3850 lines
95 KiB
Plaintext
3850 lines
95 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Andrey Moura <Andreymds88@gmail.com>, 2019
|
|
# Charles Fernando da Silva <eu.charles@hotmail.com>, 2013,2015
|
|
# Daniel Martins <danieljogo982@gmail.com>, 2020
|
|
# Dotted Chaos <dottedchaos@gmail.com>, 2015
|
|
# Edênis Freindorfer Azevedo, 2019
|
|
# Edênis Freindorfer Azevedo, 2019
|
|
# Eduardo Freitas de Carvalho <eduardo.fc02@hotmail.com>, 2020
|
|
# Emertels <emertels@outlook.com>, 2021
|
|
# Emertels <emertels@outlook.com>, 2021
|
|
# erdrsd gfdfd <654654564@64564564.com>, 2017
|
|
# Felipefpl, 2022
|
|
# Felipefpl, 2022
|
|
# Felipe Nascimento <aoc.anao78@gmail.com>, 2020
|
|
# Gabriel Prado, 2022
|
|
# Gabriel Prado, 2022
|
|
# Gustavo Canedo <gknedo@gmail.com>, 2015
|
|
# Marthay Mizover <officialjvgdac@gmail.com>, 2021
|
|
# Josefumi Kujoh, 2021
|
|
# Josefumi Kujoh, 2021
|
|
# Leonardo Vieira de Souza <leonardo.v.souza@gmail.com>, 2020
|
|
# Lucas Guerra <luke.guerra@hotmail.com>, 2014
|
|
# Lucas Guerra <luke.guerra@hotmail.com>, 2014
|
|
# Charles Fernando da Silva <eu.charles@hotmail.com>, 2013
|
|
# Marcus Crisostomo <marcus.crisostomo@yahoo.com.br>, 2014-2015
|
|
# Marcus Rerre <marcus.rerre@gmail.com>, 2017
|
|
# Marthay Mizover <officialjvgdac@gmail.com>, 2021
|
|
# Mateus, 2020
|
|
# Mateus Santos <sonicheats@gmail.com>, 2017
|
|
# Mateus, 2020
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VBA-M\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-28 19:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mateus, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/bgk/vba-m/language/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: audio/internal/openal.cpp:189
|
|
msgid "OpenAL: Failed to open audio device"
|
|
msgstr "OpenAL: Falhou em abrir o dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#: audio/internal/openal.cpp:387 audio/internal/faudio.cpp:493
|
|
#: audio/internal/xaudio2.cpp:577
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr "Dispositivo padrão"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Game Boy Advance Files "
|
|
"(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game"
|
|
" Boy Files "
|
|
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
msgstr "Arquivos do Game Boy Advance (*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Arquivos do Game Boy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:147
|
|
msgid "Open ROM file"
|
|
msgstr "Abrir o arquivo da ROM"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Game Boy Files "
|
|
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
msgstr "Arquivos do Game Boy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:174
|
|
msgid "Open GB ROM file"
|
|
msgstr "Abrir o arquivo da ROM do Game Boy"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"Game Boy Color Files "
|
|
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
msgstr "Arquivos do Game Boy Color (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:201
|
|
msgid "Open GBC ROM file"
|
|
msgstr "Abrir o arquivo da ROM do Game Boy Color"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:366 cmdevents.cpp:388
|
|
msgid "Select Dot Code file"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo do Código Dot"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:368 cmdevents.cpp:390
|
|
msgid "E-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:409 cmdevents.cpp:604
|
|
msgid "Select battery file"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo de bateria"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:410 cmdevents.cpp:605
|
|
msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat"
|
|
msgstr "Arquivo da bateria (*.sav)|*.sav| Salvamento no flash (*.dat)|*.dat"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the "
|
|
"next write). Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Importar um arquivo de bateria apagará quaisquer jogos salvos (permanentemente após a próxima gravação). Você quer continuar?"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:419 cmdevents.cpp:447 cmdevents.cpp:567
|
|
msgid "Confirm import"
|
|
msgstr "Confirmar a importação"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:425 panel.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded battery %s"
|
|
msgstr "Bateria carregada %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading battery %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar a bateria %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:436
|
|
msgid "Select code file"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo do código"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:437
|
|
msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
|
|
msgstr "Arquivo do Código do Game Shark (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:437
|
|
msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf"
|
|
msgstr "Arquivo do Código do Game Shark (*.gcf)|*.gcf"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Importar um arquivo do código substituirá quaisquer trapaças carregadas. Você quer continuar?"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Não pôde abrir o arquivo %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported code file %s"
|
|
msgstr "Arquivo do código não suportado %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded code file %s"
|
|
msgstr "Carregou o arquivo do código %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading code file %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o arquivo do código %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:556 cmdevents.cpp:632
|
|
msgid "Select snapshot file"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo do snapshot"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots"
|
|
" (*.gsv)|*.gsv"
|
|
msgstr "Snapshots do Game Shark & PAC (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Snapshots do Game Shark SP (*.gsv)|*.gsv"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:557
|
|
msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs"
|
|
msgstr "Snapshot do Game Boy (*.gbs)|*.gbs"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the "
|
|
"next write). Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Importar um arquivo do snapshot apagará quaisquer jogos salvos (permanentemente após a próxima gravação). Você quer continuar?"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded snapshot file %s"
|
|
msgstr "Carregou o arquivo do snapshot %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading snapshot file %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o arquivo do snapshot %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote battery %s"
|
|
msgstr "Gravou a bateria em %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:618 panel.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing battery %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar a bateria %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:626
|
|
msgid "EEPROM saves cannot be exported"
|
|
msgstr "Os saves do EEPROM não podem ser exportados"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:633
|
|
msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps"
|
|
msgstr "Snapshot do Game Shark (*.sps)|*.sps"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:647
|
|
msgid "Exported from Visual Boy Advance-M"
|
|
msgstr "Exportado do Visual Boy Advance-M"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved snapshot file %s"
|
|
msgstr "Arquivo do snapshot salvo %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving snapshot file %s"
|
|
msgstr "Erro ao salvar o arquivo do snapshot %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:677 cmdevents.cpp:755 cmdevents.cpp:825 cmdevents.cpp:894
|
|
#: gfxviewers.cpp:1662 gfxviewers.cpp:1807 viewers.cpp:588 viewers.cpp:802
|
|
#: viewsupt.cpp:1216
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo de saída"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:678 gfxviewers.cpp:1663 gfxviewers.cpp:1808 viewsupt.cpp:1217
|
|
msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp"
|
|
msgstr "Imagens PNG|*.png|Imagens BMP|*.bmp"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:702 sys.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote snapshot %s"
|
|
msgstr "Gravou o snapshot em %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:723 cmdevents.cpp:793 cmdevents.cpp:862 cmdevents.cpp:928
|
|
msgid " files ("
|
|
msgstr " arquivos ("
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:961
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1265 cmdevents.cpp:1358
|
|
msgid "Select state file"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo do state"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1266 cmdevents.cpp:1359
|
|
msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm"
|
|
msgstr "Arquivos dos jogos salvos do Visual Boy Advance|*.sgm"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1389 cmdevents.cpp:1399 cmdevents.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current state slot #%d"
|
|
msgstr "Slot do estado atual #%d"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1473
|
|
msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled."
|
|
msgstr "Não pode usar o Hack Colorizador quando o arquivo da BIOS do Game Boy estiver ativado."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1684
|
|
msgid "Sound enabled"
|
|
msgstr "Som ativado"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1684
|
|
msgid "Sound disabled"
|
|
msgstr "Som desativado"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1763
|
|
msgid "Set to 0 for pseudo tty"
|
|
msgstr "Definir como 0 pro pseudo tty"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1765
|
|
msgid "Port to wait for connection:"
|
|
msgstr "Esperar a conexão na porta:"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1766
|
|
msgid "GDB Connection"
|
|
msgstr "Conexão do GDB"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for connection at %s"
|
|
msgstr "Esperando pela conexão em %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for connection on port %d"
|
|
msgstr "Esperando pela conexão na porta %d"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1828
|
|
msgid "Waiting for GDB..."
|
|
msgstr "Esperando pelo GDB..."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2203
|
|
msgid ""
|
|
"YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr "SUA CONFIGURAÇÃO SERÁ APAGADA!\n\nVocê tem certeza?"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2204
|
|
msgid "FACTORY RESET"
|
|
msgstr "RESET DE FÁBRICA"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2239
|
|
msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator."
|
|
msgstr "Emulador do Nintendo Game Boy / Color / Advance."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2240
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n"
|
|
"Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\nCopyright (C) 2004-2006 Time de desenvolvimento do VBA\nCopyright (C) 2007-2022 Time de desenvolvimento do VBA-M"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2242
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ."
|
|
msgstr "Este programa é um software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\nsob os termos da Licença Pública Geral do GNU conforme publicado pela\nFree Software Foundation, seja a versão 2 da Licença ou\n(sua opção) qualquer versão posterior.\n\nEste programa é distribuído na esperança de que ele será útil mas SEM QUALQUER\nGARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO OU\nADEQUAÇÃO PRA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\nLicença Pública Geral do GNU pra mais detalhes.\n\nVocê deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral do GNU junto\ncom este programa. Se não recebeu veja http://www.gnu.org/licenses."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2427
|
|
msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled."
|
|
msgstr "Não pode usar a BIOS do Game Boy quando o Hack Colorizador estiver ativado."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2493
|
|
msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect."
|
|
msgstr "O link da LAN já está ativo. Desative o modo link pra desconectar."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2499
|
|
msgid "Network is not supported in local mode."
|
|
msgstr "A rede não é suportada no modo local."
|
|
|
|
#: config/command.cpp:28 xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:450
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Pra cima"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:28 xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:454
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Pra baixo"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:28 xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:458
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:28 xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:462
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:28 xrc/JoyPanel.xrc:37
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:29 xrc/JoyPanel.xrc:83
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:29 xrc/JoyPanel.xrc:129
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:29 xrc/JoyPanel.xrc:175
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:29 xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:482
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Select"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:29 xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:486
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:30 xrc/JoyPanel.xrc:254
|
|
msgid "Motion Up"
|
|
msgstr "Movimento pra Cima"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:30 xrc/JoyPanel.xrc:298
|
|
msgid "Motion Down"
|
|
msgstr "Movimento pra Baixo"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:30
|
|
msgid "Motion Left"
|
|
msgstr "Movimento pra Esquerda"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:30
|
|
msgid "Motion Right"
|
|
msgstr "Movimento pra Direita"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:30
|
|
msgid "Motion In"
|
|
msgstr "Movimento pra Dentro"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:31
|
|
msgid "Motion Out"
|
|
msgstr "Movimento pra Fora"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:31
|
|
msgid "Auto A"
|
|
msgstr "Auto-Pressionar A"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:31
|
|
msgid "Auto B"
|
|
msgstr "Auto-Pressionar B"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:31 xrc/DisplayConfig.xrc:200
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:31
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:32
|
|
msgid "GameShark"
|
|
msgstr "GameShark"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joypad %zu %s"
|
|
msgstr "Joypad %zu %s"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:380
|
|
msgid "Use bilinear filter with 3d renderer"
|
|
msgstr "Usar o filtro bilinear com renderizador 3D"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:381
|
|
msgid "Full-screen filter to apply"
|
|
msgstr "Filtro de tela cheia a aplicar"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:382
|
|
msgid "Filter plugin library"
|
|
msgstr "Biblioteca dos plugins dos filtros"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:383
|
|
msgid "Interframe blending function"
|
|
msgstr "Função de mistura dos interframes"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:384
|
|
msgid "Keep window on top"
|
|
msgstr "Manter a janela no topo"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:386
|
|
msgid "Maximum number of threads to run filters in"
|
|
msgstr "Número máximo de threads pra executar os filtros"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:388
|
|
msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used"
|
|
msgstr "Método de renderização; se não for suportado o método simples será usado"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:389
|
|
msgid "Default scale factor"
|
|
msgstr "Fator de escala padrão"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:390
|
|
msgid "Retain aspect ratio when resizing"
|
|
msgstr "Reter a proporção do aspecto quando redimensionar"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:393
|
|
msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled"
|
|
msgstr "O arquivo da BIOS a usar pro Game Boy se ativado"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:394
|
|
msgid "Game Boy color enhancement, if enabled"
|
|
msgstr "Melhoria de cor do Game Boy se ativado"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:395
|
|
msgid "Enable DX Colorization Hacks"
|
|
msgstr "Ativar os hacks de colorização do DX"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:396
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:420
|
|
msgid "Apply LCD filter, if enabled"
|
|
msgstr "Aplicar o filtro LCD, se ativado"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:397
|
|
msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled"
|
|
msgstr "O arquivo da BIOS a usar pro Game Boy Color se ativado"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
|
msgstr "A paleta padrão, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)."
