-format
msgid "Latency: %u sample frames(%f ms)\n"
msgstr ""
#: src/drivers/sound.cpp:294
#, c-format
msgid "Period size: %u sample frames(%f ms)\n"
msgstr ""
#: src/drivers/sound.cpp:299
msgid ""
"Warning: Period time is too large(it should be <= ~5.333ms). Video will "
"appear very jerky.\n"
msgstr ""
#: src/drivers/joystick.cpp:169
#, c-format
msgid "Joystick %d - %s - Unique ID: %016llx\n"
msgstr "Джойстик %d - %s - уникальный идентификатор: %016llx\n"
#: src/drivers/joystick.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open joystick %d: %s.\n"
msgstr "Не удалось открыть файл BIOS «%s»: %s\n"
#: src/drivers/video-state.cpp:166
#, c-format
msgid "-recording movie %d-"
msgstr "-запись фильма %d-"
#: src/drivers/video-state.cpp:168
#, c-format
msgid "-playing movie %d-"
msgstr "-воспроизведение фильма %d-"
#: src/drivers/video-state.cpp:170
msgid "-select movie-"
msgstr "-выбор фильма-"
#: src/drivers/video-state.cpp:175
msgid "-select state-"
msgstr "-выбор состояния-"
#: src/drivers/help.cpp:40
msgid "Toggle Help"
msgstr ""
#: src/drivers/help.cpp:42
msgid "Configure Command Key"
msgstr ""
#: src/drivers/help.cpp:43
msgid "Configure buttons on port n(1-5)"
msgstr ""
#: src/drivers/help.cpp:44
msgid "Select device on port n"
msgstr ""
#: src/drivers/help.cpp:46
msgid "Rotate Screen"
msgstr ""
#: src/drivers/help.cpp:47
msgid "Toggle Fullscreen Mode"
msgstr ""
#: src/drivers/help.cpp:48
msgid "Take Screen Snapshot"
msgstr ""
#: src/drivers/help.cpp:50
msgid "Enable state rewinding"
msgstr ""
#: src/drivers/help.cpp:51 src/drivers/input.cpp:703
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: src/drivers/help.cpp:52
msgid "Save State"
msgstr ""
#: src/drivers/help.cpp:53
msgid "Select Disk"
msgstr ""
#: src/drivers/help.cpp:54
msgid "Load State"
msgstr ""
#: src/drivers/help.cpp:55
msgid "Insert coin; Insert/Eject disk"
msgstr ""
#: src/drivers/help.cpp:57
msgid "(Soft) Reset, if available on emulated system."
msgstr ""
#: src/drivers/help.cpp:58
msgid "Power Toggle/Hard Reset"
msgstr ""
#: src/drivers/help.cpp:59 src/drivers/input.cpp:702
msgid "Exit"
msgstr "Выйти"
#: src/drivers/help.cpp:64
msgid "Mednafen Quickie Help"
msgstr "Быстрая справка Mednafen"
#: src/drivers/help.cpp:67
msgid "Default key assignments:"
msgstr "Привязка клавиш по умолчанию:"
#: src/drivers/video.cpp:385
msgid "Initializing video...\n"
msgstr "Инициализация видео...\n"
#: src/drivers/video.cpp:454
msgid "Could not load OpenGL library, disabling OpenGL usage!"
msgstr ""
"Не удалось загрузить библиотеку OpenGL, использование OpenGL отключено!"
#: src/drivers/video.cpp:481
msgid "Eep! Effective X scale setting is way too high. Correcting."
msgstr "Коэффициент масштабирования по оси X слишком велик. Исправлено."
#: src/drivers/video.cpp:487
msgid "Eep! Effective Y scale setting is way too high. Correcting."
msgstr "Коэффициент масштабирования по оси Y слишком велик. Исправлено."
#: src/drivers/video.cpp:526
#, c-format
msgid "Video Driver: %s\n"
msgstr ""
#: src/drivers/video.cpp:526
msgid "OpenGL"
msgstr ""
#: src/drivers/video.cpp:526
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: src/drivers/video.cpp:526
msgid "Software SDL"
msgstr ""
#: src/drivers/video.cpp:528
#, c-format
msgid "Video Mode: %d x %d x %d bpp\n"
msgstr "Видео-режим: %d x %d x %d bpp\n"
#: src/drivers/video.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %dbpp modes are not supported by Mednafen. Supported bit depths are "
"16bpp, 24bpp, and 32bpp.\n"
msgstr ""
"Извините, режимы с bpp %d не поддерживаются в Mednafen. Поддерживаемая "
"глубина цвета: 16 bpp, 24 bpp, и 32 bpp.\n"
#: src/drivers/video.cpp:542
#, c-format
msgid "Pixel shader: %s\n"
msgstr "Pixel shader: %s\n"
#: src/drivers/video.cpp:546
#, c-format
msgid "Fullscreen: %s\n"
msgstr "Полный экран: %s\n"
#: src/drivers/video.cpp:546
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/drivers/video.cpp:546
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/drivers/video.cpp:547
#, c-format
msgid "Special Scaler: %s\n"
msgstr "Метод масштабирования: %s\n"
#: src/drivers/video.cpp:550
msgid "Scanlines: Off\n"
msgstr "Черезстрочность: Выкл.\n"
#: src/drivers/video.cpp:552
#, c-format
msgid "Scanlines: %d%% opacity\n"
msgstr ""
#: src/drivers/video.cpp:554
#, c-format
msgid "Destination Rectangle: X=%d, Y=%d, W=%d, H=%d\n"
msgstr "Целевой прямоугольник: X=%d, Y=%d, Ш=%d, В=%d\n"
#: src/drivers/video.cpp:559
msgid ""
"Warning: Destination rectangle exceeds screen dimensions. This is ok if "
"you really do want the clipping...\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Целевой прямоугольник выходит за пределы экрана. Это "
"нормально, если вы рассчитывали обрезать видео.\n"
#: src/drivers/video.cpp:561
msgid ""
"Warning: Destination rectangle exceeds screen dimensions. The rectangle "
"will be adjusted to fit within the screen area.\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Целевой прямоугольник выходит за пределы экрана. Он будет "
"изменён таким образом, чтобы вместиться в область экрана.\n"
#: src/drivers/opengl.cpp:320
msgid "OpenGL dummy black texture data"
msgstr "Заливка чёрным для текстур OpenGL"
#: src/drivers/opengl.cpp:550
#, c-format
msgid "Error getting proc address for: %s\n"
msgstr "Ошибка при получении адреса процедуры: %s\n"
#: src/drivers/opengl.cpp:608
#, c-format
msgid "OpenGL Implementation: %s %s %s\n"
msgstr "Реализация OpenGL: %s %s %s\n"
#: src/drivers/opengl.cpp:612
msgid "Checking extensions:\n"
msgstr "Проверка расширений:\n"
#: src/drivers/opengl.cpp:619
msgid "GL_ARB_texture_non_power_of_two found.\n"
msgstr "Обнаружено GL_ARB_texture_non_power_of_two.\n"
#: src/drivers/opengl.cpp:645
#, c-format
msgid "Invalid pixel shader type: %s\n"
msgstr "Некорректный тип pixel shader: %s\n"
#: src/drivers/opengl.cpp:683
msgid "Using non-power-of-2 sized textures.\n"
msgstr "Используются текстуры с размерами «non-power-of-2».\n"
#: src/drivers/opengl.cpp:685
msgid "Using power-of-2 sized textures.\n"
msgstr "Используются текстуры с размерами «power-of-2».\n"
#: src/drivers/opengl.cpp:783
msgid "Checking maximum texture size...\n"
msgstr "Проверка максимального размера текстур...\n"
#: src/drivers/opengl.cpp:801
#, c-format
msgid "Apparently it is at least: %d x %d\n"
msgstr "Как минимум: %d x %d\n"
#: src/drivers/opengl.cpp:805
msgid ""
"Warning: Maximum texture size is reported as being less than 256, but we "
"can't handle that.\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Максимальный размер текстуры — менее 256, mednafen не "
"рассчитан на работу с ними.\n"
#: src/drivers/opengl.cpp:829
msgid "Using GL_RGBA, GL_UNSIGNED_BYTE for texture source data.\n"
msgstr ""
#: src/drivers/opengl.cpp:839
msgid "Using GL_BGRA, GL_UNSIGNED_INT_8_8_8_8_REV for texture source data.\n"
msgstr ""
#: src/drivers/input.cpp:530
msgid "Cannot change input device during netplay."
msgstr "Невозможно изменить устройство ввода в ходе сетевой игры."
#: src/drivers/input.cpp:534
msgid "Cannot change input device while state rewinding is active."
msgstr "Невозможно изменить устройство ввода в ходе перемотки назад."
