3800 lines
104 KiB
Plaintext
3800 lines
104 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Stanley Kid, 2022-2023
|
||
# Svyatoslav <zarazafamila@gmail.com>, 2023
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: VBA-M\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-02 13:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Svyatoslav <zarazafamila@gmail.com>, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/bgk/vba-m/language/uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Game Boy Advance Files "
|
||
"(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game"
|
||
" Boy Files "
|
||
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
||
msgstr "Game Boy Advance|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game Boy|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:147
|
||
msgid "Open ROM file"
|
||
msgstr "Відкриття ROM"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Game Boy Files "
|
||
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
||
msgstr "Game Boy|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:174
|
||
msgid "Open GB ROM file"
|
||
msgstr "Відкриття Game Boy ROM"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"Game Boy Color Files "
|
||
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
||
msgstr "Game Boy Color|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:201
|
||
msgid "Open GBC ROM file"
|
||
msgstr "Відкриття Game Boy Color ROM"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:366 cmdevents.cpp:388
|
||
msgid "Select Dot Code file"
|
||
msgstr "Вибір Dot-коду"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:368 cmdevents.cpp:390
|
||
msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
|
||
msgstr "e-Reader Dot-код|*.bin;*.raw"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:409 cmdevents.cpp:604
|
||
msgid "Select battery file"
|
||
msgstr "Вибір батареї"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:410 cmdevents.cpp:605
|
||
msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat"
|
||
msgstr "Батарея|*.sav|Флеш-збереження|*.dat"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the "
|
||
"next write). Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Видалити всі збережені ігри імпортом батареї остаточно після наступного запису?"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:419 cmdevents.cpp:447 cmdevents.cpp:567
|
||
msgid "Confirm import"
|
||
msgstr "Підтвердити імпорт"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:425 panel.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded battery %s"
|
||
msgstr "Завантажено батарею %s."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading battery %s"
|
||
msgstr "Помилка завантаження батареї %s."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:436
|
||
msgid "Select code file"
|
||
msgstr "Вибір кодів"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:437
|
||
msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
|
||
msgstr "Game Shark-коди|*.spc;*.xpc"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:437
|
||
msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf"
|
||
msgstr "Game Shark-коди|*.gcf"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:446
|
||
msgid ""
|
||
"Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Замінити всі завантажені чіти імпортом кодів?"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити %s."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported code file %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний файл кодів %s."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded code file %s"
|
||
msgstr "Завантажено коди %s."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading code file %s"
|
||
msgstr "Помилка завантаження кодів %s."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:556 cmdevents.cpp:632
|
||
msgid "Select snapshot file"
|
||
msgstr "Вибір знімка"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:557
|
||
msgid ""
|
||
"Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots"
|
||
" (*.gsv)|*.gsv"
|
||
msgstr "Game Shark & PAC-знімки|*.sps;*.xps|Game Shark SP-знімки|*.gsv"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:557
|
||
msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs"
|
||
msgstr "Game Boy-знімки|*.gbs"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:566
|
||
msgid ""
|
||
"Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the "
|
||
"next write). Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Видалити всі збережені ігри імпортом знімка остаточно після наступного запису?"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded snapshot file %s"
|
||
msgstr "Завантажено знімок %s."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading snapshot file %s"
|
||
msgstr "Помилка завантаження знімка %s."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote battery %s"
|
||
msgstr "Записано батарею %s."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:618 panel.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing battery %s"
|
||
msgstr "Помилка запису батареї %s."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:626
|
||
msgid "EEPROM saves cannot be exported"
|
||
msgstr "EEPROM-збереження неможливо експортувати."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:633
|
||
msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps"
|
||
msgstr "Game Shark-знімки|*.sps"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:647
|
||
msgid "Exported from Visual Boy Advance-M"
|
||
msgstr "Експортовано з Visual Boy Advance-M."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved snapshot file %s"
|
||
msgstr "Збережено знімок %s."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving snapshot file %s"
|
||
msgstr "Помилка збереження знімка %s."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:677 cmdevents.cpp:755 cmdevents.cpp:825 cmdevents.cpp:894
|
||
#: gfxviewers.cpp:1662 gfxviewers.cpp:1805 viewers.cpp:564 viewers.cpp:778
|
||
#: viewsupt.cpp:1188
|
||
msgid "Select output file"
|
||
msgstr "Вибір кінцевого файлу"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:678 gfxviewers.cpp:1663 gfxviewers.cpp:1806 viewsupt.cpp:1189
|
||
msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp"
|
||
msgstr "PNG-зображення|*.png|BMP-зображення|*.bmp"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:702 sys.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote snapshot %s"
|
||
msgstr "Записано знімок %s."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:723 cmdevents.cpp:793 cmdevents.cpp:862 cmdevents.cpp:928
|
||
msgid " files ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:961
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Вибір файлу"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1265 cmdevents.cpp:1358
|
||
msgid "Select state file"
|
||
msgstr "Вибір стану"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1266 cmdevents.cpp:1359
|
||
msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm"
|
||
msgstr "Visual Boy Advance-збереження|*.sgm"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1389 cmdevents.cpp:1399 cmdevents.cpp:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current state slot #%d"
|
||
msgstr "Поточний слот стану %d"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1473
|
||
msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled."