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
|
msgstr "A primeira paleta de usuário, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)."
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
|
msgstr "A segunda paleta do usuário, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)."
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:408
|
|
msgid "Automatically gather a full page before printing"
|
|
msgstr "Reunir automaticamente uma página completa antes de imprimir"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:410
|
|
msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix"
|
|
msgstr "Salvar automaticamente as impressões como capturas de tela com o sufixo -print"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:412
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:440
|
|
msgid "Directory to look for ROM files"
|
|
msgstr "Diretório a vasculhar por arquivos de ROMs"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:413
|
|
msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files"
|
|
msgstr "Diretório a vasculhar por arquivos de ROMs do Game Boy Color"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:416
|
|
msgid "BIOS file to use, if enabled"
|
|
msgstr "O arquivo da BIOS a usar, se ativado"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:426
|
|
msgid "Enable link at boot"
|
|
msgstr "Ativar o link ao inicializar"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:431
|
|
msgid "Enable faster network protocol by default"
|
|
msgstr "Ativar o protocolo de rede mais rápido por padrão"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:433
|
|
msgid "Default network link client host"
|
|
msgstr "Hospedeiro do cliente do link padrão da rede"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:434
|
|
msgid "Default network link server IP to bind"
|
|
msgstr "IP do servidor do link padrão da rede a vincular"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:435
|
|
msgid "Default network link port (server and client)"
|
|
msgstr "Porta do link padrão da rede (servidor e cliente)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:436
|
|
msgid "Default network protocol"
|
|
msgstr "Protocolo padrão da rede"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:437
|
|
msgid "Link timeout (ms)"
|
|
msgstr "Tempo pra esgotar o link (ms)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:438
|
|
msgid "Link cable type"
|
|
msgstr "Tipo de cabo do link"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:443
|
|
msgid "Automatically load last saved state"
|
|
msgstr "Carregar automaticamente o último estado salvo"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; "
|
|
"blank is config dir)"
|
|
msgstr "Diretório pra armazenar os arquivos de salvamento dos jogos (os caminhos relativos são relativos a ROM; em branco é o diretório de configuração)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:447
|
|
msgid "Freeze recent load list"
|
|
msgstr "Congelar a lista dos carregados recentes"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to"
|
|
" ROM)"
|
|
msgstr "Diretório pra armazenar gravações de jogos e A/V (os caminhos relativos são relativos a ROM)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:452
|
|
msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)"
|
|
msgstr "Número de segundos entre snapshots de rebobinamento (0 pra desativar)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:454
|
|
msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)"
|
|
msgstr "Diretório pra armazenar as screenshots (os caminhos relativos são relativos as ROMs)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"Directory to store saved state files (relative paths are relative to "
|
|
"BatteryDir)"
|
|
msgstr "Diretório pra armazenar os arquivos dos save states (os caminhos relativos são relativos ao Diretório da Bateria)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:459
|
|
msgid "Enable status bar"
|
|
msgstr "Ativar a barra de status"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:460
|
|
msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)"
|
|
msgstr "Versão do arquivo INI (NÃO MODIFICAR)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter Joypad/<n>/<button> contains a comma-separated list of key "
|
|
"names which map to joypad #<n> button <button>. Button is one of Up, Down, "
|
|
"Left, Right, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, "
|
|
"MotionRight, AutoA, AutoB, Speed, Capture, GS"
|
|
msgstr "O parâmetro Joypad/<n>/<button> contém uma lista separada por vírgula dos nomes-chave os quais mapeiam pro joypad #<n> botão <button>. O botão é um de Pra Cima, Pra Baixo, Esquerda, Direita, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, MotionRight, AutoA, AutoB, Velocidade, Captura, GS"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:469
|
|
msgid "The autofire toggle period, in frames (1/60 s)"
|
|
msgstr "O período de alternância do auto-disparo, em quadros (1/60 s)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:470
|
|
msgid "The number of the stick to use in single-player mode"
|
|
msgstr "O número do direcional a usar no modo de um jogador"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:472
|
|
msgid "Whether to enable SDL GameController mode"
|
|
msgstr "Se deve ativar o modo GameController do SDL"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter Keyboard/<cmd> contains a comma-separated list of key names "
|
|
"(e.g. Alt-Shift-F1). When the named key is pressed, the command <cmd> is "
|
|
"executed."
|
|
msgstr "O parâmetro Teclado/<cmd> contém uma lista separada por vírgula dos nomes-chave (ex: Alt-Shift-F1). Quando a tecla nomeada é pressionada o comando <cmd> é executado."
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:481
|
|
msgid "Enable AGB debug print"
|
|
msgstr "Ativar a impressão do debug do AGB"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:482
|
|
msgid "Auto skip frames"
|
|
msgstr "Auto Frameskip"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:484
|
|
msgid "Apply IPS / UPS / IPF patches if found"
|
|
msgstr "Aplicar os patches IPS/UPS/IPF se forem achados"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:486
|
|
msgid "Automatically save and load cheat list"
|
|
msgstr "Salvar e carregar a lista de trapaças automaticamente"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:490
|
|
msgid "Automatically enable border for Super Game Boy games"
|
|
msgstr "Ativar automaticamente a borda pra jogos do Super Game Boy"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:492
|
|
msgid "Always enable border"
|
|
msgstr "Sempre ativar a borda"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:493
|
|
msgid "Screen capture file format"
|
|
msgstr "Formato do arquivo de captura de tela"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:494
|
|
msgid "Enable cheats"
|
|
msgstr "Ativar trapaças"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:495
|
|
msgid "Disable on-screen status messages"
|
|
msgstr "Desativar mensagens de status na tela"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:496
|
|
msgid "Type of system to emulate"
|
|
msgstr "Tipo de sistema a emular"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:497
|
|
msgid "Flash size 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
|
|
msgstr "Tamanho do flash 0 = 64 KBs 1 = 128 KBs"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:499
|
|
msgid "Skip frames. Values are 0-9 or -1 to skip automatically based on time."
|
|
msgstr "Pular frames. Os valores são 0-9 ou -1 pra pular automaticamente baseado no tempo."
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:501
|
|
msgid "The palette to use"
|
|
msgstr "A paleta a usar"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:502
|
|
msgid "Enable printer emulation"
|
|
msgstr "Ativar a emulação da impressora"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:504
|
|
msgid "Break into GDB after loading the game."
|
|
msgstr "Entrar no GDB após carregar o jogo."
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:505
|
|
msgid "Port to connect GDB to"
|
|
msgstr "Porta pra conectar o GDB a"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:507
|
|
msgid "Number of players in network"
|
|
msgstr "Número de jogadores na rede"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:509
|
|
msgid "Maximum scale factor (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Fator de escala máxima (0 = sem limite)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:511
|
|
msgid "Pause game when main window loses focus"
|
|
msgstr "Pausar o jogo quando a janela principal perde o foco"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:513
|
|
msgid "Enable RTC (vba-over.ini override is rtcEnabled"
|
|
msgstr "Ativar RTC (A substituição do vba-over.ini é rtcEnabled)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:514
|
|
msgid "Native save (\"battery\") hardware type"
|
|
msgstr "Tipo de hardware de salvamento nativo (\"bateria\")"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:515
|
|
msgid "Show speed indicator"
|
|
msgstr "Mostrar indicador de velocidade"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:517
|
|
msgid "Draw on-screen messages transparently"
|
|
msgstr "Desenhar mensagens na tela transparentemente"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:518
|
|
msgid "Skip BIOS initialization"
|
|
msgstr "Pular a inicialização do BIOS"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:520
|
|
msgid "Do not overwrite cheat list when loading state"
|
|
msgstr "Não sobrescrever a lista de trapaças quando carregar o state"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:522
|
|
msgid "Do not overwrite native (battery) save when loading state"
|
|
msgstr "Não sobrescrever o save nativo (bateria) quando carregar o state"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:524
|
|
msgid "Throttle game speed, even when accelerated (0-450 %, 0 = no throttle)"
|
|
msgstr "Sufocar a velocidade do jogo mesmo quando acelerado (0-450%, 0 = sem acelerador)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:527
|
|
msgid "Set throttle for speedup key (0-3000 %, 0 = no throttle)"
|
|
msgstr "Definir o acelerador pra tecla de aceleração (0-3000%, 0 = sem acelerador)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:529
|
|
msgid "Number of frames to skip with speedup (instead of speedup throttle)"
|
|
msgstr "Número de quadros a pular com aceleração (ao invés de sufocamento da aceleração)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:532
|
|
msgid "Use frame skip for speedup throttle"
|
|
msgstr "Use o pulo de quadros pra sufocar a aceleração"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:533
|
|
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy"
|
|
msgstr "Usar o arquivo da BIOS especificada pro Game Boy"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:534
|
|
msgid "Use the specified BIOS file"
|
|
msgstr "Usar o arquivo da BIOS especificada"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:536
|
|
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy Color"
|
|
msgstr "Usar o arquivo da BIOS especificada pro Game Boy Color"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:537
|
|
msgid "Wait for vertical sync"
|
|
msgstr "Esperar a sincronização vertical"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:540
|
|
msgid "Enter fullscreen mode at startup"
|
|
msgstr "Entrar no modo de tela cheia na inicialização"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:541
|
|
msgid "Window maximized"
|
|
msgstr "Janela maximizada"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:542
|
|
msgid "Window height at startup"
|
|
msgstr "A altura da janela na inicialização"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:543
|
|
msgid "Window width at startup"
|
|
msgstr "Largura da janela na inicialização"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:544
|
|
msgid "Window axis X position at startup"
|
|
msgstr "Posição do eixo X da janela na inicialização"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:545
|
|
msgid "Window axis Y position at startup"
|
|
msgstr "Posição do eixo Y da janela na inicialização"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:549
|
|
msgid "Capture key events while on background"
|
|
msgstr "Capturar os eventos-chave enquanto em segundo plano"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:551
|
|
msgid "Capture joy events while on background"
|
|
msgstr "Capture eventos de alegria enquanto em segundo plano"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:552
|
|
msgid "Hide menu bar when mouse is inactive"
|
|
msgstr "Esconder a barra do menu quando o mouse está inativo"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:554
|
|
msgid "Suspend screensaver when game is running"
|
|
msgstr "Suspender o protetor de tela quando o jogo estiver em execução"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:557
|
|
msgid "Sound API; if unsupported, default API will be used"
|
|
msgstr "API de som; se não for suportada, a API padrão será usada"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:558
|
|
msgid "Device ID of chosen audio device for chosen driver"
|
|
msgstr "ID do dispositivo de áudio escolhido pro driver escolhido"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:559
|
|
msgid "Number of sound buffers"
|
|
msgstr "Número de buffers do som"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:560
|
|
msgid "Bit mask of sound channels to enable"
|
|
msgstr "A máscara do bit dos canais de som a ativar"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:561
|
|
msgid "Game Boy Advance sound filtering (%)"
|
|
msgstr "Filtragem de som do Game Boy Advance (%)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:563
|
|
msgid "Game Boy Advance sound interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação de som do Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:564
|
|
msgid "Game Boy sound declicking"
|
|
msgstr "Declicking do som do Game Boy"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:565
|
|
msgid "Game Boy echo effect (%)"
|
|
msgstr "Efeito de eco do Game Boy (%)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:566
|
|
msgid "Enable Game Boy sound effects"
|
|
msgstr "Ativar efeitos sonoros do Game Boy"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:567
|
|
msgid "Game Boy stereo effect (%)"
|
|
msgstr "Efeito estéreo do Game Boy (%)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:568
|
|
msgid "Game Boy surround sound effect (%)"
|
|
msgstr "Efeito de som surround do Game Boy (%)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:569
|
|
msgid "Sound sample rate (kHz)"
|
|
msgstr "Taxa de amostra do som (kHz)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:570
|
|
msgid "Use DirectSound hardware acceleration"
|
|
msgstr "Usar aceleração do hardware pro DirectSound"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:571
|
|
msgid "Upmix stereo to surround"
|
|
msgstr "Aumentar número de canais de estéreo pra surroun"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:572
|
|
msgid "Sound volume (%)"
|
|
msgstr "Volume do som (%)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:640
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:660
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:681
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:701
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %s for option %s; valid values are %s"