#: src/drivers/input.cpp:553
#, c-format
msgid "%s selected on port %d"
msgstr "%s выбрано на порте %d"
#: src/drivers/input.cpp:640
msgid "Save state"
msgstr "Сохранить состояние"
#: src/drivers/input.cpp:641
msgid "Load state"
msgstr "Загрузить состояние"
#: src/drivers/input.cpp:642
msgid "Save movie"
msgstr "Сохранить фильм"
#: src/drivers/input.cpp:643
msgid "Load movie"
msgstr "Загрузить фильм"
#: src/drivers/input.cpp:644
msgid "Toggle state rewind functionality"
msgstr "Переключить возможность перемотки назад"
#: src/drivers/input.cpp:646
msgid "Save state 0 select"
msgstr "Выбор ячейки состояния 0"
#: src/drivers/input.cpp:647
msgid "Save state 1 select"
msgstr "Выбор ячейки состояния 1"
#: src/drivers/input.cpp:648
msgid "Save state 2 select"
msgstr "Выбор ячейки состояния 2"
#: src/drivers/input.cpp:649
msgid "Save state 3 select"
msgstr "Выбор ячейки состояния 3"
#: src/drivers/input.cpp:650
msgid "Save state 4 select"
msgstr "Выбор ячейки состояния 4"
#: src/drivers/input.cpp:651
msgid "Save state 5 select"
msgstr "Выбор ячейки состояния 5"
#: src/drivers/input.cpp:652
msgid "Save state 6 select"
msgstr "Выбор ячейки состояния 6"
#: src/drivers/input.cpp:653
msgid "Save state 7 select"
msgstr "Выбор ячейки состояния 7"
#: src/drivers/input.cpp:654
msgid "Save state 8 select"
msgstr "Выбор ячейки состояния 8"
#: src/drivers/input.cpp:655
msgid "Save state 9 select"
msgstr "Выбор ячейки состояния 9"
#: src/drivers/input.cpp:657
msgid "Movie 0 select"
msgstr "Выбор фильма 0"
#: src/drivers/input.cpp:658
msgid "Movie 1 select"
msgstr "Выбор фильма 1"
#: src/drivers/input.cpp:659
msgid "Movie 2 select"
msgstr "Выбор фильма 2"
#: src/drivers/input.cpp:660
msgid "Movie 3 select"
msgstr "Выбор фильма 3"
#: src/drivers/input.cpp:661
msgid "Movie 4 select"
msgstr "Выбор фильма 4"
#: src/drivers/input.cpp:662
msgid "Movie 5 select"
msgstr "Выбор фильма 5"
#: src/drivers/input.cpp:663
msgid "Movie 6 select"
msgstr "Выбор фильма 6"
#: src/drivers/input.cpp:664
msgid "Movie 7 select"
msgstr "Выбор фильма 7"
#: src/drivers/input.cpp:665
msgid "Movie 8 select"
msgstr "Выбор фильма 8"
#: src/drivers/input.cpp:666
msgid "Movie 9 select"
msgstr "Выбор фильма 9"
#: src/drivers/input.cpp:668
msgid "Toggle graphics layer 1"
msgstr "Показать/скрыть графический слой 1"
#: src/drivers/input.cpp:669
msgid "Toggle graphics layer 2"
msgstr "Показать/скрыть графический слой 2"
#: src/drivers/input.cpp:670
msgid "Toggle graphics layer 3"
msgstr "Показать/скрыть графический слой 3"
#: src/drivers/input.cpp:671
msgid "Toggle graphics layer 4"
msgstr "Показать/скрыть графический слой 4"
#: src/drivers/input.cpp:672
msgid "Toggle graphics layer 5"
msgstr "Показать/скрыть графический слой 5"
#: src/drivers/input.cpp:673
msgid "Toggle graphics layer 6"
msgstr "Показать/скрыть графический слой 6"
#: src/drivers/input.cpp:674
msgid "Toggle graphics layer 7"
msgstr "Показать/скрыть графический слой 7"
#: src/drivers/input.cpp:675
msgid "Toggle graphics layer 8"
msgstr "Показать/скрыть графический слой 8"
#: src/drivers/input.cpp:676
msgid "Toggle graphics layer 9"
msgstr "Показать/скрыть графический слой 9"
#: src/drivers/input.cpp:678
msgid "Take screen snapshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: src/drivers/input.cpp:679
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: src/drivers/input.cpp:680
msgid "Fast-forward"
msgstr "Перемотка вперёд"
#: src/drivers/input.cpp:681
msgid "Slow-forward"
msgstr ""
#: src/drivers/input.cpp:683
msgid "Insert coin"
msgstr "Вставить монетку"
#: src/drivers/input.cpp:684
msgid "Toggle DIP switch view"
msgstr "Показать/скрыть переключатели DIP"
#: src/drivers/input.cpp:685
msgid "Select disk/disc"
msgstr "Выбрать диск/диск"
#: src/drivers/input.cpp:686
msgid "Insert/Eject disk/disc"
msgstr "Вставить/извлечь диск/диск"
#: src/drivers/input.cpp:687
msgid "Activate barcode(for Famicom)"
msgstr "Задействовать штрих-код (для Famicom)"
#: src/drivers/input.cpp:688
msgid "Grab input"
msgstr "Захватить ввод"
#: src/drivers/input.cpp:689
msgid "Grab input and disable commands"
msgstr "Захватить ввод и отключить команды"
#: src/drivers/input.cpp:690
msgid "Configure buttons on virtual port 1"
msgstr "Настроить кнопки для виртуального порта 1"
#: src/drivers/input.cpp:691
msgid "Configure buttons on virtual port 2"
msgstr "Настроить кнопки для виртуального порта 2"
#: src/drivers/input.cpp:692
msgid "Configure buttons on virtual port 3"
msgstr "Настроить кнопки для виртуального порта 3"
#: src/drivers/input.cpp:693
msgid "Configure buttons on virtual port 4"
msgstr "Настроить кнопки для виртуального порта 4"
#: src/drivers/input.cpp:694
msgid "Configure buttons on virtual port 5"
msgstr "Настроить кнопки для виртуального порта 5"
#: src/drivers/input.cpp:695
msgid "Configure buttons on virtual port 6"
msgstr ""
#: src/drivers/input.cpp:696
msgid "Configure buttons on virtual port 7"
msgstr ""
#: src/drivers/input.cpp:697
msgid "Configure buttons on virtual port 8"
msgstr ""
#: src/drivers/input.cpp:698
msgid "Configure command key"
msgstr "Настроить команды и клавиши"
#: src/drivers/input.cpp:700
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: src/drivers/input.cpp:701
msgid "Power toggle"
msgstr "Сброс питания"
#: src/drivers/input.cpp:704
msgid "Rotate screen"
msgstr "Повернуть экран"
#: src/drivers/input.cpp:706
msgid "Toggle netplay console"
msgstr "Показать/скрыть окно сетевой игры"
#: src/drivers/input.cpp:707
msgid "Advance frame"
msgstr "Следующий кадр"
#: src/drivers/input.cpp:708
msgid "Return to normal mode after advancing frames"
msgstr "Вернуться в обычный режим после продвижения кадра"
#: src/drivers/input.cpp:709
msgid "Toggle cheat console"
msgstr "Показать/скрыть окно кодов"
#: src/drivers/input.cpp:710
msgid "Enable/Disable cheats"
msgstr "Включить/выключить коды"
#: src/drivers/input.cpp:711
msgid "Toggle frames-per-second display"
msgstr "Показать/скрыть счётчик кадров в секунду"
#: src/drivers/input.cpp:712
msgid "Toggle debugger"
msgstr "Переключить отладчик"
#: src/drivers/input.cpp:713
msgid "Decrease selected save state slot by 1"
msgstr "Уменьшить слот состояния на 1"
#: src/drivers/input.cpp:714
msgid "Increase selected save state slot by 1"
msgstr "Увеличить слот состояния на 1"
#: src/drivers/input.cpp:715
msgid "Toggle help screen"
msgstr "Отобразить/скрыть экран справки"
#: src/drivers/input.cpp:716
msgid "Select virtual device on virtual input port 1"
msgstr "Выбрать виртуальное устройство для виртуального порта 1"
#: src/drivers/input.cpp:717
msgid "Select virtual device on virtual input port 2"
msgstr "Выбрать виртуальное устройство для виртуального порта 2"
#: src/drivers/input.cpp:718
msgid "Select virtual device on virtual input port 3"
msgstr "Выбрать виртуальное устройство для виртуального порта 3"
#: src/drivers/input.cpp:719
msgid "Select virtual device on virtual input port 4"
msgstr "Выбрать виртуальное устройство для виртуального порта 4"
#: src/drivers/input.cpp:720
msgid "Select virtual device on virtual input port 5"
msgstr "Выбрать виртуальное устройство для виртуального порта 5"
#: src/drivers/input.cpp:721
msgid "Select virtual device on virtual input port 6"
msgstr ""
#: src/drivers/input.cpp:722
msgid "Select virtual device on virtual input port 7"
msgstr ""
#: src/drivers/input.cpp:723
msgid "Select virtual device on virtual input port 8"
msgstr ""
#: src/drivers/input.cpp:950
msgid "Configuration interrupted."
msgstr "Настройка прервана."
#: src/drivers/input.cpp:968 src/drivers/input.cpp:1613
msgid "Configuration finished."
msgstr "Настройка завершена."
#: src/drivers/input.cpp:979
msgid "Press command key to remap now..."
msgstr ""
#: src/drivers/input.cpp:995
msgid "Input grabbing enabled."
msgstr "Захват ввода включён."
#: src/drivers/input.cpp:997
msgid "Input grabbing disabled."
msgstr "Захват ввода отключён."
#: src/drivers/input.cpp:1013
msgid "Command processing disabled."
msgstr "Обработка команд отключена."
#: src/drivers/input.cpp:1015
msgid "Command processing enabled."
msgstr "Обработка команд включена."
#: src/drivers/input.cpp:1040
msgid "Application of cheats enabled."
msgstr "Применение кодов включено."
#: src/drivers/input.cpp:1042
msgid "Application of cheats disabled."
msgstr "Применение кодов выключено."
#: src/drivers/input.cpp:1073
#, c-format
msgid "No buttons to configure for input port %d!"
msgstr "Нет кнопок для настройки на порте ввода %d!"
#: src/drivers/input.cpp:1115
msgid "State rewinding functionality enabled."
msgstr "Возможность перемотки назад включена."
#: src/drivers/input.cpp:1115
msgid "State rewinding functionality disabled."
msgstr "Возможность перемотки назад отключена."
#: src/drivers/input.cpp:1285
msgid "Barcode Entered"
msgstr "Штрих-код введён"
#: src/drivers/input.cpp:1287
msgid "Enter Barcode"
msgstr "Введите штрих-код"
#: src/drivers/input.cpp:1293
#, c-format
msgid "Barcode: %s"
msgstr "Штрих-код: %s"
#: src/drivers/main.cpp:61
msgid "Full-screen horizontal resolution."
msgstr "Полноэкранное разрешение по горизонтали."
#: src/drivers/main.cpp:62
msgid "Full-screen vertical resolution."
msgstr "Полноэкранное разрешение по вертикали."