|
||
msgstr "Неможливо використати колірний хак при увімкненому Game Boy BIOS."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1684
|
||
msgid "Sound enabled"
|
||
msgstr "Звук увімкнено."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1684
|
||
msgid "Sound disabled"
|
||
msgstr "Звук вимкнено."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1697 cmdevents.cpp:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: %d %%"
|
||
msgstr "Гучність: %d %%"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1780
|
||
msgid "Set to 0 for pseudo tty"
|
||
msgstr "Встановити 0 для псевдо-tty"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1782
|
||
msgid "Port to wait for connection:"
|
||
msgstr "Порт очікування з'єднання:"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1783
|
||
msgid "GDB Connection"
|
||
msgstr "GDB-з'єднання"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for connection at %s"
|
||
msgstr "Очікування з'єднання з %s."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for connection on port %d"
|
||
msgstr "Очікування з'єднання на порті %d."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1845
|
||
msgid "Waiting for GDB..."
|
||
msgstr "Очікування GDB..."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2210 panel.cpp:270 panel.cpp:382
|
||
msgid "Could not initialize the sound driver!"
|
||
msgstr "Неможливо визначити аудіодрайвер!"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2279
|
||
msgid ""
|
||
"YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr "Видалити конфігурацію?"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2280
|
||
msgid "FACTORY RESET"
|
||
msgstr "Відновити заводські налаштування"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2315
|
||
msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator."
|
||
msgstr "Емулятор Nintendo Game Boy / Color / Advance."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2316
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n"
|
||
"Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team"
|
||
msgstr "Forgotten, 1999-2003\nКоманда виробників Visual Boy Advance, 2004-2006\nКоманда виробників Visual Boy Advance-M, 2007-2024"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2318
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ."
|
||
msgstr "Програма - безкоштовне програмне забезпечення: можна розповсюджувати\nїї та / або змінювати за умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU,\nопублікованої Фондом Безкоштовного Програмного Забезпечення, чи\nверсії 2 Ліцензії, чи (на твій вибір) будь-якої пізнішої версії.\nПрограму розповсюджено з надією на користь, але БЕЗ ГАРАНТІЙ;\nнавіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ\nЧИ ОСОБЛИВОЇ МЕТИ. Докладно в Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n\nТи отримаєш копію Загальної Публічної Ліцензії GNU\nразом із програмою, чи за посиланням.\nhttp://gnu.org/licenses"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2503
|
||
msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled."
|
||
msgstr "Неможливо використати Game Boy BIOS при увімкненому колірному хаку."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2569
|
||
msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect."
|
||
msgstr "LAN-з'єднання активне. Вимкни режим з'єднання для роз'єднання."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2575
|
||
msgid "Network is not supported in local mode."
|
||
msgstr "Мережа непідтримувана в локальному режимі."
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:381
|
||
msgid "Use bilinear filter with 3d renderer"
|
||
msgstr "Використовувати білінійний фільтр із 3D-опрацьовувачем"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:382
|
||
msgid "Full-screen filter to apply"
|
||
msgstr "Повноекранний фільтр для встановлення"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:383
|
||
msgid "Filter plugin library"
|
||
msgstr "Бібліотека плаґінів фільтрів"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:384
|
||
msgid "Interframe blending function"
|
||
msgstr "Функція міжкадрового змішування"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:385
|
||
msgid "Keep window on top"
|
||
msgstr "Зберігати вікно над усіма вікнами"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:387
|
||
msgid "Maximum number of threads to run filters in"
|
||
msgstr "Максимальна кількість потоків для запуску фільтрів"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:389
|
||
msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used"
|
||
msgstr "Спосіб опрацювання; при непідтримці буде використано простий спосіб"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:390
|
||
msgid "Default scale factor"
|
||
msgstr "Типовий коефіцієнт масштабу"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:392
|
||
msgid "Retain aspect ratio when resizing"
|
||
msgstr "Зберігати співвідношення сторін при зміні розміру"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:396
|
||
msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled"
|
||
msgstr "BIOS для використання Game Boy"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:398
|
||
msgid "Game Boy color enhancement, if enabled"
|
||
msgstr "Посилення кольору Game Boy"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:400
|
||
msgid "Enable DX Colorization Hacks"
|
||
msgstr "Увімкнути DX-хаки кольоризації"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:402
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:428
|
||
msgid "Apply LCD filter, if enabled"
|
||
msgstr "Встановити LCD-фільтр"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:404
|
||
msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled"
|
||
msgstr "BIOS для використання Game Boy Color"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:406
|
||
msgid ""
|
||
"The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
||
msgstr "Типова палітра, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)."
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:409
|
||
msgid ""
|
||
"The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
||
msgstr "1-а палітра користувача, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)."
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
||
msgstr "2-а палітра користувача, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)."