|
|
msgstr "Valor inválido %s pra opção %s; os valores válidos são %s"
|
|
|
|
#: config/option.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %f for option %s; valid values are %f - %f"
|
|
msgstr "Valor inválido %f para a opção %s; os valores válidos são %f - %f"
|
|
|
|
#: config/option.cpp:335 config/option.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %d - %d"
|
|
msgstr "Valor inválido %d para a opção %s; os valores válidos são %d - %d"
|
|
|
|
#: config/option.cpp:480 opts.cpp:468 opts.cpp:477 opts.cpp:486 opts.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %s for option %s"
|
|
msgstr "Valor inválido %s pra opção %s"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:22
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:23
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:24
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:25
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:26
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:27
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:30
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr "Num Space"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:31
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr "Num Tab"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:32
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr "Num Enter"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:33
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "Num Home"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:34
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr "Num Esquerda"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:35
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr "Num Pra Cima"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:36
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "Num Direita"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:37
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "Num Pra Baixo"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:38
|
|
msgid "Num PageUp"
|
|
msgstr "Num PageUp"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:39
|
|
msgid "Num PageDown"
|
|
msgstr "Num PageDown"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:40
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr "Num End"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:41
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr "Num Begin"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:42
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "Num Insert"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:43
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "Num Delete"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:44
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr "Num ="
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:45
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr "Num *"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:46
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr "Num +"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:47
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr "Num ,"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:48
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr "Num -"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:49
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr "Num ."
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:50
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr "Num /"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:54
|
|
msgid "Volume Mute"
|
|
msgstr "Volume Mudo"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:55
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Diminuir Volume"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:56
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Aumentar Volume"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:57
|
|
msgid "Next Track"
|
|
msgstr "Próxima Faixa"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:58
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
msgstr "Faixa Anterior"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:59
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:60
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproduzir/Pausar"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:93
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:96
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:100
|
|
msgid "Rawctrl+"
|
|
msgstr "Rawctrl+"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:104
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:107
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:284
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: dialogs/accel-config.cpp:148
|
|
msgid "Menu commands"
|
|
msgstr "Comandos do menu"
|
|
|
|
#: dialogs/accel-config.cpp:259
|
|
msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?"
|
|
msgstr "Isto limpará todos os aceleradores definidos pelo usuário. Você tem certeza?"
|
|
|
|
#: dialogs/accel-config.cpp:259 dialogs/accel-config.cpp:306
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: dialogs/accel-config.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will unassign \"%s\" from \"%s\". Are you sure?"
|
|
msgstr "Isto removerá o \"%s\" do \"%s\". Você tem certeza?"
|
|
|
|
#: dialogs/directories-config.cpp:48
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: dialogs/display-config.cpp:52
|
|
msgid "Invalid value for Default magnification."
|
|
msgstr "Valor inválido pra ampliação padrão."
|
|
|
|
#: dialogs/display-config.cpp:331 xrc/DisplayConfig.xrc:86
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:136 xrc/DisplayConfig.xrc:222
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:213 xrc/SoundConfig.xrc:303
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: dialogs/display-config.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable rpi plugins found in %s"
|
|
msgstr "Nenhum plugin rpi usável foi encontrado em %s"
|
|
|
|
#: dialogs/display-config.cpp:400 dialogs/display-config.cpp:442
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:108
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: dialogs/display-config.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using pixel filter: %s"
|
|
msgstr "Usando o filtro dos pixels: %s"
|
|
|
|
#: dialogs/display-config.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using interframe blending: %s"
|
|
msgstr "Usando a mistura dos interframes: %s"
|
|
|
|
#: dialogs/game-boy-config.cpp:142 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:138 xrc/GameBoyConfig.xrc:159
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: dialogs/game-maker.cpp:234 dialogs/gb-rom-info.cpp:63
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: dialogs/game-maker.cpp:235
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Inválido"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:21
|
|
msgid "No mapper"
|
|
msgstr "Não há mapper"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:42
|
|
msgid "Pocket Camera"
|
|
msgstr "Câmera de Bolso"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:67
|
|
msgid " + RAM"
|
|
msgstr " + RAM"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:68
|
|
msgid " + RTC"
|
|
msgstr " + RTC"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:69
|
|
msgid " + Battery"
|
|
msgstr " + Bateria"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:70
|
|
msgid " + Rumble"
|
|
msgstr " + Rumble"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:71
|
|
msgid " + Motion Sensor"
|
|
msgstr " + Sensor de Movimento"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
|
|
msgstr "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:80 dialogs/gb-rom-info.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (Supported)"
|
|
msgstr "%02X (Suportado)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:82 dialogs/gb-rom-info.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (Not supported)"
|
|
msgstr "%02X (Não suportado)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (Required)"
|
|
msgstr "%02X (Requirido)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:106 dialogs/gb-rom-info.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (32 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (32 KBs)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:108 dialogs/gb-rom-info.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (64 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (64 KBs)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:110 dialogs/gb-rom-info.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (128 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (128 KBs)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (256 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (256 KBs)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (512 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (512 KBs)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (1 MiB)"
|
|
msgstr "%02X (1 MBs)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (2 MiB)"
|
|
msgstr "%02X (2 MBs)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (4 MiB)"
|
|
msgstr "%02X (4 MBs)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:122 dialogs/gb-rom-info.cpp:146
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (Unknown)"
|
|
msgstr "%02X (Desconhecido)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (None)"
|
|
msgstr "%02X (Nenhum)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (256 B)"
|
|
msgstr "%02X (256 Bytes)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (512 B)"
|
|
msgstr "%02X (512 Bytes)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (2 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (2 KBs)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (8 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (8 KBs)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (Japan)"
|
|
msgstr "%02X (Japão)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (World)"
|
|
msgstr "%02X (Mundo)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (Actual: %02X)"
|
|
msgstr "%02X (Real: %02X)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%04X (Actual: %04X)"
|
|
msgstr "%04X (Real: %04X)"
|
|
|
|
#: dialogs/sound-config.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d frame = %.2f ms"
|
|
msgstr "%d frame = %.2f ms"
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:13
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:14
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:15
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:16
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:17
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:18
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:19
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: gfxviewers.cpp:1202
|
|
msgid "Select output file and type"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo e o tipo de saída"
|
|
|
|
#: gfxviewers.cpp:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color "
|
|
"Table (*.act)|*.act"
|
|
msgstr "Paleta do Windows (*.pal)|*.pal|Paleta do PaintShop (*.pal)|*.pal|Tabela do Adobe Color (*.act)|*.act"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:89
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "Iniciar!"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:108
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:125
|
|
msgid "You must enter a valid host name"
|
|
msgstr "Você deve inserir um nome de hospedeiro válido"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:126
|
|
msgid "Host name invalid"
|
|
msgstr "Nome do hospedeiro inválido"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:144
|
|
msgid "Waiting for clients..."
|
|
msgstr "Esperando pelos clientes..."
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server IP address is: %s\n"
|
|
msgstr "O endereço de IP do servidor é: %s\n"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:147
|
|
msgid "Waiting for connection..."
|
|
msgstr "Esperando pela conexão..."
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s\n"
|
|
msgstr "Conectando com o %s\n"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred.\n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu.\nPor favor tente de novo."
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:248 guiinit.cpp:301
|
|
msgid "Select cheat file"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo das trapaças"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:249
|
|
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht"
|
|
msgstr "Listas de trapaças do VBA (*.clt)|*.clt| Listas de trapaças do CHT (*.cht)|*.cht"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:268 panel.cpp:549
|
|
msgid "Loaded cheats"
|
|
msgstr "Trapaças carregadas"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:302
|
|
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt"
|
|
msgstr "Listas de trapaças do VBA (*.clt)|*.clt"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:320
|
|
msgid "Saved cheats"
|
|
msgstr "Trapaças salvas"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:346 guiinit.cpp:365
|
|
msgid "Restore old values?"
|
|
msgstr "Restaurar os valores antigos?"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:347 guiinit.cpp:366
|
|
msgid "Removing cheats"
|
|
msgstr "Removendo as trapaças"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:756
|
|
msgid "Generic Code"
|
|
msgstr "Código Genérico"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:828 guiinit.cpp:1078
|
|
msgid "Number cannot be empty"
|
|
msgstr "O número não pode estar vazio"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:878
|
|
msgid "Search produced no results"
|
|
msgstr "A busca não produziu resultados"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1041
|
|
msgid "8-bit "
|
|
msgstr "8 bits "
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1045
|
|
msgid "16-bit "
|
|
msgstr "16 bits "
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1049
|
|
msgid "32-bit "
|
|
msgstr "32 bits "
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1055
|
|
msgid "Signed decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1059
|
|
msgid "Unsigned decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1063
|
|
msgid "Unsigned hexadecimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1721
|
|
msgid "Main icon not found"
|
|
msgstr "O ícone principal não foi encontrado"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1739
|
|
msgid "Main display panel not found"
|
|
msgstr "O painel de exibição principal não foi encontrado"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid menu item %s; removing"
|
|
msgstr "Item do menu inválido %s; removendo"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2183
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2192
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2266 xrc/CheatAdd.xrc:31
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2267
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Valor Antigo"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2268
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Valor Novo"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2519
|
|
msgid "JoyBus host invalid; disabling"
|
|
msgstr "Hospedeiro JoyBus inválido; desativando"
|
|
|
|
#: opts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option"
|
|
" values may have been reset."