#: src/drivers/main.cpp:63
msgid ""
"A value of \"0\" will cause the desktop horizontal resolution to be used."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:64
msgid "A value of \"0\" will cause the desktop vertical resolution to be used."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:66
msgid "Scaling factor for the X axis."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:67
msgid "Scaling factor for the Y axis."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:69
msgid "Scaling factor for the X axis in fullscreen mode."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:70
msgid "Scaling factor for the Y axis in fullscreen mode."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:71
msgid ""
"For this settings to have any effect, the \"<system>.stretch\" setting must "
"be set to \"0\"."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:73
msgid "Enable scanlines with specified opacity."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:74
msgid ""
"Opacity is specified in %; IE a value of \"100\" will give entirely black "
"scanlines."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:76
msgid "Stretch to fill screen."
msgstr "Растянуть на весь экран"
#: src/drivers/main.cpp:77
msgid "Enable (bi)linear interpolation."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:80
msgid "Enable specified special video scaler."
msgstr "Использовать указанный метод масштабирования видео."
#: src/drivers/main.cpp:81
msgid ""
"The destination rectangle is NOT altered by this setting, so if you have "
"xscale and yscale set to \"2\", and try to use a 3x scaling filter like "
"hq3x, the image is not going to look that great. The nearest-neighbor "
"scalers are intended for use with bilinear interpolation enabled, at high "
"resolutions(such as 1280x1024; nn2x(or nny2x) + bilinear interpolation + "
"fullscreen stretching at this resolution looks quite nice)."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:83
msgid "Enable specified OpenGL pixel shader."
msgstr "Использовать указанный OpenGL pixel shader."
#: src/drivers/main.cpp:84
msgid ""
"Obviously, this will only work with the OpenGL \"video.driver\" setting, and "
"only on cards and OpenGL implementations that support pixel shaders, "
"otherwise you will get a black screen, or Mednafen may display an error "
"message when starting up. Bilinear interpolation is disabled with pixel "
"shaders, and any interpolation, if present, will be noted in the description "
"of each pixel shader."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:93
msgid "This output method is preferred, as all features are available with it."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:94
msgid ""
"Slower with lower-quality scaling than OpenGL, but if you don't have "
"hardware-accelerated OpenGL rendering, it will be faster than software "
"OpenGL rendering. Bilinear interpolation not available. Pixel shaders do not "
"work with this output method, of course."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:95
msgid ""
"As fast as OpenGL, perhaps faster in some situations, *if* it's hardware-"
"accelerated. Scanline effects are not available. hq2x, hq3x, hq4x are not "
"available. The OSD may be missing or glitchy. Bilinear interpolation can't "
"be turned off. Harsh chroma subsampling blurring in some picture types. If "
"you use this output method, it is strongly recommended to use a special "
"scaler with it, such as nn2x."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:102
msgid "Default sound driver."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:104
msgid "A recommended driver, and the default for Linux(if available)."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:105
msgid ""
"A recommended driver, and the default for non-Linux UN*X/POSIX/BSD systems, "
"or anywhere ALSA is unavailable. If the ALSA driver gives you problems, you "
"can try using this one instead.\n"
"\n"
"If you are using OSSv4 or newer, you should edit \"/usr/lib/oss/conf/osscore."
"conf\", uncomment the max_intrate= line, and change the value from 100"
"(default) to 1000(or higher if you know what you're doing), and restart OSS. "
"Otherwise, performance will be poor, and the sound buffer size in Mednafen "
"will be orders of magnitude larger than specified.\n"
"\n"
"If the sound buffer size is still excessively larger than what is specified "
"via the \"sound.buffer_time\" setting, you can try setting \"sound."
"period_time\" to 2666, and as a last resort, 5333, to work around a design "
"flaw/limitation/choice in the OSS API and OSS implementation."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:106
msgid "A recommended driver, and the default for Microsoft Windows."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:107
msgid ""
"This driver is not recommended, but it serves as a backup driver if the "
"others aren't available. Its performance is generally sub-par, requiring "
"higher latency or faster CPUs/SMP for glitch-free playback, except where the "
"OS provides a sound callback API itself, such as with Mac OS X and BeOS."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:108
msgid ""
"Somewhat experimental driver, unusably buggy until Mednafen 0.8.C. The "
"\"sound.buffer_time\" setting controls the size of the local sound buffer, "
"not the server's sound buffer, and the latency reported during startup is "
"for the local sound buffer only. Please note that video card drivers(in the "
"kernel or X), and hardware-accelerated OpenGL, may interfere with jackd's "
"ability to effectively run with realtime response."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:139
msgid ""
"Will automatically interpolate on each axis if the corresponding effective "
"scaling factor is not an integer."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:140
msgid ""
"Same as \"autoip\", but when interpolation is done, it is done in a manner "
"that will reduce blurriness if possible."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:157
msgid "Server hostname."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:158
msgid "Server port."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:159
msgid "Server password."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:159
msgid "Password to connect to the netplay server."
msgstr "Пароль для подключения к серверу."
#: src/drivers/main.cpp:160
msgid "Local player count."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:160
msgid "Number of local players for network play."
msgstr "Количество локальных игроков для сетевой игры."
#: src/drivers/main.cpp:161
msgid "Nickname."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:161
msgid "Nickname to use for network play chat."
msgstr "Псевдоним для использования в сетевой игре и чате."
#: src/drivers/main.cpp:162
msgid "Key to hash with the MD5 hash of the game."
msgstr "Ключ для хеширования MD5-суммы игры."
#: src/drivers/main.cpp:163
msgid "Merge input to this player # on the server."
msgstr "Сопоставить ввод с игроком под этим номером на сервере."
#: src/drivers/main.cpp:164
msgid "Use small(tiny!) font for netplay chat console."
msgstr "Использовать маленький (мелкий!) шрифт для окна чата."
#: src/drivers/main.cpp:166
msgid "Enable fullscreen mode."
msgstr "Включить полноэкранный режим"
#: src/drivers/main.cpp:167
msgid "Select video driver, \"opengl\" or \"sdl\"."
msgstr "Выбрать видео-драйвер, «opengl» или «sdl»."
#: src/drivers/main.cpp:168
msgid "Attempt to synchronize OpenGL page flips to vertical retrace period."
msgstr ""
"Пытаться синхронизировать смену видео-страниц OpenGL с частотой вертикальной "
"развёртки."
#: src/drivers/main.cpp:169
msgid ""
"Note: Additionally, if the environment variable \"__GL_SYNC_TO_VBLANK\" does "
"not exist, then it will be created and set to the value specified for this "
"setting. This has the effect of forcibly enabling or disabling vblank "
"synchronization when running under Linux with NVidia's drivers."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:172
msgid "Enable frameskip during emulation rendering."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:173
msgid "Disable for rendering code performance testing."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:175
msgid "Fast-forwarding speed multiplier."
msgstr "Множитель скорости в режиме быстрой перемотки вперёд."
#: src/drivers/main.cpp:176
msgid "Treat the fast-forward button as a toggle."
msgstr "Расценивать клавишу быстрой перемотки вперёд как переключатель."
#: src/drivers/main.cpp:177
msgid "Silence sound output when fast-forwarding."
msgstr "Приглушать звук при быстрой перемотке вперёд."
#: src/drivers/main.cpp:179
msgid "SLOW-forwarding speed multiplier."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:180
msgid "Treat the SLOW-forward button as a toggle."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:182
msgid "Auto-fire frequency."
msgstr "Частота автоматического огня."
#: src/drivers/main.cpp:182
msgid "Auto-fire frequency = GameSystemFrameRateHz / (value + 1)"
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:183
msgid "Analog axis press threshold."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:183
msgid "Threshold for detecting a \"button\" press on analog axis, in percent."
msgstr "Граница восприятия нажатия кнопки на аналоговой оси, в процентах."
#: src/drivers/main.cpp:184
msgid "Dangerous key action delay."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:184
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, that a button/key corresponding to a "
"\"dangerous\" command like power, reset, exit, etc. must be pressed before "
"the command is executed."
msgstr ""
"Время в мс, в течение которого должна быть нажата кнопка, отвечающая за "
"небезопасную команду (сброс, выход и т.д.), чтобы команда была выполнена."
#: src/drivers/main.cpp:185
msgid "Disable speed throttling when sound is disabled."
msgstr "Отключать контроль скорости когда звук отключён."
#: src/drivers/main.cpp:186
msgid "Automatic load/save state on game load/save."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:186
msgid ""
"Automatically save and load save states when a game is closed or loaded, "
"respectively."
msgstr ""
"Автоматически сохранять и загружать состояния при закрытии и запуске игры "
"соответственно."
#: src/drivers/main.cpp:187
msgid "Select sound driver."
msgstr "Выбрать аудио-драйвер."
#: src/drivers/main.cpp:187
msgid ""
"The following choices are possible, sorted by preference, high to low, when "
"\"default\" driver is used, but dependent on being compiled in."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:188
msgid "Select sound output device."
msgstr "Выбрать устройство вывода звука."
#: src/drivers/main.cpp:189
msgid "Sound volume level, in percent."
msgstr "Громкость звука в процентах."
#: src/drivers/main.cpp:190
msgid "Enable sound output."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:191
msgid "Desired period size in microseconds."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:191
msgid ""
"Currently only affects OSS and ALSA output. A value of 0 defers to the "
"default in the driver code in SexyAL.\n"
"\n"
"Note: This is not the \"sound buffer size\" setting, that would be \"sound."
"buffer_time\"."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:192
msgid "Desired total buffer size in milliseconds."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:199
msgid "Specifies the sound playback rate, in sound frames per second(\"Hz\")."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:202
msgid "Automatically go into the debugger's step mode after a game is loaded."
msgstr "Автоматически войти в пошаговый режим отладчика после загрузки игры."
