visualboyadvance-m/po/wxvbam/zh_TW.po

4337 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ChaoPang Chiu <bensonitachi@gmail.com>, 2020
# Ching Wen Cheng <chingwen.cheng@gmail.com>, 2020-2021
# Fanlan <fanlanzhang@gmail.com>, 2015
# Fanlan <fanlanzhang@gmail.com>, 2015
# Hiunn-hué <hiunnhue108@ymail.com>, 2012
# Hiunn-hué <hiunnhue108@ymail.com>, 2012,2015-2016
# pngai <pngai@ymail.com>, 2016
# pngai <pngai@ymail.com>, 2016
# wai luk <tlserver6y@gmail.com>, 2018
# Yao Cheng Lai <gse_guardian@yahoo.com.tw>, 2019
# 丹海 <roy800500@gmail.com>, 2016
# 陈 依云 <c1998lf@qq.com>, 2023
# 丹海 <roy800500@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VBA-M\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 14:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n"
"Last-Translator: 陈 依云 <c1998lf@qq.com>, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://app.transifex.com/bgk/vba-m/language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: wxvbam.cpp:309
msgid "visualboyadvance-m"
msgstr "visualboyadvance-m"
#: wxvbam.cpp:380 wxvbam.cpp:397
#, c-format
msgid "Invalid configuration file provided: %s"
msgstr "提供的設定檔無效: %s"
#: wxvbam.cpp:536
msgid "Could not create main window"
msgstr "無法開啟主視窗"
#: wxvbam.cpp:617
msgid "Save built-in XRC file and exit"
msgstr "儲存內建 XRC 檔並且離開"
#: wxvbam.cpp:620
msgid "Save built-in vba-over.ini and exit"
msgstr "儲存內建 vba-over.ini 並且離開"
#: wxvbam.cpp:623
msgid "Print configuration path and exit"
msgstr "列印設定路徑並且離開"
#: wxvbam.cpp:626
msgid "Start in full-screen mode"
msgstr "以全螢幕模式開始"
#: wxvbam.cpp:629
msgid "Set a configuration file"
msgstr "設置設定檔"
#: wxvbam.cpp:633
msgid "Delete shared link state first, if it exists"
msgstr "請先刪除共享連線狀態,假如它存在的話"
#: wxvbam.cpp:640
msgid "List all settable options and exit"
msgstr "列出所有可設定的選項並且離開"
#: wxvbam.cpp:643
msgid "ROM file"
msgstr "ROM 檔案"
#: wxvbam.cpp:645
msgid "<config>=<value>"
msgstr "<config>=<value>"
#: wxvbam.cpp:676
msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc"
msgstr "設定/建立錯誤: 無法找到內建的 xrc"
#: wxvbam.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"Wrote built-in configuration to %s.\n"
"To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:"
msgstr "將內建設定寫入到 %s。\n如果要覆蓋請刪除所有未更動的根節點。 首先在以下搜索覆蓋內建路徑裡找到的任何 .xrc 或 .xrs 檔案中找出正確名稱的根節點 :"
#: wxvbam.cpp:698
msgid "Configuration is read from, in order:"
msgstr "設定按順序從中讀取:"
#: wxvbam.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Wrote built-in override file to %s\n"
"To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:"
msgstr "將內建覆蓋檔案寫入到 %s。\n如果要覆蓋請刪除所有未更動的部分。 首先在搜索路徑裡找到正在使用的部分:"
#: wxvbam.cpp:718
msgid ""
"\n"
"\tbuilt-in"
msgstr "\n\t內建"
#: wxvbam.cpp:733
msgid ""
"Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n"
"\n"
"For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n"
"\n"
msgstr "如果在使用者介面設定任何選項,則保存由命令列來的選項設。\n\n對於旗標選項true 和 false分別被指定為 1 和 0 。\n\n"
#: wxvbam.cpp:741
msgid ""
"The commands available for the Keyboard/* option are:\n"
"\n"
msgstr "可用於鍵盤/*選項的指令:\n\n"
#: wxvbam.cpp:752
msgid "Configuration file not found."
msgstr "找不到設定檔"
#: wxvbam.cpp:783
msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n"
msgstr "錯誤的選項設定或多個 ROM 檔案被指定:\n"
#: guiinit.cpp:103
msgid "Start!"
msgstr "開始!"
#: guiinit.cpp:122 xrc/NetLink.xrc:99
msgid "Connect"
msgstr "連接"
#: guiinit.cpp:139
msgid "You must enter a valid host name"
msgstr "您必須輸入一個有效的主機名"
#: guiinit.cpp:140
msgid "Host name invalid"
msgstr "主機名無效"
#: guiinit.cpp:158
msgid "Waiting for clients..."
msgstr "等待客戶端..."
#: guiinit.cpp:159
#, c-format
msgid "Server IP address is: %s\n"
msgstr "伺服器IP位置:%s\n"
#: guiinit.cpp:161
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "等候連接……"
#: guiinit.cpp:162
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "連接 %s\n"
#: guiinit.cpp:195
msgid ""
"Error occurred.\n"
"Please try again."
msgstr "發生錯誤。\n請重試。"
#: guiinit.cpp:262 guiinit.cpp:315
msgid "Select cheat file"
msgstr "選擇金手指代碼表"
#: guiinit.cpp:263
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht"
msgstr "VBA 金手指代碼表 (*.clt)|*.clt|CHT 金手指代碼表 (*.cht)|*.cht"
#: guiinit.cpp:282 panel.cpp:517
msgid "Loaded cheats"
msgstr "已讀取金手指"
#: guiinit.cpp:316
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt"
msgstr "VBA 金手指代碼表 (*.clt)|*.clt"
#: guiinit.cpp:334
msgid "Saved cheats"
msgstr "已儲存金手指"
#: guiinit.cpp:365 guiinit.cpp:384
msgid "Restore old values?"
msgstr "恢復舊值?"
#: guiinit.cpp:366 guiinit.cpp:385
msgid "Removing cheats"
msgstr "移除金手指"
#: guiinit.cpp:776 dialogs/gb-rom-info.cpp:60 xrc/JoyPanel.xrc:364
msgid "Game Shark"
msgstr "Game Shark"
#: guiinit.cpp:777 dialogs/gb-rom-info.cpp:57
msgid "Game Genie"
msgstr "Game Genie"
#: guiinit.cpp:779
msgid "Generic Code"
msgstr "通用代碼"
#: guiinit.cpp:780
msgid "Game Shark Advance"
msgstr "Game Shark Advance"
#: guiinit.cpp:781
msgid "Code Breaker Advance"
msgstr "Code Breaker Advance"
#: guiinit.cpp:782
msgid "Flashcart CHT"
msgstr "燒錄卡 CHT"
#: guiinit.cpp:850 guiinit.cpp:1105
msgid "Number cannot be empty"
msgstr "號碼不可為空"
#: guiinit.cpp:900
msgid "Search produced no results"
msgstr "沒有搜尋到結果"
#: guiinit.cpp:1063
msgid "8-bit "
msgstr "8-bit "
#: guiinit.cpp:1067
msgid "16-bit "
msgstr "16-bit "
#: guiinit.cpp:1071
msgid "32-bit "
msgstr "32-bit "
#: guiinit.cpp:1077
msgid "signed decimal"
msgstr "有符號十進位數"
#: guiinit.cpp:1081
msgid "unsigned decimal"
msgstr "無符號十進位數"
#: guiinit.cpp:1085
msgid "unsigned hexadecimal"
msgstr "無符號十六進位數"
#: guiinit.cpp:1486
#, c-format
msgid "%d frames = %.2f ms"
msgstr "%d frames = %.2f ms"
#: guiinit.cpp:1498
msgid "Default device"
msgstr "預設裝置"
#: guiinit.cpp:1951
msgid "Main icon not found"
msgstr "主圖示未找到"
#: guiinit.cpp:1969
msgid "Main display panel not found"
msgstr "主顯示螢幕未找到"
#: guiinit.cpp:2228
#, c-format
msgid "Invalid menu item %s; removing"
msgstr "無效的選單項%s去除"
#: guiinit.cpp:2413
msgid "Code"
msgstr "代碼"
#: guiinit.cpp:2422
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: guiinit.cpp:2496 xrc/CheatAdd.xrc:31
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: guiinit.cpp:2497
msgid "Old Value"
msgstr "舊數值"
#: guiinit.cpp:2498
msgid "New Value"
msgstr "新數值"
#: guiinit.cpp:2872
msgid "JoyBus host invalid; disabling"
msgstr "遊戲總線主機無效;禁用"
#: viewers.cpp:561
msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
msgstr "純文字檔 (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
#: viewers.cpp:563 viewers.cpp:773 gfxviewers.cpp:1603 gfxviewers.cpp:1746
#: cmdevents.cpp:670 cmdevents.cpp:748 cmdevents.cpp:818 cmdevents.cpp:889
#: viewsupt.cpp:1183
msgid "Select output file"
msgstr "選擇輸出檔案"
#: viewers.cpp:699 viewers.cpp:771
msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
msgstr "記憶體傾印檔 (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
#: viewers.cpp:701
msgid "Select memory dump file"
msgstr "選擇記憶體傾印檔"
#: viewers.cpp:815
msgid "0x00000000 - BIOS"
msgstr "0x00000000 - BIOS"
#: viewers.cpp:816
msgid "0x02000000 - WRAM"
msgstr "0x02000000 - WRAM"
#: viewers.cpp:817
msgid "0x03000000 - IRAM"
msgstr "0x03000000 - IRAM"
#: viewers.cpp:818
msgid "0x04000000 - I / O"
msgstr "0x04000000 - I / O"
#: viewers.cpp:819
msgid "0x05000000 - PALETTE"
msgstr "0x05000000 - PALETTE"
#: viewers.cpp:820
msgid "0x06000000 - VRAM"
msgstr "0x06000000 - VRAM"
#: viewers.cpp:821
msgid "0x07000000 - OAM"
msgstr "0x07000000 - OAM"
#: viewers.cpp:822
msgid "0x08000000 - ROM"
msgstr "0x08000000 - ROM"
#: viewers.cpp:925
msgid "0x0000 - ROM"
msgstr "0x0000 - ROM"
#: viewers.cpp:926
msgid "0x4000 - ROM"
msgstr "0x4000 - ROM"
#: viewers.cpp:927
msgid "0x8000 - VRAM"
msgstr "0x8000 - VRAM"
#: viewers.cpp:928
msgid "0xA000 - SRAM"
msgstr "0xA000 - SRAM"
#: viewers.cpp:929
msgid "0xC000 - RAM"
msgstr "0xC000 - RAM"
#: viewers.cpp:930
msgid "0xD000 - WRAM"
msgstr "0xD000 - WRAM"
#: viewers.cpp:931
msgid "0xFF00 - I / O"
msgstr "0xFF00 - I / O"
#: viewers.cpp:932
msgid "0xFF80 - RAM"
msgstr "0xFF80 - RAM"
#: gfxviewers.cpp:1143
msgid "Select output file and type"
msgstr "選取輸出檔案與類型"
#: gfxviewers.cpp:1144
msgid ""
"Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color "
"Table (*.act)|*.act"
msgstr "Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color Table (*.act)|*.act"
#: gfxviewers.cpp:1604 gfxviewers.cpp:1747 cmdevents.cpp:671 viewsupt.cpp:1184
msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp"
msgstr "PNG 圖片|*.png|BMP 圖片|*.bmp"
#: cmdevents.cpp:129
msgid ""
"Game Boy Advance Files "
"(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game"
" Boy Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "GameBoy Advance 檔案 (*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|GameBoy 檔案 (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:140
msgid "Open ROM file"
msgstr "開啟 ROM 檔案"
#: cmdevents.cpp:161
msgid ""
"Game Boy Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "GameBoy 檔案 (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:167
msgid "Open GB ROM file"
msgstr "開啟 GB ROM 檔案"
#: cmdevents.cpp:188
msgid ""
"Game Boy Color Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "GameBoy Color 檔案 (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:194
msgid "Open GBC ROM file"
msgstr "開啟 GBC ROM 檔案"
#: cmdevents.cpp:359 cmdevents.cpp:381
msgid "Select Dot Code file"
msgstr "選擇點碼檔案"
#: cmdevents.cpp:361 cmdevents.cpp:383
msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
msgstr "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
#: cmdevents.cpp:402 cmdevents.cpp:597
msgid "Select battery file"
msgstr "選擇電池記憶檔"
#: cmdevents.cpp:403 cmdevents.cpp:598
msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat"
msgstr "電池記憶檔 (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat"
#: cmdevents.cpp:411
msgid ""
"Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the "
"next write). Do you want to continue?"
msgstr "匯入電池記憶檔將會抹除現有的存檔(下次存檔後就永遠無法復原)。你要繼續嗎?"
#: cmdevents.cpp:412 cmdevents.cpp:440 cmdevents.cpp:560
msgid "Confirm import"
msgstr "匯入確認"
#: cmdevents.cpp:418 panel.cpp:460
#, c-format
msgid "Loaded battery %s"
msgstr "已讀取電池記憶檔 %s"
#: cmdevents.cpp:420
#, c-format
msgid "Error loading battery %s"
msgstr "讀取電池記憶檔%s時發生錯誤"
#: cmdevents.cpp:429
msgid "Select code file"
msgstr "選擇代碼檔"
#: cmdevents.cpp:430
msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
msgstr "Gameshark 代碼檔 (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
#: cmdevents.cpp:430
msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf"
msgstr "Gameshark 代碼檔 (*.gcf)|*.gcf"
#: cmdevents.cpp:439
msgid ""
"Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to "
"continue?"
msgstr "匯入的代碼檔將會取代已經載入的代碼。 你要繼續嗎?"