|
|
msgstr "O arquivo INI foi escrito pra uma versão mais recente do VBA-M. Alguns valores da opção INI podem ter sido resetados."
|
|
|
|
#: opts.cpp:339 opts.cpp:355 opts.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key binding %s for %s"
|
|
msgstr "Chave obrigatória inválida %s pra %s"
|
|
|
|
#: opts.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s with value %s"
|
|
msgstr "Opção desconhecida %s com o valor %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid ROM file"
|
|
msgstr "O %s não é um arquivo de ROM válido"
|
|
|
|
#: panel.cpp:219 panel.cpp:280 panel.cpp:344
|
|
msgid "Problem loading file"
|
|
msgstr "Problema ao carregar o arquivo"
|
|
|
|
#: panel.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load Game Boy ROM %s"
|
|
msgstr "Incapaz de carregar a ROM do Game Boy %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:295 panel.cpp:406 panel.cpp:1145
|
|
msgid "Could not initialize the sound driver!"
|
|
msgstr "Não pôde inicializar o driver de som!"
|
|
|
|
#: panel.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game"
|
|
" Boy BIOS file."
|
|
msgstr "Não pode usar a BIOS do Game Boy quando o Hack Colorizador estiver ativado, desativando o arquivo da BIOS do Game Boy."
|
|
|
|
#: panel.cpp:320 panel.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load BIOS %s"
|
|
msgstr "Não pôde carregar a BIOS %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s"
|
|
msgstr "Incapaz de carregar a ROM do Game Boy Advance %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:586
|
|
msgid " player "
|
|
msgstr " jogador "
|
|
|
|
#: panel.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded state %s"
|
|
msgstr "Carregou o state %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading state %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o state %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved state %s"
|
|
msgstr "State salvo %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving state %s"
|
|
msgstr "Erro ao salvar o state %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another"
|
|
msgstr "O modo de tela cheia %d x %d - %d @ %d não é suportado; procurando por outro"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported"
|
|
msgstr "O modo de tela cheia %d x %d - %d @ %d não é suportado"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d"
|
|
msgstr "Modo válido: %d x %d - %d @ %d"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d"
|
|
msgstr "Escolher o modo %d x %d - %d @ %d"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d"
|
|
msgstr "Falhou em mudar o modo pra %d x %d - %d @ %d"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1120
|
|
msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge"
|
|
msgstr "Não é um cartucho de Game Boy Advance válido"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1290
|
|
msgid "No memory for rewinding"
|
|
msgstr "Não há memória pra retroceder"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1300
|
|
msgid "Error writing rewind state"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o estado do retrocesso"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2272
|
|
msgid "Enabling EGL VSync."
|
|
msgstr "Ativando o VSync do EGL."
|
|
|
|
#: panel.cpp:2274
|
|
msgid "Disabling EGL VSync."
|
|
msgstr "Desativando o VSync do EGL."
|
|
|
|
#: panel.cpp:2281
|
|
msgid "Enabling GLX VSync."
|
|
msgstr "Ativando o VSync do GLX."
|
|
|
|
#: panel.cpp:2283
|
|
msgid "Disabling GLX VSync."
|
|
msgstr "Desativando o VSync do GLX."
|
|
|
|
#: panel.cpp:2301
|
|
msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT"
|
|
msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalEXT"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2310
|
|
msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI"
|
|
msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalSGI"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2319
|
|
msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA"
|
|
msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalMESA"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2326
|
|
msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT"
|
|
msgstr "Não há suporte pro 'wglGetExtensionsStringEXT'"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2329
|
|
msgid "No support for WGL_EXT_swap_control"
|
|
msgstr "Não há suporte pro WGL_EXT_swap_control"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2338
|
|
msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT"
|
|
msgstr "Falhou em definir o wglSwapIntervalEXT"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2344
|
|
msgid "No VSYNC available on this platform"
|
|
msgstr "Não há VSYNC disponível nesta plataforma"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2446
|
|
msgid "Memory allocation error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel.cpp:2449
|
|
msgid "Error initializing codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel.cpp:2452
|
|
msgid "Error writing to output file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel.cpp:2455
|
|
msgid "Can't guess output format from file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel.cpp:2460
|
|
msgid "Programming error; aborting!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel.cpp:2472 panel.cpp:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to begin recording to %s (%s)"
|
|
msgstr "Incapaz de começar a gravar em %s (%s)"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting"
|
|
msgstr "Erro na gravação do áudio/vídeo (%s); abortando"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in audio recording (%s); aborting"
|
|
msgstr "Erro na gravação do áudio (%s); abortando"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in video recording (%s); aborting"
|
|
msgstr "Erro na gravação do vídeo (%s); abortando"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %d %%"
|
|
msgstr "Volume: %d %%"
|
|
|
|
#: sys.cpp:204 sys.cpp:265
|
|
msgid "No game in progress to record"
|
|
msgstr "Nenhum jogo em progresso pra gravar"
|
|
|
|
#: sys.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open output file %s"
|
|
msgstr "Não pôde abrir o arquivo de saída%s"
|
|
|
|
#: sys.cpp:229 sys.cpp:249 sys.cpp:399
|
|
msgid "Error writing game recording"
|
|
msgstr "Erro ao salvar a gravação do jogo"
|
|
|
|
#: sys.cpp:270
|
|
msgid "Cannot play game recording while recording"
|
|
msgstr "Não pode reproduzir a gravação do jogo enquanto grava"
|
|
|
|
#: sys.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open recording file %s"
|
|
msgstr "Não pode abrir o arquivo de gravação %s"
|
|
|
|
#: sys.cpp:294 sys.cpp:304
|
|
msgid "Error reading game recording"
|
|
msgstr "Erro ao ler a gravação do jogo"
|
|
|
|
#: sys.cpp:414 sys.cpp:433
|
|
msgid "Playback ended"
|
|
msgstr "Playback finalizado"
|
|
|
|
#: sys.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %% (%d, %d fps)"
|
|
msgstr "%d %% (%d, %d fps)"
|
|
|
|
#: sys.cpp:898 xrc/GBPrinter.xrc:65
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descartar"
|
|
|
|
#: sys.cpp:932
|
|
msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
|
|
msgstr "Arquivos de imagem (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
|
|
|
|
#: sys.cpp:941
|
|
msgid "Save printer image to"
|
|
msgstr "Salvar a imagem da impressora em"
|
|
|
|
#: sys.cpp:955 sys.cpp:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote printer output to %s"
|
|
msgstr "Gravou a saída da impressora em %s"
|
|
|
|
#: sys.cpp:960 sys.cpp:1031
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: sys.cpp:1026
|
|
msgid "Printed"
|
|
msgstr "Impresso"
|
|
|
|
#: sys.cpp:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening pseudo tty: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o pseudo tty: %s"
|
|
|
|
#: sys.cpp:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting up server socket (%d)"
|
|
msgstr "Erro ao configurar o soquete do servidor (%d)"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:586
|
|
msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
|
|
msgstr "Arquivos texto (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:728 viewers.cpp:800
|
|
msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
|
|
msgstr "Dumps de memória (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:730
|
|
msgid "Select memory dump file"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo do dump de memória"
|
|
|
|
#: viewsupt.cpp:806
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: viewsupt.cpp:815
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: viewsupt.cpp:824
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: viewsupt.h:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load dialog %s from resources"
|
|
msgstr "Incapaz de carregar o diálogo %s a partir dos recursos"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:401 wxvbam.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration file provided: %s"
|
|
msgstr "Arquivo de configuração inválido fornecido: %s"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:558
|
|
msgid "Could not create main window"
|
|
msgstr "Não conseguiu criar a janela principal"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:633
|
|
msgid "Save built-in XRC file and exit"
|
|
msgstr "Salvar o arquivo e a saída embutidos do XRC"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:636
|
|
msgid "Save built-in vba-over.ini and exit"
|
|
msgstr "Salvar o vba-over.ini embutido e sair"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:639
|
|
msgid "Print configuration path and exit"
|
|
msgstr "Imprimir o caminho e a saída da configuração"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:642
|
|
msgid "Start in full-screen mode"
|
|
msgstr "Iniciar no modo de tela cheia"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:645
|
|
msgid "Set a configuration file"
|
|
msgstr "Definir um arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:649
|
|
msgid "Delete shared link state first, if it exists"
|
|
msgstr "Apagar o estado do link compartilhado primeiro se ele existir"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:656
|
|
msgid "List all settable options and exit"
|
|
msgstr "Listar todas as opções configuráveis e sair"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:659
|
|
msgid "ROM file"
|
|
msgstr "Arquivo da ROM"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:661
|
|
msgid "<config>=<value>"
|
|
msgstr "<config>=<value>"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:692
|
|
msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc"
|
|
msgstr "Erro de configuração/compilação: não consegue achar o xrc embutido"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote built-in configuration to %s.\n"
|
|
"To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:"
|
|
msgstr "Gravou a configuração embutida em %s.\nPra substituir remova tudo menos o(s) nó(s) raiz mudado(s). O Primeiro nó raiz encontrado do nome correto em quaisquer arquivos .xrc ou .xrs no seguinte caminho de busca substitui o embutido:"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:714
|
|
msgid "Configuration is read from, in order:"
|
|
msgstr "De onde a configuração é lida, em ordem:"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote built-in override file to %s\n"
|
|
"To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:"
|
|
msgstr "Gravou o arquivo de substituição embutido em %s\nPra substituir apague tudo menos a seção mudada. A primeira seção encontrada é usada no caminho da busca:"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tbuilt-in"
|
|
msgstr "\n\tembutido"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "As opções definidas na linha de comando são salvas se quaisquer mudanças de configuração são feitas na interface do usuário.\n\nPras opções de bandeira o verdadeiro e o falso estão especificados como 1 e 0 respectivamente.\n\n"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:757
|
|
msgid ""
|
|
"The commands available for the Keyboard/* option are:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Os comandos disponíveis para a opção Teclado/* são:\n\n"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:768
|
|
msgid "Configuration file not found."
|
|
msgstr "Arquivo de configuração não encontrado."