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:415
|
||
msgid "Automatically gather a full page before printing"
|
||
msgstr "Автоматично збирати повну сторінку перед друком"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:417
|
||
msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix"
|
||
msgstr "Автоматично зберігати роздруківки захопленнями екрана з суфіксом -print"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:419
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:449
|
||
msgid "Directory to look for ROM files"
|
||
msgstr "Каталог пошуку ROM"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:421
|
||
msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files"
|
||
msgstr "Каталог пошуку Game Boy Color ROM"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:424
|
||
msgid "BIOS file to use, if enabled"
|
||
msgstr "BIOS для використання"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:434
|
||
msgid "Enable link at boot"
|
||
msgstr "Увімкнути з'єднання при завантаженні"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:439
|
||
msgid "Enable faster network protocol by default"
|
||
msgstr "Увімкнути швидший мережевий протокол типово"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:441
|
||
msgid "Default network link client host"
|
||
msgstr "Типовий хост клієнта мережевого з'єднання"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:442
|
||
msgid "Default network link server IP to bind"
|
||
msgstr "Типова IP-адреса сервера мережевого з'єднання для призначення"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:444
|
||
msgid "Default network link port (server and client)"
|
||
msgstr "Типовий порт мережевого з'єднання (сервер і клієнт)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:445
|
||
msgid "Default network protocol"
|
||
msgstr "Типовий мережевий протокол"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:446
|
||
msgid "Link timeout (ms)"
|
||
msgstr "Час очікування з'єднання (мсек)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:447
|
||
msgid "Link cable type"
|
||
msgstr "Тип кабелю з'єднання"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:453
|
||
msgid "Automatically load last saved state"
|
||
msgstr "Автоматично завантажувати останній збережений стан"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:455
|
||
msgid ""
|
||
"Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; "
|
||
"blank is config dir)"
|
||
msgstr "Каталог зберігання збережень гри (відносні шляхи до ROM; порожнє - каталог конфігурації)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:457
|
||
msgid "Freeze recent load list"
|
||
msgstr "Зупинити перелік останніх завантажень"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:459
|
||
msgid ""
|
||
"Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to"
|
||
" ROM)"
|
||
msgstr "Каталог зберігання аудіо / відео та записів ігор (відносні шляхи до ROM)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:462
|
||
msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)"
|
||
msgstr "Кількість секунд між перемотуванням знімків назад (0: вимкнути)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:464
|
||
msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)"
|
||
msgstr "Каталог зберігання екранних кадрів (відносні шляхи до ROM)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:467
|
||
msgid ""
|
||
"Directory to store saved state files (relative paths are relative to "
|
||
"BatteryDir)"
|
||
msgstr "Каталог зберігання станів збереження (відносні шляхи до каталогу батареї)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:469
|
||
msgid "Enable status bar"
|
||
msgstr "Увімкнути панель стану"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:470
|
||
msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)"
|
||
msgstr "Версія INI (не змінювати)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:474
|
||
msgid ""
|
||
"The parameter Joypad/<n>/<button> contains a comma-separated list of key "
|
||
"names which map to joypad #<n> button <button>. Button is one of Up, Down, "
|
||
"Left, Right, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, "
|
||
"MotionRight, AutoA, AutoB, Speed, Capture, GS"
|
||
msgstr "Параметр Joypad/<n>/<button> містить розділений комами перелік імен кнопок, призначених для джойстика #<n> кнопка <button>. Кнопки: ↑, ↓, ←, →, A, B, L, R, Select, Start, Motion Up, Motion Down, Motion Left, Motion Right, Autofire A, Autofire B, Speed, Capture, Game Shark."
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:480
|
||
msgid "The autofire toggle period, in frames (1/60 s)"
|
||
msgstr "Період перемикання турбо в кадрах (1 / 60 сек)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:482
|
||
msgid "The number of the stick to use in single-player mode"
|
||
msgstr "Номер важеля для використання в одиничному режимі"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:484
|
||
msgid "Whether to enable SDL GameController mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"The parameter Keyboard/<cmd> contains a comma-separated list of key names "
|
||
"(e.g. Alt-Shift-F1). When the named key is pressed, the command <cmd> is "
|
||
"executed."
|
||
msgstr "Параметр Keyboard/<cmd> містить розділений комами перелік імен кнопок (наприклад, Alt + Shift + F1). При натисканні вказаної кнопки буде виконано команду <cmd>."
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:494
|
||
msgid "Enable AGB debug print"
|
||
msgstr "Увімкнути налагоджувальний AGB-друк"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:496
|
||
msgid "Auto skip frames"
|
||
msgstr "Автопропуск кадрів"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:498
|
||
msgid "Apply IPS / UPS / IPF patches if found"
|
||
msgstr "Встановити знайдені IPS / UPS / IPF-латки"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:500
|
||
msgid "Automatically save and load cheat list"
|
||
msgstr "Автоматично зберігати та завантажувати перелік чітів"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:504
|
||
msgid "Automatically enable border for Super Game Boy games"
|
||
msgstr "Автоматично вмикати межу для ігор Super Game Boy"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:506
|
||
msgid "Always enable border"
|
||
msgstr "Завжди вмикати межу"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:508
|
||
msgid "Screen capture file format"
|
||
msgstr "Формат файлу захоплення екрана"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:509
|
||
msgid "Enable cheats"
|
||
msgstr "Увімкнути чіти"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:511
|
||
msgid "Disable on-screen status messages"
|
||
msgstr "Вимкнути екранні повідомлення стану"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:512
|
||
msgid "Type of system to emulate"
|
||
msgstr "Тип системи для емуляції"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:514
|
||
msgid "Flash size 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
|
||
msgstr "Флеш-розмір (0: 64 Кбайт; 1: 128 Кбайт)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:516
|
||
msgid "Skip frames. Values are 0-9 or -1 to skip automatically based on time."
|
||
msgstr "Пропуск кадрів. Значення 0-9 або -1 для автоматичного пропуску залежно від часу."
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:518
|
||
msgid "The palette to use"
|
||
msgstr "Палітра для використання"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:520
|
||
msgid "Enable printer emulation"
|
||
msgstr "Увімкнути емуляцію принтера"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:522
|
||
msgid "Break into GDB after loading the game."
|
||
msgstr "Переривання в GDB після завантаження гри."