#: cmdevents.cpp:456
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "無法開啟檔案 %s"
#: cmdevents.cpp:466
#, c-format
msgid "Unsupported code file %s"
msgstr "不支援的代碼檔 %s"
#: cmdevents.cpp:536
#, c-format
msgid "Loaded code file %s"
msgstr "已讀取代碼檔 %s"
#: cmdevents.cpp:538
#, c-format
msgid "Error loading code file %s"
msgstr "讀取代碼檔%s時發生錯誤"
#: cmdevents.cpp:549 cmdevents.cpp:625
msgid "Select snapshot file"
msgstr "選擇快照檔"
#: cmdevents.cpp:550
msgid ""
"Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots"
" (*.gsv)|*.gsv"
msgstr "GameShark & PAC 快照檔 (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|GameShark SP 快照檔 (*.gsv)|*.gsv"
#: cmdevents.cpp:550
msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs"
msgstr "Gameboy 快照檔 (*.gbs)|*.gbs"
#: cmdevents.cpp:559
msgid ""
"Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the "
"next write). Do you want to continue?"
msgstr "匯入快照檔將會抹除現有存檔(下次存檔後就永遠無法復原)。你要繼續嗎?"
#: cmdevents.cpp:584
#, c-format
msgid "Loaded snapshot file %s"
msgstr "已讀取快照檔 %s"
#: cmdevents.cpp:586
#, c-format
msgid "Error loading snapshot file %s"
msgstr "讀取快照檔%s時發生錯誤"
#: cmdevents.cpp:609
#, c-format
msgid "Wrote battery %s"
msgstr "寫入電池記憶檔 %s"
#: cmdevents.cpp:611 panel.cpp:772
#, c-format
msgid "Error writing battery %s"
msgstr "寫入電池記憶檔%s時發生錯誤"
#: cmdevents.cpp:619
msgid "EEPROM saves cannot be exported"
msgstr "EEPROM 記錄不能匯出"
#: cmdevents.cpp:626
msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps"
msgstr "Gameshark 快照檔 (*.sps)|*.sps"
#: cmdevents.cpp:640
msgid "Exported from Visual Boy Advance-M"
msgstr "從 Visual Boy Advance-M 匯出"
#: cmdevents.cpp:652
#, c-format
msgid "Saved snapshot file %s"
msgstr "已儲存快照檔 %s"
#: cmdevents.cpp:654
#, c-format
msgid "Error saving snapshot file %s"
msgstr "儲存快照檔%s時發生錯誤"
#: cmdevents.cpp:695 sys.cpp:574
#, c-format
msgid "Wrote snapshot %s"
msgstr "寫入快照檔 %s"
#: cmdevents.cpp:716 cmdevents.cpp:786 cmdevents.cpp:857 cmdevents.cpp:923
msgid " files ("
msgstr " 檔案("
#: cmdevents.cpp:956
msgid "Select file"
msgstr "選擇檔案"
#: cmdevents.cpp:1260 cmdevents.cpp:1353
msgid "Select state file"
msgstr "選擇即時紀錄檔"
#: cmdevents.cpp:1261 cmdevents.cpp:1354
msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm"
msgstr "Visual Boy Advance 保存遊戲檔|*.sgm"
#: cmdevents.cpp:1384 cmdevents.cpp:1394 cmdevents.cpp:1405
#, c-format
msgid "Current state slot #%d"
msgstr "現在的儲存槽 #%d"
#: cmdevents.cpp:1470
msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled."
msgstr "啟用 GB BIOS 檔案時無法使用色彩修改。"
#: cmdevents.cpp:1681
msgid "Sound enabled"
msgstr "音效已啟動"
#: cmdevents.cpp:1681
msgid "Sound disabled"
msgstr "音效已關閉"
#: cmdevents.cpp:1694 cmdevents.cpp:1708
#, c-format
msgid "Volume: %d %%"
msgstr "音量: %d %%"
#: cmdevents.cpp:1777
msgid "Set to 0 for pseudo tty"
msgstr "虛擬終端設置為0"
#: cmdevents.cpp:1779
msgid "Port to wait for connection:"
msgstr "等待連接的連接埠:"
#: cmdevents.cpp:1780
msgid "GDB Connection"
msgstr "GDB 連接"
#: cmdevents.cpp:1832
#, c-format
msgid "Waiting for connection at %s"
msgstr "等待連接 %s"
#: cmdevents.cpp:1839
#, c-format
msgid "Waiting for connection on port %d"
msgstr "在連接埠 %d 等候連接"
#: cmdevents.cpp:1842
msgid "Waiting for GDB..."
msgstr "正在等候 GDB ……"
#: cmdevents.cpp:2215 panel.cpp:260 panel.cpp:372
msgid "Could not initialize the sound driver!"
msgstr "無法初始化聲音驅動程式!"
#: cmdevents.cpp:2280
msgid ""
"YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr "你的配寘將被删除!\n\n是否確定"
#: cmdevents.cpp:2281
msgid "FACTORY RESET"
msgstr "恢復默認"
#: cmdevents.cpp:2316
msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator."
msgstr "任天堂 Game Boy/Color/Advance 模擬器。"
#: cmdevents.cpp:2317
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n"
"Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n"
"Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team"
msgstr "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\nCopyright (C) 2004-2006 VBA 開發團隊\nCopyright (C) 2007-2020 VBA-M 開發團隊"
#: cmdevents.cpp:2319
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ."
msgstr "本程式是自由軟體:你可以在自由軟體基金會公佈的 GNU 通用發佈許可證條款下\n重新分發和/或修改此軟件,依自己意願許可證 V2 版或\n任意更新版許可證選其一即可。\n\n本程式希望是能有作用的分發出去\n但【無任何擔保】 甚至沒有隱含的\n【可銷售性】或【特定用途的適用性】保證。\n 請查閱 GNU 通用發佈許可證瞭解更多資訊。 \n\n你應該已經收到 GNU 通用發佈許可證的副本以及本程式。 \n如果沒有請查看 http://www.gnu.org/licenses 。"
#: cmdevents.cpp:2504
msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled."
msgstr "啟用色彩修改時無法使用 GB BIOS 檔案。"
#: cmdevents.cpp:2558
msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect."
msgstr "區網連接已開啟。禁用連接模式以斷開連接。"
#: cmdevents.cpp:2564
msgid "Network is not supported in local mode."
msgstr "網路不支持本地模式。"
#: extra-translations.cpp:12
msgid "&Apply"
msgstr "應用(&A)"
#: extra-translations.cpp:13
msgid "Artists"
msgstr "美術"
#: extra-translations.cpp:14
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: extra-translations.cpp:15
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: extra-translations.cpp:16
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: extra-translations.cpp:17
msgid "License"
msgstr "授權"
#: extra-translations.cpp:18
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: opts.cpp:290
msgid ""
"The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option"
" values may have been reset."
msgstr "此 INI 檔案是為新版本 VBA-M 編寫的。某些 INI 選項值可能已被重置。"
#: opts.cpp:457 opts.cpp:477 opts.cpp:662
#, c-format
msgid "Invalid key binding %s for %s"
msgstr "%s 鍵不能綁訂為 %s"
#: opts.cpp:598 opts.cpp:607 opts.cpp:616 opts.cpp:625 config/option.cpp:492
#, c-format
msgid "Invalid value %s for option %s"
msgstr "數值 %s 對於選項 %s 無效"
#: opts.cpp:684
#, c-format
msgid "Unknown option %s with value %s"
msgstr "未知選項 %s 帶有數值 %s"
#: sys.cpp:200 sys.cpp:261
msgid "No game in progress to record"
msgstr "沒有遊戲在進行錄製"
#: sys.cpp:218
#, c-format
msgid "Cannot open output file %s"
msgstr "無法開啟輸出檔案 %s"
#: sys.cpp:225 sys.cpp:245 sys.cpp:395
msgid "Error writing game recording"
msgstr "寫入遊戲錄製錯誤"
#: sys.cpp:266
msgid "Cannot play game recording while recording"
msgstr "當在錄製的時候無法播放遊戲錄製"
#: sys.cpp:281
#, c-format
msgid "Cannot open recording file %s"
msgstr "無法開啟錄製檔案 %s"
#: sys.cpp:290 sys.cpp:300
msgid "Error reading game recording"
msgstr "讀取遊戲錄製檔錯誤"
#: sys.cpp:410 sys.cpp:429
msgid "Playback ended"
msgstr "播放結束"
#: sys.cpp:453
#, c-format
msgid "%d %% (%d, %d fps)"
msgstr "%d %% (%d, %d fps)"
#: sys.cpp:461
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: sys.cpp:895 xrc/GBPrinter.xrc:65
msgid "&Discard"
msgstr "丟棄(&D)"
#: sys.cpp:929
msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
msgstr "圖片檔 (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
#: sys.cpp:938
msgid "Save printer image to"
msgstr "儲存列印影像到"
#: sys.cpp:952 sys.cpp:1136
#, c-format
msgid "Wrote printer output to %s"
msgstr "回寫列印輸出到 %s"
#: sys.cpp:957 sys.cpp:1028
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: sys.cpp:1023
msgid "Printed"
msgstr "已列印"
#: sys.cpp:1326
#, c-format
msgid "Error opening pseudo tty: %s"
msgstr "開啟錯誤 pseudo tty: %s"
#: sys.cpp:1425
#, c-format
msgid "Error setting up server socket (%d)"
msgstr "設定伺服器 socket (%d) 錯誤"
#: panel.cpp:183
#, c-format
msgid "%s is not a valid ROM file"
msgstr "%s 不是有效的 ROM 檔案"
#: panel.cpp:184 panel.cpp:245 panel.cpp:310
msgid "Problem loading file"
msgstr "讀取檔案時發生問題"
#: panel.cpp:244
#, c-format
msgid "Unable to load Game Boy ROM %s"
msgstr "無法讀取 Game Boy ROM %s"
#: panel.cpp:272
msgid ""
"Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game"
" Boy BIOS file."
msgstr "啟用色彩修改時無法使用 GB BIOS 檔案,正在禁用 GB BIOS 檔案。"
#: panel.cpp:286 panel.cpp:386
#, c-format
msgid "Could not load BIOS %s"
msgstr "無法讀取 BIOS %s"
#: panel.cpp:309
#, c-format
msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s"
msgstr "無法讀取 Game Boy Advance ROM %s"
#: panel.cpp:554
msgid " player "
msgstr " 播放器 "
#: panel.cpp:720
#, c-format
msgid "Loaded state %s"
msgstr "已讀取即時紀錄檔 %s"
#: panel.cpp:720
#, c-format
msgid "Error loading state %s"
msgstr "讀取即時紀錄檔時發生錯誤 %s"
#: panel.cpp:744
#, c-format
msgid "Saved state %s"
msgstr "已完成即時紀錄 %s"
#: panel.cpp:744
#, c-format
msgid "Error saving state %s"
msgstr "即時記錄時發生錯誤 %s"
#: panel.cpp:948
#, c-format
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another"
msgstr "不支援全螢幕模式 %d x %d - %d @ %d尋找其他模式"
#: panel.cpp:986
#, c-format
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported"
msgstr "不支援全螢幕模式 %d x %d - %d @ %d"
#: panel.cpp:991
#, c-format
msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d"
msgstr "有效模式: %d x %d - %d @ %d"
#: panel.cpp:999
#, c-format
msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d"
msgstr "選擇模式: %d x %d - %d @ %d"
#: panel.cpp:1003
#, c-format
msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d"
msgstr "無法切換到 %d x %d - %d @ %d 模式"
#: panel.cpp:1094
msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge"
msgstr "不是有效的 GBA 卡匣"
#: panel.cpp:1257
msgid "No memory for rewinding"
msgstr "沒有記憶體可用來倒帶"
#: panel.cpp:1267
msgid "Error writing rewind state"
msgstr "回寫狀態錯誤"
#: panel.cpp:2285
msgid "Enabling EGL VSync."
msgstr "正在啟用 EGL 垂直同步。"
#: panel.cpp:2287
msgid "Disabling EGL VSync."
msgstr "正在禁用 EGL 垂直同步。"
#: panel.cpp:2294
msgid "Enabling GLX VSync."
msgstr "正在啟用 GLX 垂直同步。"
#: panel.cpp:2296
msgid "Disabling GLX VSync."
msgstr "正在禁用 GLX 垂直同步。"
#: panel.cpp:2314
msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT"
msgstr "設置 glXSwapIntervalEXT 失敗"
#: panel.cpp:2323
msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI"
msgstr "設置 glXSwapIntervalSGI 失敗"
#: panel.cpp:2332
msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA"
msgstr "設置 glXSwapIntervalMESA 失敗"
#: panel.cpp:2339
msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT"
msgstr "不支援 wglGetExtensionsStringEXT"
#: panel.cpp:2342
msgid "No support for WGL_EXT_swap_control"
msgstr "不支援 WGL_EXT_swap_control"
#: panel.cpp:2351
msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT"
msgstr "設置 wglSwapIntervalEXT 失敗"
#: panel.cpp:2357
msgid "No VSYNC available on this platform"
msgstr "在此平台無法使用垂直同步"
#: panel.cpp:2457
msgid "memory allocation error"
msgstr "記憶體配置錯誤"
#: panel.cpp:2460
msgid "error initializing codec"
msgstr "解碼器初始化錯誤"
#: panel.cpp:2463
msgid "error writing to output file"
msgstr "輸出檔寫入錯誤"
#: panel.cpp:2466
msgid "can't guess output format from file name"
msgstr "從檔名猜測輸出格式失敗"
#: panel.cpp:2471
msgid "programming error; aborting!"
msgstr "程式錯誤,正在停止!"