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:799
|
|
msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n"
|
|
msgstr "Opção ruim da configuração ou múltiplos arquivos de ROMs dados:\n"
|
|
|
|
#: audio/internal/dsound.cpp:105 audio/internal/dsound.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create Direct Sound %08x"
|
|
msgstr "Não pôde criar o DirectSound %08x"
|
|
|
|
#: audio/internal/dsound.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot SetCooperativeLevel %08x"
|
|
msgstr "Não pôde SetCooperativeLevel %08x"
|
|
|
|
#: audio/internal/dsound.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot CreateSoundBuffer %08x"
|
|
msgstr "Não pôde CreateSoundBuffer %08x"
|
|
|
|
#: audio/internal/dsound.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreateSoundBuffer(primary) failed %08x"
|
|
msgstr "Falhou em CreateSoundBuffer(primário) %08x"
|
|
|
|
#: audio/internal/dsound.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreateSoundBuffer(secondary) failed %08x"
|
|
msgstr "Falhou em CreateSoundBuffer(secundário) %08x"
|
|
|
|
#: audio/internal/dsound.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dsbSecondary->SetCurrentPosition failed %08x"
|
|
msgstr "O dsbSecondary->SetCurrentPosition falhou %08x"
|
|
|
|
#: audio/internal/dsound.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot Play primary %08x"
|
|
msgstr "Não pôde jogar no primário %08x"
|
|
|
|
#: audio/internal/dsound.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dsbSecondary->Lock() failed: %08x"
|
|
msgstr "O dsbSecondary->Lock() falhou: %08x"
|
|
|
|
#: audio/internal/faudio.cpp:41 audio/internal/faudio.cpp:487
|
|
msgid "FAudio: Enumerating devices failed!"
|
|
msgstr "FAudio: Falhou em enumerar os dispositivos!"
|
|
|
|
#: audio/internal/faudio.cpp:214 audio/internal/faudio.cpp:480
|
|
msgid "The FAudio interface failed to initialize!"
|
|
msgstr "A interface do FAudio falhou em inicializar!"
|
|
|
|
#: audio/internal/faudio.cpp:245
|
|
msgid "FAudio: Creating mastering voice failed!"
|
|
msgstr "FAudio: Falhou em criar uma voz masterizada!"
|
|
|
|
#: audio/internal/faudio.cpp:254
|
|
msgid "FAudio: Creating source voice failed!"
|
|
msgstr "FAudio: Falhou em criar a voz de origem!"
|
|
|
|
#: audio/internal/xaudio2.cpp:46 audio/internal/xaudio2.cpp:571
|
|
msgid "XAudio2: Enumerating devices failed!"
|
|
msgstr "XAudio2: Falhou em enumerar os dispositivos!"
|
|
|
|
#: audio/internal/xaudio2.cpp:297 audio/internal/xaudio2.cpp:564
|
|
msgid "The XAudio2 interface failed to initialize!"
|
|
msgstr "A interface do XAudio2 falhou em inicializar!"
|
|
|
|
#: audio/internal/xaudio2.cpp:323
|
|
msgid "XAudio2: Creating mastering voice failed!"
|
|
msgstr "XAudio2: Falhou em criar a masterização da voz!"
|
|
|
|
#: audio/internal/xaudio2.cpp:332
|
|
msgid "XAudio2: Creating source voice failed!"
|
|
msgstr "XAudio2: Falhou em criar a voz de origem!"
|
|
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:639
|
|
msgid "Error, link already connected"
|
|
msgstr "Erro, link já conectado"
|
|
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:653
|
|
msgid "Unable to find link driver"
|
|
msgstr "Incapaz de achar o driver do link"
|
|
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:696
|
|
msgid "Link connection does not need updates."
|
|
msgstr "A conexão do link não precisa de atualizações."
|
|
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:835
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:899
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:1545
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:2878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player %d disconnected."
|
|
msgstr "Jogador %d desconectado."
|
|
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:939
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:979
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:1019
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:1654
|
|
msgid "Server disconnected."
|
|
msgstr "O servidor desconectou."
|
|
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:1101
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:1133
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:1678
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:1711
|
|
msgid "Network error."
|
|
msgstr "Erro da rede."
|
|
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:1110
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player %d connected"
|
|
msgstr "Jogador %d conectado"
|
|
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:1124
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:1701
|
|
msgid "All players connected"
|
|
msgstr "Todos os jogadores conectados"
|
|
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:1145
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected as #%d, Waiting for %d players to join"
|
|
msgstr "Conectado como #%d, esperando %d jogadores se juntarem"
|
|
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:1154
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:1732
|
|
msgid "All players joined."
|
|
msgstr "Todos os jogadores entraram."
|
|
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:1647
|
|
msgid "Server timed out."
|
|
msgstr "O tempo do servidor se esgotou."
|
|
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:2601
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:2622
|
|
msgid "Error creating file mapping"
|
|
msgstr "Erro ao criar o mapeamento do arquivo"
|
|
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:2612
|
|
msgid "Error mapping file"
|
|
msgstr "Erro ao mapear o arquivo"
|
|
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:2659
|
|
msgid "5 or more GBAs not supported."
|
|
msgstr "5 ou mais GBAs não suportados."
|
|
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:2678
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:2697
|
|
msgid "Error opening event"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o evento"
|
|
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:2797
|
|
msgid "Lost link; reinitialize to reconnect"
|
|
msgstr "Link perdido; reinicializar pra reconectar"
|
|
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:2804
|
|
msgid "Lost link; reconnected"
|
|
msgstr "Link perdido; reconectado"
|
|
|
|
#: C:/Users/rkito/source/repos/visualboyadvance-m/src/core/gba/gbaLink.cpp:2925
|
|
msgid "Unknown slave timed out; resetting comm"
|
|
msgstr "O tempo do escravo desconhecido se esgotou; resetando a comunicação"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:4
|
|
msgid "Key Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos das Teclas"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:13
|
|
msgid "Co&mmands:"
|
|
msgstr "Co&mandos:"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:34
|
|
msgid "Current Keys:"
|
|
msgstr "Teclas Atuais:"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:53
|
|
msgid "&Assign"
|
|
msgstr "&Designar"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:60
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:67
|
|
msgid "Re&set All"
|
|
msgstr "Re&setar Tudo"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:81
|
|
msgid "Currently assigned to:"
|
|
msgstr "Atualmente designado pra:"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:96
|
|
msgid "Shortcut Key:"
|
|
msgstr "Tecla de Atalho:"
|
|
|
|
#: xrc/CheatAdd.xrc:4
|
|
msgid "Add Cheat"
|
|
msgstr "Adicionar Trapaça"
|
|
|
|
#: xrc/CheatAdd.xrc:9 xrc/CheatEdit.xrc:9
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "&Descrição"
|
|
|
|
#: xrc/CheatAdd.xrc:53
|
|
msgid "&Value"
|
|
msgstr "&Valor"
|
|
|
|
#: xrc/CheatAdd.xrc:77
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:4
|
|
msgid "Cheat Search"
|
|
msgstr "Busca por Trapaças"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:23
|
|
msgid "E&qual"
|
|
msgstr "I&gual"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:31
|
|
msgid "&Not equal"
|
|
msgstr "&Não é igual"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:38
|
|
msgid "&Less than"
|
|
msgstr "&Menor do que"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:45
|
|
msgid "L&ess or equal"
|
|
msgstr "M&enor ou igual"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:52
|
|
msgid "&Greater than"
|
|
msgstr "&Maior do que"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:59
|
|
msgid "G&reater or equal"
|
|
msgstr "M&aior ou igual"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:64
|
|
msgid "Compare type"
|
|
msgstr "Tipo de comparação"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:77
|
|
msgid "S&igned"
|
|
msgstr "A&ssinado"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:85
|
|
msgid "&Unsigned"
|
|
msgstr "&Não Assinado"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:92
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
msgstr "&Hexadecimal"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:97
|
|
msgid "Signed / Unsigned"
|
|
msgstr "Assinado/Não Assinado"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:107
|
|
msgid "&8 bits"
|
|
msgstr "&8 bits"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:115
|
|
msgid "&16 bits"
|
|
msgstr "&16 bits"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:122
|
|
msgid "&32 bits"
|
|
msgstr "&32 bits"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:127
|
|
msgid "Data size"
|
|
msgstr "Tamanho dos dados"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:144
|
|
msgid "Ol&d value"
|
|
msgstr "Va&lor Antigo"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:152
|
|
msgid "Specific &value"
|
|
msgstr "Valor &específico"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:163
|
|
msgid "Search value"
|
|
msgstr "Procurar valor"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:181
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Busca"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:188
|
|
msgid "U&pdate Old"
|
|
msgstr "A&tualizar o Antigo"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:195 xrc/JoyPanel.xrc:29 xrc/JoyPanel.xrc:52
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:75 xrc/JoyPanel.xrc:98 xrc/JoyPanel.xrc:121
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:144 xrc/JoyPanel.xrc:167 xrc/JoyPanel.xrc:191
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:214 xrc/JoyPanel.xrc:237 xrc/JoyPanel.xrc:268
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:290 xrc/JoyPanel.xrc:312 xrc/JoyPanel.xrc:334
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:356 xrc/JoyPanel.xrc:378 xrc/JoyPanel.xrc:400
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:422 xrc/JoyPanel.xrc:444 xrc/JoyPanel.xrc:475
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:497 xrc/Logging.xrc:119
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:202
|
|
msgid "&Add cheat"
|
|
msgstr "&Adicionar trapaça"
|
|
|
|
#: xrc/CheatEdit.xrc:4
|
|
msgid "Edit Cheat"
|
|
msgstr "Editar Trapaça"
|
|
|
|
#: xrc/CheatEdit.xrc:31 xrc/MainMenu.xrc:275
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
#: xrc/CheatEdit.xrc:53
|
|
msgid "C&odes"
|
|
msgstr "C&ódigos"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:4
|
|
msgid "Cheat List"
|
|
msgstr "Lista de Trapaças"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:11
|
|
msgid "Open cheat list"
|
|
msgstr "Abrir lista de trapaças"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:15
|
|
msgid "Save cheat list"
|
|
msgstr "Salvar a lista de trapaças"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:20
|
|
msgid "Add new cheat"
|
|
msgstr "Adicionar nova trapaça"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:24
|
|
msgid "Delete selected cheat"
|
|
msgstr "Apagar trapaça selecionada"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:29
|
|
msgid "Delete all cheats"
|
|
msgstr "Apagar todas as trapaças"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:35
|
|
msgid "Toggle all Cheats"
|
|
msgstr "Alternar todas as Trapaças"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:4
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Diretórios"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:11 xrc/DirectoriesConfig.xrc:18
|
|
msgid "Game Boy Advance ROMs"
|
|
msgstr "ROMs do Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:27 xrc/DirectoriesConfig.xrc:34
|
|
msgid "Game Boy ROMs"
|
|
msgstr "ROMs do Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:42 xrc/DirectoriesConfig.xrc:49
|
|
msgid "Game Boy Color ROMs"
|
|
msgstr "ROMs do Game Boy Color"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:57 xrc/DirectoriesConfig.xrc:64
|
|
msgid "Native Saves"
|
|
msgstr "Saves Nativos"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:72 xrc/DirectoriesConfig.xrc:79
|
|
msgid "Emulator Saves"
|
|
msgstr "Saves do Emulador"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:87 xrc/DirectoriesConfig.xrc:94
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Screenshots"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:102 xrc/DirectoriesConfig.xrc:109
|
|
msgid "Recordings"
|
|
msgstr "Gravações"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:4
|
|
msgid "Disassemble"
|
|
msgstr "Disassemble"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:15
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automático"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:45 xrc/GBDisassemble.xrc:18 xrc/MemViewer.xrc:47
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:414 xrc/MapViewer.xrc:76 xrc/OAMViewer.xrc:37
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:443 xrc/GBDisassemble.xrc:212 xrc/GBOAMViewer.xrc:93
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:105 xrc/GBTileViewer.xrc:75 xrc/IOViewer.xrc:318
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:72 xrc/OAMViewer.xrc:109 xrc/PaletteViewer.xrc:81
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:91
|
|
msgid "Automatic &update"
|
|
msgstr "Atualização &automática"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:453 xrc/GBDisassemble.xrc:222
|
|
msgid "G&oto PC"
|
|
msgstr "I&r pro PC"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:460 xrc/GBDisassemble.xrc:229
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "At&ualizar"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:467 xrc/GBDisassemble.xrc:236
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Próximo"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:4
|
|
msgid "Display settings"
|
|
msgstr "Exibir configurações"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:16
|
|
msgid "Output module"
|
|
msgstr "Módulo de saída"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:34
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:66
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:80
|
|
msgid "Display filter:"
|
|
msgstr "Exibir filtro:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:88
|
|
msgid "Super 2xSaI"
|
|
msgstr "Super 2xSaI"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:89
|
|
msgid "Super Eagle"
|
|
msgstr "Super Eagle"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:90
|
|
msgid "Pixelate"
|
|
msgstr "Pixelar"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:91
|
|
msgid "Advance MAME Scale 2x"
|
|
msgstr "Scale2x do Advance MAME"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:92
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:93
|
|
msgid "Bilinear Plus"
|
|
msgstr "Bilinear Plus"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:94
|
|
msgid "Scanlines"
|
|
msgstr "Scanlines"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:95
|
|
msgid "TV Mode"
|
|
msgstr "Modo TV"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:98
|
|
msgid "Simple 2x"
|
|
msgstr "Simple 2x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:99
|
|
msgid "Simple 3x"
|
|
msgstr "Simple 3x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:101
|
|
msgid "Simple 4x"
|
|
msgstr "Simple 4x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:116
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Plugin:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:128
|
|
msgid "Interframe blending:"
|
|
msgstr "Mistura dos interframes:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:137
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligente"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:138
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Borrão do Movimento"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:152 xrc/SoundConfig.xrc:93