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:524
|
||
msgid "Port to connect GDB to"
|
||
msgstr "Порт з'єднання GDB"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:527
|
||
msgid "Number of players in network"
|
||
msgstr "Кількість гравців у мережі"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:530
|
||
msgid "Maximum scale factor (0 = no limit)"
|
||
msgstr "Максимальний коефіцієнт масштабу (0: без обмежень)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:532
|
||
msgid "Pause game when main window loses focus"
|
||
msgstr "Призупинити гру при втраті виділення головного вікна"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:534
|
||
msgid "Enable RTC (vba-over.ini override is rtcEnabled"
|
||
msgstr "Увімкнути RTC (vba-over.ini замінено rtcEnabled)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:536
|
||
msgid "Native save (\"battery\") hardware type"
|
||
msgstr "Тип апаратного забезпечення (\"батарея\") рідного збереження"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:537
|
||
msgid "Show speed indicator"
|
||
msgstr "Показати вказівник швидкості"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:539
|
||
msgid "Draw on-screen messages transparently"
|
||
msgstr "Показати прозорі екранні повідомлення"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:541
|
||
msgid "Skip BIOS initialization"
|
||
msgstr "Пропустити визначення BIOS"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:543
|
||
msgid "Do not overwrite cheat list when loading state"
|
||
msgstr "Не перезаписувати перелік чітів при завантаженні стану"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:545
|
||
msgid "Do not overwrite native (battery) save when loading state"
|
||
msgstr "Не перезаписувати рідні збереження (батарея) при завантаженні стану"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:547
|
||
msgid "Throttle game speed, even when accelerated (0-450 %, 0 = no throttle)"
|
||
msgstr "Прискорення швидкості гри (0-450 %, 0: без прискорення)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:550
|
||
msgid "Set throttle for speedup key (0-3000 %, 0 = no throttle)"
|
||
msgstr "Встановити прискорення для кнопки (0-3000 %, 0: без прискорення)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:552
|
||
msgid "Number of frames to skip with speedup (instead of speedup throttle)"
|
||
msgstr "Кількість кадрів для пропуску з прискоренням (замість прискорення)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:555
|
||
msgid "Use frame skip for speedup throttle"
|
||
msgstr "Використовувати пропуск кадрів для прискорення"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:557
|
||
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy"
|
||
msgstr "Використовувати вказаний BIOS для Game Boy"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:559
|
||
msgid "Use the specified BIOS file"
|
||
msgstr "Використовувати вказаний BIOS"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:561
|
||
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy Color"
|
||
msgstr "Використовувати вказаний BIOS для Game Boy Color"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:562
|
||
msgid "Wait for vertical sync"
|
||
msgstr "Чекати вертикальну синхронізацію"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:566
|
||
msgid "Enter fullscreen mode at startup"
|
||
msgstr "Перейти до повного екрана при запуску"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:567
|
||
msgid "Window maximized"
|
||
msgstr "Вікно розгорнуто"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:569
|
||
msgid "Window height at startup"
|
||
msgstr "Висота вікна при запуску"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:570
|
||
msgid "Window width at startup"
|
||
msgstr "Ширина вікна при запуску"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:571
|
||
msgid "Window axis X position at startup"
|
||
msgstr "Положення осі X вікна при запуску"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:572
|
||
msgid "Window axis Y position at startup"
|
||
msgstr "Положення осі Y вікна при запуску"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:577
|
||
msgid "Capture key events while on background"
|
||
msgstr "Захоплювати ключові події на фоні"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:580
|
||
msgid "Capture joy events while on background"
|
||
msgstr "Захоплювати радісні події на фоні"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:581
|
||
msgid "Hide menu bar when mouse is inactive"
|
||
msgstr "Приховати панель меню при неактивній миші"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:582
|
||
msgid "Suspend screensaver when game is running"
|
||
msgstr "Призупинити заставку при запущеній грі"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:586
|
||
msgid "Sound API; if unsupported, default API will be used"
|
||
msgstr "Звуковий API; при непідтримці буде використано типовий API"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:588
|
||
msgid "Device ID of chosen audio device for chosen driver"
|
||
msgstr "ID вибраного аудіопристрою для вибраного драйвера"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:589
|
||
msgid "Number of sound buffers"
|
||
msgstr "Кількість звукових буферів"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:590
|
||
msgid "Bit mask of sound channels to enable"
|
||
msgstr "Бітова маска звукових каналів для увімкнення"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:592
|
||
msgid "Game Boy Advance sound filtering (%)"
|
||
msgstr "Фільтрація звуку Game Boy Advance (%)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:594
|
||
msgid "Game Boy Advance sound interpolation"
|
||
msgstr "Інтерполяція звуку Game Boy Advance"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:596
|
||
msgid "Game Boy sound declicking"
|
||
msgstr "Без клацання звуку Game Boy"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:597
|
||
msgid "Game Boy echo effect (%)"
|
||
msgstr "Луна Game Boy (%)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:599
|
||
msgid "Enable Game Boy sound effects"
|
||
msgstr "Увімкнути звукові ефекти Game Boy"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:600
|
||
msgid "Game Boy stereo effect (%)"
|
||
msgstr "Стерео Game Boy (%)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:602
|
||
msgid "Game Boy surround sound effect (%)"
|
||
msgstr "Об'ємний звук Game Boy (%)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:603
|
||
msgid "Sound sample rate (kHz)"
|
||
msgstr "Частота дискретизації аудіо (кГц)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:604
|
||
msgid "Sound volume (%)"
|
||
msgstr "Гучність звуку (%)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:670
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:690
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:711
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:742
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %s for option %s; valid values are %s"
|
||
msgstr "Недійсне значення %s для опції %s; дійсні значення: %s."
|
||
|
||
#: config/option.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %f for option %s; valid values are %f - %f"
|
||
msgstr "Недійсне значення %f для опції %s; дійсні значення: %f - %f."
|
||
|
||
#: config/option.cpp:346 config/option.cpp:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %d - %d"
|
||
msgstr "Недійсне значення %d для опції %s; дійсні значення: %d - %d."
|
||
|
||
#: config/option.cpp:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %s"
|
||
msgstr "Недійсне значення %d для опції %s; дійсні значення: %s."
|
||
|
||
#: config/option.cpp:493 opts.cpp:601 opts.cpp:610 opts.cpp:619 opts.cpp:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %s for option %s"
|
||
msgstr "Недійсне значення %s для опції %s."