#: panel.cpp:2483 panel.cpp:2512
#, c-format
msgid "Unable to begin recording to %s (%s)"
msgstr "不能開始錄製到 %s (%s)"
#: panel.cpp:2540
#, c-format
msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting"
msgstr "錄製 (%s) 聲音/影像錯誤; 停止中"
#: panel.cpp:2546
#, c-format
msgid "Error in audio recording (%s); aborting"
msgstr "錄製 (%s) 聲音; 停止中"
#: panel.cpp:2556
#, c-format
msgid "Error in video recording (%s); aborting"
msgstr "錄製 (%s) 影像錯誤; 停止中"
#: viewsupt.cpp:778
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: viewsupt.cpp:787
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: viewsupt.cpp:796
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: config/internal/option-internal.cpp:376
msgid "Use bilinear filter with 3d renderer"
msgstr "在 3D 渲染器中使用雙線過濾"
#: config/internal/option-internal.cpp:377
msgid "Full-screen filter to apply"
msgstr "全屏濾鏡"
#: config/internal/option-internal.cpp:378
msgid "Filter plugin library"
msgstr "濾鏡外掛程式庫"
#: config/internal/option-internal.cpp:379
msgid "Interframe blending function"
msgstr "幀間混合"
#: config/internal/option-internal.cpp:380
msgid "Keep window on top"
msgstr "保持視窗在最上層"
#: config/internal/option-internal.cpp:382
msgid "Maximum number of threads to run filters in"
msgstr "運行濾鏡的最大線程數"
#: config/internal/option-internal.cpp:384
msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used"
msgstr "渲染管道;如果不支持,則使用簡單管道"
#: config/internal/option-internal.cpp:385
msgid "Default scale factor"
msgstr "預設比例系数"
#: config/internal/option-internal.cpp:387
msgid "Retain aspect ratio when resizing"
msgstr "調整大小時保持長寬比"
#: config/internal/option-internal.cpp:391
msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled"
msgstr "用於 GB 的 BIOS 檔案(如果啟用)"
#: config/internal/option-internal.cpp:393
msgid "Game Boy color enhancement, if enabled"
msgstr "GB 色彩增强(如果啟用)"
#: config/internal/option-internal.cpp:395
msgid "Enable DX Colorization Hacks"
msgstr "啟用 DX 色彩修改"
#: config/internal/option-internal.cpp:397
#: config/internal/option-internal.cpp:423
msgid "Apply LCD filter, if enabled"
msgstr "應用 LCD 濾鏡(如果啟用)"
#: config/internal/option-internal.cpp:399
msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled"
msgstr "用於 GBC 的 BIOS 檔案(如果啟用)"
#: config/internal/option-internal.cpp:401
msgid ""
"The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "默認調色板8 個逗號分隔的 4 比特十六進位整數rgb555。"
#: config/internal/option-internal.cpp:404
msgid ""
"The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "第一用戶調色板8 個逗號分隔的 4 比特十六進位整數rgb555。"
#: config/internal/option-internal.cpp:407
msgid ""
"The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "第二用戶調色板8 個逗號分隔的 4 比特十六進位整數rgb555。"
#: config/internal/option-internal.cpp:410
msgid "Automatically gather a full page before printing"
msgstr "列印前自動聚集整個頁面"
#: config/internal/option-internal.cpp:412
msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix"
msgstr "使用 -print 尾碼自動將列印輸出保存為螢幕截圖"
#: config/internal/option-internal.cpp:414
#: config/internal/option-internal.cpp:444
msgid "Directory to look for ROM files"
msgstr "要查找 ROM 檔案的目錄"
#: config/internal/option-internal.cpp:416
msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files"
msgstr "要查找 GBC ROM 檔案的目錄"
#: config/internal/option-internal.cpp:419
msgid "BIOS file to use, if enabled"
msgstr "要使用的 BIOS 檔案(如果啟用)"
#: config/internal/option-internal.cpp:429
msgid "Enable link at boot"
msgstr "在啟動時啟用連結"
#: config/internal/option-internal.cpp:434
msgid "Enable faster network protocol by default"
msgstr "默認啟用更快的網路通訊協定"
#: config/internal/option-internal.cpp:436
msgid "Default network link client host"
msgstr "默認網絡連結用戶端主機"
#: config/internal/option-internal.cpp:437
msgid "Default network link server IP to bind"
msgstr "要綁定的默認網絡連結伺服器 IP 地址"
#: config/internal/option-internal.cpp:439
msgid "Default network link port (server and client)"
msgstr "默認網絡連結埠(服務器和用戶端)"
#: config/internal/option-internal.cpp:440
msgid "Default network protocol"
msgstr "默認網路通訊協定"
#: config/internal/option-internal.cpp:441
msgid "Link timeout (ms)"
msgstr "連結超時(毫秒)"
#: config/internal/option-internal.cpp:442
msgid "Link cable type"
msgstr "連結線纜類型"
#: config/internal/option-internal.cpp:448
msgid "Automatically load last saved state"
msgstr "自動加載上次保存的狀態"
#: config/internal/option-internal.cpp:450
msgid ""
"Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; "
"blank is config dir)"
msgstr "存放遊戲存檔檔案的目錄(相對路徑是相對於 ROM留空則為配寘目錄"
#: config/internal/option-internal.cpp:452
msgid "Freeze recent load list"
msgstr "凍結最近的加載清單"
#: config/internal/option-internal.cpp:454
msgid ""
"Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to"
" ROM)"
msgstr "存儲 A/V 和遊戲錄影的目錄(相對路徑是相對於 ROM"
#: config/internal/option-internal.cpp:457
msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)"
msgstr "倒帶快照之間的秒數0 表示禁用)"
#: config/internal/option-internal.cpp:459
msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)"
msgstr "存放截圖的目錄(相對路徑是相對於 ROM"
#: config/internal/option-internal.cpp:462
msgid ""
"Directory to store saved state files (relative paths are relative to "
"BatteryDir)"
msgstr "存儲保存狀態檔案的目錄(相對路徑是相對於 BatteryDir"
#: config/internal/option-internal.cpp:464
msgid "Enable status bar"
msgstr "啟用狀態列"
#: config/internal/option-internal.cpp:465
msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)"
msgstr "INI 檔案版本 (請勿修改)"
#: config/internal/option-internal.cpp:469
msgid ""
"The parameter Joypad/<n>/<button> contains a comma-separated list of key "
"names which map to joypad #<n> button <button>. Button is one of Up, Down, "
"Left, Right, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, "
"MotionRight, AutoA, AutoB, Speed, Capture, GS"
msgstr "參數 手柄 /<n>/<button> 包含一個逗號分隔的鍵名清單,這些鍵名映射到手柄 #<n> 按鍵 <button> 。按鍵是上、下、左、右、A、B、L、R、Select、Start、體感上、體感下、體感左、體感右、連發A、連發B、加速、截圖、GS中某一個"
#: config/internal/option-internal.cpp:475
msgid "The autofire toggle period, in frames (1/60 s)"
msgstr "連發切換週期以幀為組織1/60 秒)"
#: config/internal/option-internal.cpp:477
msgid "The number of the stick to use in single-player mode"
msgstr "在單人模式中使用的搖杆數量"
#: config/internal/option-internal.cpp:481
msgid ""
"The parameter Keyboard/<cmd> contains a comma-separated list of key names "
"(e.g. Alt-Shift-F1). When the named key is pressed, the command <cmd> is "
"executed."
msgstr "參數 鍵盤 /<cmd> 包含一個以逗號分隔的鍵名清單(例如 Alt-Shift-F1。當按下指定的鍵時命令 <cmd> 被執行。"
#: config/internal/option-internal.cpp:487
msgid "Enable AGB debug print"
msgstr "啟用 AGB 調試列印"
#: config/internal/option-internal.cpp:489
msgid "Auto skip frames"
msgstr "自動省略畫格"
#: config/internal/option-internal.cpp:491
msgid "Apply IPS / UPS / IPF patches if found"
msgstr "如發現 IPS/UPS/IPF 補丁即應用"
#: config/internal/option-internal.cpp:493
msgid "Automatically save and load cheat list"
msgstr "自動儲存和讀取金手指代碼"
#: config/internal/option-internal.cpp:497
msgid "Automatically enable border for Super Game Boy games"
msgstr "對 Super GameBoy 遊戲自動啟用邊框"
#: config/internal/option-internal.cpp:499
msgid "Always enable border"
msgstr "始終啟用邊框"
#: config/internal/option-internal.cpp:501
msgid "Screen capture file format"
msgstr "螢幕截圖檔案格式"
#: config/internal/option-internal.cpp:502
msgid "Enable cheats"
msgstr "啟動金手指"
#: config/internal/option-internal.cpp:504
msgid "Disable on-screen status messages"
msgstr "關閉荧幕狀態訊息"
#: config/internal/option-internal.cpp:505
msgid "Type of system to emulate"
msgstr "類比的系統類型"
#: config/internal/option-internal.cpp:507
msgid "Flash size 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
msgstr "Flash 大小 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
#: config/internal/option-internal.cpp:509
msgid "Skip frames. Values are 0-9 or -1 to skip automatically based on time."
msgstr "跳幀。 值為 0-9 或 -1 以根據時間自動跳過。"
#: config/internal/option-internal.cpp:511
msgid "The palette to use"
msgstr "要使用的調色板"
#: config/internal/option-internal.cpp:513
msgid "Enable printer emulation"
msgstr "啟用打印機類比"
#: config/internal/option-internal.cpp:515
msgid "Break into GDB after loading the game."
msgstr "加載遊戲後切入 GDB"
#: config/internal/option-internal.cpp:517
msgid "Port to connect GDB to"
msgstr "連接 GDB 的埠"
#: config/internal/option-internal.cpp:520
msgid "Number of players in network"
msgstr "聯機中的玩家數量"
#: config/internal/option-internal.cpp:523
msgid "Maximum scale factor (0 = no limit)"
msgstr "最大縮放係數0 = 無限制)"
#: config/internal/option-internal.cpp:525
msgid "Pause game when main window loses focus"
msgstr "當主視窗非活動時暫停遊戲"
#: config/internal/option-internal.cpp:527
msgid "Enable RTC (vba-over.ini override is rtcEnabled"
msgstr "啟用 RTCvba-over.ini 裏覆蓋為 rtcEnabled"
#: config/internal/option-internal.cpp:529
msgid "Native save (\"battery\") hardware type"
msgstr "原生存檔(“電池檔”)硬體類型"
#: config/internal/option-internal.cpp:530
msgid "Show speed indicator"
msgstr "顯示速度指標"
#: config/internal/option-internal.cpp:532
msgid "Draw on-screen messages transparently"
msgstr "透明顯示荧幕消息"
#: config/internal/option-internal.cpp:534
msgid "Skip BIOS initialization"
msgstr "跳過 BIOS 初始化"
#: config/internal/option-internal.cpp:536
msgid "Do not overwrite cheat list when loading state"
msgstr "加載狀態時不覆蓋金手指清單"
#: config/internal/option-internal.cpp:538
msgid "Do not overwrite native (battery) save when loading state"
msgstr "加載狀態時不覆蓋原生(電池)存檔"
#: config/internal/option-internal.cpp:540
msgid "Throttle game speed, even when accelerated (0-450 %, 0 = no throttle)"
msgstr "閥門加快遊戲速度即使已經在加速時0-450%0 = 無閥門)"
#: config/internal/option-internal.cpp:543
msgid "Set throttle for speedup key (0-3000 %, 0 = no throttle)"
msgstr "設定加速鍵的閥門值0-3000%0 = 無閥門)"
#: config/internal/option-internal.cpp:545
msgid "Number of frames to skip with speedup (instead of speedup throttle)"
msgstr "加速時跳過的幀數(而不是閥門加速)"
#: config/internal/option-internal.cpp:548
msgid "Use frame skip for speedup throttle"
msgstr "使用跳幀來閥門加速"
#: config/internal/option-internal.cpp:550
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy"
msgstr "對 GB 使用指定的 BIOS 檔案"
#: config/internal/option-internal.cpp:552
msgid "Use the specified BIOS file"
msgstr "使用指定的 BIOS 檔案"
#: config/internal/option-internal.cpp:554
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy Color"
msgstr "對 GBC 使用指定的 BIOS 檔案"
#: config/internal/option-internal.cpp:555
msgid "Wait for vertical sync"
msgstr "等待垂直同步"
#: config/internal/option-internal.cpp:559
msgid "Enter fullscreen mode at startup"
msgstr "啟動時進入全屏模式"
#: config/internal/option-internal.cpp:560
msgid "Window maximized"
msgstr "視窗最大化"
#: config/internal/option-internal.cpp:562
msgid "Window height at startup"
msgstr "啟動時的視窗高度"
#: config/internal/option-internal.cpp:563
msgid "Window width at startup"
msgstr "啟動時的視窗寬度"
#: config/internal/option-internal.cpp:564
msgid "Window axis X position at startup"
msgstr "啟動時的視窗 X 座標位置"
#: config/internal/option-internal.cpp:565
msgid "Window axis Y position at startup"
msgstr "啟動時的視窗 Y 座標位置"
#: config/internal/option-internal.cpp:570
msgid "Capture key events while on background"
msgstr "在後臺截取按鍵事件"
#: config/internal/option-internal.cpp:573
msgid "Capture joy events while on background"
msgstr "在後臺截取搖杆事件"
#: config/internal/option-internal.cpp:574
msgid "Hide menu bar when mouse is inactive"
msgstr "滑鼠非活動時隱藏功能表列"
#: config/internal/option-internal.cpp:575
msgid "Suspend screensaver when game is running"
msgstr "遊戲運行時暫停螢幕保護裝置程式"
#: config/internal/option-internal.cpp:579
msgid "Sound API; if unsupported, default API will be used"
msgstr "聲音 API如果不支持將使用默認 API"
#: config/internal/option-internal.cpp:581
msgid "Device ID of chosen audio device for chosen driver"
msgstr "所選驅動程序下的所選音訊設備 ID"
#: config/internal/option-internal.cpp:582
msgid "Number of sound buffers"
msgstr "聲音緩衝區數"
#: config/internal/option-internal.cpp:583
msgid "Bit mask of sound channels to enable"
msgstr "要啟用的聲道比特遮罩"