#: src/drivers/main.cpp:205
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to display the save state or the movie "
"selector after selecting a state or movie."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:248
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:248
msgid "Full-screen stretch, disregarding aspect ratio."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:251
msgid "Aspect Preserve"
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:251
msgid ""
"Full-screen stretch as far as the aspect ratio(in this sense, the equivalent "
"xscalefs == yscalefs) can be maintained."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:253
msgid "Aspect Preserve + Integer Scale"
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:253
msgid ""
"Full-screen stretch, same as \"aspect\" except that the equivalent xscalefs "
"and yscalefs are rounded down to the nearest integer."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:254
msgid "Aspect Preserve + Integer Multiple-of-2 Scale"
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:254
msgid ""
"Full-screen stretch, same as \"aspect_int\", but rounds down to the nearest "
"multiple of 2."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:263
msgid "Bilinear"
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:265
msgid "Linear (X)"
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:265
msgid "Interpolation only on the X axis."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:266
msgid "Linear (Y)"
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:266
msgid "Interpolation only on the Y axis."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:283
msgid "Disassembly font size."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:286
msgid "Character encoding for the debugger's memory editor."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:480
msgid "How DARE you interrupt me!\n"
msgstr "Ну-ка не смей меня прерывать!\n"
#: src/drivers/main.cpp:484
msgid "MUST TERMINATE ALL HUMANS\n"
msgstr "УБИТЬ ВСЕХ ЧЕЛОВЕКОВ!\n"
#: src/drivers/main.cpp:488
msgid "Reach out and hang-up on someone.\n"
msgstr "Может лучше сходишь прогуляешься?\n"
#: src/drivers/main.cpp:492
msgid ""
"Iyeeeeeeeee!!! A segmentation fault has occurred. Have a fluffy day.\n"
msgstr "Ошибка сегментации. Наслаждайтесь жизнью.\n"
#: src/drivers/main.cpp:496
msgid "The pipe has broken! Better watch out for floods...\n"
msgstr "Канал повреждён! Как бы не затопило...\n"
#: src/drivers/main.cpp:501
msgid "I told you to be nice to the driver.\n"
msgstr "Я же предупреждал — не лезь к водителю.\n"
#: src/drivers/main.cpp:505
msgid "Those darn floating points. Ne'er know when they'll bite!\n"
msgstr ""
"Ах эти чёртовы плавающие запятые. Никогда не угадаешь, куда они заплывут!\n"
#: src/drivers/main.cpp:509
msgid "Don't throw your clock at the meowing cats!\n"
msgstr "Не стоит кидать свои часы в кошек!\n"
#: src/drivers/main.cpp:513
msgid "Abort, Retry, Ignore, Fail?\n"
msgstr "Abort, Retry, Ignore, Fail?\n"
#: src/drivers/main.cpp:517 src/drivers/main.cpp:521
msgid "Killing your processes is not nice.\n"
msgstr "Убийство процессов преследуется по закону.\n"
#: src/drivers/main.cpp:531
msgid ""
"\n"
"Signal has been caught and dealt with: "
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:656
msgid "Show help!"
msgstr "Показать справку"
#: src/drivers/main.cpp:657
msgid "Enable remote mode(EXPERIMENTAL AND INCOMPLETE)."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:659
msgid "Load and boot a CD for the specified system."
msgstr "Загрузиться с компакт-диска для выбранной системы."
#: src/drivers/main.cpp:661
msgid "Force usage of specified emulation module."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:663
msgid "Record sound output to the specified filename in the MS WAV format."
msgstr "Записать звук в указанный файл в формате MS WAV"
#: src/drivers/main.cpp:664
msgid ""
"Record video and audio output to the specified filename in the QuickTime "
"format."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:666
msgid "Dump settings definition data to specified file."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:667
msgid "Dump modules definition data to specified file."
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:671
msgid "Connect to the remote server and start network play."
msgstr "Соединиться с удалённым сервером и начать сетевую игру."
#: src/drivers/main.cpp:676
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]\n"
#: src/drivers/main.cpp:679
#, c-format
msgid ""
"No command-line arguments specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"Аргументы командной строки не были заданы.\n"
"\n"
#: src/drivers/main.cpp:681
#, c-format
msgid ""
"\tPlease refer to the documentation for option parameters and usage.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tСверьтесь с документацией по настройке и использованию эмулятора.\n"
"\n"
#: src/drivers/main.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"Each setting(listed in the documentation) can also be passed as an argument "
"by prefixing the name with a hyphen,\n"
"and specifying the value to change the setting to as the next argument.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"For example:\n"
"\t%s -pce.xres 1680 -pce.yres 1050 -pce.stretch aspect -pce.pixshader "
"ipsharper \"Hyper Bonk Soldier.pce\"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"Settings specified in this manner are automatically saved to the "
"configuration file, hence they\n"
"do not need to be passed to future invocations of the Mednafen executable.\n"
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:712
msgid "No game filename specified!"
msgstr "Имя файла не задано!"
#: src/drivers/main.cpp:1388
#, c-format
msgid "Compiled with gcc %s\n"
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:1396
#, c-format
msgid "Compiled against SDL %u.%u.%u, running with SDL %u.%u.%u\n"
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:1406
#, c-format
msgid "Running with %s\n"
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:1413
#, c-format
msgid "Compiled against zlib %s, running with zlib %s\n"
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:1494
#, c-format
msgid "Starting Mednafen %s\n"
msgstr "Запускается Mednafen %s\n"
#: src/drivers/main.cpp:1497
msgid "Build information:\n"
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:1505
#, c-format
msgid "Base directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:1529
#, c-format
msgid "Could not create mutex: %s\n"
msgstr ""
#: src/drivers/main.cpp:1567
#, c-format
msgid "Error creating directories: %s\n"
msgstr ""
#: src/drivers/netplay.cpp:245
msgid "*** Error intializing SDL_net!"
msgstr "*** Ошибка инициализации SDL_net!"
#: src/drivers/netplay.cpp:256
#, c-format
msgid "*** Error resolving host \"%s\"!"
msgstr "*** Ошибка при разрешении имени узла «%s»!"
#: src/drivers/netplay.cpp:263
#, c-format
msgid "*** Error connecting to remote host \"%s\" on port %u!"
msgstr "*** Ошибка соединения с удалённым узлом «%s» к порту %u!"
#: src/drivers/netplay.cpp:267
msgid "*** Sending initialization data to server."
msgstr "*** Отправка начальных данных серверу."
#: src/drivers/netplay.cpp:275
msgid "*** Connection established."
msgstr "*** Соединение установлено."
#: src/lynx/system.cpp:382
msgid "Virtually rotate D-pad along with screen."
msgstr "Виртуально повернуть кнопки направлений вместе с экраном."
#: src/lynx/system.cpp:383
msgid "Enable sound output lowpass filter."
msgstr "Использовать фильтр низких частот."
#: src/lynx/system.cpp:433
msgid "Atari Lynx ROM Image"
msgstr ""
#: src/lynx/rom.cpp:67
msgid "Lynx Boot ROM"
msgstr ""
#: src/lynx/rom.cpp:74
msgid "The Lynx Boot ROM Image is an incorrect size."
msgstr ""
#: src/pce/mcgenjin.cpp:197
msgid "MCGenjin ROM size is too small!"
msgstr ""
#: src/pce/mcgenjin.cpp:200
msgid "MC Genjin header magic missing!"
msgstr ""
#: src/pce/mcgenjin.cpp:220
#, c-format
msgid "Unsupported MCGENJIN device on CS%d: 0x%02x"
msgstr ""
#: src/pce/mcgenjin.cpp:224
#, c-format
msgid "CS%d: Unused\n"
msgstr ""
#: src/pce/mcgenjin.cpp:230
#, c-format
msgid "CS%d: %uKiB %sRAM\n"
msgstr ""
#: src/pce/hes.cpp:85
msgid "HES header is too small."
msgstr ""
#: src/pce/hes.cpp:91
msgid "HES header magic is invalid."
msgstr ""
#: src/pce/hes.cpp:109
msgid "HES Information:\n"
msgstr ""
#: src/pce/hes.cpp:114
#, c-format
msgid "Init address: 0x%04x\n"
msgstr ""
#: src/pce/hes.cpp:115
#, c-format
msgid "Starting song: %d\n"
msgstr ""
#: src/pce/hes.cpp:132
msgid "Chunk load:\n"
msgstr ""
#: src/pce/hes.cpp:134
#, c-format
msgid "File offset: 0x%08x\n"
msgstr ""
#: src/pce/hes.cpp:135
#, c-format
msgid "Load size: 0x%08x\n"
msgstr ""
#: src/pce/hes.cpp:136
#, c-format
msgid "Load target address: 0x%08x\n"
msgstr ""
#: src/pce/huc.cpp:207
msgid "ROM image is too large!"
msgstr ""
#: src/pce/huc.cpp:233
msgid "CD RAM"
msgstr "CD RAM"
#: src/pce/huc.cpp:326
msgid "System Card RAM"
msgstr ""
#: src/pce/huc.cpp:372
msgid "Populous RAM"
msgstr "Populous RAM"
#: src/pce/pce.cpp:44
msgid "HuC6280 as found in the original PC Engine."
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:45
msgid ""
"HuC6280A as found in the SuperGrafx and CoreGrafx I. Provides proper "
"channel amplitude centering, but may cause clicking in a few games designed "
"with the original HuC6280's sound characteristics in mind."
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:46
msgid ""
"Emulator-only pseudo-revision, designed to reduce clicking and audio "
"artifacts in games designed for either real revision."
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:47
msgid "Match emulation mode."
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:47
msgid ""
"Selects \"huc6280\" for non-SuperGrafx mode, and \"huc6280a\" for SuperGrafx"
"(full) mode."
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:507
#, c-format
msgid "PSG Revision: %s\n"
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:707
msgid ""
"Warning: BRAM is disabled per pcfx.disable_bram_cd setting. This is "
"simulating a malfunction.\n"
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:731
#, c-format
msgid "CD Layout: 0x%s\n"
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:1002
msgid "Enable multitap(TurboTap) emulation."
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:1007
msgid "Show horizontal overscan area."
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:1012
msgid "Disable BRAM(saved game memory) for CD games."