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:160
|
|
msgid "Frame Skip"
|
|
msgstr "Frame Skip"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:178
|
|
msgid "&Number of frames to skip:"
|
|
msgstr "&Número de frames a ignorar:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:216
|
|
msgid "Speed indicator:"
|
|
msgstr "Indicador de velocidade:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:223
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Porcentagem"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:224
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detalhado"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:238
|
|
msgid "On-Screen Display"
|
|
msgstr "Exibição na tela"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:248
|
|
msgid "Default magnification:"
|
|
msgstr "Ampliação padrão:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:267
|
|
msgid "Maximum magnification factor:"
|
|
msgstr "Fator máximo de ampliação:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:268
|
|
msgid "0 = no maximum"
|
|
msgstr "0 = sem máximo"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:276
|
|
msgid "0 = no limit"
|
|
msgstr "0 = sem limite"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:286
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: xrc/ExportSPS.xrc:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: xrc/ExportSPS.xrc:22
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: xrc/ExportSPS.xrc:34
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:4 xrc/GBROMInfo.xrc:4
|
|
msgid "Rom Information"
|
|
msgstr "Informações da ROM"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:11 xrc/GBROMInfo.xrc:12
|
|
msgid "Game title:"
|
|
msgstr "Título do jogo:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:23
|
|
msgid "Internal title:"
|
|
msgstr "Título interno:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:35
|
|
msgid "Scene Release:"
|
|
msgstr "Lançamento da Cena:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:47
|
|
msgid "Release Number:"
|
|
msgstr "Número de lançamento:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:71
|
|
msgid "Game code:"
|
|
msgstr "Código do jogo:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:83 xrc/GBROMInfo.xrc:24
|
|
msgid "Maker code:"
|
|
msgstr "Código do fabricante:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:95 xrc/GBROMInfo.xrc:36
|
|
msgid "Maker name:"
|
|
msgstr "Nome do fabricante:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:107
|
|
msgid "Main unit code:"
|
|
msgstr "Código principal da unidade:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:119
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:131 xrc/GBROMInfo.xrc:132
|
|
msgid "ROM version:"
|
|
msgstr "Versão da ROM:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:150
|
|
msgid "ROM Information"
|
|
msgstr "Informações da ROM"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:9
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:10 xrc/JoyPanel.xrc:247
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:11
|
|
msgid "Blue Sea"
|
|
msgstr "Mar Azul"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:12
|
|
msgid "Dark Night"
|
|
msgstr "Noite Escura"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:13
|
|
msgid "Green Forest"
|
|
msgstr "Floresta Verde"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:14
|
|
msgid "Hot Desert"
|
|
msgstr "Deserto Quente"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:15
|
|
msgid "Pink Dreams"
|
|
msgstr "Sonhos Rosas"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:16
|
|
msgid "Weird Colors"
|
|
msgstr "Cores Estranhas"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:17
|
|
msgid "Real Game Boy Colors"
|
|
msgstr "Cores Verdadeiras do Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:18
|
|
msgid "Real 'Game Boy on Game Boy Advance Special' Colors"
|
|
msgstr "Cores Verdadeiras do \"Game Boy no Game Boy Advance Special\""
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:46 xrc/GBPaletteViewer.xrc:17 xrc/MapViewer.xrc:54
|
|
#: xrc/PaletteViewer.xrc:19
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de fundo"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:74
|
|
msgid "Sprites"
|
|
msgstr "Imagens Móveis"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:84
|
|
msgid "Use this palette"
|
|
msgstr "Usar esta paleta"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:94
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:23 xrc/GBTileViewer.xrc:42 xrc/TileViewer.xrc:58
|
|
msgid "Char Base"
|
|
msgstr "Base dos Caracteres"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:42
|
|
msgid "Map Base"
|
|
msgstr "Base do Mapa"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:54 xrc/GBOAMViewer.xrc:88 xrc/GBTileViewer.xrc:68
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:62 xrc/OAMViewer.xrc:104 xrc/TileViewer.xrc:84
|
|
msgid "Stretch to &fit"
|
|
msgstr "Esticar pra &encaixar"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:59 xrc/MapViewer.xrc:67
|
|
msgid "Auto &update"
|
|
msgstr "Auto-&atualizar"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:74 xrc/GBTileViewer.xrc:99 xrc/MapViewer.xrc:144
|
|
#: xrc/MemSelRegion.xrc:10 xrc/PaletteViewer.xrc:50 xrc/TileViewer.xrc:115
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:82 xrc/GBOAMViewer.xrc:37 xrc/GBTileViewer.xrc:91
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:152 xrc/OAMViewer.xrc:61 xrc/TileViewer.xrc:107
|
|
msgid "Tile:"
|
|
msgstr "Ladrilho:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:90 xrc/MapViewer.xrc:160
|
|
msgid "Flip:"
|
|
msgstr "Inverter:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:98 xrc/GBTileViewer.xrc:50 xrc/MapViewer.xrc:168
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:66
|
|
msgid "Palette:"
|
|
msgstr "Paleta:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:106 xrc/MapViewer.xrc:116
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:152 xrc/GBOAMViewer.xrc:142 xrc/GBPaletteViewer.xrc:114
|
|
#: xrc/GBTileViewer.xrc:145 xrc/IOViewer.xrc:327 xrc/MapViewer.xrc:214
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:101 xrc/OAMViewer.xrc:155 xrc/PaletteViewer.xrc:100
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:161
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Atualizar"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:157 xrc/Logging.xrc:112 xrc/MapViewer.xrc:219
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:13 xrc/OAMViewer.xrc:14
|
|
msgid "Sprite:"
|
|
msgstr "Imagem Móvel:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:29 xrc/OAMViewer.xrc:29
|
|
msgid "Pos:"
|
|
msgstr "Pos:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:45 xrc/OAMViewer.xrc:69
|
|
msgid "Prio:"
|
|
msgstr "Prio:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:61 xrc/OAMViewer.xrc:53
|
|
msgid "Pal:"
|
|
msgstr "Pal:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:69 xrc/OAMViewer.xrc:93
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Bandeiras:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:77
|
|
msgid "Bank:"
|
|
msgstr "Banco:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:149 xrc/GBTileViewer.xrc:152 xrc/MemViewer.xrc:115
|
|
#: xrc/OAMViewer.xrc:162 xrc/TileViewer.xrc:168
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Salvar..."
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:8 xrc/PaletteViewer.xrc:9
|
|
msgid "Click on a color for more information"
|
|
msgstr "Clique em uma cor pra mais informações"
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:27 xrc/PaletteViewer.xrc:105
|
|
msgid "Save &BG..."
|
|
msgstr "Salvar &BG..."
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:38 xrc/PaletteViewer.xrc:33
|
|
msgid "Sprite"
|
|
msgstr "Imagem Móvel"
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:48 xrc/PaletteViewer.xrc:111
|
|
msgid "Save &Sprite..."
|
|
msgstr "Salvar &Imagem Móvel..."
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:67
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Índice:"
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:79 xrc/IOViewer.xrc:21 xrc/PaletteViewer.xrc:62
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:21
|
|
msgid "Print Si&ze"
|
|
msgstr "Tamanho da Im&pressão"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:29
|
|
msgid "1x"
|
|
msgstr "1x"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:30
|
|
msgid "2x"
|
|
msgstr "2x"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:31
|
|
msgid "3x"
|
|
msgstr "3x"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:32
|
|
msgid "4x"
|
|
msgstr "4x"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:58
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "C&ontinuar"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:48
|
|
msgid "Cartridge type:"
|
|
msgstr "Tipo de cartucho:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:60
|
|
msgid "SGB code:"
|
|
msgstr "Código do SGB:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:72
|
|
msgid "CGB code:"
|
|
msgstr "Código do GBC:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:84
|
|
msgid "ROM size:"
|
|
msgstr "Tamanho da ROM:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:96
|
|
msgid "RAM size:"
|
|
msgstr "Tamanho da RAM:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:108
|
|
msgid "Dest. code:"
|
|
msgstr "Código de destino:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:120
|
|
msgid "License code:"
|
|
msgstr "Código da licença:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:144
|
|
msgid "Header checksum:"
|
|
msgstr "Checksum do cabeçalho:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:156
|
|
msgid "Cartridge checksum:"
|
|
msgstr "Checksum do catucho:"
|
|
|
|
#: xrc/GBTileViewer.xrc:23
|
|
msgid "VRAM Bank"
|
|
msgstr "Banco da VRAM"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:4
|
|
msgid "Game Boy Advance settings"
|
|
msgstr "Configurações do Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:21
|
|
msgid "Save type:"
|
|
msgstr "Tipo de save:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:27 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:199
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:29 xrc/GameBoyConfig.xrc:59
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:29 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:201
|
|
msgid "SRAM"
|
|
msgstr "SRAM"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:30 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:202
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr "Flash"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:31 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:203
|
|
msgid "EEPROM + Sensor"
|
|
msgstr "EEPROM + Sensor"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:43
|
|
msgid "Flash size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Flash:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:49 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:221
|
|
msgid "64 K"
|
|
msgstr "64 K"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:50 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:222
|
|
msgid "128 K"
|
|
msgstr "128 K"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:64
|
|
msgid "Detect Now"
|
|
msgstr "Detectar Agora"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:69
|
|
msgid "Cartridge"
|
|
msgstr "Cartucho"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:77
|
|
msgid "Save type"
|
|
msgstr "Tipo de save"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:92
|
|
msgid "BIOS file:"
|
|
msgstr "Arquivo da BIOS:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:115
|
|
msgid "Current BIOS file:"
|
|
msgstr "Arquivo da BIOS atual:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:136 xrc/GameBoyConfig.xrc:168
|
|
msgid "Boot ROM"
|
|
msgstr "Inicializar a ROM"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:146
|
|
msgid "Game Code"
|
|
msgstr "Código do Jogo"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:160
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:172
|
|
msgid "Real Time Clock:"
|
|
msgstr "Relógio em Tempo Real:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:180 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:198
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:220 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:238
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:180
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:181 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:239
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:182 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:240
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:190
|
|
msgid "Save Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Save:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:212
|
|
msgid "Flash Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Flash:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:230
|
|
msgid "Mirroring:"
|
|
msgstr "Espelhamento:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:254
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Padrões"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:261
|
|
msgid "Game Overrides"
|
|
msgstr "Substituições do Jogo"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:4
|
|
msgid "Game Boy settings"
|
|
msgstr "Configurações do Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:20
|
|
msgid "Emulated &system:"
|
|
msgstr "Sistema &emulado:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:48
|
|
msgid "Display &borders:"
|
|
msgstr "Exibir &bordas:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:57
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:58
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:72
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:84
|
|
msgid "Game Boy Boot &ROM file:"
|
|
msgstr "Arquivo da ROM de &Inicialização do Game Boy:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:91 xrc/GameBoyConfig.xrc:113
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Selecionar um Arquivo"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:106
|
|
msgid "Game Boy Color Boot ROM &file:"
|
|
msgstr "Arquivo da ROM de Inicialização do Game Boy &Color:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:131
|
|
msgid "Current Game Boy BIOS file:"
|
|
msgstr "Arquivo atual da BIOS do Game Boy:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:152
|
|
msgid "Current Game Boy Color BIOS file:"
|
|
msgstr "Arquivo atual da BIOS do Game Boy Color:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:186
|
|
msgid "User 1"
|
|
msgstr "Usuário 1"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:192
|
|
msgid "User 2"
|
|
msgstr "Usuário 2"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:198
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Cores Personalizadas"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:4
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Configurações gerais"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:9
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:26
|
|
msgid "Screenshot Format:"
|
|
msgstr "Formato do Screenshot:"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:57
|
|
msgid "&Rewind interval:"
|
|
msgstr "&Intervalo do retrocesso:"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:58
|
|
msgid "If not empty or 0, enable rewind (seconds)"
|
|
msgstr "Se não for vazio ou 0, ativar retrocesso (segundos)"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:67
|
|
msgid "Seconds (0-600); 0 = disable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:78
|
|
msgid "&Throttle"
|
|
msgstr "&Acelerar"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:96 xrc/SpeedupConfig.xrc:27
|
|
msgid "Percent of normal:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:106
|
|
msgid "0 = no throttle"
|
|
msgstr "0 = sem aceleração"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:114
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:4
|
|
msgid "IO Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de E/S"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:8
|
|
msgid ""
|
|
"Click a field and press a key or move joystick to add. Press backspace to "
|
|
"delete last added key. Resize window or click inside and move pointer to see"
|
|
" entire contents if too small."