#: config/internal/option-internal.cpp:585
msgid "Game Boy Advance sound filtering (%)"
msgstr "GBA 聲音過濾(%"
#: config/internal/option-internal.cpp:587
msgid "Game Boy Advance sound interpolation"
msgstr "GBA 聲音插值"
#: config/internal/option-internal.cpp:589
msgid "Game Boy sound declicking"
msgstr "GB 聲音降噪"
#: config/internal/option-internal.cpp:590
msgid "Game Boy echo effect (%)"
msgstr "GB 回聲音效(%"
#: config/internal/option-internal.cpp:592
msgid "Enable Game Boy sound effects"
msgstr "啟用 GB 音效"
#: config/internal/option-internal.cpp:593
msgid "Game Boy stereo effect (%)"
msgstr "GB 身歷聲音效(%"
#: config/internal/option-internal.cpp:595
msgid "Game Boy surround sound effect (%)"
msgstr "GB 環繞音效(%"
#: config/internal/option-internal.cpp:596
msgid "Sound sample rate (kHz)"
msgstr "聲音取樣速率kHz"
#: config/internal/option-internal.cpp:597
msgid "Sound volume (%)"
msgstr "音量(%"
#: config/internal/option-internal.cpp:663
#: config/internal/option-internal.cpp:683
#: config/internal/option-internal.cpp:704
#: config/internal/option-internal.cpp:724
#: config/internal/option-internal.cpp:744
#, c-format
msgid "Invalid value %s for option %s; valid values are %s"
msgstr "無效值 %s 的 %s 選項; 有效值為 %s"
#: config/option.cpp:327
#, c-format
msgid "Invalid value %f for option %s; valid values are %f - %f"
msgstr "無效值 %f 的選項 %s; 有效值為 %f - %f"
#: config/option.cpp:345 config/option.cpp:363
#, c-format
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %d - %d"
msgstr "無效值 %d 的選項 %s; 有效值為 %d - %d"
#: config/option.cpp:455
#, c-format
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %s"
msgstr "無效值 %d 的 %s 選項; 有效值為 %s"
#: config/user-input.cpp:23
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: config/user-input.cpp:24
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: config/user-input.cpp:25
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: config/user-input.cpp:26
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: config/user-input.cpp:27
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: config/user-input.cpp:28
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: config/user-input.cpp:31
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"
#: config/user-input.cpp:32
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#: config/user-input.cpp:33
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#: config/user-input.cpp:34
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#: config/user-input.cpp:35
msgid "Num left"
msgstr "Num left"
#: config/user-input.cpp:36
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"
#: config/user-input.cpp:37
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"
#: config/user-input.cpp:38
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"
#: config/user-input.cpp:39
msgid "Num PageUp"
msgstr "Num PageUp"
#: config/user-input.cpp:40
msgid "Num PageDown"
msgstr "Num PageDown"
#: config/user-input.cpp:41
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#: config/user-input.cpp:42
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"
#: config/user-input.cpp:43
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#: config/user-input.cpp:44
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#: config/user-input.cpp:45
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#: config/user-input.cpp:46
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#: config/user-input.cpp:47
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#: config/user-input.cpp:48
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#: config/user-input.cpp:49
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#: config/user-input.cpp:50
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#: config/user-input.cpp:51
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#: config/user-input.cpp:55
msgid "Volume Mute"
msgstr "靜音"
#: config/user-input.cpp:56
msgid "Volume Down"
msgstr "音量减"
#: config/user-input.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "音量加"
#: config/user-input.cpp:58
msgid "Next Track"
msgstr "下一曲"
#: config/user-input.cpp:59
msgid "Previous Track"
msgstr "上一曲"
#: config/user-input.cpp:60
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: config/user-input.cpp:61
msgid "Play/Pause"
msgstr "開始/暫停"
#: config/user-input.cpp:94
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: config/user-input.cpp:97
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: config/user-input.cpp:101
msgid "Rawctrl+"
msgstr "Rawctrl+"
#: config/user-input.cpp:105
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: config/user-input.cpp:108
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: config/user-input.cpp:135
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: config/user-input.cpp:136
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: config/user-input.cpp:138 config/user-input.cpp:141
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: config/user-input.cpp:139
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: dialogs/accel-config.cpp:156
msgid "Menu commands"
msgstr "選單指令"
#: dialogs/accel-config.cpp:268
msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?"
msgstr "這將清除所有使用者的加速器設定。你確定嗎?"
#: dialogs/accel-config.cpp:268 dialogs/accel-config.cpp:305
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: dialogs/accel-config.cpp:302
#, c-format
msgid "This will unassign \"%s\" from \"%s\". Are you sure?"
msgstr "這將從“%s”中取消分配“%s”。 您確定嗎?"
#: dialogs/directories-config.cpp:50
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: dialogs/display-config.cpp:54
msgid "Invalid value for Default magnification."
msgstr "無效的默認放大倍數值。"
#: dialogs/display-config.cpp:341 xrc/DisplayConfig.xrc:85
#: xrc/DisplayConfig.xrc:135 xrc/DisplayConfig.xrc:221
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204
#: xrc/SoundConfig.xrc:219 xrc/SoundConfig.xrc:309
msgid "None"
msgstr "無"
#: dialogs/display-config.cpp:371
#, c-format
msgid "No usable rpi plugins found in %s"
msgstr "在%s找不到可用的 rpi 外掛元件"
#: dialogs/display-config.cpp:410 dialogs/display-config.cpp:452
#: xrc/DisplayConfig.xrc:107
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: dialogs/display-config.cpp:417
#, c-format
msgid "Using pixel filter: %s"
msgstr "使用像素濾波器: %s"
#: dialogs/display-config.cpp:424
#, c-format
msgid "Using interframe blending: %s"
msgstr "使用幀間混合: %s"
#: dialogs/game-boy-config.cpp:142 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:138 xrc/GameBoyConfig.xrc:159
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: dialogs/game-maker.cpp:234 dialogs/gb-rom-info.cpp:63
msgid "Unknown"
msgstr "未定義"
#: dialogs/game-maker.cpp:235
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:21
msgid "No mapper"
msgstr "未映射"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:24
msgid "MBC1"
msgstr "MBC1"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:27
msgid "MBC2"
msgstr "MBC2"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:30
msgid "MBC3"
msgstr "MBC3"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:33
msgid "MBC5"
msgstr "MBC5"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:36
msgid "MBC6"
msgstr "MBC6"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:39
msgid "MBC7"
msgstr "MBC7"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:42
msgid "Pocket Camera"
msgstr "口袋攝像機"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:45
msgid "MMM01"
msgstr "MMM01"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:48
msgid "HuC-1"
msgstr "HuC-1"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:51
msgid "HuC-3"
msgstr "HuC-3"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:54
msgid "Bandai TAMA5"
msgstr "Bandai TAMA5"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:67
msgid " + RAM"
msgstr " + 記憶體"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:68
msgid " + RTC"
msgstr " + 即時時鐘"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:69
msgid " + Battery"
msgstr " + 電池"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:70
msgid " + Rumble"
msgstr " + 隆隆聲"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:71
msgid " + Motion Sensor"
msgstr " + 體感"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:73
#, c-format
msgid "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
msgstr "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:80 dialogs/gb-rom-info.cpp:92
#, c-format
msgid "%02X (Supported)"
msgstr "%02X (支援)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:82 dialogs/gb-rom-info.cpp:90
#, c-format
msgid "%02X (Not supported)"
msgstr "%02X (不支援)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:94
#, c-format
msgid "%02X (Required)"
msgstr "%02X (必需)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:106 dialogs/gb-rom-info.cpp:140
#, c-format
msgid "%02X (32 KiB)"
msgstr "%02X (32 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:108 dialogs/gb-rom-info.cpp:144
#, c-format
msgid "%02X (64 KiB)"
msgstr "%02X (64 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:110 dialogs/gb-rom-info.cpp:142
#, c-format
msgid "%02X (128 KiB)"
msgstr "%02X (128 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:112
#, c-format
msgid "%02X (256 KiB)"
msgstr "%02X (256 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:114
#, c-format
msgid "%02X (512 KiB)"
msgstr "%02X (512 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:116
#, c-format
msgid "%02X (1 MiB)"
msgstr "%02X (1 MiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:118
#, c-format
msgid "%02X (2 MiB)"
msgstr "%02X (2 MiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:120
#, c-format
msgid "%02X (4 MiB)"
msgstr "%02X (4 MiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:122 dialogs/gb-rom-info.cpp:146
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:158
#, c-format
msgid "%02X (Unknown)"
msgstr "%02X (未知)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:130
#, c-format
msgid "%02X (None)"
msgstr "%02X (無)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:132
#, c-format
msgid "%02X (256 B)"
msgstr "%02X (256 B)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:134
#, c-format
msgid "%02X (512 B)"
msgstr "%02X (512 B)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:136
#, c-format
msgid "%02X (2 KiB)"
msgstr "%02X (2 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:138
#, c-format
msgid "%02X (8 KiB)"
msgstr "%02X (8 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:154
#, c-format
msgid "%02X (Japan)"
msgstr "%02X (日本)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:156
#, c-format
msgid "%02X (World)"
msgstr "%02X (世界)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:208
#, c-format
msgid "%02X (Actual: %02X)"
msgstr "%02X (實際: %02X)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:211
#, c-format
msgid "%04X (Actual: %04X)"
msgstr "%04X (實際: %04X)"
#: widgets/sdljoy.cpp:188
#, c-format
msgid "Connected %s: %s"
msgstr "已連接 %s: %s"
#: widgets/sdljoy.cpp:203
#, c-format
msgid "Disconnected %s"
msgstr "已斷開連接 %s"
#: xaudio2.cpp:34
msgid "XAudio2: Enumerating devices failed!"
msgstr "XAudio2: 模擬設備失敗!"
#: xaudio2.cpp:68 xaudio2.cpp:352
msgid "The XAudio2 interface failed to initialize!"
msgstr "XAudio2 介面初始化失敗!"
#: xaudio2.cpp:383
msgid "XAudio2: Creating mastering voice failed!"
msgstr "XAudio2: 建立主聲音失敗!"
#: xaudio2.cpp:392
msgid "XAudio2: Creating source voice failed!"
msgstr "XAudio2: 建立源聲音失敗!"
#: faudio.cpp:31
msgid "FAudio: Enumerating devices failed!"
msgstr "FAudio: 模擬設備失敗!"
#: faudio.cpp:66 faudio.cpp:351
msgid "The FAudio interface failed to initialize!"
msgstr "FAudio 介面初始化失敗!"
#: faudio.cpp:383
msgid "FAudio: Creating mastering voice failed!"
msgstr "FAudio: 建立主聲音失敗!"
#: faudio.cpp:394
msgid "FAudio: Creating source voice failed!"
msgstr "FAudio: 建立源聲音失敗!"
