msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mednafen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.fobby.net/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-18 11:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-20 05:19+0800\n" "Last-Translator: Anton Shestakov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/snes/interface.cpp:66 src/gb/gb.cpp:284 src/nes/ppu/palette.cpp:71 #: src/pce_fast/vdc.cpp:1569 src/pce/pce.cpp:276 src/gba/GBA.cpp:842 #, c-format msgid "Loading custom palette from \"%s\"...\n" msgstr "" #: src/snes/interface.cpp:73 src/mempatcher.cpp:238 src/gb/gb.cpp:291 #: src/nes/ppu/palette.cpp:78 src/pce/pce.cpp:284 src/gba/GBA.cpp:849 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Ошибка открытия файла: %s\n" #: src/snes/interface.cpp:80 src/gb/gb.cpp:298 src/pce_fast/vdc.cpp:1578 #: src/pce/vce.cpp:466 src/gba/GBA.cpp:858 msgid "custom color map" msgstr "особая карта цветов" #: src/snes/interface.cpp:92 src/gb/gb.cpp:310 src/nes/ppu/palette.cpp:87 #, c-format msgid "Error reading file: %s\n" msgstr "" #: src/snes/interface.cpp:336 #, c-format msgid "Error opening save file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/snes/interface.cpp:347 src/snes/interface.cpp:359 #, c-format msgid "Error reading save file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/snes/interface.cpp:448 msgid "SNES Cart ROM" msgstr "" #: src/snes/interface.cpp:556 msgid "SNES save state buffer" msgstr "" #: src/snes/interface.cpp:796 msgid "Enable multitap on SNES port 1." msgstr "" #: src/snes/interface.cpp:797 msgid "Enable multitap on SNES port 2." msgstr "" #: src/snes/interface.cpp:799 src/pce/pce.cpp:1009 msgid "Emulated mouse sensitivity." msgstr "" #: src/mempatcher.cpp:166 msgid "Error allocating memory for cheat data." msgstr "Ошибка выделения памяти под данные кодов." #: src/mempatcher.cpp:231 #, c-format msgid "Loading cheats from %s...\n" msgstr "Загрузка кодов из %s...\n" #: src/mempatcher.cpp:265 #, c-format msgid "Invalid cheat type: %c\n" msgstr "Неверный тип кода: %c\n" #: src/mempatcher.cpp:313 #, fuzzy, c-format msgid "%lu cheats loaded.\n" msgstr "%d кодов загружено.\n" #: src/wswan/main.cpp:215 #, c-format msgid "%s ROM image is too small." msgstr "" #: src/wswan/main.cpp:244 src/gb/gb.cpp:2094 src/pce_fast/huc.cpp:123 #: src/ngp/neopop.cpp:146 src/lynx/system.cpp:232 src/pce/huc.cpp:226 #: src/sms/cart.cpp:133 src/md/system.cpp:236 src/vb/vb.cpp:605 #: src/gba/GBA.cpp:748 #, c-format msgid "ROM: %dKiB\n" msgstr "ROM: %d КиБ\n" #: src/wswan/main.cpp:249 src/gb/gb.cpp:2096 src/pce_fast/huc.cpp:125 #: src/ngp/neopop.cpp:147 src/lynx/system.cpp:234 src/pce/huc.cpp:228 #: src/sms/cart.cpp:135 src/md/system.cpp:237 src/vb/vb.cpp:606 #: src/gba/GBA.cpp:750 #, c-format msgid "ROM MD5: 0x%s\n" msgstr "ROM MD5: 0x%s\n" #: src/wswan/main.cpp:264 #, c-format msgid "Developer: %s (0x%02x)\n" msgstr "Разработчик: %s (0x%02x)\n" #: src/wswan/main.cpp:285 #, c-format msgid "EEPROM: %d bytes\n" msgstr "EEPROM: %d Б\n" #: src/wswan/main.cpp:288 #, c-format msgid "Battery-backed RAM: %d bytes\n" msgstr "RAM с батарейной поддержкой: %d Б\n" #: src/wswan/main.cpp:290 #, c-format msgid "Recorded Checksum: 0x%04x\n" msgstr "Записанная контрольная сумма: 0x%04x\n" #: src/wswan/main.cpp:295 #, c-format msgid "Real Checksum: 0x%04x\n" msgstr "Актуальная контрольная сумма: 0x%04x\n" #: src/wswan/main.cpp:395 msgid "Male" msgstr "" #: src/wswan/main.cpp:398 msgid "Female" msgstr "" #: src/wswan/main.cpp:419 src/ngp/neopop.cpp:251 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/wswan/main.cpp:422 src/ngp/neopop.cpp:254 msgid "English" msgstr "" #: src/wswan/main.cpp:430 msgid "Virtually rotate D-pads along with screen." msgstr "Виртуально повернуть кнопки направлений вместе с экраном." #: src/wswan/main.cpp:431 src/ngp/neopop.cpp:262 msgid "Language games should display text in." msgstr "" #: src/wswan/main.cpp:431 msgid "" "The only game this setting is known to affect is \"Digimon Tamers - Battle " "Spirit\"." msgstr "" #: src/wswan/main.cpp:432 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/wswan/main.cpp:433 msgid "Birth Year" msgstr "Год рождения" #: src/wswan/main.cpp:434 msgid "Birth Month" msgstr "Месяц рождения" #: src/wswan/main.cpp:435 msgid "Birth Day" msgstr "День рождения" #: src/wswan/main.cpp:436 msgid "Sex" msgstr "Пол" #: src/wswan/main.cpp:437 msgid "Blood Type" msgstr "Группа крови" #: src/wswan/main.cpp:508 msgid "WonderSwan ROM Image" msgstr "" #: src/wswan/main.cpp:509 msgid "WonderSwan Color ROM Image" msgstr "" #: src/wswan/main.cpp:510 msgid "WonderSwan Music Rip" msgstr "" #: src/general.cpp:170 src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:489 #, c-format msgid "" "Referenced path \"%s\" is potentially unsafe. See \"filesys." "untrusted_fip_check\" setting.\n" msgstr "" #: src/state.cpp:658 src/state.cpp:805 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't support save states." msgstr "" #: src/state.cpp:667 src/state.cpp:677 #, c-format msgid "State %d save error." msgstr "Ошибка сохранения состояния %d." #: src/state.cpp:688 #, c-format msgid "State %d saved." msgstr "Состояние %d сохранено." #: src/state.cpp:820 #, c-format msgid "State %d load error." msgstr "Ошибка загрузки состояния %d." #: src/state.cpp:831 #, c-format msgid "State %d loaded." msgstr "Состояние %d загружено." #: src/state.cpp:840 #, c-format msgid "State %d read error!" msgstr "Ошибка чтения состояния %d!" #: src/state.cpp:894 msgid "Save state preview buffer" msgstr "" #: src/state.cpp:946 msgid "Save state status" msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:51 msgid "MMC [MODE SENSE 10] command failed." msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:59 msgid "MMC [MODE SENSE 10] command returned bogus data for mode page 0x2A." msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:64 msgid "Drive does not support reading Mode 2 Form 1 sectors." msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:69 msgid "Drive does not support reading Mode 2 Form 2 sectors." msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:74 msgid "Reading CD-DA sectors via \"READ CD\" is not supported." msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:79 msgid "Read CD-DA sectors via \"READ CD\" are not positionally-accurate." msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:84 msgid "Reading raw subchannel data via \"READ CD\" is not supported." msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:137 msgid "Error reading disc TOC." msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid first track: %d\n" msgstr "Неверный номер дорожки: %d\n" #: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:153 #, c-format msgid "Invalid last track: %d\n" msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:220 src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:234 #, c-format msgid "MMC Read Error; libcdio return code %d" msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:257 msgid "Connected physical devices:\n" msgstr "Присоединённые физические устройства:\n" #: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:269 msgid "No CDROM drives detected(or no disc present)." msgstr "Приводы CRDOM не обнаружены (или компакт-диск отсутствует)." #: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:281 msgid "Unknown error opening physical CD" msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Physical.cpp:323 #, c-format msgid "Error ejecting medium;; libcdio return code %d" msgstr "" #: src/cdrom/cdromif.cpp:124 #, c-format msgid "TOC first(%d)/last(%d) track numbers bad." msgstr "" #: src/cdrom/cdromif.cpp:257 #, c-format msgid "Sector %u read error: %s" msgstr "" #: src/cdrom/cdromif.cpp:414 src/cdrom/cdromif.cpp:415 #: src/cdrom/scsicd.cpp:514 src/cdrom/scsicd.cpp:515 #, c-format msgid "Uncorrectable data at sector %d" msgstr "Неисправимые данные в секторе %d" #: src/cdrom/cdromif.cpp:464 #, c-format msgid "Error on eject/insert attempt: %s" msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:227 src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:498 #, c-format msgid "Could not open referenced file \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:281 #, c-format msgid "" "Length specified in TOC file for track %d is too large by %ld sectors!\n" msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:372 #, c-format msgid "Invalid track number: %d" msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:393 #, c-format msgid "Invalid track format: %s" msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:402 msgid "\"RW\" format subchannel data not supported, only \"RW_RAW\" is!" msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:459 src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:469 #, c-format msgid "Command %s is outside of a TRACK definition!\n" msgstr "Команда %s вне определения TRACK!\n" #: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:514 #, c-format msgid "Unsupported audio track file format: %s\n" msgstr "Формат файлов аудио-дорожек не поддерживается: %s\n" #: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:519 #, c-format msgid "Unsupported track format: %s\n" msgstr "Неподдерживаемый формат дорожек: %s\n" #: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:553 #, c-format msgid "Invalid track format: %s\n" msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:560 #, c-format msgid "Invalid track number: %d\n" msgstr "Неверный номер дорожки: %d\n" #: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:601 #, c-format msgid "Unsupported CUE sheet directive: \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:605 #, c-format msgid "Unknown CUE sheet directive \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:615 msgid "No tracks found!\n" msgstr "Дорожки не найдены!\n" #: src/cdrom/CDAccess_Image.cpp:809 #, c-format msgid "Could not find track for sector %u!" msgstr "" #: src/cdrom/pcecd.cpp:446 msgid "PCE ADPCM RAM" msgstr "PCE ADPCM RAM" #: src/cdrom/audioreader.cpp:142 msgid "Error initializing MusePack decoder!\n" msgstr "" #: src/FileWrapper.cpp:87 #, c-format msgid "Error duping file descriptor: %s" msgstr "" #: src/FileWrapper.cpp:94 #, c-format msgid "Error during fdopen(): %s" msgstr "" #: src/FileWrapper.cpp:127 src/FileWrapper.cpp:139 #, c-format msgid "Error opening file \"%s\" for \"%s\": %s" msgstr "" #: src/FileWrapper.cpp:129 src/FileWrapper.cpp:141 #, c-format msgid "Error opening file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/FileWrapper.cpp:169 #, c-format msgid "Error closing opened file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/FileWrapper.cpp:187 src/FileWrapper.cpp:190 src/FileWrapper.cpp:233 #, c-format msgid "Error reading from opened file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/FileWrapper.cpp:202 #, c-format msgid "Error flushing to opened file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/FileWrapper.cpp:212 src/FileWrapper.cpp:258 src/FileWrapper.cpp:268 #, c-format msgid "Error writing to opened file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/FileWrapper.cpp:294 #, c-format msgid "Error reading line in opened file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/FileWrapper.cpp:306 #, c-format msgid "Error seeking in opened file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/FileWrapper.cpp:318 #, c-format msgid "Error getting the size of opened file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/FileWrapper.cpp:345 #, c-format msgid "Error getting position in opened file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/PSFLoader.cpp:225 #, c-format msgid "Not a PSF(version=0x%02x) file!" msgstr "" #: src/PSFLoader.cpp:232 #, c-format msgid "PSF is missing at least %u bytes of data!" msgstr "" #: src/PSFLoader.cpp:235 msgid "PSF compressed CRC32 mismatch(data is corrupt)!" msgstr "" #: src/PSFLoader.cpp:258 #, c-format msgid "" "Referenced path \"%s\" is potentially unsafe. See \"filesys." "untrusted_fip_check\" setting." msgstr "" #: src/PSFLoader.cpp:286 msgid "PSF decompressed size exceeds maximum allowed!" msgstr "" #: src/PSFLoader.cpp:289 msgid "PSF compressed data is bad." msgstr "" #: src/psx/frontio.cpp:461 #, c-format msgid "" "Memory card file \"%s\" is an incorrect size(%d bytes). The correct size is " "%d bytes." msgstr "" #: src/psx/gpu.cpp:1130 msgid "VIDEO STANDARD MISMATCH" msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1294 src/pce/pce.cpp:944 src/pcfx/pcfx.cpp:893 msgid "Eject error." msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1300 src/pce/pce.cpp:950 src/pcfx/pcfx.cpp:899 msgid "Virtual CD Drive Tray Open" msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1302 src/pce/pce.cpp:952 src/pcfx/pcfx.cpp:901 msgid "Virtual CD Drive Tray Closed" msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1324 src/pce/pce.cpp:973 src/pcfx/pcfx.cpp:922 msgid "Disc absence selected." msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1326 src/pce/pce.cpp:975 src/pcfx/pcfx.cpp:924 #, c-format msgid "Disc %d of %d selected." msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1355 msgid "PSF1 Rip" msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1356 msgid "MiniPSF1 Rip" msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1357 src/psx/psx.cpp:1358 msgid "PS-X Executable" msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1364 msgid "Japan" msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1365 msgid "North America" msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1366 msgid "Europe" msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1372 msgid "Attempt to auto-detect region of game." msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1373 msgid "Default region to use." msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1373 msgid "Used if region autodetection fails or is disabled." msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1375 msgid "Path to the Japan SCPH-5500 ROM BIOS" msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1376 msgid "Path to the North America SCPH-5501 ROM BIOS" msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1376 msgid "SHA1 0555c6fae8906f3f09baf5988f00e55f88e9f30b" msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1377 msgid "Path to the Europe SCPH-5502 ROM BIOS" msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1379 msgid "SPU output resampler quality." msgstr "" #: src/psx/psx.cpp:1380 msgid "" "0 is lowest quality and CPU usage, 10 is highest quality and CPU usage. The " "resampler that this setting refers to is used for converting from 44.1KHz to " "the sampling rate of the host audio device Mednafen is using. Changing " "Mednafen's output rate, via the \"sound.rate\" setting, to \"44100\" will " "bypass the resampler, which will decrease CPU usage by Mednafen, and can " "increase or decrease audio quality, depending on various operating system " "and hardware factors." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:54 msgid "Force monophonic sound output." msgstr "Принудительно использовать монофонический вывод звука." #: src/mednafen.cpp:55 msgid "Enable (automatic) usage of this module." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:56 msgid "Enable video temporal blur(50/50 previous/current frame by default)." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:57 msgid "Accumulate color data rather than discarding it." msgstr "Накоплять цветовые данные, а не отбрасывать." #: src/mednafen.cpp:58 msgid "" "Blur amount in accumulation mode, specified in percentage of accumulation " "buffer to mix with the current frame." msgstr "" "Степень размытия в режиме накопления, указывается в процентах от буфера " "накопленных данных при обработке текущего кадра." #: src/mednafen.cpp:73 msgid "" "A fast codec, computationally, but will cause enormous file size and may " "exceed your storage medium's sustained write rate." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:76 msgid "A good balance between performance and compression ratio." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:79 msgid "" "Has a better compression ratio than \"cscd\", but is much more CPU " "intensive. Use for compatibility with official QuickTime in cases where you " "have insufficient disk space for \"raw\"." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:84 msgid "See fname_format.txt for more information. Edit at your own risk." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:88 msgid "Compressor to use with state rewinding" msgstr "" #: src/mednafen.cpp:90 msgid "Number of frames to keep states for when state rewinding is enabled." msgstr "Количество кадров для хранения, если функция перемотки назад включена." #: src/mednafen.cpp:91 msgid "" "WARNING: Setting this to a large value may cause excessive RAM usage in some " "circumstances, such as with games that stream large volumes of data off of " "CDs." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:93 msgid "Enable untrusted file-inclusion path security check." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:94 msgid "" "When this setting is set to \"1\", the default, paths to files referenced " "from files like CUE sheets and PSF rips are checked for certain characters " "that can be used in directory traversal, and if found, loading is aborted. " "Set it to \"0\" if you want to allow constructs like absolute paths in CUE " "sheets, but only if you understand the security implications of doing so(see " "\"Security Issues\" section in the documentation)." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:96 msgid "Path to directory for screen snapshots." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:97 msgid "Path to directory for save games and nonvolatile memory." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:97 msgid "" "WARNING: Do not set this path to a directory that contains Famicom Disk " "System disk images, or you will corrupt them when you load an FDS game and " "exit Mednafen." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:98 msgid "Path to directory for save states." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:99 msgid "Path to directory for movies." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:100 msgid "Path to directory for cheats." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:101 msgid "Path to directory for custom palettes." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:102 msgid "Path to directory for firmware." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:104 msgid "Format string for movie filename." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:105 msgid "Format string for state filename." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:106 msgid "Format string for save games filename." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:106 #, c-format msgid "" "WARNING: %x should always be included, otherwise you run the risk of " "overwriting save data for games that create multiple save data files.\n" "\n" "See fname_format.txt for more information. Edit at your own risk." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:107 msgid "Format string for screen snapshot filenames." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:107 #, c-format msgid "" "WARNING: %x or %p should always be included, otherwise there will be a " "conflict between the numeric counter text file and the image data file.\n" "\n" "See fname_format.txt for more information. Edit at your own risk." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:109 msgid "Disable gzip compression when saving save states and backup memory." msgstr "Не использовать сжатие gzip для сохранения состояний и карт памяти." #: src/mednafen.cpp:112 msgid "Double the raw image's width if it's below this threshold." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:113 msgid "Double the raw image's height if it's below this threshold." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:115 msgid "Video codec to use." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:213 #, c-format msgid "Starting QuickTime recording to file \"%s\":\n" msgstr "" #: src/mednafen.cpp:215 #, c-format msgid "Video width: %u\n" msgstr "" #: src/mednafen.cpp:216 #, c-format msgid "Video height: %u\n" msgstr "" #: src/mednafen.cpp:217 #, c-format msgid "Video codec: %s\n" msgstr "" #: src/mednafen.cpp:218 #, c-format msgid "Sound rate: %u\n" msgstr "" #: src/mednafen.cpp:219 #, c-format msgid "Sound channels: %u\n" msgstr "" #: src/mednafen.cpp:400 msgid "M3U CD Set" msgstr "" #: src/mednafen.cpp:419 #, c-format msgid "M3U at \"%s\" references self." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:422 msgid "M3U load recursion too deep!" msgstr "" #: src/mednafen.cpp:441 #, c-format msgid "" "Loading %s...\n" "\n" msgstr "" "Загрузка %s...\n" "\n" #: src/mednafen.cpp:441 msgid "PHYSICAL CD" msgstr "" #: src/mednafen.cpp:472 msgid "Error opening CD." msgstr "Ошибка открытия CD." #: src/mednafen.cpp:486 #, c-format msgid "CD %d Layout:\n" msgstr "" #: src/mednafen.cpp:491 #, c-format msgid "Track %2d, LBA: %6d %s\n" msgstr "" #: src/mednafen.cpp:567 src/mednafen.cpp:770 #, c-format msgid "Unrecognized system \"%s\"!" msgstr "Система «%s» не распознана!" #: src/mednafen.cpp:572 msgid "Could not find a system that supports this CD." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:579 #, c-format msgid "Specified system \"%s\" doesn't support CDs!" msgstr "Указанная система «%s» не поддерживает CD!" #: src/mednafen.cpp:583 src/mednafen.cpp:779 #, c-format msgid "" "Using module: %s(%s)\n" "\n" msgstr "" #: src/mednafen.cpp:631 #, c-format msgid "Applying IPS file \"%s\"...\n" msgstr "Применение файла IPS «%s»...\n" #: src/mednafen.cpp:638 src/settings.cpp:343 #, c-format msgid "Failed: %s\n" msgstr "" #: src/mednafen.cpp:644 #, c-format msgid "Error opening IPS file: %s\n" msgstr "" #: src/mednafen.cpp:681 #, c-format msgid "Loading %s...\n" msgstr "" #: src/mednafen.cpp:708 msgid "game" msgstr "" #: src/mednafen.cpp:737 msgid "" "Specified system only supports CD(physical, or image files, such as *.cue " "and *.toc) loading." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:739 msgid "Specified system does not support normal file loading." msgstr "" #: src/mednafen.cpp:772 msgid "Unrecognized file format. Sorry." msgstr "Формат файла не распознан. Извините." #: src/mednafen.cpp:1020 #, c-format msgid "Internal emulation modules: %s\n" msgstr "" #: src/mednafen.cpp:1021 #, c-format msgid "External emulation modules: %s\n" msgstr "" #: src/mednafen.cpp:1357 msgid "Can't rewind during movie playback(yet!)." msgstr "Невозможно перемотать назад в ходе воспроизведения фильма (пока)!" #: src/mednafen.cpp:1362 msgid "Silly-billy, can't rewind during netplay." msgstr "Нельзя перемотать назад в процессе сетевой игры." #: src/mednafen.cpp:1367 msgid "Music player rewinding is unsupported." msgstr "Перемотка назад для музыкального проигрывателя не поддерживается." #: src/mednafen.cpp:1645 #, c-format msgid "%s enabled." msgstr "%s включено." #: src/mednafen.cpp:1647 #, c-format msgid "%s disabled." msgstr "%s выключено." #: src/gb/gb.cpp:327 #, c-format msgid "Warning: %lld byte(s) of trailing unused data.\n" msgstr "" #: src/gb/gb.cpp:1962 src/gb/gb.cpp:1992 src/nes/fds.cpp:601 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/gb/gb.cpp:1967 src/drivers/video.cpp:547 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/gb/gb.cpp:2076 msgid "GB Color Map" msgstr "Цветовая карта GB" #: src/gb/gb.cpp:2095 src/lynx/system.cpp:233 src/pce/huc.cpp:227 #: src/sms/cart.cpp:134 src/gba/GBA.cpp:749 #, fuzzy, c-format msgid "ROM CRC32: 0x%08x\n" msgstr "ROM CRC32: 0x%08lx\n" #: src/gb/gb.cpp:2097 #, c-format msgid "Type: 0x%02x(%s)\n" msgstr "" #: src/gb/gb.cpp:2098 #, c-format msgid "RAM Size: 0x%02x(%s)\n" msgstr "" #: src/gb/gb.cpp:2099 #, c-format msgid "Version: 0x%02x\n" msgstr "" #: src/gb/gb.cpp:2132 msgid "Invalid ROM size" msgstr "Некорректный размер ROM" #: src/gb/gb.cpp:2146 msgid "Invalid RAM size" msgstr "Некорректный размер RAM" #: src/gb/gb.cpp:2666 msgid "Auto" msgstr "" #: src/gb/gb.cpp:2666 msgid "Automatic detection based on headers." msgstr "" #: src/gb/gb.cpp:2667 msgid "DMG" msgstr "" #: src/gb/gb.cpp:2667 msgid "Original GameBoy Monochrome." msgstr "" #: src/gb/gb.cpp:2668 msgid "CGB" msgstr "" #: src/gb/gb.cpp:2668 msgid "" "GameBoy Color.\n" "\n" "This option is not fully implemented in regards to handling of DMG games." msgstr "" #: src/gb/gb.cpp:2669 msgid "AGB" msgstr "" #: src/gb/gb.cpp:2669 msgid "" "GameBoy Advance.\n" "\n" "This option is not fully implemented in regards to handling of DMG games." msgstr "" #: src/gb/gb.cpp:2675 msgid "Emulated GB type." msgstr "" #: src/gb/gb.cpp:2722 msgid "GameBoy ROM Image" msgstr "" #: src/gb/gb.cpp:2723 src/gb/gb.cpp:2724 msgid "GameBoy Color ROM Image" msgstr "" #: src/nes/nsf.cpp:154 msgid "NSF data" msgstr "Данные NSF" #: src/nes/nsf.cpp:194 msgid "NSF header" msgstr "Заголовок NSF" #: src/nes/nsf.cpp:227 msgid "Load address is invalid!" msgstr "Некорректный адрес загрузки!" #: src/nes/nsf.cpp:234 msgid "Total number of songs is less than 1!" msgstr "Общее число композиций меньше, чем 1!" #: src/nes/nsf.cpp:265 msgid "" "NSF Loaded. File information:\n" "\n" msgstr "" "NSF загружен. Сведения о файле:\n" "\n" #: src/nes/nsf.cpp:268 #, c-format msgid "Game/Album Name:\t%s\n" msgstr "Название игры/альбома:\t%s\n" #: src/nes/nsf.cpp:270 #, c-format msgid "Music Artist:\t%s\n" msgstr "Исполнитель музыки:\t%s\n" #: src/nes/nsf.cpp:272 #, c-format msgid "Copyright:\t\t%s\n" msgstr "Авторское право:\t\t%s\n" #: src/nes/nsf.cpp:274 #, c-format msgid "Ripper:\t\t%s\n" msgstr "Ripper:\t\t%s\n" #: src/nes/nsf.cpp:283 #, c-format msgid "Expansion hardware: %s\n" msgstr "Устройства расширения: %s\n" #: src/nes/nsf.cpp:289 msgid "Bank-switched\n" msgstr "С переключением банков памяти\n" #: src/nes/nsf.cpp:290 #, c-format msgid "" "Load address: $%04x\n" "Init address: $%04x\n" "Play address: $%04x\n" msgstr "" "Адрес загрузки: $%04x\n" "Адрес инициализации: $%04x\n" "Адрес воспроизведения: $%04x\n" #: src/nes/nsf.cpp:292 #, c-format msgid "" "Starting song: %d / %d\n" "\n" msgstr "" "Воспроизведение композиции: %d / %d\n" "\n" #: src/nes/nsf.cpp:295 src/nes/nsf.cpp:297 msgid "NSF expansion RAM" msgstr "RAM расширения NFS" #: src/nes/unif.cpp:143 #, c-format msgid "Name/Attribute Table Mirroring: %s\n" msgstr "Отражение таблицы имя/атрибут: %s\n" #: src/nes/unif.cpp:154 msgid "Name: " msgstr "Название: " #: src/nes/unif.cpp:191 #, c-format msgid "Dumped by: %s\n" msgstr "Дамп создал: %s\n" #: src/nes/unif.cpp:192 #, c-format msgid "Dumped with: %s\n" msgstr "Дамп создан с помощью: %s\n" #: src/nes/unif.cpp:194 msgid "January" msgstr "Январь" #: src/nes/unif.cpp:194 msgid "February" msgstr "Февраль" #: src/nes/unif.cpp:194 msgid "March" msgstr "Март" #: src/nes/unif.cpp:194 msgid "April" msgstr "Апрель" #: src/nes/unif.cpp:194 msgid "May" msgstr "Май" #: src/nes/unif.cpp:194 msgid "June" msgstr "Июнь" #: src/nes/unif.cpp:194 msgid "July" msgstr "Июль" #: src/nes/unif.cpp:195 msgid "August" msgstr "Август" #: src/nes/unif.cpp:195 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: src/nes/unif.cpp:195 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: src/nes/unif.cpp:195 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: src/nes/unif.cpp:195 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: src/nes/unif.cpp:196 #, c-format msgid "Dumped on: %s %d, %d\n" msgstr "Дамп создан: %s %d, %d\n" #: src/nes/unif.cpp:244 #, c-format msgid "TV Standard Compatibility: %s\n" msgstr "Совместимость с телевизионным стандартом: %s\n" #: src/nes/unif.cpp:251 src/nes/ines.cpp:696 msgid "Battery-backed.\n" msgstr "С батарейной поддержкой.\n" #: src/nes/unif.cpp:274 #, c-format msgid "PRG ROM %d size: %d" msgstr "PRG ROM %d размер: %d" #: src/nes/unif.cpp:284 #, c-format msgid "Error reading PRG chunk %d" msgstr "" #: src/nes/unif.cpp:302 #, c-format msgid "Board name: %s\n" msgstr "Board name: %s\n" #: src/nes/unif.cpp:315 #, c-format msgid "CHR ROM %d size: %d" msgstr "CHR ROM %d размер: %d" #: src/nes/unif.cpp:325 #, c-format msgid "Error reading CHR chunk %d" msgstr "" #: src/nes/unif.cpp:503 msgid "Board type not supported." msgstr "Board type not supported." #: src/nes/unif.cpp:570 src/nes/ines.cpp:692 #, c-format msgid "ROM MD5: 0x%s\n" msgstr "ROM MD5: 0x%s\n" #: src/nes/boards/mmc5.cpp:122 src/nes/boards/mmc1.cpp:340 msgid ">8KB external WRAM present. Use UNIF if you hack the ROM image.\n" msgstr "" ">Присутствует внешняя память WRAM (8 КБ). Используйте UNIF, если хотите " "изменить игру.\n" #: src/nes/boards/mmc5.cpp:655 src/nes/boards/mmc5.cpp:785 msgid "MMC5 EXRAM" msgstr "" #: src/nes/boards/mmc5.cpp:770 src/nes/ines.cpp:917 #, fuzzy msgid "WRAM" msgstr "RAM" #: src/nes/boards/mmc5.cpp:779 msgid "MMC5 Fill" msgstr "" #: src/nes/boards/maxicart.cpp:98 msgid "expansion RAM" msgstr "RAM расширения" #: src/nes/boards/mmc3.cpp:1536 msgid "" "Low-G-Man can not work normally in the iNES format.\n" "This game has been recognized by its CRC32 value, and the appropriate " "changes will be made so it will run.\n" "If you wish to hack this game, you should use the UNIF format for your " "hack.\n" "\n" msgstr "" "Low-G-Man не может корректно работать в формате iNES.\n" "Эта игра была опознана по значению CRC32, и над ней будут произведены " "необходимые операции, чтобы её запустить.\n" "Если вы хотите изменить эту игру, воспользуйтесь файлом в формате UNIF.\n" "\n" #: src/nes/cart.cpp:494 msgid "Game Genie ROM image" msgstr "Образ Game Genie ROM" #: src/nes/cart.cpp:499 msgid "Game Genie ROM Image" msgstr "" #: src/nes/cart.cpp:509 msgid "Error reading from Game Genie ROM image!" msgstr "Ошибка чтения из образа Game Genie ROM!" #: src/nes/cart.cpp:539 msgid "Game Genie Read Map Backup" msgstr "" #: src/nes/cart.cpp:540 msgid "Game Genie Write Map Backup" msgstr "" #: src/nes/cart.cpp:752 #, c-format msgid "WRAM file \"%s\" cannot be written to.\n" msgstr "Не удалось записать в файл WRAM «%s».\n" #: src/nes/ines.cpp:368 #, c-format msgid "" "The copy of the game you have loaded, \"%s\", is bad, and will not work " "properly on Mednafen." msgstr "" "Копия игры «%s», которую вы выбрали, повреждена и будет работать некорректно " "в Mednafen." #: src/nes/ines.cpp:531 msgid "" "The iNES header contains incorrect information. For now, the information " "will be corrected in RAM:\n" msgstr "" "Заголовок iNES содержит некорректную информацию. Он будет исправлен в " "памяти:\n" #: src/nes/ines.cpp:534 #, c-format msgid "The mapper number should be set to %d.\n" msgstr "Номер маппера должен быть %d.