|
|
msgstr "Clique num campo e pressione uma tecla ou mova o joystick pra adicionar. Pressione o backspace pra apagar a última tecla adicionada. Redimensione a janela ou clique e mova o ponteiro pra ver o conteúdo inteiro se for muito pequeno."
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:276
|
|
msgid "Autofire A"
|
|
msgstr "Auto-disparar A"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:320
|
|
msgid "Autofire B"
|
|
msgstr "Auto-disparar B"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:342
|
|
msgid "Motion Left / Dark"
|
|
msgstr "Movimento pra Esquerda/Escuro"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:386
|
|
msgid "Motion Right / Light"
|
|
msgstr "Movimento pra Direita/Claro"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:408
|
|
msgid "Speed Up"
|
|
msgstr "Aceleração"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:430
|
|
msgid "Spin Left"
|
|
msgstr "Girar pra Esquerda"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:461
|
|
msgid "Spin Right"
|
|
msgstr "Girar pra Direita"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:483
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Screenshot"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:507
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:515
|
|
msgid "Use as default"
|
|
msgstr "Usar como padrão"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:522
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:529
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar Tudo"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:4
|
|
msgid "Joypad Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Joypad"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:10
|
|
msgid "SDL GameController Mode"
|
|
msgstr "Modo GameController do SDL"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:19
|
|
msgid "Player 1"
|
|
msgstr "Jogador 1"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:25
|
|
msgid "Player 2"
|
|
msgstr "Jogador 2"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:31
|
|
msgid "Player 3"
|
|
msgstr "Jogador 3"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:37
|
|
msgid "Player 4"
|
|
msgstr "Jogador 4"
|
|
|
|
#: xrc/LinkConfig.xrc:4
|
|
msgid "Link configuration"
|
|
msgstr "Configuração do link"
|
|
|
|
#: xrc/LinkConfig.xrc:11
|
|
msgid "Link timeout (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Tempo pra esgotar o link (em mili-segundos)"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:4
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:20
|
|
msgid "Unaligned &memory"
|
|
msgstr "Memória &desalinhada"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:27
|
|
msgid "Illegal &write"
|
|
msgstr "Gravação &ilegal"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:34
|
|
msgid "Illegal &read"
|
|
msgstr "Leitura &ilegal"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:69
|
|
msgid "&Undefined instruction"
|
|
msgstr "&Instrução indefinida"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:83
|
|
msgid "Soun&d output"
|
|
msgstr "Saí&da de som"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:88
|
|
msgid "Verbose"
|
|
msgstr "Descritivo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:5
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:7
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:10
|
|
msgid "Open &Game Boy..."
|
|
msgstr "Abrir &Game Boy..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:13
|
|
msgid "Open Game Boy &Color..."
|
|
msgstr "Abrir o Game Boy &Color..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:16
|
|
msgid "Open rece&nt"
|
|
msgstr "Abrir os rece&ntes"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:18
|
|
msgid "&Reset recent list"
|
|
msgstr "&Resetar a lista dos recentes"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:21
|
|
msgid "&Freeze recent list"
|
|
msgstr "&Congelar a lista dos recentes"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:26
|
|
msgid "ROM in&formation..."
|
|
msgstr "In&formações da ROM..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:30
|
|
msgid "&e-Reader"
|
|
msgstr "&e-Reader"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:32
|
|
msgid "&Reset Loading Dot Code"
|
|
msgstr "&Resetar o Carregamento do Código Dot"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:35
|
|
msgid "&Load Dot Code..."
|
|
msgstr "&Carregar o Código Dot..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:38
|
|
msgid "&Reset Saving Dot Code"
|
|
msgstr "&Resetar o Salvamento do Código Dot"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:41
|
|
msgid "&Save Dot Code..."
|
|
msgstr "&Salvar o Código Dot..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:47
|
|
msgid "Most &recent"
|
|
msgstr "Os mais &recentes"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:50
|
|
msgid "Load current state slot"
|
|
msgstr "Carregar slot do state atual"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:53
|
|
msgid "&Auto load most recent"
|
|
msgstr "&Auto-carregar os mais recentes"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:89
|
|
msgid "From &File..."
|
|
msgstr "Do &Arquivo..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:93
|
|
msgid "Do not change &battery save"
|
|
msgstr "Não mudar o save da &bateria"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:97
|
|
msgid "Do not change &cheat list"
|
|
msgstr "Não mudar a lista &de trapaças"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:100
|
|
msgid "&Load state"
|
|
msgstr "&Carregar o state"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:104
|
|
msgid "&Oldest slot"
|
|
msgstr "&Slot mais antigo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:107
|
|
msgid "Save current state slot"
|
|
msgstr "Salvar o slot do state atual"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:110
|
|
msgid "Increase state slot number and save"
|
|
msgstr "Aumentar o número do slot do state atual e salvar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:117
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:120
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:123
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:126
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:129
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:132
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:135
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:138
|
|
msgid "&9"
|
|
msgstr "&9"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:141
|
|
msgid "1&0"
|
|
msgstr "1&0"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:145
|
|
msgid "To &File..."
|
|
msgstr "No &Arquivo..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:147
|
|
msgid "&Save state"
|
|
msgstr "&Salvar o state"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:150
|
|
msgid "Increase state slot number"
|
|
msgstr "Aumentar o número do slot do state"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:153
|
|
msgid "Decrease state slot number"
|
|
msgstr "Diminuir o número do slot do state"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:158 xrc/MainMenu.xrc:170
|
|
msgid "&Battery file..."
|
|
msgstr "&Arquivo da bateria..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:161
|
|
msgid "Game Shark &code file..."
|
|
msgstr "Arquivo do &código do Game Shark..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:164 xrc/MainMenu.xrc:173
|
|
msgid "&Game Shark snapshot..."
|
|
msgstr "Snapshot do Game Shark..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:166
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:175
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:179
|
|
msgid "Screen capt&ure..."
|
|
msgstr "Captura de te&la..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:183
|
|
msgid "Start &sound recording..."
|
|
msgstr "Iniciar a &gravação do som..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:186
|
|
msgid "Stop s&ound recording"
|
|
msgstr "Parar a g&ravação do som"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:189
|
|
msgid "Start &video recording..."
|
|
msgstr "Iniciar a &gravação do vídeo..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:192
|
|
msgid "Stop v&ideo recording"
|
|
msgstr "Parar a g&ravação do vídeo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:195
|
|
msgid "Start &game recording..."
|
|
msgstr "Iniciar a &gravação do jogo..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:198
|
|
msgid "Stop g&ame recording"
|
|
msgstr "Parar a gr&avação do jogo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:200
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:204
|
|
msgid "Start playing &movie..."
|
|
msgstr "Iniciar a reprodução do &filme..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:207
|
|
msgid "Stop playing m&ovie"
|
|
msgstr "Parar a reprodução do f&ilme"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:209
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Reproduzir"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:214
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:218
|
|
msgid "&Emulation"
|
|
msgstr "&Emulação"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:220
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:224
|
|
msgid "&Next frame"
|
|
msgstr "&Próximo frame"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:227
|
|
msgid "Re&wind"
|
|
msgstr "Re&troceder"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:231
|
|
msgid "Toggle &full screen"
|
|
msgstr "Alternar &tela cheia"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:238
|
|
msgid "&Turbo mode"
|
|
msgstr "&Modo turbo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:242
|
|
msgid "&VSync"
|
|
msgstr "&VSync"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:246
|
|
msgid "&Auto skip frames"
|
|
msgstr "&Auto-pular os frames"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:251
|
|
msgid "&Skip BIOS"
|
|
msgstr "&Ignorar a BIOS"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:255
|
|
msgid "&Auto IPS / UPS / IPF patch"
|
|
msgstr "&Auto-aplcar os patches IPS/UPS/IPF"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:259
|
|
msgid "&Pause when inactive"
|
|
msgstr "&Pausar quando inativo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:264
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:268
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opções"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:270
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Link"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:272
|
|
msgid "Start &Network Link..."