#: dsound.cpp:89 dsound.cpp:103
#, c-format
msgid "Cannot create Direct Sound %08x"
msgstr "無法創建 Direct Sound %08x"
#: dsound.cpp:108
#, c-format
msgid "Cannot SetCooperativeLevel %08x"
msgstr "不能設置合作級別 %08x"
#: dsound.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot CreateSoundBuffer %08x"
msgstr "無法創建音效緩衝區 %08x"
#: dsound.cpp:141
#, c-format
msgid "CreateSoundBuffer(primary) failed %08x"
msgstr "創建音效緩衝區(主要)失敗 %08x"
#: dsound.cpp:158
#, c-format
msgid "CreateSoundBuffer(secondary) failed %08x"
msgstr "創建音效緩衝區(次要)失敗 %08x"
#: dsound.cpp:163
#, c-format
msgid "dsbSecondary->SetCurrentPosition failed %08x"
msgstr "dsb Secondary>設置當前位置失敗 %08x"
#: dsound.cpp:186
#, c-format
msgid "Cannot Play primary %08x"
msgstr "無法玩主要的 %08x"
#: dsound.cpp:321
#, c-format
msgid "dsbSecondary->Lock() failed: %08x"
msgstr "dsbSecondary->鎖定 () 失敗: %08x"
#: viewsupt.h:61
#, c-format
msgid "Unable to load dialog %s from resources"
msgstr "無法從資源(resources)載入對話框 %s"
#: xrc/AccelConfig.xrc:4
msgid "Key Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"
#: xrc/AccelConfig.xrc:13
msgid "Co&mmands:"
msgstr "動作指令(&M)"
#: xrc/AccelConfig.xrc:34
msgid "Current Keys:"
msgstr "目前的按鍵:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:53
msgid "&Assign"
msgstr "指派(&A)"
#: xrc/AccelConfig.xrc:60
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: xrc/AccelConfig.xrc:67
msgid "Re&set All"
msgstr "全部重設(&S)"
#: xrc/AccelConfig.xrc:81
msgid "Currently assigned to:"
msgstr "目前指派給:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:96
msgid "Shortcut Key:"
msgstr "快捷鍵:"
#: xrc/CheatAdd.xrc:4
msgid "Add Cheat"
msgstr "新增代碼"
#: xrc/CheatAdd.xrc:9 xrc/CheatEdit.xrc:9
msgid "&Description"
msgstr "描述(&D)"
#: xrc/CheatAdd.xrc:53
msgid "&Value"
msgstr "數值(&V)"
#: xrc/CheatAdd.xrc:77
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: xrc/CheatCreate.xrc:4
msgid "Cheat Search"
msgstr "搜尋金手指"
#: xrc/CheatCreate.xrc:23
msgid "E&qual"
msgstr "等於(&q)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:31
msgid "&Not equal"
msgstr "不等於(&N)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:38
msgid "&Less than"
msgstr "小於(&L)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:45
msgid "L&ess or equal"
msgstr "小於或等於(&e)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:52
msgid "&Greater than"
msgstr "大於(&G)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:59
msgid "G&reater or equal"
msgstr "大於或等於(&r)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:64
msgid "Compare type"
msgstr "比較類型"
#: xrc/CheatCreate.xrc:77
msgid "S&igned"
msgstr "有號(&i)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:85
msgid "&Unsigned"
msgstr "無號(&U)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:92
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "十六進位(&H)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:97
msgid "Signed / Unsigned"
msgstr "有號/無號"
#: xrc/CheatCreate.xrc:107
msgid "&8 bits"
msgstr "&8 位元"
#: xrc/CheatCreate.xrc:115
msgid "&16 bits"
msgstr "&16 位元"
#: xrc/CheatCreate.xrc:122
msgid "&32 bits"
msgstr "&32 位元"
#: xrc/CheatCreate.xrc:127
msgid "Data size"
msgstr "資料大小"
#: xrc/CheatCreate.xrc:144
msgid "Ol&d value"
msgstr "舊數值(&d)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:152
msgid "Specific &value"
msgstr "特定數值(&v)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:163
msgid "Search value"
msgstr "搜尋數值"
#: xrc/CheatCreate.xrc:181
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:188
msgid "U&pdate Old"
msgstr "更新舊數值(&p)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:195 xrc/JoyPanel.xrc:29 xrc/JoyPanel.xrc:52
#: xrc/JoyPanel.xrc:75 xrc/JoyPanel.xrc:98 xrc/JoyPanel.xrc:121
#: xrc/JoyPanel.xrc:144 xrc/JoyPanel.xrc:167 xrc/JoyPanel.xrc:191
#: xrc/JoyPanel.xrc:214 xrc/JoyPanel.xrc:237 xrc/JoyPanel.xrc:268
#: xrc/JoyPanel.xrc:290 xrc/JoyPanel.xrc:312 xrc/JoyPanel.xrc:334
#: xrc/JoyPanel.xrc:356 xrc/JoyPanel.xrc:378 xrc/JoyPanel.xrc:400
#: xrc/JoyPanel.xrc:422 xrc/JoyPanel.xrc:444 xrc/JoyPanel.xrc:475
#: xrc/JoyPanel.xrc:497 xrc/Logging.xrc:119
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:202
msgid "&Add cheat"
msgstr "新增代碼(&A)"
#: xrc/CheatEdit.xrc:4
msgid "Edit Cheat"
msgstr "編輯金手指代碼"
#: xrc/CheatEdit.xrc:31 xrc/MainMenu.xrc:275
msgid "&Type"
msgstr "類型(&T)"
#: xrc/CheatEdit.xrc:53
msgid "C&odes"
msgstr "代碼(&O)"
#: xrc/CheatList.xrc:4
msgid "Cheat List"
msgstr "金手指代碼表"
#: xrc/CheatList.xrc:11
msgid "Open cheat list"
msgstr "開啟金手指代碼表"
#: xrc/CheatList.xrc:15
msgid "Save cheat list"
msgstr "儲存金手指代碼表"
#: xrc/CheatList.xrc:20
msgid "Add new cheat"
msgstr "新增金手指代碼"
#: xrc/CheatList.xrc:24
msgid "Delete selected cheat"
msgstr "刪除選擇的代碼"
#: xrc/CheatList.xrc:29
msgid "Delete all cheats"
msgstr "刪除所有代碼"
#: xrc/CheatList.xrc:35
msgid "Toggle all Cheats"
msgstr "切換所有金手指"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:4
msgid "Directories"
msgstr "資料夾"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:11 xrc/DirectoriesConfig.xrc:18
msgid "Game Boy Advance ROMs"
msgstr "Game Boy Advance ROMs"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:27 xrc/DirectoriesConfig.xrc:34
msgid "Game Boy ROMs"
msgstr "Game Boy ROMs"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:42 xrc/DirectoriesConfig.xrc:49
msgid "Game Boy Color ROMs"
msgstr "Game Boy Color ROMs"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:57 xrc/DirectoriesConfig.xrc:64
msgid "Native Saves"
msgstr "原生存檔"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:72 xrc/DirectoriesConfig.xrc:79
msgid "Emulator Saves"
msgstr "模擬器存檔"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:87 xrc/DirectoriesConfig.xrc:94
msgid "Screenshots"
msgstr "螢幕截圖"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:102 xrc/DirectoriesConfig.xrc:109
msgid "Recordings"
msgstr "錄製"
#: xrc/Disassemble.xrc:4
msgid "Disassemble"
msgstr "拆解"
#: xrc/Disassemble.xrc:15
msgid "&Automatic"
msgstr "自動(&A)"
#: xrc/Disassemble.xrc:23
msgid "A&RM"
msgstr "A&RM"
#: xrc/Disassemble.xrc:30
msgid "&THUMB"
msgstr "THUMB(&T)"
#: xrc/Disassemble.xrc:45 xrc/GBDisassemble.xrc:18 xrc/MemViewer.xrc:47
msgid "&Go"
msgstr "開始(&G)"
#: xrc/Disassemble.xrc:73
msgid "R0:"
msgstr "R0:"
#: xrc/Disassemble.xrc:83 xrc/Disassemble.xrc:100 xrc/Disassemble.xrc:117
#: xrc/Disassemble.xrc:134 xrc/Disassemble.xrc:151 xrc/Disassemble.xrc:168
#: xrc/Disassemble.xrc:185 xrc/Disassemble.xrc:202 xrc/Disassemble.xrc:219
#: xrc/Disassemble.xrc:236 xrc/Disassemble.xrc:253 xrc/Disassemble.xrc:270
#: xrc/Disassemble.xrc:287 xrc/Disassemble.xrc:304 xrc/Disassemble.xrc:321
#: xrc/Disassemble.xrc:338 xrc/Disassemble.xrc:355
msgid "00000000"
msgstr "00000000"
#: xrc/Disassemble.xrc:90
msgid "R1:"
msgstr "R1:"
#: xrc/Disassemble.xrc:107
msgid "R2:"
msgstr "R2:"
#: xrc/Disassemble.xrc:124
msgid "R3:"
msgstr "R3:"
#: xrc/Disassemble.xrc:141
msgid "R4:"
msgstr "R4:"
#: xrc/Disassemble.xrc:158
msgid "R5:"
msgstr "R5:"
#: xrc/Disassemble.xrc:175
msgid "R6:"
msgstr "R6:"
#: xrc/Disassemble.xrc:192
msgid "R7:"
msgstr "R7:"
#: xrc/Disassemble.xrc:209
msgid "R8:"
msgstr "R8:"
#: xrc/Disassemble.xrc:226
msgid "R9:"
msgstr "R9:"
#: xrc/Disassemble.xrc:243
msgid "R10:"
msgstr "R10:"
#: xrc/Disassemble.xrc:260
msgid "R11:"
msgstr "R11:"
#: xrc/Disassemble.xrc:277
msgid "R12:"
msgstr "R12:"
#: xrc/Disassemble.xrc:294 xrc/GBDisassemble.xrc:111
msgid "SP:"
msgstr "SP:"
#: xrc/Disassemble.xrc:311
msgid "LR:"
msgstr "LR:"
#: xrc/Disassemble.xrc:328 xrc/GBDisassemble.xrc:128
msgid "PC:"
msgstr "PC:"
#: xrc/Disassemble.xrc:345
msgid "CPSR:"
msgstr "CPSR:"
#: xrc/Disassemble.xrc:362 xrc/GBDisassemble.xrc:185
msgid "N"
msgstr "N"
#: xrc/Disassemble.xrc:369
msgid "I"
msgstr "I"
#: xrc/Disassemble.xrc:376 xrc/GBDisassemble.xrc:179
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: xrc/Disassemble.xrc:383
msgid "F"
msgstr "F"
#: xrc/Disassemble.xrc:390 xrc/GBDisassemble.xrc:197
msgid "C"
msgstr "C"
#: xrc/Disassemble.xrc:397
msgid "T"
msgstr "T"
#: xrc/Disassemble.xrc:404
msgid "V"
msgstr "V"
#: xrc/Disassemble.xrc:414 xrc/MapViewer.xrc:76 xrc/OAMViewer.xrc:37
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: xrc/Disassemble.xrc:424 xrc/GBDisassemble.xrc:172
msgid "00"
msgstr "00"
#: xrc/Disassemble.xrc:443 xrc/GBDisassemble.xrc:212 xrc/GBOAMViewer.xrc:93
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:105 xrc/GBTileViewer.xrc:75 xrc/IOViewer.xrc:318
#: xrc/MemViewer.xrc:72 xrc/OAMViewer.xrc:109 xrc/PaletteViewer.xrc:81
#: xrc/TileViewer.xrc:91
msgid "Automatic &update"
msgstr "自動更新(U)"
#: xrc/Disassemble.xrc:453 xrc/GBDisassemble.xrc:222
msgid "G&oto PC"
msgstr "轉到 PC (&o)"
#: xrc/Disassemble.xrc:460 xrc/GBDisassemble.xrc:229
msgid "Re&fresh"
msgstr "重新整理(&F)"
#: xrc/Disassemble.xrc:467 xrc/GBDisassemble.xrc:236
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:4
msgid "Display settings"
msgstr "顯示設定"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:15
msgid "Output module"
msgstr "輸出模組"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:33
msgid "Simple"
msgstr "簡易"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:40
msgid "Quartz2D"
msgstr "Quartz2D"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:47
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:54
msgid "Direct3D 9"
msgstr "Direct3D 9"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:65
msgid "Filters"
msgstr "濾鏡"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:79
msgid "Display filter:"
msgstr "顯示濾鏡:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:86
msgid "2xSaI"
msgstr "2xSaI"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:87
msgid "Super 2xSaI"
msgstr "超級 2xSal"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:88
msgid "Super Eagle"
msgstr "超級銳利"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:89
msgid "Pixelate"
msgstr "像素化"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:90
msgid "Advance MAME Scale 2x"
msgstr "進階 MAME 縮放 2x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:91
msgid "Bilinear"
msgstr "雙線性"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:92
msgid "Bilinear Plus"
msgstr "雙線性加強"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:93
msgid "Scanlines"
msgstr "掃描線"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:94
msgid "TV Mode"
msgstr "電視模式"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:95
msgid "HQ 2x"
msgstr "HQ 2x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:96
msgid "LQ 2x"
msgstr "LQ 2x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:97
msgid "Simple 2x"
msgstr "簡單 2x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:98
msgid "Simple 3x"
msgstr "簡單 3x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:99
msgid "HQ 3x"
msgstr "HQ 3x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:100
msgid "Simple 4x"
msgstr "簡單 4x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:101
msgid "HQ 4x"
msgstr "HQ 4x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:102
msgid "xBRZ 2x"
msgstr "xBRZ 2x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:103
msgid "xBRZ 3x"
msgstr "xBRZ 3x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:104
msgid "xBRZ 4x"
msgstr "xBRZ 4x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:105
msgid "xBRZ 5x"
msgstr "xBRZ 5x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:106
msgid "xBRZ 6x"
msgstr "xBRZ 6x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:115
msgid "Plugin:"
msgstr "插件:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:127
msgid "Interframe blending:"
msgstr "幀間混合:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:136
msgid "Smart"
msgstr "智慧"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:137
msgid "Motion Blur"
msgstr "動態模糊"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:151 xrc/SoundConfig.xrc:91
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:159
msgid "Frame Skip"
msgstr "省略畫格"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:177
msgid "&Number of frames to skip:"
msgstr "省略的畫格數(&N)"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:199
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:215
msgid "Speed indicator:"
msgstr "速度指標:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:222
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:223
msgid "Detailed"
msgstr "詳細"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:237
msgid "On-Screen Display"
msgstr "OSD"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:247
msgid "Default magnification:"
msgstr "預設比例:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:266
msgid "Maximum magnification factor:"
msgstr "最高放大倍率:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:267
msgid "0 = no maximum"
msgstr "0 = 無最大值"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:275
msgid "0 = no limit"
msgstr "0 = 無限制"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:285
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: xrc/ExportSPS.xrc:10
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: xrc/ExportSPS.xrc:22
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: xrc/ExportSPS.xrc:34
msgid "Notes:"
msgstr "註:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:4 xrc/GBROMInfo.xrc:4
msgid "Rom Information"
msgstr "ROM 資訊"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:11 xrc/GBROMInfo.xrc:12
msgid "Game title:"
msgstr "遊戲標題:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:23
msgid "Internal title:"
msgstr "內部標題:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:35
msgid "Scene Release:"
msgstr "版本:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:47
msgid "Release Number:"
msgstr "版本號:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:59
msgid "CRC32:"
msgstr "CRC32:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:71
msgid "Game code:"
msgstr "遊戲代碼:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:83 xrc/GBROMInfo.xrc:24
msgid "Maker code:"
msgstr "廠商代碼:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:95 xrc/GBROMInfo.xrc:36
msgid "Maker name:"
msgstr "廠商名稱:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:107
msgid "Main unit code:"
msgstr "主單位代碼:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:119
msgid "Device type:"
msgstr "裝置類型:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:131 xrc/GBROMInfo.xrc:132
msgid "ROM version:"
msgstr "ROM 版本:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:143
msgid "CRC:"
msgstr "CRC:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:150
msgid "ROM Information"
msgstr "ROM 資訊"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:9
msgid "Custom"
msgstr "自定義"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:10 xrc/JoyPanel.xrc:247
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:11
msgid "Blue Sea"
msgstr "藍海"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:12
msgid "Dark Night"
msgstr "深夜"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:13
msgid "Green Forest"
msgstr "綠森林"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:14
msgid "Hot Desert"
msgstr "熱帶沙漠"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:15
msgid "Pink Dreams"
msgstr "粉紅夢"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:16
msgid "Weird Colors"
msgstr "怪異顏色"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:17
msgid "Real Game Boy Colors"
msgstr "真實 GB 顏色"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:18
msgid "Real 'Game Boy on Game Boy Advance Special' Colors"
msgstr "實機 'GB on GBASP' 顏色"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:46 xrc/GBPaletteViewer.xrc:17 xrc/MapViewer.xrc:54
#: xrc/PaletteViewer.xrc:19
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:74
msgid "Sprites"
msgstr "精靈塊"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:84
msgid "Use this palette"
msgstr "使用此調色盤"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:94
msgid "Restore"
msgstr "重置"
#: xrc/GBDisassemble.xrc:43
msgid "AF:"
msgstr "AF:"
#: xrc/GBDisassemble.xrc:53 xrc/GBDisassemble.xrc:70 xrc/GBDisassemble.xrc:87
#: xrc/GBDisassemble.xrc:104 xrc/GBDisassemble.xrc:121
#: xrc/GBDisassemble.xrc:138 xrc/GBDisassemble.xrc:155
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: xrc/GBDisassemble.xrc:60
msgid "BC:"
msgstr "BC:"
#: xrc/GBDisassemble.xrc:77
msgid "DE:"
msgstr "DE:"
#: xrc/GBDisassemble.xrc:94
msgid "HL:"
msgstr "HL:"
#: xrc/GBDisassemble.xrc:145
msgid "IFF:"
msgstr "IFF:"
#: xrc/GBDisassemble.xrc:162
msgid "LY:"
msgstr "LY:"
#: xrc/GBDisassemble.xrc:191
msgid "H"
msgstr "H"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:14
msgid "0x8000"
msgstr "0x8000"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:20
msgid "0x8800"
msgstr "0x8800"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:23 xrc/GBTileViewer.xrc:42 xrc/TileViewer.xrc:58
msgid "Char Base"
msgstr "字符庫"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:33
msgid "0x9800"
msgstr "0x9800"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:39
msgid "0x9C00"
msgstr "0x9C00"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:42
msgid "Map Base"
msgstr "圖層庫"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:54 xrc/GBOAMViewer.xrc:88 xrc/GBTileViewer.xrc:68
#: xrc/MapViewer.xrc:62 xrc/OAMViewer.xrc:104 xrc/TileViewer.xrc:84
msgid "Stretch to &fit"
msgstr "拉伸到符合(&f)"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:59 xrc/MapViewer.xrc:67
msgid "Auto &update"
msgstr "自動更新(&U)"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:74 xrc/GBTileViewer.xrc:99 xrc/MapViewer.xrc:144
#: xrc/MemSelRegion.xrc:10 xrc/PaletteViewer.xrc:50 xrc/TileViewer.xrc:115
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:82 xrc/GBOAMViewer.xrc:37 xrc/GBTileViewer.xrc:91
#: xrc/MapViewer.xrc:152 xrc/OAMViewer.xrc:61 xrc/TileViewer.xrc:107
msgid "Tile:"
msgstr "標題:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:90 xrc/MapViewer.xrc:160
msgid "Flip:"
msgstr "翻轉:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:98 xrc/GBTileViewer.xrc:50 xrc/MapViewer.xrc:168
#: xrc/TileViewer.xrc:66
msgid "Palette:"
msgstr "調色盤:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:106 xrc/MapViewer.xrc:116
msgid "Priority:"
msgstr "優先權:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:152 xrc/GBOAMViewer.xrc:142 xrc/GBPaletteViewer.xrc:114
#: xrc/GBTileViewer.xrc:145 xrc/IOViewer.xrc:327 xrc/MapViewer.xrc:214
#: xrc/MemViewer.xrc:101 xrc/OAMViewer.xrc:155 xrc/PaletteViewer.xrc:100
#: xrc/TileViewer.xrc:161
msgid "&Refresh"
msgstr "重新整理(&R)"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:157 xrc/Logging.xrc:112 xrc/MapViewer.xrc:219
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:13 xrc/OAMViewer.xrc:14
msgid "Sprite:"
msgstr "精靈塊:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:29 xrc/OAMViewer.xrc:29
msgid "Pos:"
msgstr "Pos:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:45 xrc/OAMViewer.xrc:69
msgid "Prio:"
msgstr "Prio:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:53
msgid "OAP:"
msgstr "OAP:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:61 xrc/OAMViewer.xrc:53
msgid "Pal:"
msgstr "Pal:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:69 xrc/OAMViewer.xrc:93
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:77
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:149 xrc/GBTileViewer.xrc:152 xrc/MemViewer.xrc:115
#: xrc/OAMViewer.xrc:162 xrc/TileViewer.xrc:168
msgid "&Save..."