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:1012
msgid ""
"It is intended for viewing CD games' error screens that may be different "
"from simple BRAM full and uninitialized BRAM error screens, though it can "
"cause the game to crash outright."
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:1013
msgid "Disable BRAM(saved game memory) for HuCard games."
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:1013
msgid ""
"It is intended for changing the behavior(passwords vs save games) of some "
"HuCard games."
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:1016
msgid ""
"Enabling this option is not necessary to run unrecognized PCE ROM images in "
"SuperGrafx mode, and enabling it is discouraged; ROM images with a file "
"extension of \".sgx\" will automatically enable SuperGrafx emulation."
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:1019
msgid ""
"Leaving this option enabled is recommended, unless you want to see special "
"warning screens on ACD games, or you prefer the non-enhanced modes of ACD-"
"enhanced SCD games. Additionally, you may want to disable it you you wish "
"to use state rewinding with a SCD ACD-enhanced game on a slow CPU, as the "
"extra 2MiB of RAM the Arcade Card offers is difficult to compress in real-"
"time."
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:1022
msgid ""
"WARNING: Enabling this option may cause undesirable graphics glitching on "
"some games(such as \"Bloody Wolf\")."
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:1025
msgid "Path to the GE CD BIOS"
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:1025
msgid "Games Express CD Card BIOS (Unlicensed)"
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:1027
msgid "Enable lowpass filter with rolloff dependent on playback-frequency."
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:1028
msgid ""
"This makes ADPCM voices sound less \"harsh\", however, the downside is that "
"it will cause many ADPCM sound effects to sound a bit muffled."
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:1030
msgid "Select PSG revision."
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:1030
msgid ""
"WARNING: HES playback will always use the \"huc6280a\" revision if this "
"setting is set to \"match\", since HES playback is always done with "
"SuperGrafx emulation enabled."
msgstr ""
#: src/pce/pce.cpp:1036
msgid ""
"Size of emulated VRAM per VDC in 16-bit words. DO NOT CHANGE THIS UNLESS "
"YOU KNOW WTF YOU ARE DOING."
msgstr ""
#: src/sms/cart.cpp:136
#, c-format
msgid "Mapper: %s\n"
msgstr "Маппер: %s\n"
#: src/sms/cart.cpp:137
#, c-format
msgid "Territory: %s\n"
msgstr "Территория: %s\n"
#: src/sms/cart.cpp:137 src/md/system.cpp:336 src/md/system.cpp:337
msgid "Domestic"
msgstr "Внутренний рынок"
#: src/sms/cart.cpp:137
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: src/sms/system.cpp:383
msgid "Domestic(Japanese)"
msgstr ""
#: src/sms/system.cpp:384
msgid "Export(World)"
msgstr ""
#: src/sms/system.cpp:390
msgid "System territory/region."
msgstr ""
#: src/sms/system.cpp:391
msgid "Enable FM sound emulation when playing domestic/Japan-region games."
msgstr ""
"Включить эмуляцию FM-звука при воспроизведении игр из Японии (регион или "
"внутренний рынок)."
#: src/sms/system.cpp:403
msgid "Sega Master System ROM Image"
msgstr ""
#: src/sms/system.cpp:409
msgid "Game Gear ROM Image"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:89
#, c-format
msgid "Setting \"%s\", value \"%s\", is not set to a valid unsigned integer."
msgstr ""
#: src/settings.cpp:99 src/settings.cpp:131 src/settings.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"Setting \"%s\" is set too small(\"%s\"); the minimum acceptable value is \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Параметр «%s» слишком мал («%s»); минимальное допустимое значение — «%s»."
#: src/settings.cpp:110 src/settings.cpp:142 src/settings.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"Setting \"%s\" is set too large(\"%s\"); the maximum acceptable value is \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Параметр «%s» слишком велик («%s»); максимальное допустимое значение — «%s»."
#: src/settings.cpp:121
#, c-format
msgid "Setting \"%s\", value \"%s\", is not set to a valid signed integer."
msgstr ""
#: src/settings.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Setting \"%s\", value \"%s\", is not set to a floating-point(real) number."
msgstr ""
#: src/settings.cpp:186
#, c-format
msgid "Setting \"%s\", value \"%s\", is not a valid boolean value."
msgstr ""
#: src/settings.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Setting \"%s\", value \"%s\", is not a recognized string. Recognized "
"strings: %s"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:223
#, c-format
msgid "Setting \"%s\" is not set to a valid string: \"%s\""
msgstr "Параметр «%s» не является корректной строкой: «%s»"
#: src/settings.cpp:225
#, c-format
msgid "Setting \"%s\" is not set to a valid unsigned integer: \"%s\""
msgstr "Параметр «%s» не является корректным беззнаковым целым числом: «%s»"
#: src/settings.cpp:336
#, c-format
msgid "Loading settings from \"%s\"..."
msgstr "Загрузка настроек из «%s»..."
#: src/settings.cpp:429
msgid ";Edit this file at your own risk!\n"
msgstr ";Изменение этого файла производите на свой страх и риск!\n"
#: src/settings.cpp:430
msgid ""
";File format: <key><single space><value><LF or CR+LF>\n"
"\n"
msgstr ""
";Формат файла: <ключ><одиночный пробел><значение><LF или CR+LF>\n"
"\n"
#: src/settings.cpp:638
#, c-format
msgid "Unknown setting \"%s\""
msgstr "Неизвестный параметр «%s»"
#: src/pcfx/rainbow.cpp:257 src/pcfx/rainbow.cpp:260
msgid "Huffman LUT"
msgstr ""
#: src/pcfx/rainbow.cpp:656
msgid "RAINBOW buffer RAM"
msgstr "RAINBOW buffer RAM"
#: src/pcfx/king.cpp:1681
msgid "KING Data"
msgstr "Данные KING"
#: src/pcfx/input/gamepad.cpp:83
#, c-format
msgid "Pad %d - MODE 1: %s, MODE 2: %s"
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:503 src/vb/vb.cpp:610
#, c-format
msgid "V810 Emulation Mode: %s\n"
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:503 src/vb/vb.cpp:610
msgid "Accurate"
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:503 src/vb/vb.cpp:610
msgid "Fast"
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:510
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: src/pcfx/pcfx.cpp:515 src/md/cd/cd.cpp:879 src/gba/GBA.cpp:762
msgid "BIOS ROM"
msgstr "BIOS ROM"
#: src/pcfx/pcfx.cpp:522 src/pcfx/pcfx.cpp:539
msgid "BIOS ROM file is incorrect size.\n"
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:545
msgid "FX-SCSI ROM"
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:635
msgid ""
"Warning: BRAM is disabled per pcfx.disable_bram setting. This is simulating "
"a malfunction.\n"
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:830
#, c-format
msgid "CD Layout MD5: 0x%s\n"
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:833
#, c-format
msgid "GameSet MD5: 0x%s\n"
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:876
#, fuzzy, c-format
msgid "Emulated CD-ROM drive speed: %ux\n"
msgstr "Скорость эмулируемого привода CD-ROM: %dx\n"
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1035 src/vb/vb.cpp:965
msgid "Fast Mode"
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1035 src/vb/vb.cpp:965
msgid ""
"Fast mode trades timing accuracy, cache emulation, and executing from "
"hardware registers and RAM not intended for code use for performance."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1036 src/vb/vb.cpp:966
msgid "Accurate Mode"
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1036 src/vb/vb.cpp:966
msgid ""
"Increased timing accuracy, though not perfect, along with cache emulation, "
"at the cost of decreased performance. Additionally, even the pipeline isn't "
"correctly and fully emulated in this mode."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1037
msgid "Auto Mode"
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1037
msgid ""
"Selects \"fast\" or \"accurate\" automatically based on an internal "
"database. If the CD image is not recognized, defaults to \"fast\"."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1044
msgid "This value will cause heavy pixel distortion."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1045
msgid "This value will cause moderate pixel distortion."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1046
msgid ""
"This value will cause no pixel distortion as long as interpolation is "
"enabled on the video output device and the resolution is sufficiently high, "
"but it will use a lot of CPU time."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1063
msgid "Enable multitap on PC-FX port 1."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1063
msgid ""
"EXPERIMENTAL emulation of the unreleased multitap. Enables ports 3 4 5."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1064
msgid "Enable multitap on PC-FX port 2."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1064
msgid ""
"EXPERIMENTAL emulation of the unreleased multitap. Enables ports 6 7 8."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1068
msgid ""
"When RUN+SEL are pressed simultaneously, disable both buttons temporarily."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1070 src/vb/vb.cpp:998
msgid "CPU emulation mode."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1071
msgid "Path to the ROM BIOS"
msgstr "Путь к файлу ROM BIOS"
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1072
msgid "Path to the FX-SCSI ROM"
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1072
msgid "Intended for developers only."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1073
msgid "Disable internal and external BRAM."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1073
msgid ""
"It is intended for viewing games' error screens that may be different from "
"simple BRAM full and uninitialized BRAM error screens, though it can cause "
"the game to crash outright."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1074
msgid "Emulated CD-ROM speed."
msgstr "Скорость эмулируемого CD-ROM."
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1074
msgid ""
"Setting this to \"1\" will probably cause most games with FMV to break, but "
"setting it higher than 2, the default, will decrease loading times in most "
"games by some degree."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1077
msgid "Emulated width for 7.16MHz dot-clock mode."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1077
msgid ""
"Lower values are faster, but will cause some degree of pixel distortion."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1082
msgid ""
"Enable bilinear interpolation on the chroma channel of RAINBOW YUV output."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1084
msgid "Hack to suppress clicks caused by forced channel resets."
msgstr ""
#: src/pcfx/pcfx.cpp:1088
msgid ""
"Hack that emulates the codec a buggy ADPCM encoder used for some games' "
"ADPCM."
msgstr ""
#: src/md/cd/cd.cpp:884
msgid "Battery-backed RAM"
msgstr ""
#: src/md/cd/cd.cpp:890
msgid "Program RAM"
msgstr ""
#: src/md/cd/cd.cpp:895
msgid "Word RAM"
msgstr ""
#: src/md/cd/cd.cpp:912
#, c-format
msgid "Could not open CD BIOS file \"%s\": %s\n"
msgstr "Не удалось открыть файл CD BIOS «%s»: %s\n"
#: src/md/cd/cd.cpp:918
msgid "BIOS is incorrect size."