\n" #: src/nes/ines.cpp:539 src/nes/ines.cpp:694 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальное" #: src/nes/ines.cpp:539 src/nes/ines.cpp:694 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальное" #: src/nes/ines.cpp:539 #, fuzzy msgid "Four-screen" msgstr "Нет (четыре экрана)" #: src/nes/ines.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "Mirroring should be set to \"%s\".\n" msgstr "Номер маппера должен быть %d.\n" #: src/nes/ines.cpp:545 msgid "The battery-backed bit should be set.\n" msgstr "Должен быть установлен бит «с батарейной поддержкой».\n" #: src/nes/ines.cpp:549 msgid "This game should not have any CHR ROM. " msgstr "У этой игры не должно быть CHR ROM. " #: src/nes/ines.cpp:604 msgid "No PRG ROM present!" msgstr "PRG ROM отсутствует!" #: src/nes/ines.cpp:621 msgid "PRG ROM data" msgstr "Данные PRG ROM" #: src/nes/ines.cpp:633 #, fuzzy msgid "CHR ROM data" msgstr "Данные PRG ROM" #: src/nes/ines.cpp:648 msgid "Error reading trainer." msgstr "Ошибка чтения тренера." #: src/nes/ines.cpp:659 msgid "Error reading PRG ROM data" msgstr "Ошибка чтения данных PRG ROM" #: src/nes/ines.cpp:668 msgid "Error reading CHR ROM data" msgstr "Ошибка чтения CHR ROM" #: src/nes/ines.cpp:688 #, c-format msgid "PRG ROM: %3d x 16KiB\n" msgstr "PRG ROM: %3d x 16 КиБ\n" #: src/nes/ines.cpp:689 #, c-format msgid "CHR ROM: %3d x 8KiB\n" msgstr "CHR ROM: %3d x 8 КиБ\n" #: src/nes/ines.cpp:690 #, fuzzy, c-format msgid "ROM CRC32: 0x%08x\n" msgstr "ROM CRC32: 0x%08lx\n" #: src/nes/ines.cpp:693 #, c-format msgid "Mapper: %d\n" msgstr "Маппер: %d\n" #: src/nes/ines.cpp:694 #, c-format msgid "Mirroring: %s\n" msgstr "Отражение: %s\n" #: src/nes/ines.cpp:694 msgid "None(Four-screen)" msgstr "Нет (четыре экрана)" #: src/nes/ines.cpp:697 msgid "Trained.\n" msgstr "С тренером.\n" #: src/nes/ines.cpp:905 src/nes/fds.cpp:682 msgid "CHR RAM" msgstr "CHR RAM" #: src/nes/ines.cpp:940 #, c-format msgid "iNES mapper %d is not supported!" msgstr "Маппер iNES %d не поддерживается!" #: src/nes/ppu/palette.cpp:87 msgid "File length is too short" msgstr "" #: src/nes/nes.cpp:406 msgid "Cannot use states in GG Screen." msgstr "Невозможно использовать состояния на экране GG." #: src/nes/nes.cpp:437 src/pce_fast/huc.cpp:320 src/drivers/main.cpp:244 #: src/drivers/main.cpp:261 src/pce/pce.cpp:732 src/vb/vb.cpp:983 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: src/nes/nes.cpp:440 msgid "Composite Video" msgstr "" #: src/nes/nes.cpp:441 msgid "S-Video" msgstr "" #: src/nes/nes.cpp:442 msgid "RGB" msgstr "" #: src/nes/nes.cpp:443 msgid "Monochrome" msgstr "" #: src/nes/nes.cpp:450 msgid "Disable four-score emulation." msgstr "" #: src/nes/nes.cpp:452 msgid "Remove 8-sprites-per-scanline hardware limit." msgstr "" #: src/nes/nes.cpp:453 msgid "" "WARNING: Enabling this option will cause graphical glitches in some games, " "including \"Solstice\"." msgstr "" #: src/nes/nes.cpp:455 msgid "Sound quality." msgstr "" #: src/nes/nes.cpp:456 msgid "Output rate tolerance." msgstr "" #: src/nes/nes.cpp:457 msgid "" "Enable less-accurate, but better sounding, Namco 106(mapper 19) sound " "emulation." msgstr "" "Использовать менее аккуратную, но более приятную на слух эмуляцию звука для " "Namco 106." #: src/nes/nes.cpp:458 msgid "" "Scan filename for (U),(J),(E),etc. strings to en/dis-able PAL emulation." msgstr "" "Сканировать имя файла на наличие меток (U), (J), (E) и т.д. для определения " "режима эмуляции (PAL/NTSC)." #: src/nes/nes.cpp:459 msgid "" "Warning: This option may break NES network play when enabled IF the players " "are using ROM images with different filenames." msgstr "" #: src/nes/nes.cpp:461 msgid "Enable PAL(50Hz) NES emulation." msgstr "Использовать эмуляцию NES в режиме PAL (50 Гц)." #: src/nes/nes.cpp:462 msgid "Enable Game Genie emulation." msgstr "Включить эмуляцию Game Genie." #: src/nes/nes.cpp:463 msgid "Path to Game Genie ROM image." msgstr "Путь к файлу Game Genie ROM." #: src/nes/nes.cpp:464 msgid "Clip left+right 8 pixel columns." msgstr "Обрезать левый и правый столбец из 8 пикселов." #: src/nes/nes.cpp:465 msgid "First displayed scanline in NTSC mode." msgstr "" #: src/nes/nes.cpp:466 msgid "Last displayed scanlines in NTSC mode." msgstr "" #: src/nes/nes.cpp:467 msgid "First displayed scanline in PAL mode." msgstr "" #: src/nes/nes.cpp:468 msgid "Last displayedscanlines in PAL mode." msgstr "" #: src/nes/nes.cpp:469 msgid "Enable NTSC color generation and blitter." msgstr "Использовать генерацию цветов NTSC и блиттер." #: src/nes/nes.cpp:470 msgid "" "NOTE: If your refresh rate isn't very close to 60.1Hz(+-0.1), you will need " "to set the nes.ntsc.mergefields setting to \"1\" to avoid excessive " "flickering." msgstr "" #: src/nes/nes.cpp:473 msgid "Video quality/type preset." msgstr "" #: src/nes/nes.cpp:474 msgid "Merge fields to partially work around !=60.1Hz refresh rates." msgstr "" "Совмещать поля, чтобы частично обойти проблемы с частотами обновления !=60.1 " "Гц." #: src/nes/nes.cpp:475 msgid "NTSC composite blitter saturation." msgstr "Насыщенность композитного блиттера NTSC." #: src/nes/nes.cpp:476 msgid "NTSC composite blitter hue." msgstr "Тон композитного блиттера NTSC." #: src/nes/nes.cpp:477 msgid "NTSC composite blitter sharpness." msgstr "Резкость композитного блиттера NTSC." #: src/nes/nes.cpp:478 msgid "NTSC composite blitter brightness." msgstr "Яркость композитного блиттера NTSC." #: src/nes/nes.cpp:479 msgid "NTSC composite blitter contrast." msgstr "Контраст композитного блиттера NTSC." #: src/nes/nes.cpp:481 msgid "Enable NTSC custom decoder matrix." msgstr "Использовать особую матрицу декодирования NTSC." #: src/nes/nes.cpp:484 msgid "NTSC custom decoder matrix element 0(red, value * V)." msgstr "Особая матрица декодирования NTSC: элемент 0 (красный, значение * V)" #: src/nes/nes.cpp:485 msgid "NTSC custom decoder matrix element 1(red, value * U)." msgstr "Особая матрица декодирования NTSC: элемент 1 (красный, значение * U)" #: src/nes/nes.cpp:486 msgid "NTSC custom decoder matrix element 2(green, value * V)." msgstr "Особая матрица декодирования NTSC: элемент 2 (зелёный, значение * V)" #: src/nes/nes.cpp:487 msgid "NTSC custom decoder matrix element 3(green, value * U)." msgstr "Особая матрица декодирования NTSC: элемент 3 (зелёный, значение * U)" #: src/nes/nes.cpp:488 msgid "NTSC custom decoder matrix element 4(blue, value * V)." msgstr "Особая матрица декодирования NTSC: элемент 4 (синий, значение * V)" #: src/nes/nes.cpp:489 msgid "NTSC custom decoder matrix element 5(blue, value * U." msgstr "Особая матрица декодирования NTSC: элемент 5 (синий, значение * U)" #: src/nes/fds.cpp:84 #, c-format msgid "Disk %1$d Side %2$s Inserted" msgstr "Диск %1$d сторона %2$s вставлен" #: src/nes/fds.cpp:89 #, c-format msgid "Disk %1$d Side %2$s Ejected" msgstr "Диск %1$d сторона %2$s извлечён" #: src/nes/fds.cpp:105 msgid "Eject disk before selecting." msgstr "Извлеките диск перед выбором." #: src/nes/fds.cpp:109 #, c-format msgid "Disk %1$d Side %2$s Selected" msgstr "Выбран диск %1$d, сторона %2$s" #: src/nes/fds.cpp:358 src/nes/fds.cpp:636 msgid "FDS Disk Data" msgstr "Данные диска FDS" #: src/nes/fds.cpp:641 msgid "FDS BIOS" msgstr "" #: src/nes/fds.cpp:649 src/nes/fds.cpp:665 msgid "FDS BIOS ROM image is too small." msgstr "" #: src/nes/fds.cpp:676 msgid "FDS RAM" msgstr "FDS RAM" #: src/nes/fds.cpp:693 msgid "auxillary FDS data" msgstr "" #: src/nes/fds.cpp:726 #, c-format msgid "Sides: %d\n" msgstr "Стороны: %d\n" #: src/nes/fds.cpp:727 #, c-format msgid "Manufacturer Code: %02x (%s)\n" msgstr "Код производителя: %02x (%s)\n" #: src/nes/fds.cpp:728 #, c-format msgid "MD5: 0x%s\n" msgstr "MD5: 0x%s\n" #: src/pce_fast/vdc.cpp:1574 #, c-format msgid "Error opening file: %m\n" msgstr "Ошибка открытия файла: %m\n" #: src/pce_fast/vdc.cpp:1589 src/pce/pce.cpp:299 src/gba/GBA.cpp:862 msgid "Error reading file\n" msgstr "" #: src/pce_fast/hes.cpp:57 src/pce/hes.cpp:62 #, c-format msgid "" "Warning: HES is writing to physical address %08x. Future warnings of this " "nature are temporarily disabled for this HES file.\n" msgstr "" "Предупреждение: HES записывает по физическому адресу %08x. Последующие " "подобные предупреждения временно отключены для этого файла HES.\n" #: src/pce_fast/hes.cpp:79 src/pce_fast/hes.cpp:84 src/pce/hes.cpp:99 #: src/pce/hes.cpp:104 msgid "HES ROM" msgstr "HES ROM" #: src/pce_fast/hes.cpp:105 src/pce/hes.cpp:144 #, c-format msgid "" "Warning: HES is trying to load more data than is present in the file(%u " "attempted, %u left)!\n" msgstr "" "Предупреждение: HES пытается загрузить больше данных, чем содержится в " "файле (запрошено %u, осталось %u)!\n" #: src/pce_fast/hes.cpp:113 src/pce/hes.cpp:152 msgid "Warning: HES is trying to load data past boundary.\n" msgstr "Предупреждение: HES пытается загрузить данные за пределами.\n" #: src/pce_fast/huc.cpp:124 #, c-format msgid "ROM CRC32: 0x%04x\n" msgstr "ROM CRC32: 0x%04x\n" #: src/pce_fast/huc.cpp:127 src/pce/huc.cpp:266 msgid "HuCard ROM" msgstr "HuCard ROM" #: src/pce_fast/huc.cpp:191 src/pce/huc.cpp:399 msgid "Tsushin Booster RAM" msgstr "Tsushin Booster RAM" #: src/pce_fast/huc.cpp:263 src/pce_fast/huc.cpp:264 src/pce_fast/pce.cpp:625 #: src/pce/pce.cpp:672 src/pce/pce.cpp:673 src/pce/pce.cpp:1083 msgid "PC Engine ROM Image" msgstr "" #: src/pce_fast/huc.cpp:265 src/pce/pce.cpp:674 src/md/cd/cd.cpp:903 #: src/md/cd/cd.cpp:904 src/gba/GBA.cpp:2549 msgid "BIOS Image" msgstr "" #: src/pce_fast/huc.cpp:271 src/pce/pce.cpp:690 msgid "CD BIOS" msgstr "" #: src/pce_fast/huc.cpp:317 #, c-format msgid "CD MD5(first 256KiB): 0x%s\n" msgstr "CD MD5 (первые 256 КиБ): 0x%s\n" #: src/pce_fast/huc.cpp:320 src/pce/pce.cpp:732 #, c-format msgid "Arcade Card Emulation: %s\n" msgstr "Эмуляция Arcade Card: %s\n" #: src/pce_fast/huc.cpp:320 src/pce/pce.cpp:732 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/pce_fast/huc.cpp:344 src/pce/huc.cpp:351 #, c-format msgid "Error creating %s object: %s" msgstr "" #: src/pce_fast/pce.cpp:177 src/pce/pce.cpp:339 #, c-format msgid "CD-DA Volume: %d%%\n" msgstr "Громкость CD-DA: %d%%\n" #: src/pce_fast/pce.cpp:180 src/pce/pce.cpp:342 #, c-format msgid "ADPCM Volume: %d%%\n" msgstr "" #: src/pce_fast/pce.cpp:282 #, c-format msgid "CPU overclock: %dx\n" msgstr "Разгон ЦП: %dx\n" #: src/pce_fast/pce.cpp:285 #, fuzzy, c-format msgid "CD-ROM speed: %ux\n" msgstr "Скорость CD-ROM: %dx\n" #: src/pce_fast/pce.cpp:348 src/pce/pce.cpp:350 #, c-format msgid "CD PSG Volume: %d%%\n" msgstr "Громкость CD PSG: %d%%\n" #: src/pce_fast/pce.cpp:599 src/md/system.cpp:517 msgid "Correct the aspect ratio." msgstr "" #: src/pce_fast/pce.cpp:600 src/pce/pce.cpp:1004 src/pcfx/pcfx.cpp:1079 msgid "First rendered scanline." msgstr "Первая выводимая строка видео." #: src/pce_fast/pce.cpp:601 src/pce/pce.cpp:1005 src/pcfx/pcfx.cpp:1080 msgid "Last rendered scanline." msgstr "Последняя выводимая строка видео." #: src/pce_fast/pce.cpp:602 src/pcfx/pcfx.cpp:1067 msgid "Mouse sensitivity." msgstr "" #: src/pce_fast/pce.cpp:603 src/pce/pce.cpp:1010 msgid "" "If set, when RUN+SEL are pressed simultaneously, disable both buttons " "temporarily." msgstr "" "Если установлено, RUN+SEL, нажатые одновременно, временно отключают обе эти " "кнопки." #: src/pce_fast/pce.cpp:604 src/pce/pce.cpp:1015 msgid "Force SuperGrafx emulation." msgstr "Принудительно эмулировать SuperGrafx." #: src/pce_fast/pce.cpp:605 src/pce/pce.cpp:1018 msgid "Enable Arcade Card emulation." msgstr "Включить эмуляцию Arcade Card." #: src/pce_fast/pce.cpp:606 msgid "CPU overclock multiplier." msgstr "Множитель скорости ЦП." #: src/pce_fast/pce.cpp:607 msgid "CD-ROM data transfer speed multiplier." msgstr "Множитель скорости передачи данных с CD-ROM." #: src/pce_fast/pce.cpp:608 src/pce/pce.cpp:1021 src/pcfx/pcfx.cpp:1076 msgid "Remove 16-sprites-per-scanline hardware limit." msgstr "" #: src/pce_fast/pce.cpp:610 src/pce/pce.cpp:1024 src/md/system.cpp:515 msgid "Path to the CD BIOS" msgstr "Путь к CD BIOS" #: src/pce_fast/pce.cpp:611 msgid "Enable lowpass filter dependent on playback-frequency." msgstr "Использовать фильтр низких частот, зависящий от частоты дискретизации." #: src/pce_fast/pce.cpp:612 src/pce/pce.cpp:1032 msgid "PSG volume when playing a CD game." msgstr "Громкость PSG при воспроизведении игры с CD." #: src/pce_fast/pce.cpp:613 src/pce/pce.cpp:1033 msgid "CD-DA volume." msgstr "Громкость CD-DA." #: src/pce_fast/pce.cpp:614 src/pce/pce.cpp:1034 msgid "ADPCM volume." msgstr "Громкость ADPCM." #: src/pce_fast/pce.cpp:626 src/pce/pce.cpp:1084 msgid "PC Engine Music Rip" msgstr "" #: src/pce_fast/pce.cpp:627 src/pce/pce.cpp:1085 msgid "SuperGrafx ROM Image" msgstr "" #: src/player.cpp:212 msgid "Song:" msgstr "Композиция:" #: src/ngp/rom.cpp:104 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Имя: %s\n" #: src/ngp/rom.cpp:105 msgid "System: " msgstr "Система: " #: src/ngp/rom.cpp:108 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/ngp/rom.cpp:110 msgid "Greyscale" msgstr "Шкала серого" #: src/ngp/rom.cpp:114 #, c-format msgid "Catalog: %d (sub %d)\n" msgstr "Каталог: %d (sub %d)\n" #: src/ngp/rom.cpp:119 #, c-format msgid "Starting PC: 0x%06X\n" msgstr "Начальный PC: 0x%06X\n" #: src/ngp/neopop.cpp:134 src/sms/cart.cpp:94 src/md/cart/cart.cpp:340 msgid "Cart ROM" msgstr "Cart ROM" #: src/ngp/neopop.cpp:338 msgid "Neo Geo Pocket ROM Image" msgstr "" #: src/ngp/neopop.cpp:339 msgid "Neo Geo Pocket Color ROM Image" msgstr "" #: src/video/tblur.cpp:40 #, c-format msgid "Video temporal frame blur enabled with accumulation: %f.\n" msgstr "" #: src/video/tblur.cpp:45 msgid "Video temporal frame blur enabled.\n" msgstr "" #: src/video/video.cpp:69 #, c-format msgid "Screen snapshot %d saved." msgstr "Снимок экрана %d сохранён." #: src/video/video.cpp:79 src/video/video.cpp:80 #, c-format msgid "Error saving screen snapshot: %s" msgstr "" #: src/drivers/sound.cpp:144 src/drivers/sound.cpp:273 msgid "Error opening a sound device." msgstr "Ошибка открытия аудио-устройства." #: src/drivers/sound.cpp:243 msgid "" "\n" "Initializing sound...\n" msgstr "" "\n" "Инициализация звука...\n" #: src/drivers/sound.cpp:248 #, c-format msgid "" "\n" "Unknown sound driver \"%s\". Supported sound drivers:\n" msgstr "" #: src/drivers/sound.cpp:264 #, c-format msgid "Using \"%s\" audio driver with SexyAL's default device selection." msgstr "" #: src/drivers/sound.cpp:266 #, c-format msgid "Using \"%s\" audio driver with device \"%s\":" msgstr "Используется аудио-драйвер «%s», устройство «%s»:" #: src/drivers/sound.cpp:282 msgid "Set rate is out of range [22050-1048576]" msgstr "" #: src/drivers/sound.cpp:287 #, c-format msgid "" "\n" "Bits: %u\n" "Rate: %u\n" "Channels: %u\n" "Byte order: CPU %s\n" "Buffer size: %u sample frames(%f ms)\n" msgstr "" "\n" "Биты: %u\n" "Частота: %u\n" "Каналы: %u\n" "Порядок байт: CPU %s\n" "Размер буфера: %u отсчётов (%f мс)\n" #: src/drivers/sound.cpp:288 #, c-format msgid "Latency: %u sample frames(%f ms)\n" msgstr "" #: src/drivers/sound.cpp:294 #, c-format msgid "Period size: %u sample frames(%f ms)\n" msgstr "" #: src/drivers/sound.cpp:299 msgid "" "Warning: Period time is too large(it should be <= ~5.333ms). Video will " "appear very jerky.\n" msgstr "" #: src/drivers/joystick.cpp:169 #, c-format msgid "Joystick %d - %s - Unique ID: %016llx\n" msgstr "Джойстик %d - %s - уникальный идентификатор: %016llx\n" #: src/drivers/joystick.