msgstr "儲存(&S)"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:8 xrc/PaletteViewer.xrc:9
msgid "Click on a color for more information"
msgstr "點擊一個顏色以獲得更多資訊"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:27 xrc/PaletteViewer.xrc:105
msgid "Save &BG..."
msgstr "儲存 BG...(&B)"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:38 xrc/PaletteViewer.xrc:33
msgid "Sprite"
msgstr "精靈塊"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:48 xrc/PaletteViewer.xrc:111
msgid "Save &Sprite..."
msgstr "儲存精靈塊(&S)..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:67
msgid "Index:"
msgstr "索引:"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:79 xrc/IOViewer.xrc:21 xrc/PaletteViewer.xrc:62
msgid "Value:"
msgstr "數值:"
#: xrc/GBPrinter.xrc:21
msgid "Print Si&ze"
msgstr "列印大小(&z)"
#: xrc/GBPrinter.xrc:29
msgid "1x"
msgstr "1x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:30
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:31
msgid "3x"
msgstr "3x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:32
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:58
msgid "C&ontinue"
msgstr "繼續(&o)"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:48
msgid "Cartridge type:"
msgstr "卡帶類型:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:60
msgid "SGB code:"
msgstr "SGB 代碼:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:72
msgid "CGB code:"
msgstr "CGB 代碼:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:84
msgid "ROM size:"
msgstr "ROM 大小:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:96
msgid "RAM size:"
msgstr "RAM 大小:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:108
msgid "Dest. code:"
msgstr "Dest. code:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:120
msgid "License code:"
msgstr "License code:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:144
msgid "Header checksum:"
msgstr "頭部校驗和:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:156
msgid "Cartridge checksum:"
msgstr "卡帶校驗和:"
#: xrc/GBTileViewer.xrc:14
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: xrc/GBTileViewer.xrc:20 xrc/MainMenu.xrc:58 xrc/MainMenu.xrc:114
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: xrc/GBTileViewer.xrc:23
msgid "VRAM Bank"
msgstr "VRAM Bank"
#: xrc/GBTileViewer.xrc:33
msgid "0x&8000"
msgstr "0x&8000"
#: xrc/GBTileViewer.xrc:39
msgid "0x&8800"
msgstr "0x&8800"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:4
msgid "Game Boy Advance settings"
msgstr "Game Boy Advance 設定"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:21
msgid "Save type:"
msgstr "存檔類型:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:27 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:199
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:29 xrc/GameBoyConfig.xrc:59
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:28 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:200
msgid "EEPROM"
msgstr "EEPROM"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:29 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:201
msgid "SRAM"
msgstr "SRAM"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:30 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:202
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:31 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:203
msgid "EEPROM + Sensor"
msgstr "EEPROM + Sensor"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:43
msgid "Flash size:"
msgstr "Flash 大小:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:49 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:221
msgid "64 K"
msgstr "64 K"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:50 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:222
msgid "128 K"
msgstr "128 K"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:64
msgid "Detect Now"
msgstr "馬上偵測"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:69
msgid "Cartridge"
msgstr "卡匣"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:77
msgid "Save type"
msgstr "存檔類型"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:92
msgid "BIOS file:"
msgstr "BIOS 檔案:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:115
msgid "Current BIOS file:"
msgstr "現在的 BIOS 檔案:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:136 xrc/GameBoyConfig.xrc:168
msgid "Boot ROM"
msgstr "開機程式(Boot ROM)"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:146
msgid "Game Code"
msgstr "遊戲代碼"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:160
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:172
msgid "Real Time Clock:"
msgstr "實時時鐘:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:180 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:198
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:220 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:238
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:180
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:181 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:239
msgid "Disabled"
msgstr "關閉"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:182 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:240
msgid "Enabled"
msgstr "開啟"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:190
msgid "Save Type:"
msgstr "存檔類型:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:212
msgid "Flash Size:"
msgstr "Flash 大小:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:230
msgid "Mirroring:"
msgstr "鏡像:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:254
msgid "&Defaults"
msgstr "預設(&D)"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:261
msgid "Game Overrides"
msgstr "遊戲覆蓋"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:4
msgid "Game Boy settings"
msgstr "GameBoy 設定"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:20
msgid "Emulated &system:"
msgstr "模擬的系統(&S)"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:30
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:31
msgid "Super Game Boy"
msgstr "Super Game Boy"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:32 xrc/SoundConfig.xrc:290
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:33 xrc/SoundConfig.xrc:335
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:34
msgid "Super Game Boy 2"
msgstr "Super Game Boy 2"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:48
msgid "Display &borders:"
msgstr "顯示邊框(&B)"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:57
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:58
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:72
msgid "System"
msgstr "系統"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:84
msgid "Game Boy Boot &ROM file:"
msgstr "GB 啟動程式(Boot ROM)檔案(&R):"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:91 xrc/GameBoyConfig.xrc:113
msgid "Select a File"
msgstr "選擇一個檔案"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:106
msgid "Game Boy Color Boot ROM &file:"
msgstr "GBC 啟動程式(Boot ROM)檔案(&F):"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:131
msgid "Current Game Boy BIOS file:"
msgstr "現在的 GB BIOS 檔案:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:152
msgid "Current Game Boy Color BIOS file:"
msgstr "現在的 GBC BIOS 檔案:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:186
msgid "User 1"
msgstr "使用者 1"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:192
msgid "User 2"
msgstr "使用者 2"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:198
msgid "Custom Colors"
msgstr "自訂色彩"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:4
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:9
msgid "General"
msgstr "一般設定"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:26
msgid "Screenshot Format:"
msgstr "擷圖格式:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:33
msgid "&PNG"
msgstr "&PNG"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:42
msgid "&BMP"
msgstr "&BMP"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:57
msgid "&Rewind interval:"
msgstr "倒退間隔(&R):"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:58
msgid "If not empty or 0, enable rewind (seconds)"
msgstr "假如不是空白或是0開啟倒退(秒)"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:67
msgid "seconds (0-600); 0 = disable"
msgstr "秒(0-600); 0 = 關閉"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:78
msgid "&Throttle"
msgstr "節流閥(&T)"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:96 xrc/SpeedupConfig.xrc:27
msgid "percent of normal:"
msgstr "正常百分比:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:106
msgid "0 = no throttle"
msgstr "0 = 無節流閥"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:114
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
#: xrc/IOViewer.xrc:4
msgid "IO Viewer"
msgstr "IO 檢視器"
#: xrc/IOViewer.xrc:10
msgid "a"
msgstr "a"
#: xrc/IOViewer.xrc:11
msgid "b"
msgstr "b"
#: xrc/IOViewer.xrc:47
msgid "15 "
msgstr "15 "
#: xrc/IOViewer.xrc:64
msgid "14 "
msgstr "14 "
#: xrc/IOViewer.xrc:81
msgid "13 "
msgstr "13 "
#: xrc/IOViewer.xrc:98
msgid "12 "
msgstr "12 "
#: xrc/IOViewer.xrc:115
msgid "11 "
msgstr "11 "
#: xrc/IOViewer.xrc:132
msgid "10 "
msgstr "10 "
#: xrc/IOViewer.xrc:149
msgid "9 "
msgstr "9 "
#: xrc/IOViewer.xrc:166
msgid "8 "
msgstr "8 "
#: xrc/IOViewer.xrc:183
msgid "7 "
msgstr "7 "
#: xrc/IOViewer.xrc:200
msgid "6 "
msgstr "6 "
#: xrc/IOViewer.xrc:217
msgid "5 "
msgstr "5 "
#: xrc/IOViewer.xrc:234
msgid "4 "
msgstr "4 "
#: xrc/IOViewer.xrc:251
msgid "3 "
msgstr "3 "
#: xrc/IOViewer.xrc:268
msgid "2 "
msgstr "2 "
#: xrc/IOViewer.xrc:285
msgid "1 "
msgstr "1 "
#: xrc/IOViewer.xrc:302
msgid "0 "
msgstr "0 "
#: xrc/JoyPanel.xrc:8
msgid ""
"Click a field and press a key or move joystick to add. Press backspace to "
"delete last added key. Resize window or click inside and move pointer to see"
" entire contents if too small."