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:238
#, c-format
msgid "Header MD5: 0x%s\n"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:239
#, c-format
msgid "Product Code: %s\n"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:240
#, c-format
msgid "Domestic name: %s\n"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:241
#, c-format
msgid "Overseas name: %s\n"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:242
#, c-format
msgid "Copyright: %s\n"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:244
#, c-format
msgid "Checksum: 0x%04x\n"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Checksum: 0x%04x\n"
" Warning: calculated checksum(0x%04x) does not match\n"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:248
msgid "Supported I/O devices:\n"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:253
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:264
msgid "Supported regions:\n"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:267
msgid "Japan/Domestic NTSC\n"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:269
msgid "Japan/Domestic PAL\n"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:271
msgid "Overseas NTSC\n"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:273
msgid "Overseas PAL\n"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:336
#, c-format
msgid "Active Region: %s %s\n"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:336 src/md/system.cpp:337
msgid "Overseas"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:336 src/md/system.cpp:337
msgid "PAL"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:336 src/md/system.cpp:337
msgid "NTSC"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:337
#, c-format
msgid "Active Region Reported: %s %s\n"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:484 src/md/system.cpp:499
msgid "Match game's header."
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:484
msgid ""
"Emulate the region that the game indicates it expects to run in via data in "
"the header(or in an internal database for a few games that may have bad "
"header data)."
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:486 src/md/system.cpp:501
msgid "Overseas(non-Japan), NTSC"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:486 src/md/system.cpp:501
msgid "Region used in North America."
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:487 src/md/system.cpp:502
msgid "Overseas(non-Japan), PAL"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:487 src/md/system.cpp:502
msgid "Region used in Europe."
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:489 src/md/system.cpp:504
msgid "Domestic(Japan), NTSC"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:489 src/md/system.cpp:504
msgid "Region used in Japan."
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:490 src/md/system.cpp:505
msgid "Domestic(Japan), PAL"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:490 src/md/system.cpp:505
msgid "Probably an invalid region, but available for testing purposes anyway."
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:497
msgid "Match the region emulated."
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:499
msgid ""
"This option, in conjunction with the \"md.region\" setting, can be used to "
"run all games at NTSC speeds, or all games at PAL speeds."
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:512
msgid "Emulate the specified region's Genesis/MegaDrive"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:513
msgid "Region reported to the game."
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:515
msgid "SegaCD/MegaCD emulation is currently nonfunctional."
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:527
msgid "Super Magic Drive binary ROM Image"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:528
msgid "Super Magic Drive interleaved format ROM Image"
msgstr ""
#: src/md/system.cpp:529
msgid "Multi Game Doctor format ROM Image"
msgstr ""
#: src/md/cart/cart.cpp:441
#, c-format
msgid "Handler for mapper/board \"%s\" not found!\n"
msgstr ""
#: src/md/cart/map_eeprom.cpp:187
msgid "Cart EEPROM"
msgstr ""
#: src/md/cart/map_sram.cpp:78
msgid "Cart SRAM"
msgstr ""
#: src/memory.cpp:33
#, c-format
msgid "Error allocating(calloc) %u bytes for \"%s\" in %s(%d)!"
msgstr "Ошибка выделения памяти (calloc) в размере %u байт для «%s» в %s (%d)!"
#: src/memory.cpp:47
#, c-format
msgid "Error allocating(malloc) %u bytes for \"%s\" in %s(%d)!"
msgstr "Ошибка выделения памяти (malloc) в размере %u байт для «%s» в %s (%d)!"
#: src/memory.cpp:61
#, c-format
msgid "Error allocating(realloc) %u bytes for \"%s\" in %s(%d)!"
msgstr ""
"Ошибка выделения памяти (realloc) в размере %u байт для «%s» в %s (%d)!"
#: src/file.cpp:88
#, c-format
msgid "Error reading IPS file header: %s"
msgstr ""
#: src/file.cpp:95
msgid "IPS file header is invalid."
msgstr ""
#: src/file.cpp:104 src/file.cpp:174 src/file.cpp:269 src/file.cpp:291
#: src/file.cpp:307 src/file.cpp:313 src/file.cpp:351
msgid "file read buffer"
msgstr "буфер чтения файла"
#: src/file.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"IPS EOF: Did %d patches\n"
"\n"
msgstr ""
"Конец файла IPS: Применено %d патчей\n"
"\n"
#: src/file.cpp:137
#, c-format
msgid "Error reading IPS patch length: %s"
msgstr ""
#: src/file.cpp:148
#, c-format
msgid "Error reading IPS RLE patch length: %s"
msgstr ""
#: src/file.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"ROM image will be too large after IPS patch; maximum size allowed is %llu "
"bytes."
msgstr ""
"Образ ROM будет слишком велик после наложения патча IPS; максимально "
"дозволенный размер — %llu Б."
#: src/file.cpp:194
#, c-format
msgid "Error reading IPS RLE patch byte: %s"
msgstr ""
#: src/file.cpp:213
#, c-format
msgid "Error reading IPS patch: %s"
msgstr ""
#: src/file.cpp:225
#, c-format
msgid "Error reading IPS patch header: %s"
msgstr ""
#: src/file.cpp:250 src/file.cpp:303 src/file.cpp:347
#, c-format
msgid "ROM image is too large; maximum size allowed is %llu bytes."
msgstr "Образ ROM слишком велик; максимальный разрешённый размер — %llu Б."
#: src/file.cpp:276 src/file.cpp:332
#, c-format
msgid "Error reading file: %s"
msgstr ""
#: src/file.cpp:327
#, c-format
msgid "Error reading file: zlib error: %s"
msgstr ""
#: src/file.cpp:424 src/file.cpp:474
#, c-format
msgid "Could not seek to first file in ZIP archive: %s"
msgstr "Не удалось перейти к первому файлу в архиве ZIP: %s"
#: src/file.cpp:440
#, c-format
msgid "Could not get file information in ZIP archive: %s"
msgstr "Не удалось получить информацию о файле в архиве ZIP: %s"
#: src/file.cpp:467
#, c-format
msgid "Error seeking to next file in ZIP archive: %s"
msgstr "Ошибка перехода к следующему файлу в архиве ZIP: %s"
#: src/file.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not open file in ZIP archive: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл в архиве ZIP: %s"
#: src/file.cpp:514 src/file.cpp:557 src/file.cpp:560 src/file.cpp:724
#: src/file.cpp:756
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка открытия «%s»: %s"
#: src/file.cpp:560
msgid "zlib error"
msgstr ""
#: src/file.cpp:737 src/file.cpp:769
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/file.cpp:745
#, c-format
msgid "Error closing \"%s\""
msgstr "Ошибка закрытия «%s»"
#: src/file.cpp:779
#, c-format
msgid "Error closing \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:600
#, c-format
msgid "Title: %s\n"
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:601
#, c-format
msgid "Game ID Code: %u\n"
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:602
#, c-format
msgid "Manufacturer Code: %d\n"
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:603
#, c-format
msgid "Version: %u\n"
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:972
msgid "Anaglyph"
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:972
msgid "Used in conjuction with classic dual-lens-color glasses."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:973
msgid "CyberScope"
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:973
msgid "Intended for use with the CyberScope 3D device."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:974
msgid "Side-by-Side"
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:974
msgid ""
"The left-eye image is displayed on the left, and the right-eye image is "
"displayed on the right."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:976
msgid "Vertical Line Interlaced"
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:976
msgid "Vertical lines alternate between left view and right view."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:977
msgid "Horizontal Line Interlaced"
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:977
msgid "Horizontal lines alternate between left view and right view."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:983
msgid "Forces usage of custom anaglyph colors."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:986
msgid "Red/Blue"
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:986
msgid "Classic red/blue anaglyph."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:987
msgid "Red/Cyan"
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:987
msgid "Improved quality red/cyan anaglyph."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:988
msgid "Red/Electric Cyan"
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:988
msgid "Alternate version of red/cyan"
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:989
msgid "Red/Green"
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:990
msgid "Green/Magenta"
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:991
msgid "Yellow/Blue"
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:999
msgid "Input latency reduction hack."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:999
msgid ""
"Reduces latency in some games by 20ms by returning the current pad state, "
"rather than latched state, on serial port data reads. This hack may cause "
"some homebrew software to malfunction, but it should be relatively safe for "
"commercial official games."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:1001
msgid "Display latency reduction hack."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:1001
msgid ""
"Reduces latency in games by displaying the framebuffer 20ms earlier. This "
"hack has some potential of causing graphical glitches, so it is disabled by "
"default."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:1002
msgid "Allow draw skipping."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:1002
msgid ""
"If vb.instant_display_hack is set to \"1\", and this setting is set to "
"\"1\", then frame-skipping the drawing to the emulated framebuffer will be "
"allowed. THIS WILL CAUSE GRAPHICAL GLITCHES, AND THEORETICALLY(but "
"unlikely) GAME CRASHES, ESPECIALLY WITH DIRECT FRAMEBUFFER DRAWING GAMES."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:1005
msgid "3D mode."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:1006
msgid "Line Interlaced prescale."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:1008
msgid "Disable parallax for BG and OBJ rendering."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:1009
msgid "Default maximum-brightness color to use in non-anaglyph 3D modes."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:1011
msgid "Anaglyph preset colors."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:1012
msgid "Anaglyph maximum-brightness color for left view."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:1013
msgid "Anaglyph maximum-brightness color for right view."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:1015
msgid "Number of pixels to separate L/R views by."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:1015
msgid ""
"This setting refers to pixels before vb.xscale(fs) scaling is taken into "
"consideration. For example, a value of \"100\" here will result in a "
"separation of 300 screen pixels if vb.xscale(fs) is set to \"3\"."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:1017
msgid "Reverse left/right 3D views."