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:23
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:24
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:25
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:26
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:27
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:28
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:31
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr "Num Space"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:32
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr "Num Tab"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:33
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr "Num Enter"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:34
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Num Home"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:35
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr "Num Left"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:36
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr "Num Up"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:37
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Num Right"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:38
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Num Down"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:39
|
||
msgid "Num PageUp"
|
||
msgstr "Num Page Up"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:40
|
||
msgid "Num PageDown"
|
||
msgstr "Num Page Down"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:41
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr "Num End"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:42
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr "Num Begin"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:43
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Num Insert"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:44
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Num Delete"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:45
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr "Num ="
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:46
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr "Num *"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:47
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr "Num +"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:48
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr "Num ,"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:49
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr "Num -"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:50
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr "Num ."
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:51
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr "Num /"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:55
|
||
msgid "Volume Mute"
|
||
msgstr "Вимкнути звук"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:56
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Зменшити гучність"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:57
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Збільшити гучність"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:58
|
||
msgid "Next Track"
|
||
msgstr "Наступна доріжка"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:59
|
||
msgid "Previous Track"
|
||
msgstr "Попередня доріжка"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:60
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:61
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Відтворити / Призупинити"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:94
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:97
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:101
|
||
msgid "Rawctrl+"
|
||
msgstr "Rawctrl+"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:105
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:108
|
||
msgid "Meta+"
|
||
msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:135
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:136
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:138 config/user-input.cpp:141
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:139
|
||
msgid "Cmd"
|
||
msgstr "Cmd"
|
||
|
||
#: dialogs/accel-config.cpp:156
|
||
msgid "Menu commands"
|
||
msgstr "Команди меню"
|
||
|
||
#: dialogs/accel-config.cpp:268
|
||
msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?"
|
||
msgstr "Очистити всі користувацькі гарячі кнопки?"
|
||
|
||
#: dialogs/accel-config.cpp:268 dialogs/accel-config.cpp:305
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
#: dialogs/accel-config.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will unassign \"%s\" from \"%s\". Are you sure?"
|
||
msgstr "Скасувати призначення \"%s\" з \"%s\"?"
|
||
|
||
#: dialogs/directories-config.cpp:50
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#: dialogs/display-config.cpp:52
|
||
msgid "Invalid value for Default magnification."
|
||
msgstr "Недійсне значення типового збільшення."
|
||
|
||
#: dialogs/display-config.cpp:339 xrc/DisplayConfig.xrc:86
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:136 xrc/DisplayConfig.xrc:222
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:221 xrc/SoundConfig.xrc:311
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не вказано"
|
||
|
||
#: dialogs/display-config.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable rpi plugins found in %s"
|
||
msgstr "Не знайдено придатних rpi-плаґінів у %s."
|
||
|
||
#: dialogs/display-config.cpp:408 dialogs/display-config.cpp:450
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:108
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плаґін"
|
||
|
||
#: dialogs/display-config.cpp:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using pixel filter: %s"
|
||
msgstr "Використання піксельного фільтра: %s."
|
||
|
||
#: dialogs/display-config.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using interframe blending: %s"
|
||
msgstr "Використання міжкадрового змішування: %s."
|
||
|
||
#: dialogs/game-boy-config.cpp:141 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:138 xrc/GameBoyConfig.xrc:159
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Не вказано)"
|
||
|
||
#: dialogs/game-maker.cpp:234 dialogs/gb-rom-info.cpp:63
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: dialogs/game-maker.cpp:235
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Недійсний"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:21
|
||
msgid "No mapper"
|
||
msgstr "Без мапера"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:42
|
||
msgid "Pocket Camera"
|
||
msgstr "Pocket Camera"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:67
|
||
msgid " + RAM"
|
||
msgstr " + RAM"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:68
|
||
msgid " + RTC"
|
||
msgstr " + RTC"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:69
|
||
msgid " + Battery"
|
||
msgstr " + Battery"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:70
|
||
msgid " + Rumble"
|
||
msgstr " + Rumble"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:71
|
||
msgid " + Motion Sensor"
|
||
msgstr " + Motion Sensor"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
|
||
msgstr "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:80 dialogs/gb-rom-info.cpp:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (Supported)"
|
||
msgstr "%02X (Підтримувано)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:82 dialogs/gb-rom-info.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (Not supported)"
|
||
msgstr "%02X (Не підтримувано)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (Required)"
|
||
msgstr "%02X (Необхідно)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:106 dialogs/gb-rom-info.cpp:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (32 KiB)"
|
||
msgstr "%02X (32 Кбайт)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:108 dialogs/gb-rom-info.cpp:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (64 KiB)"
|
||
msgstr "%02X (64 Кбайт)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:110 dialogs/gb-rom-info.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (128 KiB)"
|
||
msgstr "%02X (128 Кбайт)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (256 KiB)"
|
||
msgstr "%02X (256 Кбайт)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (512 KiB)"
|
||
msgstr "%02X (512 Кбайт)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (1 MiB)"
|
||
msgstr "%02X (1 Мбайт)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (2 MiB)"
|
||
msgstr "%02X (2 Мбайт)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (4 MiB)"
|
||
msgstr "%02X (4 Мбайт)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:122 dialogs/gb-rom-info.cpp:146
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (Unknown)"
|
||
msgstr "%02X (Невідомо)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (None)"
|
||
msgstr "%02X (Не вказано)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (256 B)"
|
||
msgstr "%02X (256 байт)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (512 B)"
|
||
msgstr "%02X (512 байт)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (2 KiB)"
|
||
msgstr "%02X (2 Кбайт)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (8 KiB)"
|
||
msgstr "%02X (8 Кбайт)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (Japan)"
|
||
msgstr "%02X (Японія)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (World)"
|
||
msgstr "%02X (Світ)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (Actual: %02X)"
|
||
msgstr "%02X (Дійсний: %02X)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%04X (Actual: %04X)"
|
||
msgstr "%04X (Дійсний: %04X)"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:13
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Встановити"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:14
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Художники"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:15
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:16
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:17
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Виробники"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:18
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцензія"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:19
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gfxviewers.cpp:1202
|
||
msgid "Select output file and type"
|
||
msgstr "Вибір кінцевого файлу та формату"
|
||
|
||
#: gfxviewers.cpp:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color "
|
||
"Table (*.act)|*.act"
|
||
msgstr "Windows-палітра|*.pal|Paint Shop-палітра|*.pal|Adobe Color Table|*.act"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:105
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "Запустити!"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:124
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "З'єднати"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:141
|
||
msgid "You must enter a valid host name"
|
||
msgstr "Необхідно вказати дійсне ім'я хоста."