msgstr "點擊一個字段並且按一個按鍵或是移動搖桿來進行添加的動作。按倒退鍵來刪除最後一個添加的按鍵。假如太小的話,請縮放視窗或是點擊內部並且移動游標來看整個內容。"
#: xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:456
msgid "Up"
msgstr "上"
#: xrc/JoyPanel.xrc:37
msgid "A"
msgstr "A"
#: xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:460
msgid "Down"
msgstr "下"
#: xrc/JoyPanel.xrc:83
msgid "B"
msgstr "B"
#: xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:464
msgid "Left"
msgstr "左"
#: xrc/JoyPanel.xrc:129
msgid "L"
msgstr "L"
#: xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:468
msgid "Right"
msgstr "右"
#: xrc/JoyPanel.xrc:175
msgid "R"
msgstr "R"
#: xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:488
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:492
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: xrc/JoyPanel.xrc:254
msgid "Motion Up"
msgstr "動作 上"
#: xrc/JoyPanel.xrc:276
msgid "Autofire A"
msgstr "連發 A"
#: xrc/JoyPanel.xrc:298
msgid "Motion Down"
msgstr "動作 下"
#: xrc/JoyPanel.xrc:320
msgid "Autofire B"
msgstr "連發 B"
#: xrc/JoyPanel.xrc:342
msgid "Motion Left / Dark"
msgstr "動作 左/暗"
#: xrc/JoyPanel.xrc:386
msgid "Motion Right / Light"
msgstr "動作 右/亮"
#: xrc/JoyPanel.xrc:408
msgid "Speed Up"
msgstr "加速"
#: xrc/JoyPanel.xrc:430
msgid "Spin Left"
msgstr "左旋轉"
#: xrc/JoyPanel.xrc:461
msgid "Spin Right"
msgstr "右旋轉"
#: xrc/JoyPanel.xrc:483
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕截圖"
#: xrc/JoyPanel.xrc:507
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#: xrc/JoyPanel.xrc:515
msgid "Use as default"
msgstr "作為預設值"
#: xrc/JoyPanel.xrc:522
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
#: xrc/JoyPanel.xrc:529
msgid "Clear All"
msgstr "清除所有"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:4
msgid "Joypad Configuration"
msgstr "搖桿設定"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:13
msgid "Player 1"
msgstr "玩家 1"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:19
msgid "Player 2"
msgstr "玩家 2"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:25
msgid "Player 3"
msgstr "玩家 3"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:31
msgid "Player 4"
msgstr "玩家 4"
#: xrc/LinkConfig.xrc:4
msgid "Link configuration"
msgstr "連線設定"
#: xrc/LinkConfig.xrc:11
msgid "Link timeout (in milliseconds)"
msgstr "連線逾時時間(ms)"
#: xrc/Logging.xrc:4
msgid "Logging"
msgstr "正在記錄"
#: xrc/Logging.xrc:13
msgid "SW&I"
msgstr "SW&I"
#: xrc/Logging.xrc:20
msgid "Unaligned &memory"
msgstr "未對齊的記憶體(&m)"
#: xrc/Logging.xrc:27
msgid "Illegal &write"
msgstr "非法寫入(&w)"
#: xrc/Logging.xrc:34
msgid "Illegal &read"
msgstr "非法讀取(&r)"
#: xrc/Logging.xrc:41
msgid "DMA &0"
msgstr "DMA &0"
#: xrc/Logging.xrc:48
msgid "DMA &1"
msgstr "DMA &1"
#: xrc/Logging.xrc:55
msgid "DMA &2"
msgstr "DMA &2"
#: xrc/Logging.xrc:62
msgid "DMA &3"
msgstr "DMA &3"
#: xrc/Logging.xrc:69
msgid "&Undefined instruction"
msgstr "未定義指令(&U)"
#: xrc/Logging.xrc:76
msgid "&AGBPrint"
msgstr "AGB 列印(&A)"
#: xrc/Logging.xrc:83
msgid "Soun&d output"
msgstr "聲音輸出(&d)"
#: xrc/Logging.xrc:88
msgid "Verbose"
msgstr "冗餘"
#: xrc/MainMenu.xrc:5
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: xrc/MainMenu.xrc:7
msgid "Open..."
msgstr "開啟..."
#: xrc/MainMenu.xrc:10
msgid "Open &Game Boy..."
msgstr "開啟 GB(&G)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:13
msgid "Open Game Boy &Color..."
msgstr "開啟 GBC(&C)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:16
msgid "Open rece&nt"
msgstr "歷史清單(&N)"
#: xrc/MainMenu.xrc:18
msgid "&Reset recent list"
msgstr "清空歷史清單(&R)"
#: xrc/MainMenu.xrc:21
msgid "&Freeze recent list"
msgstr "凍結歷史清單(&F)"
#: xrc/MainMenu.xrc:26
msgid "ROM in&formation..."
msgstr "ROM 資訊(&F)"
#: xrc/MainMenu.xrc:30
msgid "&e-Reader"
msgstr "&e-Reader"
#: xrc/MainMenu.xrc:32
msgid "&Reset Loading Dot Code"
msgstr "重置載入點碼(&R)"
#: xrc/MainMenu.xrc:35
msgid "&Load Dot Code..."
msgstr "載入點碼(&S) ..."
#: xrc/MainMenu.xrc:38
msgid "&Reset Saving Dot Code"
msgstr "重置儲存點碼(&R)"
#: xrc/MainMenu.xrc:41
msgid "&Save Dot Code..."
msgstr "儲存點碼(&S) ..."
#: xrc/MainMenu.xrc:47
msgid "Most &recent"
msgstr "最近的(&r)"
#: xrc/MainMenu.xrc:50
msgid "Load current state slot"
msgstr "載入現在的儲存槽"
#: xrc/MainMenu.xrc:53
msgid "&Auto load most recent"
msgstr "自動載入最近的檔案(&A)"
#: xrc/MainMenu.xrc:61 xrc/MainMenu.xrc:117
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: xrc/MainMenu.xrc:64 xrc/MainMenu.xrc:120
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: xrc/MainMenu.xrc:67 xrc/MainMenu.xrc:123
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: xrc/MainMenu.xrc:70 xrc/MainMenu.xrc:126
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: xrc/MainMenu.xrc:73 xrc/MainMenu.xrc:129
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: xrc/MainMenu.xrc:76 xrc/MainMenu.xrc:132
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: xrc/MainMenu.xrc:79 xrc/MainMenu.xrc:135
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: xrc/MainMenu.xrc:82 xrc/MainMenu.xrc:138
msgid "&9"
msgstr "&9"
#: xrc/MainMenu.xrc:85 xrc/MainMenu.xrc:141
msgid "1&0"
msgstr "1&0"
#: xrc/MainMenu.xrc:89
msgid "From &File..."
msgstr "來自檔案(&F)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:93
msgid "Do not change &battery save"
msgstr "不要更改電池存檔(&b)"
#: xrc/MainMenu.xrc:97
msgid "Do not change &cheat list"
msgstr "不要更改金手指列表(&c)"
#: xrc/MainMenu.xrc:100
msgid "&Load state"
msgstr "讀取即時記錄(&L)"
#: xrc/MainMenu.xrc:104
msgid "&Oldest slot"
msgstr "最近插槽(&O)"
#: xrc/MainMenu.xrc:107
msgid "Save current state slot"
msgstr "儲存現在的即時記錄槽"
#: xrc/MainMenu.xrc:110
msgid "Increase state slot number and save"
msgstr "增加即時紀錄槽數量並且存檔"
#: xrc/MainMenu.xrc:145
msgid "To &File..."
msgstr "到檔案(&F)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:147
msgid "&Save state"
msgstr "即時記錄(&S)"
#: xrc/MainMenu.xrc:150
msgid "Increase state slot number"
msgstr "增加即時記錄槽數量"
#: xrc/MainMenu.xrc:153
msgid "Decrease state slot number"
msgstr "減少即時記錄槽數量"
#: xrc/MainMenu.xrc:158 xrc/MainMenu.xrc:170
msgid "&Battery file..."
msgstr "電池記憶檔(&B)"
#: xrc/MainMenu.xrc:161
msgid "Game Shark &code file..."
msgstr "Gameshark 代碼檔(&C)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:164 xrc/MainMenu.xrc:173
msgid "&Game Shark snapshot..."
msgstr "Gameshark 快照(&G)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:166
msgid "&Import"
msgstr "匯入(&I)"
#: xrc/MainMenu.xrc:175
msgid "&Export"
msgstr "匯出(&E)"
#: xrc/MainMenu.xrc:179
msgid "Screen capt&ure..."
msgstr "擷取畫面(&U)"
#: xrc/MainMenu.xrc:183
msgid "Start &sound recording..."
msgstr "開始錄音(&S)"
#: xrc/MainMenu.xrc:186
msgid "Stop s&ound recording"
msgstr "停止錄音(&O)"
#: xrc/MainMenu.xrc:189
msgid "Start &video recording..."
msgstr "開始錄影(&V)"
#: xrc/MainMenu.xrc:192
msgid "Stop v&ideo recording"
msgstr "停止錄影(&I)"
#: xrc/MainMenu.xrc:195
msgid "Start &game recording..."
msgstr "開始遊戲錄製(&g) ..."
#: xrc/MainMenu.xrc:198
msgid "Stop g&ame recording"
msgstr "停止遊戲錄製(&a)"
#: xrc/MainMenu.xrc:200
msgid "&Record"
msgstr "錄製(&R)"
#: xrc/MainMenu.xrc:204
msgid "Start playing &movie..."
msgstr "開始播放影片(&m) ..."
#: xrc/MainMenu.xrc:207
msgid "Stop playing m&ovie"
msgstr "停止播放影片(&o)"
#: xrc/MainMenu.xrc:209
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: xrc/MainMenu.xrc:214
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: xrc/MainMenu.xrc:218
msgid "&Emulation"
msgstr "模擬(&E)"
#: xrc/MainMenu.xrc:220
msgid "&Pause"
msgstr "暫停(&P)"
#: xrc/MainMenu.xrc:224
msgid "&Next frame"
msgstr "下一個畫格(&N)"
#: xrc/MainMenu.xrc:227
msgid "Re&wind"
msgstr "倒帶(&w)"
#: xrc/MainMenu.xrc:231
msgid "Toggle &full screen"
msgstr "全螢幕"
#: xrc/MainMenu.xrc:238
msgid "&Turbo mode"
msgstr "渦輪加速模式(&T)"
#: xrc/MainMenu.xrc:242
msgid "&VSync"
msgstr "垂直同步(&V)"
#: xrc/MainMenu.xrc:246
msgid "&Auto skip frames"
msgstr "自動省略畫格(&A)"
#: xrc/MainMenu.xrc:251
msgid "&Skip BIOS"
msgstr "跳過 BIOS"
#: xrc/MainMenu.xrc:255
msgid "&Auto IPS / UPS / IPF patch"
msgstr "自動套用 IPS/UPS/IPF 補丁(&A)"
#: xrc/MainMenu.xrc:259
msgid "&Pause when inactive"
msgstr "非作用時暫停(&P)"
#: xrc/MainMenu.xrc:264
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: xrc/MainMenu.xrc:268
msgid "&Options"
msgstr "選項(&O)"
#: xrc/MainMenu.xrc:270
msgid "&Link"
msgstr "連線(L)"
#: xrc/MainMenu.xrc:272
msgid "Start &Network Link..."
msgstr "開始網路連線(&N)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:277
msgid "&Nothing"
msgstr "無(&N)"
#: xrc/MainMenu.xrc:281
msgid "&Cable"
msgstr "有線(&C)"
#: xrc/MainMenu.xrc:285
msgid "&Wireless"
msgstr "無線(&W)"
#: xrc/MainMenu.xrc:289
msgid "&Game Cube"
msgstr "Game Cube(&G)"
#: xrc/MainMenu.xrc:293 xrc/MainMenu.xrc:521
msgid "&Game Boy"
msgstr "&Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:298
msgid "&Local mode"
msgstr "本地模式(&L)"
#: xrc/MainMenu.xrc:302
msgid "&Link at boot"
msgstr "開啟時連接(&L)"
#: xrc/MainMenu.xrc:306
msgid "&Speed hack"
msgstr "速度破解(&S)"
#: xrc/MainMenu.xrc:310 xrc/MainMenu.xrc:316 xrc/MainMenu.xrc:387
#: xrc/MainMenu.xrc:423
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:314
msgid "&Video"
msgstr "視訊(&V)"
#: xrc/MainMenu.xrc:320
msgid "&Start in full screen"
msgstr "以全螢幕模式開始(&S)"
#: xrc/MainMenu.xrc:324
msgid "&Scaled resize"
msgstr "縮放大小(&S)"
#: xrc/MainMenu.xrc:326
msgid "&1x"
msgstr "&1x"
#: xrc/MainMenu.xrc:329
msgid "&2x"
msgstr "&2x"
#: xrc/MainMenu.xrc:332
msgid "&3x"
msgstr "&3x"
#: xrc/MainMenu.xrc:335
msgid "&4x"
msgstr "&4x"
#: xrc/MainMenu.xrc:338
msgid "&5x"
msgstr "&5x"
#: xrc/MainMenu.xrc:341
msgid "&6x"
msgstr "&6x"
#: xrc/MainMenu.xrc:345
msgid "Change pixel filter"
msgstr "改變像素濾波器"
#: xrc/MainMenu.xrc:348
msgid "Change interframe blending"
msgstr "改變幀間混合"
#: xrc/MainMenu.xrc:351
msgid "&Retain aspect ratio"
msgstr "保持長寬比(&R)"
#: xrc/MainMenu.xrc:356
msgid "&Bilinear filter"
msgstr "雙線性濾波器(&B)"
#: xrc/MainMenu.xrc:367
msgid "&Keep window on top"
msgstr "保持視窗在最上層"
#: xrc/MainMenu.xrc:372
msgid "&Status bar"
msgstr "狀態列(&S)"
#: xrc/MainMenu.xrc:376
msgid "&Disable on-screen display"
msgstr "關閉 OS&D"
#: xrc/MainMenu.xrc:380
msgid "&Transparent on-screen display"
msgstr "OSD 透明度(&T)"
#: xrc/MainMenu.xrc:385
msgid "&Audio"
msgstr "音訊(&A)"
#: xrc/MainMenu.xrc:390
msgid "&Increase volume"
msgstr "增加音量(&I)"
#: xrc/MainMenu.xrc:394
msgid "&Decrease volume"
msgstr "降低音量(&D)"
#: xrc/MainMenu.xrc:398
msgid "&Toggle sound"
msgstr "聲音開/關(&T)"
#: xrc/MainMenu.xrc:403
msgid "&Game Boy Advance sound interpolation"
msgstr "GBA 聲音插值(&G)"
#: xrc/MainMenu.xrc:408
msgid "&Game Boy sound enhancement"
msgstr "GB 聲音加強(&G)"
#: xrc/MainMenu.xrc:412
msgid "&Game Boy surround sound effect"
msgstr "GB 環繞音效(&G)"
#: xrc/MainMenu.xrc:416
msgid "&Game Boy sound declicking"
msgstr "GB 聲音降噪(&G)"
#: xrc/MainMenu.xrc:421
msgid "&Input"
msgstr "控制(&I)"
#: xrc/MainMenu.xrc:426
msgid "Allow &keyboard background input"
msgstr "允許鍵盤背景輸入(&K)"
#: xrc/MainMenu.xrc:430
msgid "Allow &joystick background input"
msgstr "允許搖桿背景輸入(&J)"
#: xrc/MainMenu.xrc:435
msgid "&Autofire"
msgstr "自動連擊(&A)"
#: xrc/MainMenu.xrc:437 xrc/MainMenu.xrc:472
msgid "&A"
msgstr "&A"
#: xrc/MainMenu.xrc:441 xrc/MainMenu.xrc:476
msgid "&B"
msgstr "&B"
#: xrc/MainMenu.xrc:445 xrc/MainMenu.xrc:480
msgid "&L"
msgstr "&L"
#: xrc/MainMenu.xrc:449 xrc/MainMenu.xrc:484
msgid "&R"
msgstr "&R"
#: xrc/MainMenu.xrc:454
msgid "&Autohold"
msgstr "自動保留(&A)"
#: xrc/MainMenu.xrc:498
msgid "&Game Boy Advance"
msgstr "&Game Boy Advance"
#: xrc/MainMenu.xrc:500 xrc/MainMenu.xrc:523
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: xrc/MainMenu.xrc:504
msgid "&Real-time clock"
msgstr "真實時鐘(&R)"
#: xrc/MainMenu.xrc:508
msgid "&Use BIOS file"
msgstr "使用 BIOS 檔案(&U)"
#: xrc/MainMenu.xrc:512
msgid "&Debug print"
msgstr "&Debug 列印"
#: xrc/MainMenu.xrc:516 xrc/MainMenu.xrc:531
msgid "&LCD Filter"
msgstr "&LCD 濾鏡"
#: xrc/MainMenu.xrc:527
msgid "&Game Boy color option"
msgstr "GB 顏色選項(&G)"
#: xrc/MainMenu.xrc:535
msgid "&Game Boy Colorizer Hack (requires restart)"
msgstr "GB 色彩修改(需要重啓)(&G)"
#: xrc/MainMenu.xrc:539
msgid "&Game Boy printer"
msgstr "GB 印表機(&G)"
#: xrc/MainMenu.xrc:543
msgid "&Gather a full page before printing"
msgstr "在列印前匯集在一整頁(&G)"
#: xrc/MainMenu.xrc:547
msgid "&Save printouts as screen captures"
msgstr "將列印輸出另存為螢幕截圖(&S)"
#: xrc/MainMenu.xrc:552
msgid "&Use Game Boy BIOS file (requires restart)"
msgstr "使用 GB BIOS 檔案(需要重啓)(&U)"
#: xrc/MainMenu.xrc:556
msgid "&Use Game Boy Color BIOS file"
msgstr "使用 GBC BIOS 檔案(&U)"
#: xrc/MainMenu.xrc:561
msgid "&General..."