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:1069 src/vb/vb.cpp:1070
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr ""
#: src/vb/vb.cpp:1072
msgid "Nintendo Virtual Boy (Deprecated)"
msgstr ""
#: src/netplay.cpp:259 src/netplay.cpp:265
msgid "Could not send the integrity result to the netplay server."
msgstr ""
#: src/netplay.cpp:292
msgid "Could not send the save state command to the netplay server."
msgstr "Не удалось послать команду сохранить состояние серверу сетевой игры."
#: src/netplay.cpp:298
msgid "Could not send the save state data to the netplay server."
msgstr "Не удалось послать данные сохранённого состояния серверу сетевой игры."
#: src/netplay.cpp:355
msgid "a lurker"
msgstr ""
#: src/netplay.cpp:357
#, c-format
msgid "player(s)%s%s%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/netplay.cpp:441
msgid "Remote state loaded."
msgstr "Удалённое состояние загружено."
#: src/netplay.cpp:573
#, c-format
msgid "* You are now known as <%s>."
msgstr "* Теперь вы известны как <%s>."
#: src/netplay.cpp:578
#, c-format
msgid "* <%s> is now known as <%s>"
msgstr "* <%s> теперь известен как <%s>"
#: src/netplay.cpp:635
#, c-format
msgid "* You, %s, have connected as: %s%s"
msgstr ""
#: src/netplay.cpp:649
#, c-format
msgid "* %s has left(%s%s)"
msgstr ""
#: src/netplay.cpp:653
#, c-format
msgid "* %s has connected as: %s%s"
msgstr ""
#: src/gba/flash.cpp:67
msgid "flash memory"
msgstr "flash memory"
#: src/gba/GBA.cpp:691
msgid "ROM"
msgstr "ROM"
#: src/gba/GBA.cpp:696
msgid "Work RAM"
msgstr "Work RAM"
#: src/gba/GBA.cpp:768
msgid "Internal RAM"
msgstr "Internal RAM"
#: src/gba/GBA.cpp:774
msgid "Palette RAM"
msgstr "Palette RAM"
#: src/gba/GBA.cpp:780
msgid "VRAM"
msgstr "VRAM"
#: src/gba/GBA.cpp:786
msgid "OAM"
msgstr "OAM"
#: src/gba/GBA.cpp:792
msgid "IO"
msgstr "IO"
#: src/gba/GBA.cpp:798
msgid "GBA Color Map"
msgstr "Цветовая карта GBA"
#: src/gba/GBA.cpp:1367
#, c-format
msgid ""
"Unsupported BIOS function %02x called from %08x. A BIOS file is needed in "
"order to get correct behaviour."
msgstr ""
"Функция BIOS %02x, вызванная из %08x, не поддерживается. Для корректной "
"работы необходим файл BIOS."
#: src/gba/GBA.cpp:2546 src/gba/GBA.cpp:2547 src/gba/GBA.cpp:2548
#: src/gba/GBA.cpp:3382 src/gba/GBA.cpp:3383 src/gba/GBA.cpp:3384
msgid "GameBoy Advance ROM Image"
msgstr ""
#: src/gba/GBA.cpp:2555
msgid "GBA BIOS"
msgstr ""
#: src/gba/GBA.cpp:2562
msgid "Invalid BIOS file size"
msgstr "Некорректный размер файла BIOS"
#: src/gba/GBA.cpp:3329
msgid "Path to optional GBA BIOS ROM image."
msgstr "Путь к необязательному файлу GBA BIOS ROM."
#: src/gba/GBA.cpp:3380
msgid "GSF Rip"
msgstr ""
#: src/gba/GBA.cpp:3381
msgid "MiniGSF Rip"
msgstr ""
#: src/movie.cpp:64
msgid "Movie recording stopped."
msgstr "Запись фильма прекращена."
#: src/movie.cpp:107
msgid "Movie recording started."
msgstr "Запись фильма начата."
#: src/movie.cpp:119
msgid "Movie playback stopped."
msgstr "Воспроизведение фильма прекращено."
#: src/movie.cpp:138
msgid "Can't play movies during netplay."
msgstr "Невозможно воспроизвести фильм в ходе сетевой игры."
#: src/movie.cpp:159
msgid "Error loading state portion of the movie."
msgstr "Ошибка загрузки состояния из фильма."
#: src/movie.cpp:168
msgid "Movie playback started."
msgstr "Воспроизведение фильма начато."
#: src/movie.cpp:331
msgid "Movie status"
msgstr ""
#~ msgid "The scaling factor for the X axis."
#~ msgstr "Коэффициент масштабирования по оси X."
#~ msgid "The scaling factor for the Y axis."
#~ msgstr "Коэффициент масштабирования по оси Y."
#~ msgid "The scaling factor for the X axis in fullscreen mode."
#~ msgstr "Коэффициент масштабирования по оси X в полноэкранном режиме."
#~ msgid "The scaling factor for the Y axis in fullscreen mode."
#~ msgstr "Коэффициент масштабирования по оси Y в полноэкранном режиме."
#~ msgid "Enable scanlines with specified transparency."
#~ msgstr "Использовать черезстрочную развёртку с указанной прозрачностью."
#~ msgid "Enable bilinear interpolation."
#~ msgstr "Использовать билинейную интерполяцию."
#~ msgid "Network play server hostname."
#~ msgstr "Имя сервера для сетевой игры."
#~ msgid "Port to connect to on the server."
#~ msgstr "Порт для подключения к серверу."
#~ msgid "Enable sound emulation."
#~ msgstr "Включить эмуляцию звука."
#~ msgid "Specifies the desired size of the sound buffer, in milliseconds."
#~ msgstr "Установить желаемый размер буфера звуковых данных, в мс."
#~ msgid "Specifies the sound playback rate, in frames per second(\"Hz\")."
#~ msgstr "Указать частоту дискретизации звука, отсчётов в секунду (Гц)"
#~ msgid "Enable the help screen."
#~ msgstr "Включить экран справки."
#~ msgid "Character set for the debugger's memory editor."
#~ msgstr "Набор символов для редактора памяти в отладчике."
#~ msgid "Disassembly font size(xsmall, small, medium, large)."
#~ msgstr "Размер шрифта дизассемблера (xsmall, small, medium, large)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Signal %d has been caught and dealt with...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Был пойман и обработан сигнал %d...\n"
#~ msgid "Enable remote mode."
#~ msgstr "Использовать режим удалённой работы."
#~ msgid ""
#~ "Compiled against SDL %u.%u.%u, running with SDL %u.%u.%u\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Собран под SDL %u.%u.%u, запущен с SDL %u.%u.%u\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Press a command key now."
#~ msgstr "Нажмите командную клавишу."
#~ msgid "OpenGL: %s\n"
#~ msgstr "OpenGL: %s\n"
#~ msgid "Scanlines: %f%% transparency\n"
#~ msgstr "Черезстрочность: %f%% прозрачности\n"
#~ msgid "Set rate is out of range [8192-48000]"
#~ msgstr "Установленная частота за пределами [8192-48000]"
#~ msgid " F1 - Toggle Help"
#~ msgstr " F1 - Показать/скрыть справку"
#~ msgid " F2 - Configure Command Key"
#~ msgstr " F2 - Настроить команды и клавиши"
#~ msgid " ALT + SHIFT + [n] - Configure buttons on port n(1-5)"
#~ msgstr " ALT + SHIFT + [n] - Настроить кнопки для порта n(1-5)"
#~ msgid " CTRL + SHIFT + [n] - Select device on port n"
#~ msgstr " CTRL + SHIFT + [n] - Выбрать устройство для порта n"
#~ msgid " ALT + S - Enable state rewinding"
#~ msgstr " ALT + S - Включить перемотку назад"
#~ msgid " BACKSPACE - Rewind"
#~ msgstr " BACKSPACE - Перемотать назад"
#~ msgid " F5 - Save State"
#~ msgstr " F5 - Сохранить состояние"
#~ msgid " F6 - Select Disk"
#~ msgstr " F6 - Выбрать диск"
#~ msgid " F7 - Load State"
#~ msgstr " F7 - Загрузить состояние"
#~ msgid " F8 - Insert coin; Insert/Eject disk"
#~ msgstr " F8 - Вставить монетку или вставить/извлечь диск"
#~ msgid " F9 - Take Screen Snapshot"
#~ msgstr " F9 - Сделать снимок экрана"
#~ msgid " F10 - (Soft) Reset, if available on emulated system."
#~ msgstr " F10 - (Мягкий) сброс, если возможен."
#~ msgid " F11 - Power Toggle/Hard Reset"
#~ msgstr " F11 - Сброс питания/жёсткий сброс"
#~ msgid " F12 - Exit"
#~ msgstr " F12 - Выйти"
#~ msgid "(now with 30% more moaning)"
#~ msgstr "(теперь стонов на 30 процентов больше)"
#~ msgid "IPS file \"%s\" is not valid!"
#~ msgstr "Некорректный файл IPS «%s»!"
#~ msgid "Warning: IPS ended without an EOF chunk.\n"
#~ msgstr "Предупреждение: IPS закончился без блока EOF.\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\": %m"
#~ msgstr "Ошибка открытия «%s»: %m"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %m"
#~ msgstr "Ошибка записи в «%s»: %m"
#~ msgid "Loading custom color map from \"%s\"...\n"
#~ msgstr "Загрузка карты цветов из «%s»...\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Ошибка открытия «%s»"
#~ msgid "Error reading BIOS file"
#~ msgstr "Ошибка чтения файла BIOS"
#~ msgid "Load custom color map from specified file."
#~ msgstr "Загрузить особую карту цветов из указанного файла."