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:142
|
||
msgid "Host name invalid"
|
||
msgstr "Недійсне ім'я хоста."
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:160
|
||
msgid "Waiting for clients..."
|
||
msgstr "Очікування клієнтів..."
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server IP address is: %s\n"
|
||
msgstr "IP-адреса сервера: %s\n"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:163
|
||
msgid "Waiting for connection..."
|
||
msgstr "Очікування з'єднання..."
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s\n"
|
||
msgstr "З'єднання з %s\n"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr "Помилка.\nСпробуй знову."
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:264 guiinit.cpp:317
|
||
msgid "Select cheat file"
|
||
msgstr "Вибір чітів"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:265
|
||
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht"
|
||
msgstr "Visual Boy Advance-чіти|*.clt|CHT-чіти|*.cht"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:284 panel.cpp:527
|
||
msgid "Loaded cheats"
|
||
msgstr "Завантажено чіти."
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:318
|
||
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt"
|
||
msgstr "Visual Boy Advance-чіти|*.clt"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:336
|
||
msgid "Saved cheats"
|
||
msgstr "Збережено чіти."
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:367 guiinit.cpp:386
|
||
msgid "Restore old values?"
|
||
msgstr "Відновити старі значення?"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:368 guiinit.cpp:387
|
||
msgid "Removing cheats"
|
||
msgstr "Вилучення чітів."
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:782
|
||
msgid "Generic Code"
|
||
msgstr "Загальний код"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:854 guiinit.cpp:1109
|
||
msgid "Number cannot be empty"
|
||
msgstr "Число не може бути порожнім."
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:904
|
||
msgid "Search produced no results"
|
||
msgstr "Не знайдено результатів."
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1067
|
||
msgid "8-bit "
|
||
msgstr "8 біт "
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1071
|
||
msgid "16-bit "
|
||
msgstr "16 біт "
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1075
|
||
msgid "32-bit "
|
||
msgstr "32 біт "
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1081
|
||
msgid "signed decimal"
|
||
msgstr "знакове десяткове"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1085
|
||
msgid "unsigned decimal"
|
||
msgstr "беззнакове десяткове"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1089
|
||
msgid "unsigned hexadecimal"
|
||
msgstr "беззнакове шістнадцяткове"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d frames = %.2f ms"
|
||
msgstr "%d кадрів = %.2f мсек"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1502
|
||
msgid "Default device"
|
||
msgstr "Типовий пристрій"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1919
|
||
msgid "Main icon not found"
|
||
msgstr "Головну піктограму не знайдено."
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1937
|
||
msgid "Main display panel not found"
|
||
msgstr "Головну панель дисплея не знайдено."
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid menu item %s; removing"
|
||
msgstr "Вилучено недійсний пункт меню %s."
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2381
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2390
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2464 xrc/CheatAdd.xrc:31
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2465
|
||
msgid "Old Value"
|
||
msgstr "Старе значення"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2466
|
||
msgid "New Value"
|
||
msgstr "Нове значення"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2792
|
||
msgid "JoyBus host invalid; disabling"
|
||
msgstr "Вимкнено недійсний хост Joy Bus."
|
||
|
||
#: opts.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option"
|
||
" values may have been reset."
|
||
msgstr "INI записано для новішої версії Visual Boy Advance-M. Можливе відновлення деяких значень INI-опцій."
|
||
|
||
#: opts.cpp:457 opts.cpp:477 opts.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key binding %s for %s"
|
||
msgstr "Недійсна призначена кнопка %s для %s."
|
||
|
||
#: opts.cpp:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s with value %s"
|
||
msgstr "Невідома опція %s зі значенням %s."
|
||
|
||
#: panel.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ROM file"
|
||
msgstr "%s - недійсний ROM."
|
||
|
||
#: panel.cpp:194 panel.cpp:255 panel.cpp:320
|
||
msgid "Problem loading file"
|
||
msgstr "Проблема завантаження файлу."
|
||
|
||
#: panel.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load Game Boy ROM %s"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити Game Boy ROM %s."
|
||
|
||
#: panel.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game"
|
||
" Boy BIOS file."
|
||
msgstr "Неможливо використати Game Boy BIOS при увімкненому колірному хаку, Game Boy BIOS вимкнено."
|
||
|
||
#: panel.cpp:296 panel.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load BIOS %s"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити BIOS %s."