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open joystick %d: %s.\n" msgstr "Не удалось открыть файл BIOS «%s»: %s\n" #: src/drivers/video-state.cpp:166 #, c-format msgid "-recording movie %d-" msgstr "-запись фильма %d-" #: src/drivers/video-state.cpp:168 #, c-format msgid "-playing movie %d-" msgstr "-воспроизведение фильма %d-" #: src/drivers/video-state.cpp:170 msgid "-select movie-" msgstr "-выбор фильма-" #: src/drivers/video-state.cpp:175 msgid "-select state-" msgstr "-выбор состояния-" #: src/drivers/help.cpp:40 msgid "Toggle Help" msgstr "" #: src/drivers/help.cpp:42 msgid "Configure Command Key" msgstr "" #: src/drivers/help.cpp:43 msgid "Configure buttons on port n(1-5)" msgstr "" #: src/drivers/help.cpp:44 msgid "Select device on port n" msgstr "" #: src/drivers/help.cpp:46 msgid "Rotate Screen" msgstr "" #: src/drivers/help.cpp:47 msgid "Toggle Fullscreen Mode" msgstr "" #: src/drivers/help.cpp:48 msgid "Take Screen Snapshot" msgstr "" #: src/drivers/help.cpp:50 msgid "Enable state rewinding" msgstr "" #: src/drivers/help.cpp:51 src/drivers/input.cpp:703 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: src/drivers/help.cpp:52 msgid "Save State" msgstr "" #: src/drivers/help.cpp:53 msgid "Select Disk" msgstr "" #: src/drivers/help.cpp:54 msgid "Load State" msgstr "" #: src/drivers/help.cpp:55 msgid "Insert coin; Insert/Eject disk" msgstr "" #: src/drivers/help.cpp:57 msgid "(Soft) Reset, if available on emulated system." msgstr "" #: src/drivers/help.cpp:58 msgid "Power Toggle/Hard Reset" msgstr "" #: src/drivers/help.cpp:59 src/drivers/input.cpp:702 msgid "Exit" msgstr "Выйти" #: src/drivers/help.cpp:64 msgid "Mednafen Quickie Help" msgstr "Быстрая справка Mednafen" #: src/drivers/help.cpp:67 msgid "Default key assignments:" msgstr "Привязка клавиш по умолчанию:" #: src/drivers/video.cpp:385 msgid "Initializing video...\n" msgstr "Инициализация видео...\n" #: src/drivers/video.cpp:454 msgid "Could not load OpenGL library, disabling OpenGL usage!" msgstr "" "Не удалось загрузить библиотеку OpenGL, использование OpenGL отключено!" #: src/drivers/video.cpp:481 msgid "Eep! Effective X scale setting is way too high. Correcting." msgstr "Коэффициент масштабирования по оси X слишком велик. Исправлено." #: src/drivers/video.cpp:487 msgid "Eep! Effective Y scale setting is way too high. Correcting." msgstr "Коэффициент масштабирования по оси Y слишком велик. Исправлено." #: src/drivers/video.cpp:526 #, c-format msgid "Video Driver: %s\n" msgstr "" #: src/drivers/video.cpp:526 msgid "OpenGL" msgstr "" #: src/drivers/video.cpp:526 msgid "Overlay" msgstr "" #: src/drivers/video.cpp:526 msgid "Software SDL" msgstr "" #: src/drivers/video.cpp:528 #, c-format msgid "Video Mode: %d x %d x %d bpp\n" msgstr "Видео-режим: %d x %d x %d bpp\n" #: src/drivers/video.cpp:531 #, c-format msgid "" "Sorry, %dbpp modes are not supported by Mednafen. Supported bit depths are " "16bpp, 24bpp, and 32bpp.\n" msgstr "" "Извините, режимы с bpp %d не поддерживаются в Mednafen. Поддерживаемая " "глубина цвета: 16 bpp, 24 bpp, и 32 bpp.\n" #: src/drivers/video.cpp:542 #, c-format msgid "Pixel shader: %s\n" msgstr "Pixel shader: %s\n" #: src/drivers/video.cpp:546 #, c-format msgid "Fullscreen: %s\n" msgstr "Полный экран: %s\n" #: src/drivers/video.cpp:546 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/drivers/video.cpp:546 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/drivers/video.cpp:547 #, c-format msgid "Special Scaler: %s\n" msgstr "Метод масштабирования: %s\n" #: src/drivers/video.cpp:550 msgid "Scanlines: Off\n" msgstr "Черезстрочность: Выкл.\n" #: src/drivers/video.cpp:552 #, c-format msgid "Scanlines: %d%% opacity\n" msgstr "" #: src/drivers/video.cpp:554 #, c-format msgid "Destination Rectangle: X=%d, Y=%d, W=%d, H=%d\n" msgstr "Целевой прямоугольник: X=%d, Y=%d, Ш=%d, В=%d\n" #: src/drivers/video.cpp:559 msgid "" "Warning: Destination rectangle exceeds screen dimensions. This is ok if " "you really do want the clipping...\n" msgstr "" "Предупреждение: Целевой прямоугольник выходит за пределы экрана. Это " "нормально, если вы рассчитывали обрезать видео.\n" #: src/drivers/video.cpp:561 msgid "" "Warning: Destination rectangle exceeds screen dimensions. The rectangle " "will be adjusted to fit within the screen area.\n" msgstr "" "Предупреждение: Целевой прямоугольник выходит за пределы экрана. Он будет " "изменён таким образом, чтобы вместиться в область экрана.\n" #: src/drivers/opengl.cpp:320 msgid "OpenGL dummy black texture data" msgstr "Заливка чёрным для текстур OpenGL" #: src/drivers/opengl.cpp:550 #, c-format msgid "Error getting proc address for: %s\n" msgstr "Ошибка при получении адреса процедуры: %s\n" #: src/drivers/opengl.cpp:608 #, c-format msgid "OpenGL Implementation: %s %s %s\n" msgstr "Реализация OpenGL: %s %s %s\n" #: src/drivers/opengl.cpp:612 msgid "Checking extensions:\n" msgstr "Проверка расширений:\n" #: src/drivers/opengl.cpp:619 msgid "GL_ARB_texture_non_power_of_two found.\n" msgstr "Обнаружено GL_ARB_texture_non_power_of_two.\n" #: src/drivers/opengl.cpp:645 #, c-format msgid "Invalid pixel shader type: %s\n" msgstr "Некорректный тип pixel shader: %s\n" #: src/drivers/opengl.cpp:683 msgid "Using non-power-of-2 sized textures.\n" msgstr "Используются текстуры с размерами «non-power-of-2».\n" #: src/drivers/opengl.cpp:685 msgid "Using power-of-2 sized textures.\n" msgstr "Используются текстуры с размерами «power-of-2».\n" #: src/drivers/opengl.cpp:783 msgid "Checking maximum texture size...\n" msgstr "Проверка максимального размера текстур...\n" #: src/drivers/opengl.cpp:801 #, c-format msgid "Apparently it is at least: %d x %d\n" msgstr "Как минимум: %d x %d\n" #: src/drivers/opengl.cpp:805 msgid "" "Warning: Maximum texture size is reported as being less than 256, but we " "can't handle that.\n" msgstr "" "Предупреждение: Максимальный размер текстуры — менее 256, mednafen не " "рассчитан на работу с ними.\n" #: src/drivers/opengl.cpp:829 msgid "Using GL_RGBA, GL_UNSIGNED_BYTE for texture source data.\n" msgstr "" #: src/drivers/opengl.cpp:839 msgid "Using GL_BGRA, GL_UNSIGNED_INT_8_8_8_8_REV for texture source data.\n" msgstr "" #: src/drivers/input.cpp:530 msgid "Cannot change input device during netplay." msgstr "Невозможно изменить устройство ввода в ходе сетевой игры." #: src/drivers/input.cpp:534 msgid "Cannot change input device while state rewinding is active." msgstr "Невозможно изменить устройство ввода в ходе перемотки назад." #: src/drivers/input.cpp:553 #, c-format msgid "%s selected on port %d" msgstr "%s выбрано на порте %d" #: src/drivers/input.cpp:640 msgid "Save state" msgstr "Сохранить состояние" #: src/drivers/input.cpp:641 msgid "Load state" msgstr "Загрузить состояние" #: src/drivers/input.cpp:642 msgid "Save movie" msgstr "Сохранить фильм" #: src/drivers/input.cpp:643 msgid "Load movie" msgstr "Загрузить фильм" #: src/drivers/input.cpp:644 msgid "Toggle state rewind functionality" msgstr "Переключить возможность перемотки назад" #: src/drivers/input.cpp:646 msgid "Save state 0 select" msgstr "Выбор ячейки состояния 0" #: src/drivers/input.cpp:647 msgid "Save state 1 select" msgstr "Выбор ячейки состояния 1" #: src/drivers/input.cpp:648 msgid "Save state 2 select" msgstr "Выбор ячейки состояния 2" #: src/drivers/input.cpp:649 msgid "Save state 3 select" msgstr "Выбор ячейки состояния 3" #: src/drivers/input.cpp:650 msgid "Save state 4 select" msgstr "Выбор ячейки состояния 4" #: src/drivers/input.cpp:651 msgid "Save state 5 select" msgstr "Выбор ячейки состояния 5" #: src/drivers/input.cpp:652 msgid "Save state 6 select" msgstr "Выбор ячейки состояния 6" #: src/drivers/input.cpp:653 msgid "Save state 7 select" msgstr "Выбор ячейки состояния 7" #: src/drivers/input.cpp:654 msgid "Save state 8 select" msgstr "Выбор ячейки состояния 8" #: src/drivers/input.cpp:655 msgid "Save state 9 select" msgstr "Выбор ячейки состояния 9" #: src/drivers/input.cpp:657 msgid "Movie 0 select" msgstr "Выбор фильма 0" #: src/drivers/input.cpp:658 msgid "Movie 1 select" msgstr "Выбор фильма 1" #: src/drivers/input.cpp:659 msgid "Movie 2 select" msgstr "Выбор фильма 2" #: src/drivers/input.cpp:660 msgid "Movie 3 select" msgstr "Выбор фильма 3" #: src/drivers/input.cpp:661 msgid "Movie 4 select" msgstr "Выбор фильма 4" #: src/drivers/input.cpp:662 msgid "Movie 5 select" msgstr "Выбор фильма 5" #: src/drivers/input.cpp:663 msgid "Movie 6 select" msgstr "Выбор фильма 6" #: src/drivers/input.cpp:664 msgid "Movie 7 select" msgstr "Выбор фильма 7" #: src/drivers/input.cpp:665 msgid "Movie 8 select" msgstr "Выбор фильма 8" #: src/drivers/input.cpp:666 msgid "Movie 9 select" msgstr "Выбор фильма 9" #: src/drivers/input.cpp:668 msgid "Toggle graphics layer 1" msgstr "Показать/скрыть графический слой 1" #: src/drivers/input.cpp:669 msgid "Toggle graphics layer 2" msgstr "Показать/скрыть графический слой 2" #: src/drivers/input.cpp:670 msgid "Toggle graphics layer 3" msgstr "Показать/скрыть графический слой 3" #: src/drivers/input.cpp:671 msgid "Toggle graphics layer 4" msgstr "Показать/скрыть графический слой 4" #: src/drivers/input.cpp:672 msgid "Toggle graphics layer 5" msgstr "Показать/скрыть графический слой 5" #: src/drivers/input.cpp:673 msgid "Toggle graphics layer 6" msgstr "Показать/скрыть графический слой 6" #: src/drivers/input.cpp:674 msgid "Toggle graphics layer 7" msgstr "Показать/скрыть графический слой 7" #: src/drivers/input.cpp:675 msgid "Toggle graphics layer 8" msgstr "Показать/скрыть графический слой 8" #: src/drivers/input.cpp:676 msgid "Toggle graphics layer 9" msgstr "Показать/скрыть графический слой 9" #: src/drivers/input.cpp:678 msgid "Take screen snapshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: src/drivers/input.cpp:679 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: src/drivers/input.cpp:680 msgid "Fast-forward" msgstr "Перемотка вперёд" #: src/drivers/input.cpp:681 msgid "Slow-forward" msgstr "" #: src/drivers/input.cpp:683 msgid "Insert coin" msgstr "Вставить монетку" #: src/drivers/input.cpp:684 msgid "Toggle DIP switch view" msgstr "Показать/скрыть переключатели DIP" #: src/drivers/input.cpp:685 msgid "Select disk/disc" msgstr "Выбрать диск/диск" #: src/drivers/input.cpp:686 msgid "Insert/Eject disk/disc" msgstr "Вставить/извлечь диск/диск" #: src/drivers/input.cpp:687 msgid "Activate barcode(for Famicom)" msgstr "Задействовать штрих-код (для Famicom)" #: src/drivers/input.cpp:688 msgid "Grab input" msgstr "Захватить ввод" #: src/drivers/input.cpp:689 msgid "Grab input and disable commands" msgstr "Захватить ввод и отключить команды" #: src/drivers/input.cpp:690 msgid "Configure buttons on virtual port 1" msgstr "Настроить кнопки для виртуального порта 1" #: src/drivers/input.cpp:691 msgid "Configure buttons on virtual port 2" msgstr "Настроить кнопки для виртуального порта 2" #: src/drivers/input.cpp:692 msgid "Configure buttons on virtual port 3" msgstr "Настроить кнопки для виртуального порта 3" #: src/drivers/input.cpp:693 msgid "Configure buttons on virtual port 4" msgstr "Настроить кнопки для виртуального порта 4" #: src/drivers/input.cpp:694 msgid "Configure buttons on virtual port 5" msgstr "Настроить кнопки для виртуального порта 5" #: src/drivers/input.cpp:695 msgid "Configure buttons on virtual port 6" msgstr "" #: src/drivers/input.cpp:696 msgid "Configure buttons on virtual port 7" msgstr "" #: src/drivers/input.cpp:697 msgid "Configure buttons on virtual port 8" msgstr "" #: src/drivers/input.cpp:698 msgid "Configure command key" msgstr "Настроить команды и клавиши" #: src/drivers/input.cpp:700 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/drivers/input.cpp:701 msgid "Power toggle" msgstr "Сброс питания" #: src/drivers/input.cpp:704 msgid "Rotate screen" msgstr "Повернуть экран" #: src/drivers/input.cpp:706 msgid "Toggle netplay console" msgstr "Показать/скрыть окно сетевой игры" #: src/drivers/input.cpp:707 msgid "Advance frame" msgstr "Следующий кадр" #: src/drivers/input.cpp:708 msgid "Return to normal mode after advancing frames" msgstr "Вернуться в обычный режим после продвижения кадра" #: src/drivers/input.cpp:709 msgid "Toggle cheat console" msgstr "Показать/скрыть окно кодов" #: src/drivers/input.cpp:710 msgid "Enable/Disable cheats" msgstr "Включить/выключить коды" #: src/drivers/input.cpp:711 msgid "Toggle frames-per-second display" msgstr "Показать/скрыть счётчик кадров в секунду" #: src/drivers/input.cpp:712 msgid "Toggle debugger" msgstr "Переключить отладчик" #: src/drivers/input.cpp:713 msgid "Decrease selected save state slot by 1" msgstr "Уменьшить слот состояния на 1" #: src/drivers/input.cpp:714 msgid "Increase selected save state slot by 1" msgstr "Увеличить слот состояния на 1" #: src/drivers/input.cpp:715 msgid "Toggle help screen" msgstr "Отобразить/скрыть экран справки" #: src/drivers/input.cpp:716 msgid "Select virtual device on virtual input port 1" msgstr "Выбрать виртуальное устройство для виртуального порта 1" #: src/drivers/input.cpp:717 msgid "Select virtual device on virtual input port 2" msgstr "Выбрать виртуальное устройство для виртуального порта 2" #: src/drivers/input.cpp:718 msgid "Select virtual device on virtual input port 3" msgstr "Выбрать виртуальное устройство для виртуального порта 3" #: src/drivers/input.cpp:719 msgid "Select virtual device on virtual input port 4" msgstr "Выбрать виртуальное устройство для виртуального порта 4" #: src/drivers/input.cpp:720 msgid "Select virtual device on virtual input port 5" msgstr "Выбрать виртуальное устройство для виртуального порта 5" #: src/drivers/input.cpp:721 msgid "Select virtual device on virtual input port 6" msgstr "" #: src/drivers/input.cpp:722 msgid "Select virtual device on virtual input port 7" msgstr "" #: src/drivers/input.cpp:723 msgid "Select virtual device on virtual input port 8" msgstr "" #: src/drivers/input.cpp:950 msgid "Configuration interrupted." msgstr "Настройка прервана." #: src/drivers/input.cpp:968 src/drivers/input.cpp:1613 msgid "Configuration finished." msgstr "Настройка завершена." #: src/drivers/input.cpp:979 msgid "Press command key to remap now..." msgstr "" #: src/drivers/input.cpp:995 msgid "Input grabbing enabled." msgstr "Захват ввода включён." #: src/drivers/input.cpp:997 msgid "Input grabbing disabled." msgstr "Захват ввода отключён." #: src/drivers/input.cpp:1013 msgid "Command processing disabled." msgstr "Обработка команд отключена." #: src/drivers/input.cpp:1015 msgid "Command processing enabled." msgstr "Обработка команд включена." #: src/drivers/input.cpp:1040 msgid "Application of cheats enabled." msgstr "Применение кодов включено." #: src/drivers/input.cpp:1042 msgid "Application of cheats disabled." msgstr "Применение кодов выключено." #: src/drivers/input.cpp:1073 #, c-format msgid "No buttons to configure for input port %d!" msgstr "Нет кнопок для настройки на порте ввода %d!" #: src/drivers/input.cpp:1115 msgid "State rewinding functionality enabled." msgstr "Возможность перемотки назад включена." #: src/drivers/input.cpp:1115 msgid "State rewinding functionality disabled." msgstr "Возможность перемотки назад отключена." #: src/drivers/input.cpp:1285 msgid "Barcode Entered" msgstr "Штрих-код введён" #: src/drivers/input.cpp:1287 msgid "Enter Barcode" msgstr "Введите штрих-код" #: src/drivers/input.cpp:1293 #, c-format msgid "Barcode: %s" msgstr "Штрих-код: %s" #: src/drivers/main.cpp:61 msgid "Full-screen horizontal resolution." msgstr "Полноэкранное разрешение по горизонтали." #: src/drivers/main.cpp:62 msgid "Full-screen vertical resolution." msgstr "Полноэкранное разрешение по вертикали." #: src/drivers/main.cpp:63 msgid "" "A value of \"0\" will cause the desktop horizontal resolution to be used." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:64 msgid "A value of \"0\" will cause the desktop vertical resolution to be used." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:66 msgid "Scaling factor for the X axis." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:67 msgid "Scaling factor for the Y axis." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:69 msgid "Scaling factor for the X axis in fullscreen mode." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:70 msgid "Scaling factor for the Y axis in fullscreen mode." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:71 msgid "" "For this settings to have any effect, the \".stretch\" setting must " "be set to \"0\"." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:73 msgid "Enable scanlines with specified opacity." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:74 msgid "" "Opacity is specified in %; IE a value of \"100\" will give entirely black " "scanlines." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:76 msgid "Stretch to fill screen." msgstr "Растянуть на весь экран" #: src/drivers/main.cpp:77 msgid "Enable (bi)linear interpolation." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:80 msgid "Enable specified special video scaler." msgstr "Использовать указанный метод масштабирования видео." #: src/drivers/main.cpp:81 msgid "" "The destination rectangle is NOT altered by this setting, so if you have " "xscale and yscale set to \"2\", and try to use a 3x scaling filter like " "hq3x, the image is not going to look that great. The nearest-neighbor " "scalers are intended for use with bilinear interpolation enabled, at high " "resolutions(such as 1280x1024; nn2x(or nny2x) + bilinear interpolation + " "fullscreen stretching at this resolution looks quite nice)." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:83 msgid "Enable specified OpenGL pixel shader." msgstr "Использовать указанный OpenGL pixel shader." #: src/drivers/main.cpp:84 msgid "" "Obviously, this will only work with the OpenGL \"video.driver\" setting, and " "only on cards and OpenGL implementations that support pixel shaders, " "otherwise you will get a black screen, or Mednafen may display an error " "message when starting up. Bilinear interpolation is disabled with pixel " "shaders, and any interpolation, if present, will be noted in the description " "of each pixel shader." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:93 msgid "This output method is preferred, as all features are available with it." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:94 msgid "" "Slower with lower-quality scaling than OpenGL, but if you don't have " "hardware-accelerated OpenGL rendering, it will be faster than software " "OpenGL rendering. Bilinear interpolation not available. Pixel shaders do not " "work with this output method, of course." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:95 msgid "" "As fast as OpenGL, perhaps faster in some situations, *if* it's hardware-" "accelerated. Scanline effects are not available. hq2x, hq3x, hq4x are not " "available. The OSD may be missing or glitchy. Bilinear interpolation can't " "be turned off. Harsh chroma subsampling blurring in some picture types. If " "you use this output method, it is strongly recommended to use a special " "scaler with it, such as nn2x." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:102 msgid "Default sound driver." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:104 msgid "A recommended driver, and the default for Linux(if available)." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:105 msgid "" "A recommended driver, and the default for non-Linux UN*X/POSIX/BSD systems, " "or anywhere ALSA is unavailable. If the ALSA driver gives you problems, you " "can try using this one instead.\n" "\n" "If you are using OSSv4 or newer, you should edit \"/usr/lib/oss/conf/osscore." "conf\", uncomment the max_intrate= line, and change the value from 100" "(default) to 1000(or higher if you know what you're doing), and restart OSS. " "Otherwise, performance will be poor, and the sound buffer size in Mednafen " "will be orders of magnitude larger than specified.\n" "\n" "If the sound buffer size is still excessively larger than what is specified " "via the \"sound.buffer_time\" setting, you can try setting \"sound." "period_time\" to 2666, and as a last resort, 5333, to work around a design " "flaw/limitation/choice in the OSS API and OSS implementation." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:106 msgid "A recommended driver, and the default for Microsoft Windows." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:107 msgid "" "This driver is not recommended, but it serves as a backup driver if the " "others aren't available. Its performance is generally sub-par, requiring " "higher latency or faster CPUs/SMP for glitch-free playback, except where the " "OS provides a sound callback API itself, such as with Mac OS X and BeOS." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:108 msgid "" "Somewhat experimental driver, unusably buggy until Mednafen 0.8.C. The " "\"sound.buffer_time\" setting controls the size of the local sound buffer, " "not the server's sound buffer, and the latency reported during startup is " "for the local sound buffer only. Please note that video card drivers(in the " "kernel or X), and hardware-accelerated OpenGL, may interfere with jackd's " "ability to effectively run with realtime response." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:139 msgid "" "Will automatically interpolate on each axis if the corresponding effective " "scaling factor is not an integer." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:140 msgid "" "Same as \"autoip\", but when interpolation is done, it is done in a manner " "that will reduce blurriness if possible." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:157 msgid "Server hostname." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:158 msgid "Server port." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:159 msgid "Server password." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:159 msgid "Password to connect to the netplay server." msgstr "Пароль для подключения к серверу." #: src/drivers/main.cpp:160 msgid "Local player count." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:160 msgid "Number of local players for network play." msgstr "Количество локальных игроков для сетевой игры." #: src/drivers/main.cpp:161 msgid "Nickname." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:161 msgid "Nickname to use for network play chat." msgstr "Псевдоним для использования в сетевой игре и чате." #: src/drivers/main.cpp:162 msgid "Key to hash with the MD5 hash of the game." msgstr "Ключ для хеширования MD5-суммы игры." #: src/drivers/main.cpp:163 msgid "Merge input to this player # on the server." msgstr "Сопоставить ввод с игроком под этим номером на сервере." #: src/drivers/main.cpp:164 msgid "Use small(tiny!) font for netplay chat console." msgstr "Использовать маленький (мелкий!) шрифт для окна чата." #: src/drivers/main.cpp:166 msgid "Enable fullscreen mode." msgstr "Включить полноэкранный режим" #: src/drivers/main.cpp:167 msgid "Select video driver, \"opengl\" or \"sdl\"." msgstr "Выбрать видео-драйвер, «opengl» или «sdl»." #: src/drivers/main.cpp:168 msgid "Attempt to synchronize OpenGL page flips to vertical retrace period." msgstr "" "Пытаться синхронизировать смену видео-страниц OpenGL с частотой вертикальной " "развёртки." #: src/drivers/main.cpp:169 msgid "" "Note: Additionally, if the environment variable \"__GL_SYNC_TO_VBLANK\" does " "not exist, then it will be created and set to the value specified for this " "setting. This has the effect of forcibly enabling or disabling vblank " "synchronization when running under Linux with NVidia's drivers." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:172 msgid "Enable frameskip during emulation rendering." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:173 msgid "Disable for rendering code performance testing." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:175 msgid "Fast-forwarding speed multiplier." msgstr "Множитель скорости в режиме быстрой перемотки вперёд." #: src/drivers/main.cpp:176 msgid "Treat the fast-forward button as a toggle." msgstr "Расценивать клавишу быстрой перемотки вперёд как переключатель." #: src/drivers/main.cpp:177 msgid "Silence sound output when fast-forwarding." msgstr "Приглушать звук при быстрой перемотке вперёд." #: src/drivers/main.cpp:179 msgid "SLOW-forwarding speed multiplier." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:180 msgid "Treat the SLOW-forward button as a toggle." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:182 msgid "Auto-fire frequency." msgstr "Частота автоматического огня." #: src/drivers/main.cpp:182 msgid "Auto-fire frequency = GameSystemFrameRateHz / (value + 1)" msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:183 msgid "Analog axis press threshold." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:183 msgid "Threshold for detecting a \"button\" press on analog axis, in percent." msgstr "Граница восприятия нажатия кнопки на аналоговой оси, в процентах." #: src/drivers/main.cpp:184 msgid "Dangerous key action delay." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:184 msgid "" "The length of time, in milliseconds, that a button/key corresponding to a " "\"dangerous\" command like power, reset, exit, etc. must be pressed before " "the command is executed." msgstr "" "Время в мс, в течение которого должна быть нажата кнопка, отвечающая за " "небезопасную команду (сброс, выход и т.д.), чтобы команда была выполнена." #: src/drivers/main.cpp:185 msgid "Disable speed throttling when sound is disabled." msgstr "Отключать контроль скорости когда звук отключён." #: src/drivers/main.cpp:186 msgid "Automatic load/save state on game load/save." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:186 msgid "" "Automatically save and load save states when a game is closed or loaded, " "respectively." msgstr "" "Автоматически сохранять и загружать состояния при закрытии и запуске игры " "соответственно." #: src/drivers/main.cpp:187 msgid "Select sound driver." msgstr "Выбрать аудио-драйвер." #: src/drivers/main.cpp:187 msgid "" "The following choices are possible, sorted by preference, high to low, when " "\"default\" driver is used, but dependent on being compiled in." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:188 msgid "Select sound output device." msgstr "Выбрать устройство вывода звука." #: src/drivers/main.cpp:189 msgid "Sound volume level, in percent." msgstr "Громкость звука в процентах." #: src/drivers/main.cpp:190 msgid "Enable sound output." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:191 msgid "Desired period size in microseconds." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:191 msgid "" "Currently only affects OSS and ALSA output. A value of 0 defers to the " "default in the driver code in SexyAL.\n" "\n" "Note: This is not the \"sound buffer size\" setting, that would be \"sound." "buffer_time\"." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:192 msgid "Desired total buffer size in milliseconds." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:199 msgid "Specifies the sound playback rate, in sound frames per second(\"Hz\")." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:202 msgid "Automatically go into the debugger's step mode after a game is loaded." msgstr "Автоматически войти в пошаговый режим отладчика после загрузки игры." #: src/drivers/main.cpp:205 msgid "" "The length of time, in milliseconds, to display the save state or the movie " "selector after selecting a state or movie." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:248 msgid "Full" msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:248 msgid "Full-screen stretch, disregarding aspect ratio." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:251 msgid "Aspect Preserve" msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:251 msgid "" "Full-screen stretch as far as the aspect ratio(in this sense, the equivalent " "xscalefs == yscalefs) can be maintained." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:253 msgid "Aspect Preserve + Integer Scale" msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:253 msgid "" "Full-screen stretch, same as \"aspect\" except that the equivalent xscalefs " "and yscalefs are rounded down to the nearest integer." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:254 msgid "Aspect Preserve + Integer Multiple-of-2 Scale" msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:254 msgid "" "Full-screen stretch, same as \"aspect_int\", but rounds down to the nearest " "multiple of 2." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:263 msgid "Bilinear" msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:265 msgid "Linear (X)" msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:265 msgid "Interpolation only on the X axis." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:266 msgid "Linear (Y)" msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:266 msgid "Interpolation only on the Y axis." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:283 msgid "Disassembly font size." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:286 msgid "Character encoding for the debugger's memory editor." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:480 msgid "How DARE you interrupt me!\n" msgstr "Ну-ка не смей меня прерывать!\n" #: src/drivers/main.cpp:484 msgid "MUST TERMINATE ALL HUMANS\n" msgstr "УБИТЬ ВСЕХ ЧЕЛОВЕКОВ!\n" #: src/drivers/main.cpp:488 msgid "Reach out and hang-up on someone.\n" msgstr "Может лучше сходишь прогуляешься?\n" #: src/drivers/main.cpp:492 msgid "" "Iyeeeeeeeee!!! A segmentation fault has occurred. Have a fluffy day.\n" msgstr "Ошибка сегментации. Наслаждайтесь жизнью.\n" #: src/drivers/main.cpp:496 msgid "The pipe has broken! Better watch out for floods...\n" msgstr "Канал повреждён! Как бы не затопило...\n" #: src/drivers/main.cpp:501 msgid "I told you to be nice to the driver.\n" msgstr "Я же предупреждал — не лезь к водителю.\n" #: src/drivers/main.cpp:505 msgid "Those darn floating points. Ne'er know when they'll bite!\n" msgstr "" "Ах эти чёртовы плавающие запятые. Никогда не угадаешь, куда они заплывут!\n" #: src/drivers/main.cpp:509 msgid "Don't throw your clock at the meowing cats!\n" msgstr "Не стоит кидать свои часы в кошек!\n" #: src/drivers/main.cpp:513 msgid "Abort, Retry, Ignore, Fail?\n" msgstr "Abort, Retry, Ignore, Fail?\n" #: src/drivers/main.cpp:517 src/drivers/main.cpp:521 msgid "Killing your processes is not nice.\n" msgstr "Убийство процессов преследуется по закону.\n" #: src/drivers/main.cpp:531 msgid "" "\n" "Signal has been caught and dealt with: " msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:656 msgid "Show help!" msgstr "Показать справку" #: src/drivers/main.cpp:657 msgid "Enable remote mode(EXPERIMENTAL AND INCOMPLETE)." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:659 msgid "Load and boot a CD for the specified system." msgstr "Загрузиться с компакт-диска для выбранной системы." #: src/drivers/main.cpp:661 msgid "Force usage of specified emulation module." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:663 msgid "Record sound output to the specified filename in the MS WAV format." msgstr "Записать звук в указанный файл в формате MS WAV" #: src/drivers/main.cpp:664 msgid "" "Record video and audio output to the specified filename in the QuickTime " "format." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:666 msgid "Dump settings definition data to specified file." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:667 msgid "Dump modules definition data to specified file." msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:671 msgid "Connect to the remote server and start network play." msgstr "Соединиться с удалённым сервером и начать сетевую игру." #: src/drivers/main.cpp:676 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]\n" #: src/drivers/main.cpp:679 #, c-format msgid "" "No command-line arguments specified.\n" "\n" msgstr "" "Аргументы командной строки не были заданы.\n" "\n" #: src/drivers/main.cpp:681 #, c-format msgid "" "\tPlease refer to the documentation for option parameters and usage.\n" "\n" msgstr "" "\tСверьтесь с документацией по настройке и использованию эмулятора.\n" "\n" #: src/drivers/main.cpp:694 #, c-format msgid "" "Each setting(listed in the documentation) can also be passed as an argument " "by prefixing the name with a hyphen,\n" "and specifying the value to change the setting to as the next argument.\n" "\n" msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:695 #, c-format msgid "" "For example:\n" "\t%s -pce.xres 1680 -pce.yres 1050 -pce.stretch aspect -pce.pixshader " "ipsharper \"Hyper Bonk Soldier.pce\"\n" "\n" msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:696 #, c-format msgid "" "Settings specified in this manner are automatically saved to the " "configuration file, hence they\n" "do not need to be passed to future invocations of the Mednafen executable.\n" msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:712 msgid "No game filename specified!" msgstr "Имя файла не задано!" #: src/drivers/main.cpp:1388 #, c-format msgid "Compiled with gcc %s\n" msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:1396 #, c-format msgid "Compiled against SDL %u.%u.%u, running with SDL %u.%u.%u\n" msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:1406 #, c-format msgid "Running with %s\n" msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:1413 #, c-format msgid "Compiled against zlib %s, running with zlib %s\n" msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:1494 #, c-format msgid "Starting Mednafen %s\n" msgstr "Запускается Mednafen %s\n" #: src/drivers/main.cpp:1497 msgid "Build information:\n" msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:1505 #, c-format msgid "Base directory: %s\n" msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:1529 #, c-format msgid "Could not create mutex: %s\n" msgstr "" #: src/drivers/main.cpp:1567 #, c-format msgid "Error creating directories: %s\n" msgstr "" #: src/drivers/netplay.cpp:245 msgid "*** Error intializing SDL_net!" msgstr "*** Ошибка инициализации SDL_net!" #: src/drivers/netplay.cpp:256 #, c-format msgid "*** Error resolving host \"%s\"!" msgstr "*** Ошибка при разрешении имени узла «%s»!" #: src/drivers/netplay.cpp:263 #, c-format msgid "*** Error connecting to remote host \"%s\" on port %u!" msgstr "*** Ошибка соединения с удалённым узлом «%s» к порту %u!" #: src/drivers/netplay.cpp:267 msgid "*** Sending initialization data to server." msgstr "*** Отправка начальных данных серверу." #: src/drivers/netplay.cpp:275 msgid "*** Connection established." msgstr "*** Соединение установлено." #: src/lynx/system.cpp:382 msgid "Virtually rotate D-pad along with screen." msgstr "Виртуально повернуть кнопки направлений вместе с экраном." #: src/lynx/system.cpp:383 msgid "Enable sound output lowpass filter." msgstr "Использовать фильтр низких частот." #: src/lynx/system.cpp:433 msgid "Atari Lynx ROM Image" msgstr "" #: src/lynx/rom.cpp:67 msgid "Lynx Boot ROM" msgstr "" #: src/lynx/rom.cpp:74 msgid "The Lynx Boot ROM Image is an incorrect size." msgstr "" #: src/pce/mcgenjin.cpp:197 msgid "MCGenjin ROM size is too small!" msgstr "" #: src/pce/mcgenjin.cpp:200 msgid "MC Genjin header magic missing!" msgstr "" #: src/pce/mcgenjin.cpp:220 #, c-format msgid "Unsupported MCGENJIN device on CS%d: 0x%02x" msgstr "" #: src/pce/mcgenjin.cpp:224 #, c-format msgid "CS%d: Unused\n" msgstr "" #: src/pce/mcgenjin.cpp:230 #, c-format msgid "CS%d: %uKiB %sRAM\n" msgstr "" #: src/pce/hes.cpp:85 msgid "HES header is too small." msgstr "" #: src/pce/hes.cpp:91 msgid "HES header magic is invalid." msgstr "" #: src/pce/hes.cpp:109 msgid "HES Information:\n" msgstr "" #: src/pce/hes.cpp:114 #, c-format msgid "Init address: 0x%04x\n" msgstr "" #: src/pce/hes.cpp:115 #, c-format msgid "Starting song: %d\n" msgstr "" #: src/pce/hes.cpp:132 msgid "Chunk load:\n" msgstr "" #: src/pce/hes.cpp:134 #, c-format msgid "File offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: src/pce/hes.cpp:135 #, c-format msgid "Load size: 0x%08x\n" msgstr "" #: src/pce/hes.cpp:136 #, c-format msgid "Load target address: 0x%08x\n" msgstr "" #: src/pce/huc.cpp:207 msgid "ROM image is too large!" msgstr "" #: src/pce/huc.cpp:233 msgid "CD RAM" msgstr "CD RAM" #: src/pce/huc.cpp:326 msgid "System Card RAM" msgstr "" #: src/pce/huc.cpp:372 msgid "Populous RAM" msgstr "Populous RAM" #: src/pce/pce.cpp:44 msgid "HuC6280 as found in the original PC Engine." msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:45 msgid "" "HuC6280A as found in the SuperGrafx and CoreGrafx I. Provides proper " "channel amplitude centering, but may cause clicking in a few games designed " "with the original HuC6280's sound characteristics in mind." msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:46 msgid "" "Emulator-only pseudo-revision, designed to reduce clicking and audio " "artifacts in games designed for either real revision." msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:47 msgid "Match emulation mode." msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:47 msgid "" "Selects \"huc6280\" for non-SuperGrafx mode, and \"huc6280a\" for SuperGrafx" "(full) mode." msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:507 #, c-format msgid "PSG Revision: %s\n" msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:707 msgid "" "Warning: BRAM is disabled per pcfx.disable_bram_cd setting. This is " "simulating a malfunction.\n" msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:731 #, c-format msgid "CD Layout: 0x%s\n" msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:1002 msgid "Enable multitap(TurboTap) emulation." msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:1007 msgid "Show horizontal overscan area." msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:1012 msgid "Disable BRAM(saved game memory) for CD games." msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:1012 msgid "" "It is intended for viewing CD games' error screens that may be different " "from simple BRAM full and uninitialized BRAM error screens, though it can " "cause the game to crash outright." msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:1013 msgid "Disable BRAM(saved game memory) for HuCard games." msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:1013 msgid "" "It is intended for changing the behavior(passwords vs save games) of some " "HuCard games." msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:1016 msgid "" "Enabling this option is not necessary to run unrecognized PCE ROM images in " "SuperGrafx mode, and enabling it is discouraged; ROM images with a file " "extension of \".sgx\" will automatically enable SuperGrafx emulation." msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:1019 msgid "" "Leaving this option enabled is recommended, unless you want to see special " "warning screens on ACD games, or you prefer the non-enhanced modes of ACD-" "enhanced SCD games. Additionally, you may want to disable it you you wish " "to use state rewinding with a SCD ACD-enhanced game on a slow CPU, as the " "extra 2MiB of RAM the Arcade Card offers is difficult to compress in real-" "time." msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:1022 msgid "" "WARNING: Enabling this option may cause undesirable graphics glitching on " "some games(such as \"Bloody Wolf\")." msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:1025 msgid "Path to the GE CD BIOS" msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:1025 msgid "Games Express CD Card BIOS (Unlicensed)" msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:1027 msgid "Enable lowpass filter with rolloff dependent on playback-frequency." msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:1028 msgid "" "This makes ADPCM voices sound less \"harsh\", however, the downside is that " "it will cause many ADPCM sound effects to sound a bit muffled." msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:1030 msgid "Select PSG revision." msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:1030 msgid "" "WARNING: HES playback will always use the \"huc6280a\" revision if this " "setting is set to \"match\", since HES playback is always done with " "SuperGrafx emulation enabled." msgstr "" #: src/pce/pce.cpp:1036 msgid "" "Size of emulated VRAM per VDC in 16-bit words. DO NOT CHANGE THIS UNLESS " "YOU KNOW WTF YOU ARE DOING." msgstr "" #: src/sms/cart.cpp:136 #, c-format msgid "Mapper: %s\n" msgstr "Маппер: %s\n" #: src/sms/cart.cpp:137 #, c-format msgid "Territory: %s\n" msgstr "Территория: %s\n" #: src/sms/cart.cpp:137 src/md/system.cpp:336 src/md/system.cpp:337 msgid "Domestic" msgstr "Внутренний рынок" #: src/sms/cart.cpp:137 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/sms/system.cpp:383 msgid "Domestic(Japanese)" msgstr "" #: src/sms/system.cpp:384 msgid "Export(World)" msgstr "" #: src/sms/system.cpp:390 msgid "System territory/region." msgstr "" #: src/sms/system.cpp:391 msgid "Enable FM sound emulation when playing domestic/Japan-region games." msgstr "" "Включить эмуляцию FM-звука при воспроизведении игр из Японии (регион или " "внутренний рынок)." #: src/sms/system.cpp:403 msgid "Sega Master System ROM Image" msgstr "" #: src/sms/system.cpp:409 msgid "Game Gear ROM Image" msgstr "" #: src/settings.cpp:89 #, c-format msgid "Setting \"%s\", value \"%s\", is not set to a valid unsigned integer." msgstr "" #: src/settings.cpp:99 src/settings.cpp:131 src/settings.cpp:166 #, c-format msgid "" "Setting \"%s\" is set too small(\"%s\"); the minimum acceptable value is \"%s" "\"." msgstr "" "Параметр «%s» слишком мал («%s»); минимальное допустимое значение — «%s»." #: src/settings.cpp:110 src/settings.cpp:142 src/settings.cpp:177 #, c-format msgid "" "Setting \"%s\" is set too large(\"%s\"); the maximum acceptable value is \"%s" "\"." msgstr "" "Параметр «%s» слишком велик («%s»); максимальное допустимое значение — «%s»." #: src/settings.cpp:121 #, c-format msgid "Setting \"%s\", value \"%s\", is not set to a valid signed integer." msgstr "" #: src/settings.cpp:156 #, c-format msgid "" "Setting \"%s\", value \"%s\", is not set to a floating-point(real) number." msgstr "" #: src/settings.cpp:186 #, c-format msgid "Setting \"%s\", value \"%s\", is not a valid boolean value." msgstr "" #: src/settings.cpp:214 #, c-format msgid "" "Setting \"%s\", value \"%s\", is not a recognized string. Recognized " "strings: %s" msgstr "" #: src/settings.cpp:223 #, c-format msgid "Setting \"%s\" is not set to a valid string: \"%s\"" msgstr "Параметр «%s» не является корректной строкой: «%s»" #: src/settings.cpp:225 #, c-format msgid "Setting \"%s\" is not set to a valid unsigned integer: \"%s\"" msgstr "Параметр «%s» не является корректным беззнаковым целым числом: «%s»" #: src/settings.cpp:336 #, c-format msgid "Loading settings from \"%s\"..." msgstr "Загрузка настроек из «%s»..." #: src/settings.cpp:429 msgid ";Edit this file at your own risk!\n" msgstr ";Изменение этого файла производите на свой страх и риск!\n" #: src/settings.cpp:430 msgid "" ";File format: \n" "\n" msgstr "" ";Формат файла: <ключ><одиночный пробел><значение>\n" "\n" #: src/settings.cpp:638 #, c-format msgid "Unknown setting \"%s\"" msgstr "Неизвестный параметр «%s»" #: src/pcfx/rainbow.cpp:257 src/pcfx/rainbow.cpp:260 msgid "Huffman LUT" msgstr "" #: src/pcfx/rainbow.cpp:656 msgid "RAINBOW buffer RAM" msgstr "RAINBOW buffer RAM" #: src/pcfx/king.cpp:1681 msgid "KING Data" msgstr "Данные KING" #: src/pcfx/input/gamepad.cpp:83 #, c-format msgid "Pad %d - MODE 1: %s, MODE 2: %s" msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:503 src/vb/vb.cpp:610 #, c-format msgid "V810 Emulation Mode: %s\n" msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:503 src/vb/vb.cpp:610 msgid "Accurate" msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:503 src/vb/vb.cpp:610 msgid "Fast" msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:510 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: src/pcfx/pcfx.cpp:515 src/md/cd/cd.cpp:879 src/gba/GBA.cpp:762 msgid "BIOS ROM" msgstr "BIOS ROM" #: src/pcfx/pcfx.cpp:522 src/pcfx/pcfx.cpp:539 msgid "BIOS ROM file is incorrect size.\n" msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:545 msgid "FX-SCSI ROM" msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:635 msgid "" "Warning: BRAM is disabled per pcfx.disable_bram setting. This is simulating " "a malfunction.\n" msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:830 #, c-format msgid "CD Layout MD5: 0x%s\n" msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:833 #, c-format msgid "GameSet MD5: 0x%s\n" msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:876 #, fuzzy, c-format msgid "Emulated CD-ROM drive speed: %ux\n" msgstr "Скорость эмулируемого привода CD-ROM: %dx\n" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1035 src/vb/vb.cpp:965 msgid "Fast Mode" msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1035 src/vb/vb.cpp:965 msgid "" "Fast mode trades timing accuracy, cache emulation, and executing from " "hardware registers and RAM not intended for code use for performance." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1036 src/vb/vb.cpp:966 msgid "Accurate Mode" msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1036 src/vb/vb.cpp:966 msgid "" "Increased timing accuracy, though not perfect, along with cache emulation, " "at the cost of decreased performance. Additionally, even the pipeline isn't " "correctly and fully emulated in this mode." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1037 msgid "Auto Mode" msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1037 msgid "" "Selects \"fast\" or \"accurate\" automatically based on an internal " "database. If the CD image is not recognized, defaults to \"fast\"." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1044 msgid "This value will cause heavy pixel distortion." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1045 msgid "This value will cause moderate pixel distortion." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1046 msgid "" "This value will cause no pixel distortion as long as interpolation is " "enabled on the video output device and the resolution is sufficiently high, " "but it will use a lot of CPU time." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1063 msgid "Enable multitap on PC-FX port 1." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1063 msgid "" "EXPERIMENTAL emulation of the unreleased multitap. Enables ports 3 4 5." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1064 msgid "Enable multitap on PC-FX port 2." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1064 msgid "" "EXPERIMENTAL emulation of the unreleased multitap. Enables ports 6 7 8." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1068 msgid "" "When RUN+SEL are pressed simultaneously, disable both buttons temporarily." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1070 src/vb/vb.cpp:998 msgid "CPU emulation mode." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1071 msgid "Path to the ROM BIOS" msgstr "Путь к файлу ROM BIOS" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1072 msgid "Path to the FX-SCSI ROM" msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1072 msgid "Intended for developers only." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1073 msgid "Disable internal and external BRAM." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1073 msgid "" "It is intended for viewing games' error screens that may be different from " "simple BRAM full and uninitialized BRAM error screens, though it can cause " "the game to crash outright." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1074 msgid "Emulated CD-ROM speed." msgstr "Скорость эмулируемого CD-ROM." #: src/pcfx/pcfx.cpp:1074 msgid "" "Setting this to \"1\" will probably cause most games with FMV to break, but " "setting it higher than 2, the default, will decrease loading times in most " "games by some degree." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1077 msgid "Emulated width for 7.16MHz dot-clock mode." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1077 msgid "" "Lower values are faster, but will cause some degree of pixel distortion." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1082 msgid "" "Enable bilinear interpolation on the chroma channel of RAINBOW YUV output." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1084 msgid "Hack to suppress clicks caused by forced channel resets." msgstr "" #: src/pcfx/pcfx.cpp:1088 msgid "" "Hack that emulates the codec a buggy ADPCM encoder used for some games' " "ADPCM." msgstr "" #: src/md/cd/cd.cpp:884 msgid "Battery-backed RAM" msgstr "" #: src/md/cd/cd.cpp:890 msgid "Program RAM" msgstr "" #: src/md/cd/cd.cpp:895 msgid "Word RAM" msgstr "" #: src/md/cd/cd.cpp:912 #, c-format msgid "Could not open CD BIOS file \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось открыть файл CD BIOS «%s»: %s\n" #: src/md/cd/cd.cpp:918 msgid "BIOS is incorrect size." msgstr "" #: src/md/system.cpp:238 #, c-format msgid "Header MD5: 0x%s\n" msgstr "" #: src/md/system.cpp:239 #, c-format msgid "Product Code: %s\n" msgstr "" #: src/md/system.cpp:240 #, c-format msgid "Domestic name: %s\n" msgstr "" #: src/md/system.cpp:241 #, c-format msgid "Overseas name: %s\n" msgstr "" #: src/md/system.cpp:242 #, c-format msgid "Copyright: %s\n" msgstr "" #: src/md/system.cpp:244 #, c-format msgid "Checksum: 0x%04x\n" msgstr "" #: src/md/system.cpp:246 #, c-format msgid "" "Checksum: 0x%04x\n" " Warning: calculated checksum(0x%04x) does not match\n" msgstr "" #: src/md/system.cpp:248 msgid "Supported I/O devices:\n" msgstr "" #: src/md/system.cpp:253 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "" #: src/md/system.cpp:264 msgid "Supported regions:\n" msgstr "" #: src/md/system.cpp:267 msgid "Japan/Domestic NTSC\n" msgstr "" #: src/md/system.cpp:269 msgid "Japan/Domestic PAL\n" msgstr "" #: src/md/system.cpp:271 msgid "Overseas NTSC\n" msgstr "" #: src/md/system.cpp:273 msgid "Overseas PAL\n" msgstr "" #: src/md/system.cpp:336 #, c-format msgid "Active Region: %s %s\n" msgstr "" #: src/md/system.cpp:336 src/md/system.cpp:337 msgid "Overseas" msgstr "" #: src/md/system.cpp:336 src/md/system.cpp:337 msgid "PAL" msgstr "" #: src/md/system.cpp:336 src/md/system.cpp:337 msgid "NTSC" msgstr "" #: src/md/system.cpp:337 #, c-format msgid "Active Region Reported: %s %s\n" msgstr "" #: src/md/system.cpp:484 src/md/system.cpp:499 msgid "Match game's header." msgstr "" #: src/md/system.cpp:484 msgid "" "Emulate the region that the game indicates it expects to run in via data in " "the header(or in an internal database for a few games that may have bad " "header data)." msgstr "" #: src/md/system.cpp:486 src/md/system.cpp:501 msgid "Overseas(non-Japan), NTSC" msgstr "" #: src/md/system.cpp:486 src/md/system.cpp:501 msgid "Region used in North America." msgstr "" #: src/md/system.cpp:487 src/md/system.cpp:502 msgid "Overseas(non-Japan), PAL" msgstr "" #: src/md/system.cpp:487 src/md/system.cpp:502 msgid "Region used in Europe." msgstr "" #: src/md/system.cpp:489 src/md/system.cpp:504 msgid "Domestic(Japan), NTSC" msgstr "" #: src/md/system.cpp:489 src/md/system.cpp:504 msgid "Region used in Japan." msgstr "" #: src/md/system.cpp:490 src/md/system.cpp:505 msgid "Domestic(Japan), PAL" msgstr "" #: src/md/system.cpp:490 src/md/system.cpp:505 msgid "Probably an invalid region, but available for testing purposes anyway." msgstr "" #: src/md/system.cpp:497 msgid "Match the region emulated." msgstr "" #: src/md/system.cpp:499 msgid "" "This option, in conjunction with the \"md.region\" setting, can be used to " "run all games at NTSC speeds, or all games at PAL speeds." msgstr "" #: src/md/system.cpp:512 msgid "Emulate the specified region's Genesis/MegaDrive" msgstr "" #: src/md/system.cpp:513 msgid "Region reported to the game." msgstr "" #: src/md/system.cpp:515 msgid "SegaCD/MegaCD emulation is currently nonfunctional." msgstr "" #: src/md/system.cpp:527 msgid "Super Magic Drive binary ROM Image" msgstr "" #: src/md/system.cpp:528 msgid "Super Magic Drive interleaved format ROM Image" msgstr "" #: src/md/system.cpp:529 msgid "Multi Game Doctor format ROM Image" msgstr "" #: src/md/cart/cart.cpp:441 #, c-format msgid "Handler for mapper/board \"%s\" not found!\n" msgstr "" #: src/md/cart/map_eeprom.cpp:187 msgid "Cart EEPROM" msgstr "" #: src/md/cart/map_sram.cpp:78 msgid "Cart SRAM" msgstr "" #: src/memory.cpp:33 #, c-format msgid "Error allocating(calloc) %u bytes for \"%s\" in %s(%d)!" msgstr "Ошибка выделения памяти (calloc) в размере %u байт для «%s» в %s (%d)!" #: src/memory.cpp:47 #, c-format msgid "Error allocating(malloc) %u bytes for \"%s\" in %s(%d)!" msgstr "Ошибка выделения памяти (malloc) в размере %u байт для «%s» в %s (%d)!" #: src/memory.cpp:61 #, c-format msgid "Error allocating(realloc) %u bytes for \"%s\" in %s(%d)!" msgstr "" "Ошибка выделения памяти (realloc) в размере %u байт для «%s» в %s (%d)!" #: src/file.cpp:88 #, c-format msgid "Error reading IPS file header: %s" msgstr "" #: src/file.cpp:95 msgid "IPS file header is invalid." msgstr "" #: src/file.cpp:104 src/file.cpp:174 src/file.cpp:269 src/file.cpp:291 #: src/file.cpp:307 src/file.cpp:313 src/file.cpp:351 msgid "file read buffer" msgstr "буфер чтения файла" #: src/file.cpp:129 #, c-format msgid "" "IPS EOF: Did %d patches\n" "\n" msgstr "" "Конец файла IPS: Применено %d патчей\n" "\n" #: src/file.cpp:137 #, c-format msgid "Error reading IPS patch length: %s" msgstr "" #: src/file.cpp:148 #, c-format msgid "Error reading IPS RLE patch length: %s" msgstr "" #: src/file.cpp:170 #, c-format msgid "" "ROM image will be too large after IPS patch; maximum size allowed is %llu " "bytes." msgstr "" "Образ ROM будет слишком велик после наложения патча IPS; максимально " "дозволенный размер — %llu Б." #: src/file.cpp:194 #, c-format msgid "Error reading IPS RLE patch byte: %s" msgstr "" #: src/file.cpp:213 #, c-format msgid "Error reading IPS patch: %s" msgstr "" #: src/file.cpp:225 #, c-format msgid "Error reading IPS patch header: %s" msgstr "" #: src/file.cpp:250 src/file.cpp:303 src/file.cpp:347 #, c-format msgid "ROM image is too large; maximum size allowed is %llu bytes." msgstr "Образ ROM слишком велик; максимальный разрешённый размер — %llu Б." #: src/file.cpp:276 src/file.cpp:332 #, c-format msgid "Error reading file: %s" msgstr "" #: src/file.cpp:327 #, c-format msgid "Error reading file: zlib error: %s" msgstr "" #: src/file.cpp:424 src/file.cpp:474 #, c-format msgid "Could not seek to first file in ZIP archive: %s" msgstr "Не удалось перейти к первому файлу в архиве ZIP: %s" #: src/file.cpp:440 #, c-format msgid "Could not get file information in ZIP archive: %s" msgstr "Не удалось получить информацию о файле в архиве ZIP: %s" #: src/file.cpp:467 #, c-format msgid "Error seeking to next file in ZIP archive: %s" msgstr "Ошибка перехода к следующему файлу в архиве ZIP: %s" #: src/file.cpp:486 #, c-format msgid "Could not open file in ZIP archive: %s" msgstr "Не удалось открыть файл в архиве ZIP: %s" #: src/file.cpp:514 src/file.cpp:557 src/file.cpp:560 src/file.cpp:724 #: src/file.cpp:756 #, c-format msgid "Error opening \"%s\": %s" msgstr "Ошибка открытия «%s»: %s" #: src/file.cpp:560 msgid "zlib error" msgstr "" #: src/file.cpp:737 src/file.cpp:769 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "" #: src/file.cpp:745 #, c-format msgid "Error closing \"%s\"" msgstr "Ошибка закрытия «%s»" #: src/file.cpp:779 #, c-format msgid "Error closing \"%s\": %s" msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:600 #, c-format msgid "Title: %s\n" msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:601 #, c-format msgid "Game ID Code: %u\n" msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:602 #, c-format msgid "Manufacturer Code: %d\n" msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:603 #, c-format msgid "Version: %u\n" msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:972 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:972 msgid "Used in conjuction with classic dual-lens-color glasses." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:973 msgid "CyberScope" msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:973 msgid "Intended for use with the CyberScope 3D device." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:974 msgid "Side-by-Side" msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:974 msgid "" "The left-eye image is displayed on the left, and the right-eye image is " "displayed on the right." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:976 msgid "Vertical Line Interlaced" msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:976 msgid "Vertical lines alternate between left view and right view." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:977 msgid "Horizontal Line Interlaced" msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:977 msgid "Horizontal lines alternate between left view and right view." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:983 msgid "Forces usage of custom anaglyph colors." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:986 msgid "Red/Blue" msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:986 msgid "Classic red/blue anaglyph." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:987 msgid "Red/Cyan" msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:987 msgid "Improved quality red/cyan anaglyph." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:988 msgid "Red/Electric Cyan" msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:988 msgid "Alternate version of red/cyan" msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:989 msgid "Red/Green" msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:990 msgid "Green/Magenta" msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:991 msgid "Yellow/Blue" msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:999 msgid "Input latency reduction hack." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:999 msgid "" "Reduces latency in some games by 20ms by returning the current pad state, " "rather than latched state, on serial port data reads. This hack may cause " "some homebrew software to malfunction, but it should be relatively safe for " "commercial official games." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:1001 msgid "Display latency reduction hack." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:1001 msgid "" "Reduces latency in games by displaying the framebuffer 20ms earlier. This " "hack has some potential of causing graphical glitches, so it is disabled by " "default." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:1002 msgid "Allow draw skipping." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:1002 msgid "" "If vb.instant_display_hack is set to \"1\", and this setting is set to " "\"1\", then frame-skipping the drawing to the emulated framebuffer will be " "allowed. THIS WILL CAUSE GRAPHICAL GLITCHES, AND THEORETICALLY(but " "unlikely) GAME CRASHES, ESPECIALLY WITH DIRECT FRAMEBUFFER DRAWING GAMES." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:1005 msgid "3D mode." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:1006 msgid "Line Interlaced prescale." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:1008 msgid "Disable parallax for BG and OBJ rendering." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:1009 msgid "Default maximum-brightness color to use in non-anaglyph 3D modes." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:1011 msgid "Anaglyph preset colors." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:1012 msgid "Anaglyph maximum-brightness color for left view." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:1013 msgid "Anaglyph maximum-brightness color for right view." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:1015 msgid "Number of pixels to separate L/R views by." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:1015 msgid "" "This setting refers to pixels before vb.xscale(fs) scaling is taken into " "consideration. For example, a value of \"100\" here will result in a " "separation of 300 screen pixels if vb.xscale(fs) is set to \"3\"." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:1017 msgid "Reverse left/right 3D views." msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:1069 src/vb/vb.cpp:1070 msgid "Nintendo Virtual Boy" msgstr "" #: src/vb/vb.cpp:1072 msgid "Nintendo Virtual Boy (Deprecated)" msgstr "" #: src/netplay.cpp:259 src/netplay.cpp:265 msgid "Could not send the integrity result to the netplay server." msgstr "" #: src/netplay.cpp:292 msgid "Could not send the save state command to the netplay server." msgstr "Не удалось послать команду сохранить состояние серверу сетевой игры." #: src/netplay.cpp:298 msgid "Could not send the save state data to the netplay server." msgstr "Не удалось послать данные сохранённого состояния серверу сетевой игры." #: src/netplay.cpp:355 msgid "a lurker" msgstr "" #: src/netplay.cpp:357 #, c-format msgid "player(s)%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "" #: src/netplay.cpp:441 msgid "Remote state loaded." msgstr "Удалённое состояние загружено." #: src/netplay.cpp:573 #, c-format msgid "* You are now known as <%s>." msgstr "* Теперь вы известны как <%s>." #: src/netplay.cpp:578 #, c-format msgid "* <%s> is now known as <%s>" msgstr "* <%s> теперь известен как <%s>" #: src/netplay.cpp:635 #, c-format msgid "* You, %s, have connected as: %s%s" msgstr "" #: src/netplay.cpp:649 #, c-format msgid "* %s has left(%s%s)" msgstr "" #: src/netplay.cpp:653 #, c-format msgid "* %s has connected as: %s%s" msgstr "" #: src/gba/flash.cpp:67 msgid "flash memory" msgstr "flash memory" #: src/gba/GBA.cpp:691 msgid "ROM" msgstr "ROM" #: src/gba/GBA.cpp:696 msgid "Work RAM" msgstr "Work RAM" #: src/gba/GBA.cpp:768 msgid "Internal RAM" msgstr "Internal RAM" #: src/gba/GBA.cpp:774 msgid "Palette RAM" msgstr "Palette RAM" #: src/gba/GBA.cpp:780 msgid "VRAM" msgstr "VRAM" #: src/gba/GBA.cpp:786 msgid "OAM" msgstr "OAM" #: src/gba/GBA.cpp:792 msgid "IO" msgstr "IO" #: src/gba/GBA.cpp:798 msgid "GBA Color Map" msgstr "Цветовая карта GBA" #: src/gba/GBA.cpp:1367 #, c-format msgid "" "Unsupported BIOS function %02x called from %08x. A BIOS file is needed in " "order to get correct behaviour." msgstr "" "Функция BIOS %02x, вызванная из %08x, не поддерживается. Для корректной " "работы необходим файл BIOS." #: src/gba/GBA.cpp:2546 src/gba/GBA.cpp:2547 src/gba/GBA.cpp:2548 #: src/gba/GBA.cpp:3382 src/gba/GBA.cpp:3383 src/gba/GBA.cpp:3384 msgid "GameBoy Advance ROM Image" msgstr "" #: src/gba/GBA.cpp:2555 msgid "GBA BIOS" msgstr "" #: src/gba/GBA.cpp:2562 msgid "Invalid BIOS file size" msgstr "Некорректный размер файла BIOS" #: src/gba/GBA.cpp:3329 msgid "Path to optional GBA BIOS ROM image." msgstr "Путь к необязательному файлу GBA BIOS ROM." #: src/gba/GBA.cpp:3380 msgid "GSF Rip" msgstr "" #: src/gba/GBA.cpp:3381 msgid "MiniGSF Rip" msgstr "" #: src/movie.cpp:64 msgid "Movie recording stopped." msgstr "Запись фильма прекращена." #: src/movie.cpp:107 msgid "Movie recording started." msgstr "Запись фильма начата." #: src/movie.cpp:119 msgid "Movie playback stopped." msgstr "Воспроизведение фильма прекращено." #: src/movie.cpp:138 msgid "Can't play movies during netplay." msgstr "Невозможно воспроизвести фильм в ходе сетевой игры." #: src/movie.cpp:159 msgid "Error loading state portion of the movie." msgstr "Ошибка загрузки состояния из фильма." #: src/movie.cpp:168 msgid "Movie playback started." msgstr "Воспроизведение фильма начато." #: src/movie.cpp:331 msgid "Movie status" msgstr "" #~ msgid "The scaling factor for the X axis." #~ msgstr "Коэффициент масштабирования по оси X." #~ msgid "The scaling factor for the Y axis." #~ msgstr "Коэффициент масштабирования по оси Y." #~ msgid "The scaling factor for the X axis in fullscreen mode." #~ msgstr "Коэффициент масштабирования по оси X в полноэкранном режиме." #~ msgid "The scaling factor for the Y axis in fullscreen mode." #~ msgstr "Коэффициент масштабирования по оси Y в полноэкранном режиме." #~ msgid "Enable scanlines with specified transparency." #~ msgstr "Использовать черезстрочную развёртку с указанной прозрачностью." #~ msgid "Enable bilinear interpolation." #~ msgstr "Использовать билинейную интерполяцию." #~ msgid "Network play server hostname." #~ msgstr "Имя сервера для сетевой игры." #~ msgid "Port to connect to on the server." #~ msgstr "Порт для подключения к серверу." #~ msgid "Enable sound emulation." #~ msgstr "Включить эмуляцию звука." #~ msgid "Specifies the desired size of the sound buffer, in milliseconds." #~ msgstr "Установить желаемый размер буфера звуковых данных, в мс." #~ msgid "Specifies the sound playback rate, in frames per second(\"Hz\")." #~ msgstr "Указать частоту дискретизации звука, отсчётов в секунду (Гц)" #~ msgid "Enable the help screen." #~ msgstr "Включить экран справки." #~ msgid "Character set for the debugger's memory editor." #~ msgstr "Набор символов для редактора памяти в отладчике." #~ msgid "Disassembly font size(xsmall, small, medium, large)." #~ msgstr "Размер шрифта дизассемблера (xsmall, small, medium, large)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Signal %d has been caught and dealt with...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Был пойман и обработан сигнал %d...\n" #~ msgid "Enable remote mode." #~ msgstr "Использовать режим удалённой работы." #~ msgid "" #~ "Compiled against SDL %u.%u.%u, running with SDL %u.%u.%u\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Собран под SDL %u.%u.%u, запущен с SDL %u.%u.%u\n" #~ "\n" #~ msgid "Press a command key now." #~ msgstr "Нажмите командную клавишу." #~ msgid "OpenGL: %s\n" #~ msgstr "OpenGL: %s\n" #~ msgid "Scanlines: %f%% transparency\n" #~ msgstr "Черезстрочность: %f%% прозрачности\n" #~ msgid "Set rate is out of range [8192-48000]" #~ msgstr "Установленная частота за пределами [8192-48000]" #~ msgid " F1 - Toggle Help" #~ msgstr " F1 - Показать/скрыть справку" #~ msgid " F2 - Configure Command Key" #~ msgstr " F2 - Настроить команды и клавиши" #~ msgid " ALT + SHIFT + [n] - Configure buttons on port n(1-5)" #~ msgstr " ALT + SHIFT + [n] - Настроить кнопки для порта n(1-5)" #~ msgid " CTRL + SHIFT + [n] - Select device on port n" #~ msgstr " CTRL + SHIFT + [n] - Выбрать устройство для порта n" #~ msgid " ALT + S - Enable state rewinding" #~ msgstr " ALT + S - Включить перемотку назад" #~ msgid " BACKSPACE - Rewind" #~ msgstr " BACKSPACE - Перемотать назад" #~ msgid " F5 - Save State" #~ msgstr " F5 - Сохранить состояние" #~ msgid " F6 - Select Disk" #~ msgstr " F6 - Выбрать диск" #~ msgid " F7 - Load State" #~ msgstr " F7 - Загрузить состояние" #~ msgid " F8 - Insert coin; Insert/Eject disk" #~ msgstr " F8 - Вставить монетку или вставить/извлечь диск" #~ msgid " F9 - Take Screen Snapshot" #~ msgstr " F9 - Сделать снимок экрана" #~ msgid " F10 - (Soft) Reset, if available on emulated system." #~ msgstr " F10 - (Мягкий) сброс, если возможен." #~ msgid " F11 - Power Toggle/Hard Reset" #~ msgstr " F11 - Сброс питания/жёсткий сброс" #~ msgid " F12 - Exit" #~ msgstr " F12 - Выйти" #~ msgid "(now with 30% more moaning)" #~ msgstr "(теперь стонов на 30 процентов больше)" #~ msgid "IPS file \"%s\" is not valid!" #~ msgstr "Некорректный файл IPS «%s»!" #~ msgid "Warning: IPS ended without an EOF chunk.\n" #~ msgstr "Предупреждение: IPS закончился без блока EOF.\n" #~ msgid "Error opening \"%s\": %m" #~ msgstr "Ошибка открытия «%s»: %m" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %m" #~ msgstr "Ошибка записи в «%s»: %m" #~ msgid "Loading custom color map from \"%s\"...\n" #~ msgstr "Загрузка карты цветов из «%s»...\n" #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Ошибка открытия «%s»" #~ msgid "Error reading BIOS file" #~ msgstr "Ошибка чтения файла BIOS" #~ msgid "Load custom color map from specified file." #~ msgstr "Загрузить особую карту цветов из указанного файла." #~ msgid "Could not open referenced file \"%s\": %m\n" #~ msgstr "Не удалось открыть указанный файл «%s»: %m\n" #~ msgid "" #~ "Length specified in TOC file for track %d is too large by %d sectors!\n" #~ msgstr "" #~ "Длительность дорожки %d, указанная в файле TOC, слишком велика (%d " #~ "секторов свыше нормы)!\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid track count: %d\n" #~ msgstr "Неверный номер дорожки: %d\n" #~ msgid "Error opening CUE sheet/TOC \"%s\": %m\n" #~ msgstr "Ошибка открытия файла CUE/TOC «%s»: %m\n" #~ msgid "\"RW\" format subchannel data not supported, only \"RW_RAW\" is!\n" #~ msgstr "" #~ "Формат данных субканала «RW» не поддерживается, поддерживается только " #~ "«RW_RAW»!\n" #~ msgid "Error initializing MusePack decoder: %s!\n" #~ msgstr "Ошибка инициализации декодера MusePack: %s!\n" #~ msgid "Error reading TOC file: %m\n" #~ msgstr "Ошибка чтения файла TOC: %m\n" #~ msgid "Error reading CUE sheet: %m\n" #~ msgstr "Ошибка чтения файла CUE: %m\n" #~ msgid "" #~ "Raw rip data correction using L-EC: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Коррекция необработанных данных с помощью L-EC: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "PHYSICAL CDROM DISC" #~ msgstr "ФИЗИЧЕСКИЙ ДИСК CDROM" #~ msgid "Track %2d, LSN: %6d %s\n" #~ msgstr "Дорожка %2d, LSN: %6d %s\n" #~ msgid "Blur each frame with the last frame." #~ msgstr "Размывать каждый кадр с применением предыдущего." #~ msgid "" #~ "Compressor to use with state rewinding: \"minilzo\", \"quicklz\", or " #~ "\"blz\"" #~ msgstr "" #~ "Метод сжатия для функции перемотки назад: «minilzo», «quicklz» или «blz»" #~ msgid "" #~ "If value is true, use an alternate naming scheme(file base and numeric) " #~ "for screen snapshots." #~ msgstr "" #~ "Если установлено в true, использовать альтернативную схему именования " #~ "снимков экрана (имя файла и число)." #~ msgid "" #~ "Include the MD5 hash of the loaded game in the filenames of the data file" #~ "(save states, SRAM backups) Mednafen creates." #~ msgstr "" #~ "Добавлять MD5 загруженной игры в имена файлов с данными (сохранённые " #~ "состояния, SRAM) при их создании." #~ msgid "" #~ "Enable simple error correction of raw data sector rips by evaluating L-EC " #~ "and EDC data." #~ msgstr "" #~ "Использовать простую коррекцию ошибок чтения необработанных данных " #~ "вычислением L-EC и EDC." #~ msgid "Path override for screen snapshots." #~ msgstr "Переопределение пути для снимков экрана." #~ msgid "Path override for save games and nonvolatile memory." #~ msgstr "Переопределение пути для сохранённых игр и карт памяти." #~ msgid "Path override for save states." #~ msgstr "Переопределение пути для сохранённых состояний." #~ msgid "Path override for movies." #~ msgstr "Переопределение пути для фильмов." #~ msgid "Path override for cheats." #~ msgstr "Переопределение пути для кодов." #~ msgid "Path override for custom palettes." #~ msgstr "Переопределение пути для карт цветов." #~ msgid "" #~ "Write screen snapshots to the same directory the ROM/disk/disc image is " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Создавать снимки экрана в той же директории, в которой находится файл ROM/" #~ "образ игры." #~ msgid "" #~ "Write/Read save games and nonvolatile memory to/from the same directory " #~ "the ROM/disk/disc image is in." #~ msgstr "" #~ "Создавать и искать сохранённые игры и карты памяти в той же директории, в " #~ "которой находится файл ROM/образ игры." #~ msgid "" #~ "Write/Read save states to/from the same directory the ROM/disk/disc image " #~ "is in." #~ msgstr "" #~ "Создавать и искать сохранённые состояния в той же директории, в которой " #~ "находится файл ROM/образ игры." #~ msgid "" #~ "Write/Read movies to/from the same directory the ROM/disk/disc image is " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Создавать и искать фильмы в той же директории, в которой находится файл " #~ "ROM/образ игры." #~ msgid "Error opening Game Genie ROM image \"%s\": %m" #~ msgstr "Ошибка открытия Game Genie ROM «%s»: %m" #~ msgid "Game Genie Read Handler Save" #~ msgstr "Game Genie Read Handler Save" #~ msgid "Game Genie Write Handler Save" #~ msgstr "Game Genie Write Handler Save" #~ msgid "Select input device for input port 1." #~ msgstr "Выбрать устройство ввода для порта 1." #~ msgid "Select input device for input port 2." #~ msgstr "Выбрать устройство ввода для порта 2." #~ msgid "Select input device for input port 3." #~ msgstr "Выбрать устройство ввода для порта 3." #~ msgid "Select input device for input port 4." #~ msgstr "Выбрать устройство ввода для порта 4." #~ msgid "Select Famicom expansion-port device." #~ msgstr "Выбрать устройство для порта расширения Famicom." #~ msgid "Disabled four-score emulation." #~ msgstr "Отключить эмуляцию four-score." #~ msgid "No 8-sprites-per-scanline limit option." #~ msgstr "Отключить предел «8 спрайтов на одну линию развёртки»." #~ msgid "First rendered scanline in NTSC mode." #~ msgstr "Первая выводимая строка в режиме NTSC." #~ msgid "Last rendered scanlines in NTSC mode." #~ msgstr "Последняя выводимая строка в режиме NTSC." #~ msgid "First rendered scanline in PAL mode." #~ msgstr "Первая выводимая строка в режиме PAL." #~ msgid "Last rendered scanlines in PAL mode." #~ msgstr "Последняя выводимая строка в режиме PAL." #~ msgid "Filename of custom NES palette." #~ msgstr "Имя файла особой карты цветов NES." #~ msgid "Select video quality/type preset." #~ msgstr "Выбрать предустановленную настройку качества видео." #~ msgid "* You, %s, have connected as player: %s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "* Вы, %s, вошли в качестве игрока: %s%s%s%s%s%s" #~ msgid "* %s has left(player: %s%s%s%s%s%s)" #~ msgstr "* %s вышел(игрок: %s%s%s%s%s%s)" #~ msgid "* %s has connected as player: %s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "* %s вошёл как игрок: %s%s%s%s%s%s" #~ msgid "If =1, tell games to display in English, if =0, in Japanese." #~ msgstr "Если 1, игры должны писать на английском, если 0, то на японском." #~ msgid "Arcade Card RAM" #~ msgstr "Arcade Card RAM" #~ msgid "Select input device for input port 5." #~ msgstr "Выбрать устройство ввода для порта 5." #~ msgid "Set mouse sensitivity." #~ msgstr "Установить чувствительность мыши." #~ msgid "No 16-sprites-per-scanline limit option." #~ msgstr "Отключить предел «16 спрайтов на одну линию развёртки»." #~ msgid "Could not open BIOS file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Не удалось открыть файл BIOS «%s»: %s\n" #~ msgid "Using mmap() address space emulation...\n" #~ msgstr "Используется эмуляция адресного пространства mmap()...\n" #~ msgid "Anonymous mmap() not supported? Then /dev/zero it is!\n" #~ msgstr "Неименованный mmap() не поддерживается? Ну его в /dev/null!\n" #~ msgid "Base mmap failed: %m" #~ msgstr "Вызов Base mmap не удался: %m" #~ msgid "RAM mmap failed: %m" #~ msgstr "Вызов RAM mmap не удался: %m" #~ msgid "Error reading BIOS file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Ошибка чтения файла BIOS «%s»: %s\n" #~ msgid "CD ID MD5(first 4KiB): 0x%s\n" #~ msgstr "CD ID MD5 (первые 4 КиБ): 0x%s\n" #~ msgid "GameSet MD5:\t 0x%s\n" #~ msgstr "GameSet MD5:\t 0x%s\n" #~ msgid "Virtual CD Ejected" #~ msgstr "Виртуальный CD извлечён" #~ msgid "Virtual CD Inserted" #~ msgstr "Виртуальный CD вставлен" #~ msgid "Emulated width for 7.16MHz dot-clock mode: 256, 341, or 1024." #~ msgstr "" #~ "Эмулируемая ширина для 7.16-мегагерцовых точечных часов : 256, 341, или " #~ "1024." #~ msgid "" #~ "Use mmap() to create a virtual 32-bit address space to speed up V810 " #~ "emulation." #~ msgstr "" #~ "Использовать mmap() для создания виртуального 32-битного адресного " #~ "пространства для ускорения эмуляции V810." #~ msgid "Setting \"%s\" is not set to a valid signed integer: \"%s\"" #~ msgstr "Параметр «%s» не является корректным целым числом: «%s»" #~ msgid "Setting \"%s\" is not set to a floating-point(real) number: \"%s\"" #~ msgstr "Параметр «%s» не является корректным вещественным числом: «%s»" #~ msgid "Setting \"%s\" is not a valid boolean value: \"%s\"" #~ msgstr "Параметр «%s» не является допустимым логическим значением: «%s»" #~ msgid "Failed: %m\n" #~ msgstr "Сбой: %m\n" #~ msgid "Territory, \"domestic\"(Japan) or \"export\"." #~ msgstr "Территория, «Внутренний рынок» (Япония) или «Экспорт»." #~ msgid "Error saving screen snapshot." #~ msgstr "При сохранении снимка экрана произошла ошибка." #~ msgid "PNG compression buffer" #~ msgstr "Буфер сжатия PNG" #~ msgid "Video frame blur enabled with accumulation: %f.\n" #~ msgstr "Размытие кадров с накоплением: %f.\n" #~ msgid "Video frame blur enabled.\n" #~ msgstr "Размытие кадров включено.\n" #~ msgid "Error opening %s: %s\n" #~ msgstr "Ошибка открытия %s: %s\n"