|
|
msgstr "Iniciar o &Link da Rede..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:277
|
|
msgid "&Nothing"
|
|
msgstr "&Nada"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:281
|
|
msgid "&Cable"
|
|
msgstr "&Cabo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:285
|
|
msgid "&Wireless"
|
|
msgstr "&Wireless"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:298
|
|
msgid "&Local mode"
|
|
msgstr "&Modo local"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:302
|
|
msgid "&Link at boot"
|
|
msgstr "&Link ao inicializar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:306
|
|
msgid "&Speed hack"
|
|
msgstr "&Hack de velocidade"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:310 xrc/MainMenu.xrc:316 xrc/MainMenu.xrc:383
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:417
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:314
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:320
|
|
msgid "&Start in full screen"
|
|
msgstr "&Iniciar em tela cheia"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:324
|
|
msgid "&Scaled resize"
|
|
msgstr "&Redimensionamento escalonável"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:326
|
|
msgid "&1x"
|
|
msgstr "&1x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:329
|
|
msgid "&2x"
|
|
msgstr "&2x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:332
|
|
msgid "&3x"
|
|
msgstr "&3x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:335
|
|
msgid "&4x"
|
|
msgstr "&4x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:338
|
|
msgid "&5x"
|
|
msgstr "&5x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:341
|
|
msgid "&6x"
|
|
msgstr "&6x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:345
|
|
msgid "Change pixel filter"
|
|
msgstr "Mudar o filtro dos pixels"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:348
|
|
msgid "Change interframe blending"
|
|
msgstr "Mudar a mistura dos interframes"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:351
|
|
msgid "&Retain aspect ratio"
|
|
msgstr "&Reter a proporção do aspecto"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:356
|
|
msgid "&Bilinear filter"
|
|
msgstr "&Filtro bilinear"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:367
|
|
msgid "&Keep window on top"
|
|
msgstr "&Manter a janela no topo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:372
|
|
msgid "&Disable on-screen display"
|
|
msgstr "&Desativar a exibição na tela"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:376
|
|
msgid "&Transparent on-screen display"
|
|
msgstr "&Exibição transparente na tela"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:381
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Áudio"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:386
|
|
msgid "&Increase volume"
|
|
msgstr "&Aumentar volume"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:389
|
|
msgid "&Decrease volume"
|
|
msgstr "&Diminuir volume"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:392
|
|
msgid "&Toggle sound"
|
|
msgstr "&Alternar o som"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:397
|
|
msgid "&Game Boy Advance sound interpolation"
|
|
msgstr "&Interpolação de som do Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:402
|
|
msgid "&Game Boy sound enhancement"
|
|
msgstr "&Melhoria de som do Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:406
|
|
msgid "&Game Boy surround sound effect"
|
|
msgstr "&Efeito de som surround do Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:410
|
|
msgid "&Game Boy sound declicking"
|
|
msgstr "&Declicking do som do Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:415
|
|
msgid "&Input"
|
|
msgstr "&Entrada"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:420
|
|
msgid "Allow &keyboard background input"
|
|
msgstr "Permitir a &entrada em 2o plano do teclado"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:424
|
|
msgid "Allow &joystick background input"
|
|
msgstr "Permitir a &entrada em 2o plano do joystick"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:429
|
|
msgid "&Autofire"
|
|
msgstr "&Auto-disparar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:448
|
|
msgid "&Autohold"
|
|
msgstr "&Auto-pressionar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:466
|
|
msgid "&A"
|
|
msgstr "&A"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:470
|
|
msgid "&B"
|
|
msgstr "&B"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:474
|
|
msgid "&L"
|
|
msgstr "&L"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:478
|
|
msgid "&R"
|
|
msgstr "&R"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:494 xrc/MainMenu.xrc:517
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:498
|
|
msgid "&Real-time clock"
|
|
msgstr "&Relógio em tempo real"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:502
|
|
msgid "&Use BIOS file"
|
|
msgstr "&Usar o arquivo da BIOS"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:506
|
|
msgid "&Debug print"
|
|
msgstr "&Impressão do debug"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:510 xrc/MainMenu.xrc:525
|
|
msgid "&LCD Filter"
|
|
msgstr "&Filtro LCD"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:521
|
|
msgid "&Game Boy color option"
|
|
msgstr "&Opções de cores do Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:529
|
|
msgid "&Game Boy Colorizer Hack (requires restart)"
|
|
msgstr "&Hack colorizador do Game Boy (requer reiniciar)"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:533
|
|
msgid "&Game Boy printer"
|
|
msgstr "&Impressora do Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:537
|
|
msgid "&Gather a full page before printing"
|
|
msgstr "&Reunir uma página completa antes de imprimir"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:541
|
|
msgid "&Save printouts as screen captures"
|
|
msgstr "&Salvar as impressões como capturas de tela"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:546
|
|
msgid "&Use Game Boy BIOS file (requires restart)"
|
|
msgstr "&Usar o arquivo da BIOS do Game Boy (requer reiniciar)"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:550
|
|
msgid "&Use Game Boy Color BIOS file"
|
|
msgstr "&Usar o arquivo da BIOS do Game Boy Color"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:555
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Geral..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:558
|
|
msgid "&Speedup / Turbo..."
|
|
msgstr "&Aceleração/Turbo..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:561
|
|
msgid "D&irectories..."
|
|
msgstr "D&iretórios..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:564
|
|
msgid "&Key Shortcuts..."
|
|
msgstr "&Atalhos das Teclas..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:567
|
|
msgid "UI Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Interface do Usuário"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:569
|
|
msgid "Enable &Status bar"
|
|
msgstr "Ativar a &Barra de Status"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:573
|
|
msgid "Hide &Menu Bar"
|
|
msgstr "Esconder a &Barra do Menu"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:577
|
|
msgid "Suspend &Screen Saver"
|
|
msgstr "Suspender o &Protetor de Tela"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:583
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:585
|
|
msgid "&Cheats"
|
|
msgstr "&Trapaças"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:587
|
|
msgid "List &cheats..."
|
|
msgstr "Listar &trapaças..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:590
|
|
msgid "Find c&heat..."
|
|
msgstr "Achar t&rapaça..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:594
|
|
msgid "A&utomatically save / load cheats"
|
|
msgstr "S&alvar/carregar as trapaças automaticamente"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:598
|
|
msgid "&Enable cheats"
|
|
msgstr "&Ativar trapaças"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:605
|
|
msgid "&Break into GDB"
|
|
msgstr "&Invadir o GDB"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:609
|
|
msgid "&Configure port..."
|
|
msgstr "&Configurar porta..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:612
|
|
msgid "&Break on load"
|
|
msgstr "&Pausar ao carregar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:617
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desconectar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:622
|
|
msgid "&Disassemble..."
|
|
msgstr "&Disassemble..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:625
|
|
msgid "&Logging..."
|
|
msgstr "&Registro..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:628
|
|
msgid "&IO Viewer..."
|
|
msgstr "&Visualizador de Entrada/Saída..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:631
|
|
msgid "&Map Viewer..."
|
|
msgstr "&Visualizador dos Mapas..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:634
|
|
msgid "M&emory Viewer..."
|
|
msgstr "V&isualizador de Memória..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:637
|
|
msgid "&OAM Viewer..."
|
|
msgstr "&Visualizador OAM..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:640
|
|
msgid "&Palette Viewer..."
|
|
msgstr "&Visualizador da Paleta..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:643
|
|
msgid "&Tile Viewer..."
|
|
msgstr "&Visualizador dos Ladrilhos..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:648
|
|
msgid "Show all video layers"
|
|
msgstr "Mostrar todas as camadas dos vídeos"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:691
|
|
msgid "&View Layers"
|
|
msgstr "&Visualizar Camadas"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:695
|
|
msgid "Channel &1"
|
|
msgstr "Canal &1"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:700
|
|
msgid "Channel &2"
|
|
msgstr "Canal &2"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:705
|
|
msgid "Channel &3"
|
|
msgstr "Canal &3"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:710
|
|
msgid "Channel &4"
|
|
msgstr "Canal &4"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:715
|
|
msgid "Direct Sound &A"
|
|
msgstr "Direct Sound &A"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:720
|
|
msgid "Direct Sound &B"
|
|
msgstr "Direct Sound &B"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:724
|
|
msgid "&Sound Channels"
|
|
msgstr "&Canais de Som"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:728
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:730
|
|
msgid "Report &Bugs"
|
|
msgstr "Reportar &Bugs"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:733
|
|
msgid "Visual Boy Advance-M Support &Forum"
|
|
msgstr "Fórum de Suporte do Visual Boy &Advance-M"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:736
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduções"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:744
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Procurar Atualizações"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:747
|
|
msgid "&Factory Reset..."
|
|
msgstr "&Reset de Fábrica..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:751
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Sobre..."
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:4
|
|
msgid "Map Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador dos Mapas"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:16
|
|
msgid "Frame 0"
|
|
msgstr "Frame 0"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:22
|
|
msgid "Frame 1"
|
|
msgstr "Frame 1"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:25
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:84
|
|
msgid "Map Base:"
|
|
msgstr "Base do Mapa:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:92
|
|
msgid "Char Base:"
|
|
msgstr "Base dos Caracteres:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:100 xrc/MemSelRegion.xrc:22 xrc/OAMViewer.xrc:77
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:108 xrc/OAMViewer.xrc:45
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Cores:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:124
|
|
msgid "Mosaic:"
|
|
msgstr "Mosaico:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:132
|
|
msgid "Overflow:"
|
|
msgstr "Transbordo:"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:4
|
|
msgid "Memory Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Memória"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:17
|
|
msgid "&8-bit"
|
|
msgstr "&8 bits"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:25
|
|
msgid "&16-bit"
|
|
msgstr "&16 bits"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:32
|
|
msgid "&32-bit"
|
|
msgstr "&32 bits"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:83
|
|
msgid "Current address:"
|
|
msgstr "Endereço atual:"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:108
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Carregar..."
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:4
|
|
msgid "Start Network Link"
|
|
msgstr "Iniciar o Link da Rede"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:13
|
|
msgid "WARNING: Link will likely not work over the internet or LAN."
|
|
msgstr "AVISO: O link provavelmente não funcionará na Internet ou na LAN."
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:38
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:47
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:66
|
|
msgid "Players:"
|
|
msgstr "Jogadores:"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:83
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:107
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:124
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: xrc/OAMViewer.xrc:4
|
|
msgid "OAM Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador OAM"
|
|
|
|
#: xrc/OAMViewer.xrc:85
|
|
msgid "Rot.:"
|
|
msgstr "Rot.:"
|
|
|
|
#: xrc/PaletteViewer.xrc:4
|
|
msgid "Palette Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador da Paleta"
|
|
|
|
#: xrc/PaletteViewer.xrc:88
|
|
msgid "C&hange backdrop color..."
|
|
msgstr "M&udar a cor do plano de fundo..."
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:4
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Som"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:18
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:36
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:56 xrc/SoundConfig.xrc:314
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:73
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Taxa da amostra:"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:79
|
|
msgid "48 KHz"
|
|
msgstr "48 KHz"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:80
|
|
msgid "44.1 KHz"
|
|
msgstr "44.1 KHz"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:81
|
|
msgid "22 KHz"
|
|
msgstr "22 KHz"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:82
|
|
msgid "11 KHz"
|
|
msgstr "11 KHz"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:112
|
|
msgid "Direct Sound"
|
|
msgstr "Direct Sound"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:140
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:148
|
|
msgid "Enable stereo upmixing"
|
|
msgstr "Ativar aumento de canais estéreo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:155
|
|
msgid "Enable hardware acceleration"
|
|
msgstr "Ativar aceleração do hardware"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:184
|
|
msgid "Number of sound buffers:"
|
|
msgstr "Número de buffers do som:"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:192
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:224
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "Lots"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:233
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:241
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:252
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centralizar"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:263
|
|
msgid "Left / Right"
|
|
msgstr "Esquerda/Direita"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:292
|
|
msgid "Sound filtering"
|
|
msgstr "Filtragem do som"
|
|
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:4
|
|
msgid "Tile Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador dos Ladrilhos"
|
|
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:24
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:4
|
|
msgid "SpeedUp / Turbo Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Aceleração/Turbo"
|
|
|
|
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:9
|
|
msgid "Speedup Throttle"
|
|
msgstr "Valor da Aceleração"
|
|
|
|
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:50
|
|
msgid "Frame skip"
|
|
msgstr "Frame skip"
|