|
||
|
||
#: panel.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити Game Boy Advance ROM %s."
|
||
|
||
#: panel.cpp:564
|
||
msgid " player "
|
||
msgstr " гравець "
|
||
|
||
#: panel.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded state %s"
|
||
msgstr "Завантажено стан %s."
|
||
|
||
#: panel.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading state %s"
|
||
msgstr "Помилка завантаження стану %s."
|
||
|
||
#: panel.cpp:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved state %s"
|
||
msgstr "Збережено стан %s."
|
||
|
||
#: panel.cpp:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving state %s"
|
||
msgstr "Помилка збереження стану %s."
|
||
|
||
#: panel.cpp:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another"
|
||
msgstr "Непідтримуваний повний екран %d * %d - %d @ %d; пошук іншого."
|
||
|
||
#: panel.cpp:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported"
|
||
msgstr "Непідтримуваний повний екран %d * %d - %d @ %d."
|
||
|
||
#: panel.cpp:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d"
|
||
msgstr "Дійсний режим: %d * %d - %d @ %d."
|
||
|
||
#: panel.cpp:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d"
|
||
msgstr "Вибрано режим %d * %d - %d @ %d."
|
||
|
||
#: panel.cpp:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити режим на %d * %d - %d @ %d."
|
||
|
||
#: panel.cpp:1104
|
||
msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge"
|
||
msgstr "Недійсний Game Boy Advance-картридж."
|
||
|
||
#: panel.cpp:1267
|
||
msgid "No memory for rewinding"
|
||
msgstr "Відсутня пам'ять для звороту."
|
||
|
||
#: panel.cpp:1277
|
||
msgid "Error writing rewind state"
|
||
msgstr "Помилка запису стану звороту."
|
||
|
||
#: panel.cpp:2309
|
||
msgid "Enabling EGL VSync."
|
||
msgstr "Увімкнення вертикальної синхронізації EGL."
|
||
|
||
#: panel.cpp:2311
|
||
msgid "Disabling EGL VSync."
|
||
msgstr "Вимкнення вертикальної синхронізації EGL."
|
||
|
||
#: panel.cpp:2318
|
||
msgid "Enabling GLX VSync."
|
||
msgstr "Увімкнення вертикальної синхронізації GLX."
|
||
|
||
#: panel.cpp:2320
|
||
msgid "Disabling GLX VSync."
|
||
msgstr "Вимкнення вертикальної синхронізації GLX."
|
||
|
||
#: panel.cpp:2338
|
||
msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalEXT."
|
||
|
||
#: panel.cpp:2347
|
||
msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalSGI."
|
||
|
||
#: panel.cpp:2356
|
||
msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalMESA."
|
||
|
||
#: panel.cpp:2363
|
||
msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT"
|
||
msgstr "Відсутня підтримка wglGetExtensionsStringEXT."
|
||
|
||
#: panel.cpp:2366
|
||
msgid "No support for WGL_EXT_swap_control"
|
||
msgstr "Відсутня підтримка WGL_EXT_swap_control."
|
||
|
||
#: panel.cpp:2375
|
||
msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити wglSwapIntervalEXT."
|
||
|
||
#: panel.cpp:2381
|
||
msgid "No VSYNC available on this platform"
|
||
msgstr "Вертикальна синхронізація недоступна для платформи."
|
||
|
||
#: panel.cpp:2483
|
||
msgid "memory allocation error"
|
||
msgstr "помилка розподілу пам'яті"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2486
|
||
msgid "error initializing codec"
|
||
msgstr "помилка визначення кодека"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2489
|
||
msgid "error writing to output file"
|
||
msgstr "помилка запису до кінцевого файлу"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2492
|
||
msgid "can't guess output format from file name"
|
||
msgstr "неможливо визначити кінцевий формат імені файлу"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2497
|
||
msgid "programming error; aborting!"
|
||
msgstr "програмна помилка; перервано!"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2509 panel.cpp:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to begin recording to %s (%s)"
|
||
msgstr "Неможливо почати запис до %s (%s)."
|
||
|
||
#: panel.cpp:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting"
|
||
msgstr "Помилка аудіо- / відеозапису (%s); перервано."
|
||
|
||
#: panel.cpp:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in audio recording (%s); aborting"
|
||
msgstr "Помилка аудіозапису (%s); перервано."
|
||
|
||
#: panel.cpp:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in video recording (%s); aborting"
|
||
msgstr "Помилка відеозапису (%s); перервано."
|
||
|
||
#: sys.cpp:204 sys.cpp:265
|
||
msgid "No game in progress to record"
|
||
msgstr "Відсутні ігри для запису."
|
||
|
||
#: sys.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open output file %s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити кінцевий %s."
|
||
|
||
#: sys.cpp:229 sys.cpp:249 sys.cpp:399
|
||
msgid "Error writing game recording"
|
||
msgstr "Помилка запису гри."
|
||
|
||
#: sys.cpp:270
|
||
msgid "Cannot play game recording while recording"
|
||
msgstr "Неможливо відтворити запис гри при записі."
|
||
|
||
#: sys.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open recording file %s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити запис %s."
|
||
|
||
#: sys.cpp:294 sys.cpp:304
|
||
msgid "Error reading game recording"
|
||
msgstr "Помилка читання запису гри."
|
||
|
||
#: sys.cpp:414 sys.cpp:433
|
||
msgid "Playback ended"
|
||
msgstr "Відтворення завершено."