msgstr "一般設定(&G)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:564
msgid "&Speedup / Turbo..."
msgstr "加速/超頻(&S)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:567
msgid "D&irectories..."
msgstr "資料夾(&I)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:570
msgid "&Key Shortcuts..."
msgstr "快捷鍵(&K)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:573
msgid "&UI Settings..."
msgstr "介面設定(&U)…"
#: xrc/MainMenu.xrc:577
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&O)"
#: xrc/MainMenu.xrc:579
msgid "&Cheats"
msgstr "金手指(&C)"
#: xrc/MainMenu.xrc:581
msgid "List &cheats..."
msgstr "列出金手指代碼(&C)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:584
msgid "Find c&heat..."
msgstr "收尋金手指(&H)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:588
msgid "A&utomatically save / load cheats"
msgstr "自動儲存/讀取金手指代碼(&U)"
#: xrc/MainMenu.xrc:592
msgid "&Enable cheats"
msgstr "啟動金手指(&E)"
#: xrc/MainMenu.xrc:599
msgid "&Break into GDB"
msgstr "GDB中斷除錯(&B)"
#: xrc/MainMenu.xrc:603
msgid "&Configure port..."
msgstr "設定端口(&C)"
#: xrc/MainMenu.xrc:606
msgid "&Break on load"
msgstr "加載時中斷(&B)"
#: xrc/MainMenu.xrc:611
msgid "&Disconnect"
msgstr "斷線(&D)"
#: xrc/MainMenu.xrc:613
msgid "&GDB"
msgstr "&GDB"
#: xrc/MainMenu.xrc:616
msgid "&Disassemble..."
msgstr "反組譯(&D)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:619
msgid "&Logging..."
msgstr "日誌(&L)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:622
msgid "&IO Viewer..."
msgstr "&IO 檢視器..."
#: xrc/MainMenu.xrc:625
msgid "&Map Viewer..."
msgstr "圖層檢視器(&M)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:628
msgid "M&emory Viewer..."
msgstr "記憶體檢視器(&e)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:631
msgid "&OAM Viewer..."
msgstr "&OAM 檢視器..."
#: xrc/MainMenu.xrc:634
msgid "&Palette Viewer..."
msgstr "調色盤檢視器(&P)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:637
msgid "&Tile Viewer..."
msgstr "碎片檢視器...(&T)"
#: xrc/MainMenu.xrc:642
msgid "Show all video layers"
msgstr "顯示所有視訊圖層"
#: xrc/MainMenu.xrc:646
msgid "BG &0"
msgstr "BG &0"
#: xrc/MainMenu.xrc:651
msgid "BG &1"
msgstr "BG &1"
#: xrc/MainMenu.xrc:656
msgid "BG &2"
msgstr "BG &2"
#: xrc/MainMenu.xrc:661
msgid "BG &3"
msgstr "BG &3"
#: xrc/MainMenu.xrc:666
msgid "&OBJ"
msgstr "&OBJ"
#: xrc/MainMenu.xrc:671
msgid "&WIN 0"
msgstr "&WIN 0"
#: xrc/MainMenu.xrc:676
msgid "W&IN 1"
msgstr "W&IN 1"
#: xrc/MainMenu.xrc:681
msgid "O&BJ WIN"
msgstr "O&BJ WIN"
#: xrc/MainMenu.xrc:685
msgid "&View Layers"
msgstr "檢視圖層(&V)"
#: xrc/MainMenu.xrc:689
msgid "Channel &1"
msgstr "聲道 &1"
#: xrc/MainMenu.xrc:694
msgid "Channel &2"
msgstr "聲道 &2"
#: xrc/MainMenu.xrc:699
msgid "Channel &3"
msgstr "聲道 &3"
#: xrc/MainMenu.xrc:704
msgid "Channel &4"
msgstr "聲道 &4"
#: xrc/MainMenu.xrc:709
msgid "Direct Sound &A"
msgstr "Direct Sound &A"
#: xrc/MainMenu.xrc:714
msgid "Direct Sound &B"
msgstr "Direct Sound &B"
#: xrc/MainMenu.xrc:718
msgid "&Sound Channels"
msgstr "聲道(&S)"
#: xrc/MainMenu.xrc:722
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: xrc/MainMenu.xrc:724
msgid "Report &Bugs"
msgstr "回報程式瑕疵(&B)"
#: xrc/MainMenu.xrc:727
msgid "Visual Boy Advance-M Support &Forum"
msgstr "VBA-M 支持與論壇(&F)"
#: xrc/MainMenu.xrc:730
msgid "Translations"
msgstr "協助翻譯"
#: xrc/MainMenu.xrc:738
msgid "Check for updates"
msgstr "檢查更新"
#: xrc/MainMenu.xrc:741
msgid "&Factory Reset..."
msgstr "恢復預設值(&F)"
#: xrc/MainMenu.xrc:745
msgid "&About..."
msgstr "關於(&A) (繁化 by Scott V1.0)"
#: xrc/MapViewer.xrc:4
msgid "Map Viewer"
msgstr "圖層檢視器"
#: xrc/MapViewer.xrc:16
msgid "Frame 0"
msgstr "Frame 0"
#: xrc/MapViewer.xrc:22
msgid "Frame 1"
msgstr "Frame 1"
#: xrc/MapViewer.xrc:25
msgid "Frame"
msgstr "幀"
#: xrc/MapViewer.xrc:35
msgid "BG 0"
msgstr "BG 0"
#: xrc/MapViewer.xrc:41
msgid "BG 1"
msgstr "BG 1"
#: xrc/MapViewer.xrc:46
msgid "BG 2"
msgstr "BG 2"
#: xrc/MapViewer.xrc:51
msgid "BG 3"
msgstr "BG 3"
#: xrc/MapViewer.xrc:84
msgid "Map Base:"
msgstr "圖層庫:"
#: xrc/MapViewer.xrc:92
msgid "Char Base:"
msgstr "字符庫:"
#: xrc/MapViewer.xrc:100 xrc/MemSelRegion.xrc:22 xrc/OAMViewer.xrc:77
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: xrc/MapViewer.xrc:108 xrc/OAMViewer.xrc:45
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#: xrc/MapViewer.xrc:124
msgid "Mosaic:"
msgstr "馬賽克:"
#: xrc/MapViewer.xrc:132
msgid "Overflow:"
msgstr "溢出:"
#: xrc/MemViewer.xrc:4
msgid "Memory Viewer"
msgstr "記憶體檢視器"
#: xrc/MemViewer.xrc:17
msgid "&8-bit"
msgstr "&8 位元"
#: xrc/MemViewer.xrc:25
msgid "&16-bit"
msgstr "&16 位元"
#: xrc/MemViewer.xrc:32
msgid "&32-bit"
msgstr "&32 位元"
#: xrc/MemViewer.xrc:83
msgid "Current address:"
msgstr "目前位址:"
#: xrc/MemViewer.xrc:108
msgid "&Load..."
msgstr "讀取(&L)"
#: xrc/NetLink.xrc:4
msgid "Start Network Link"
msgstr "開始網路連線"
#: xrc/NetLink.xrc:11
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: xrc/NetLink.xrc:19
msgid "Client"
msgstr "客戶端"
#: xrc/NetLink.xrc:32
msgid "Players:"
msgstr "玩家:"
#: xrc/NetLink.xrc:41
msgid "2"
msgstr "2"
#: xrc/NetLink.xrc:49
msgid "3"
msgstr "3"
#: xrc/NetLink.xrc:56
msgid "4"
msgstr "4"
#: xrc/NetLink.xrc:67
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: xrc/NetLink.xrc:81
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: xrc/OAMViewer.xrc:4
msgid "OAM Viewer"
msgstr "OAM 檢視器"
#: xrc/OAMViewer.xrc:85
msgid "Rot.:"
msgstr "旋轉:"
#: xrc/PaletteViewer.xrc:4
msgid "Palette Viewer"
msgstr "調色盤檢視器"
#: xrc/PaletteViewer.xrc:88
msgid "C&hange backdrop color..."
msgstr "改變背景顏色(&h)..."
#: xrc/SoundConfig.xrc:4
msgid "Sound Settings"
msgstr "音效設定"
#: xrc/SoundConfig.xrc:16
msgid "Volume:"
msgstr "音量:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:34
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: xrc/SoundConfig.xrc:54 xrc/SoundConfig.xrc:320
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: xrc/SoundConfig.xrc:71
msgid "Sample rate:"
msgstr "取樣率:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:77
msgid "48 KHz"
msgstr "48 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:78
msgid "44.1 KHz"
msgstr "44.1 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:79
msgid "22 KHz"
msgstr "22 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:80
msgid "11 KHz"
msgstr "11 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:103
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: xrc/SoundConfig.xrc:111
msgid "OpenAL"
msgstr "OpenAL"
#: xrc/SoundConfig.xrc:118
msgid "Direct Sound"
msgstr "Direct Sound"
#: xrc/SoundConfig.xrc:125
msgid "XAudio2"
msgstr "XAudio2"
#: xrc/SoundConfig.xrc:132
msgid "FAudio"
msgstr "Faudio"
#: xrc/SoundConfig.xrc:146
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: xrc/SoundConfig.xrc:154
msgid "Enable stereo upmixing"
msgstr "啟用立體聲上混響"
#: xrc/SoundConfig.xrc:161
msgid "Enable hardware acceleration"
msgstr "啟用硬體加速"
#: xrc/SoundConfig.xrc:190
msgid "Number of sound buffers:"
msgstr "聲音緩衝區數目:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:198
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: xrc/SoundConfig.xrc:230
msgid "Lots"
msgstr "很多"
#: xrc/SoundConfig.xrc:239
msgid "Echo"
msgstr "回聲"
#: xrc/SoundConfig.xrc:247
msgid "Stereo"
msgstr "立體聲"
#: xrc/SoundConfig.xrc:258
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: xrc/SoundConfig.xrc:269
msgid "Left / Right"
msgstr "左/右"
#: xrc/SoundConfig.xrc:298
msgid "Sound filtering"
msgstr "聲音濾波"
#: xrc/TileViewer.xrc:4
msgid "Tile Viewer"
msgstr "碎片檢視器"
#: xrc/TileViewer.xrc:15
msgid "1&6"
msgstr "1&6"
#: xrc/TileViewer.xrc:21
msgid "&256"
msgstr "&256"
#: xrc/TileViewer.xrc:24
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: xrc/TileViewer.xrc:34
msgid "0x600&0000"
msgstr "0x600&0000"
#: xrc/TileViewer.xrc:40
msgid "0x600&4000"
msgstr "0x600&4000"
#: xrc/TileViewer.xrc:45
msgid "0x600&8000"
msgstr "0x600&8000"
#: xrc/TileViewer.xrc:50
msgid "0x600&C000"
msgstr "0x600&C000"
#: xrc/TileViewer.xrc:55
msgid "0x60&10000"
msgstr "0x60&10000"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:4
msgid "SpeedUp / Turbo Settings"
msgstr "加速/超頻設定"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:9
msgid "Speedup Throttle"
msgstr "加速瓶頸"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:50
msgid "Frame skip"
msgstr "跳幀"
#: xrc/UIConfig.xrc:4
msgid "User Interface Settings"
msgstr "使用者介面設定"
#: xrc/UIConfig.xrc:9
msgid "Hide Menu Bar"
msgstr "隱藏選單列"
#: xrc/UIConfig.xrc:16
msgid "Suspend ScreenSaver"
msgstr "暫停螢幕保護裝置程式"