#~ msgid "Could not open referenced file \"%s\": %m\n"
#~ msgstr "Не удалось открыть указанный файл «%s»: %m\n"
#~ msgid ""
#~ "Length specified in TOC file for track %d is too large by %d sectors!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Длительность дорожки %d, указанная в файле TOC, слишком велика (%d "
#~ "секторов свыше нормы)!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid track count: %d\n"
#~ msgstr "Неверный номер дорожки: %d\n"
#~ msgid "Error opening CUE sheet/TOC \"%s\": %m\n"
#~ msgstr "Ошибка открытия файла CUE/TOC «%s»: %m\n"
#~ msgid "\"RW\" format subchannel data not supported, only \"RW_RAW\" is!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Формат данных субканала «RW» не поддерживается, поддерживается только "
#~ "«RW_RAW»!\n"
#~ msgid "Error initializing MusePack decoder: %s!\n"
#~ msgstr "Ошибка инициализации декодера MusePack: %s!\n"
#~ msgid "Error reading TOC file: %m\n"
#~ msgstr "Ошибка чтения файла TOC: %m\n"
#~ msgid "Error reading CUE sheet: %m\n"
#~ msgstr "Ошибка чтения файла CUE: %m\n"
#~ msgid ""
#~ "Raw rip data correction using L-EC: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Коррекция необработанных данных с помощью L-EC: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "PHYSICAL CDROM DISC"
#~ msgstr "ФИЗИЧЕСКИЙ ДИСК CDROM"
#~ msgid "Track %2d, LSN: %6d %s\n"
#~ msgstr "Дорожка %2d, LSN: %6d %s\n"
#~ msgid "Blur each frame with the last frame."
#~ msgstr "Размывать каждый кадр с применением предыдущего."
#~ msgid ""
#~ "Compressor to use with state rewinding: \"minilzo\", \"quicklz\", or "
#~ "\"blz\""
#~ msgstr ""
#~ "Метод сжатия для функции перемотки назад: «minilzo», «quicklz» или «blz»"
#~ msgid ""
#~ "If value is true, use an alternate naming scheme(file base and numeric) "
#~ "for screen snapshots."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено в true, использовать альтернативную схему именования "
#~ "снимков экрана (имя файла и число)."
#~ msgid ""
#~ "Include the MD5 hash of the loaded game in the filenames of the data file"
#~ "(save states, SRAM backups) Mednafen creates."
#~ msgstr ""
#~ "Добавлять MD5 загруженной игры в имена файлов с данными (сохранённые "
#~ "состояния, SRAM) при их создании."
#~ msgid ""
#~ "Enable simple error correction of raw data sector rips by evaluating L-EC "
#~ "and EDC data."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать простую коррекцию ошибок чтения необработанных данных "
#~ "вычислением L-EC и EDC."
#~ msgid "Path override for screen snapshots."
#~ msgstr "Переопределение пути для снимков экрана."
#~ msgid "Path override for save games and nonvolatile memory."
#~ msgstr "Переопределение пути для сохранённых игр и карт памяти."
#~ msgid "Path override for save states."
#~ msgstr "Переопределение пути для сохранённых состояний."
#~ msgid "Path override for movies."
#~ msgstr "Переопределение пути для фильмов."
#~ msgid "Path override for cheats."
#~ msgstr "Переопределение пути для кодов."
#~ msgid "Path override for custom palettes."
#~ msgstr "Переопределение пути для карт цветов."
#~ msgid ""
#~ "Write screen snapshots to the same directory the ROM/disk/disc image is "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Создавать снимки экрана в той же директории, в которой находится файл ROM/"
#~ "образ игры."
#~ msgid ""
#~ "Write/Read save games and nonvolatile memory to/from the same directory "
#~ "the ROM/disk/disc image is in."
#~ msgstr ""
#~ "Создавать и искать сохранённые игры и карты памяти в той же директории, в "
#~ "которой находится файл ROM/образ игры."
#~ msgid ""
#~ "Write/Read save states to/from the same directory the ROM/disk/disc image "
#~ "is in."
#~ msgstr ""
#~ "Создавать и искать сохранённые состояния в той же директории, в которой "
#~ "находится файл ROM/образ игры."
#~ msgid ""
#~ "Write/Read movies to/from the same directory the ROM/disk/disc image is "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Создавать и искать фильмы в той же директории, в которой находится файл "
#~ "ROM/образ игры."
#~ msgid "Error opening Game Genie ROM image \"%s\": %m"
#~ msgstr "Ошибка открытия Game Genie ROM «%s»: %m"
#~ msgid "Game Genie Read Handler Save"
#~ msgstr "Game Genie Read Handler Save"
#~ msgid "Game Genie Write Handler Save"
#~ msgstr "Game Genie Write Handler Save"
#~ msgid "Select input device for input port 1."
#~ msgstr "Выбрать устройство ввода для порта 1."
#~ msgid "Select input device for input port 2."
#~ msgstr "Выбрать устройство ввода для порта 2."
#~ msgid "Select input device for input port 3."
#~ msgstr "Выбрать устройство ввода для порта 3."
#~ msgid "Select input device for input port 4."
#~ msgstr "Выбрать устройство ввода для порта 4."
#~ msgid "Select Famicom expansion-port device."
#~ msgstr "Выбрать устройство для порта расширения Famicom."
#~ msgid "Disabled four-score emulation."
#~ msgstr "Отключить эмуляцию four-score."
#~ msgid "No 8-sprites-per-scanline limit option."
#~ msgstr "Отключить предел «8 спрайтов на одну линию развёртки»."
#~ msgid "First rendered scanline in NTSC mode."
#~ msgstr "Первая выводимая строка в режиме NTSC."
#~ msgid "Last rendered scanlines in NTSC mode."
#~ msgstr "Последняя выводимая строка в режиме NTSC."
#~ msgid "First rendered scanline in PAL mode."
#~ msgstr "Первая выводимая строка в режиме PAL."
#~ msgid "Last rendered scanlines in PAL mode."
#~ msgstr "Последняя выводимая строка в режиме PAL."
#~ msgid "Filename of custom NES palette."
#~ msgstr "Имя файла особой карты цветов NES."
#~ msgid "Select video quality/type preset."
#~ msgstr "Выбрать предустановленную настройку качества видео."
#~ msgid "* You, %s, have connected as player: %s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr "* Вы, %s, вошли в качестве игрока: %s%s%s%s%s%s"
#~ msgid "* %s has left(player: %s%s%s%s%s%s)"
#~ msgstr "* %s вышел(игрок: %s%s%s%s%s%s)"
#~ msgid "* %s has connected as player: %s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr "* %s вошёл как игрок: %s%s%s%s%s%s"
#~ msgid "If =1, tell games to display in English, if =0, in Japanese."
#~ msgstr "Если 1, игры должны писать на английском, если 0, то на японском."
#~ msgid "Arcade Card RAM"
#~ msgstr "Arcade Card RAM"
#~ msgid "Select input device for input port 5."
#~ msgstr "Выбрать устройство ввода для порта 5."
#~ msgid "Set mouse sensitivity."
#~ msgstr "Установить чувствительность мыши."
#~ msgid "No 16-sprites-per-scanline limit option."
#~ msgstr "Отключить предел «16 спрайтов на одну линию развёртки»."
#~ msgid "Could not open BIOS file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл BIOS «%s»: %s\n"
#~ msgid "Using mmap() address space emulation...\n"
#~ msgstr "Используется эмуляция адресного пространства mmap()...\n"
#~ msgid "Anonymous mmap() not supported? Then /dev/zero it is!\n"
#~ msgstr "Неименованный mmap() не поддерживается? Ну его в /dev/null!\n"
#~ msgid "Base mmap failed: %m"
#~ msgstr "Вызов Base mmap не удался: %m"
#~ msgid "RAM mmap failed: %m"
#~ msgstr "Вызов RAM mmap не удался: %m"
#~ msgid "Error reading BIOS file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Ошибка чтения файла BIOS «%s»: %s\n"
#~ msgid "CD ID MD5(first 4KiB): 0x%s\n"
#~ msgstr "CD ID MD5 (первые 4 КиБ): 0x%s\n"
#~ msgid "GameSet MD5:\t 0x%s\n"
#~ msgstr "GameSet MD5:\t 0x%s\n"
#~ msgid "Virtual CD Ejected"
#~ msgstr "Виртуальный CD извлечён"
#~ msgid "Virtual CD Inserted"
#~ msgstr "Виртуальный CD вставлен"
#~ msgid "Emulated width for 7.16MHz dot-clock mode: 256, 341, or 1024."
#~ msgstr ""
#~ "Эмулируемая ширина для 7.16-мегагерцовых точечных часов : 256, 341, или "
#~ "1024."
#~ msgid ""
#~ "Use mmap() to create a virtual 32-bit address space to speed up V810 "
#~ "emulation."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать mmap() для создания виртуального 32-битного адресного "
#~ "пространства для ускорения эмуляции V810."
#~ msgid "Setting \"%s\" is not set to a valid signed integer: \"%s\""
#~ msgstr "Параметр «%s» не является корректным целым числом: «%s»"
#~ msgid "Setting \"%s\" is not set to a floating-point(real) number: \"%s\""
#~ msgstr "Параметр «%s» не является корректным вещественным числом: «%s»"
#~ msgid "Setting \"%s\" is not a valid boolean value: \"%s\""
#~ msgstr "Параметр «%s» не является допустимым логическим значением: «%s»"
#~ msgid "Failed: %m\n"
#~ msgstr "Сбой: %m\n"
#~ msgid "Territory, \"domestic\"(Japan) or \"export\"."
#~ msgstr "Территория, «Внутренний рынок» (Япония) или «Экспорт»."
#~ msgid "Error saving screen snapshot."
#~ msgstr "При сохранении снимка экрана произошла ошибка."
#~ msgid "PNG compression buffer"
#~ msgstr "Буфер сжатия PNG"
#~ msgid "Video frame blur enabled with accumulation: %f.\n"
#~ msgstr "Размытие кадров с накоплением: %f.\n"
#~ msgid "Video frame blur enabled.\n"
#~ msgstr "Размытие кадров включено.\n"
#~ msgid "Error opening %s: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка открытия %s: %s\n"