|
||
|
||
#: sys.cpp:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %% (%d, %d fps)"
|
||
msgstr "%d %% (%d, %d Гц)"
|
||
|
||
#: sys.cpp:899 xrc/GBPrinter.xrc:65
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: sys.cpp:933
|
||
msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
|
||
msgstr "Зображення|*.bmp;*.jpg;*.png|"
|
||
|
||
#: sys.cpp:942
|
||
msgid "Save printer image to"
|
||
msgstr "Зберегти зображення принтера до"
|
||
|
||
#: sys.cpp:956 sys.cpp:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote printer output to %s"
|
||
msgstr "Записано кінцеві дані принтера до %s."
|
||
|
||
#: sys.cpp:961 sys.cpp:1032
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: sys.cpp:1027
|
||
msgid "Printed"
|
||
msgstr "Роздруковано."
|
||
|
||
#: sys.cpp:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening pseudo tty: %s"
|
||
msgstr "Помилка відкриття псевдо-tty: %s."
|
||
|
||
#: sys.cpp:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting up server socket (%d)"
|
||
msgstr "Помилка налаштування серверного сокета (%d)."
|
||
|
||
#: viewers.cpp:562
|
||
msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
|
||
msgstr "Тексти|*.txt;*.log|"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:704 viewers.cpp:776
|
||
msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
|
||
msgstr "Дампи пам'яті|*.dmp;*.bin|"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:706
|
||
msgid "Select memory dump file"
|
||
msgstr "Вибір дампа пам'яті"
|
||
|
||
#: viewsupt.cpp:778
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Червоний:"
|
||
|
||
#: viewsupt.cpp:787
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелений:"
|
||
|
||
#: viewsupt.cpp:796
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синій:"
|
||
|
||
#: viewsupt.h:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load dialog %s from resources"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити вікно %s з ресурсів."
|
||
|
||
#: widgets/sdljoy.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected %s: %s"
|
||
msgstr "З'єднано %s: %s."
|
||
|
||
#: widgets/sdljoy.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected %s"
|
||
msgstr "Роз'єднано %s."
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:400 wxvbam.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration file provided: %s"
|
||
msgstr "Надано недійсний файл конфігурації: %s."
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:561
|
||
msgid "Could not create main window"
|
||
msgstr "Неможливо створити головне вікно."
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:642
|
||
msgid "Save built-in XRC file and exit"
|
||
msgstr "Зберегти вбудований XRC та вийти"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:645
|
||
msgid "Save built-in vba-over.ini and exit"
|
||
msgstr "Зберегти вбудований vba-over.ini та вийти"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:648
|
||
msgid "Print configuration path and exit"
|
||
msgstr "Роздрукувати шлях конфігурації та вийти"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:651
|
||
msgid "Start in full-screen mode"
|
||
msgstr "Запускати в повному екрані"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:654
|
||
msgid "Set a configuration file"
|
||
msgstr "Встановити файл конфігурації"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:658
|
||
msgid "Delete shared link state first, if it exists"
|
||
msgstr "Видалити спочатку стан загального з'єднання за наявності"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:665
|
||
msgid "List all settable options and exit"
|
||
msgstr "Показати всі налаштовувані опції та вийти"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:668
|
||
msgid "ROM file"
|
||
msgstr "ROM-файл"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:670
|
||
msgid "<config>=<value>"
|
||
msgstr "<config>=<value>"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:701
|
||
msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc"
|
||
msgstr "Помилка конфігурації / випуску: неможливо знайти вбудований xrc."
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote built-in configuration to %s.\n"
|
||
"To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:"
|
||
msgstr "Записано вбудовану конфігурацію до %s.\nДля перевизначення вилучи всі вузли, крім змінених кореневих. Перший знайдений кореневий вузол із правильним іменем у будь-якому файлі .xrc чи .xrs у наведених шляхах пошуку перевизначає вбудований:"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:723
|
||
msgid "Configuration is read from, in order:"
|
||
msgstr "Конфігурацію прочитано з файлів за порядком:"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote built-in override file to %s\n"
|
||
"To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:"
|
||
msgstr "Записано вбудоване перевизначення файлу до %s.\nДля перевизначення видали всі розділи, крім змінених. Перший знайдений розділ буде використано зі шляху пошуку:"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:743
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tbuilt-in"
|
||
msgstr "\n\tвбудовано"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:758
|
||
msgid ""
|
||
"Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Опції, встановлені з командного рядка, буде збережено при зміні конфігурації інтерфейсу користувача.\n\nДля позначення значення \"істина\" та \"хиба\" вказуються як 1 і 0 відповідно.\n\n"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:766
|
||
msgid ""
|
||
"The commands available for the Keyboard/* option are:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Доступні команди для опцій клавіатури:\n"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:777
|
||
msgid "Configuration file not found."
|
||
msgstr "Файл конфігурації не знайдено."
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:808
|
||
msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n"
|
||
msgstr "Неправильна опція конфігурації чи вибрано декілька ROM'ів:\n"
|
||
|
||
#: dsound.cpp:90 dsound.cpp:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create Direct Sound %08x"
|
||
msgstr "Неможливо створити Direct Sound %08x."
|
||
|
||
#: dsound.cpp:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot SetCooperativeLevel %08x"
|
||
msgstr "Неможливо встановити кооперативний рівень %08x."
|
||
|
||
#: dsound.cpp:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot CreateSoundBuffer %08x"
|
||
msgstr "Неможливо створити звуковий буфер %08x."
|
||
|
||
#: dsound.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CreateSoundBuffer(primary) failed %08x"
|
||
msgstr "Не вдалося створити первинний звуковий буфер %08x."
|
||
|
||
#: dsound.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CreateSoundBuffer(secondary) failed %08x"
|
||
msgstr "Не вдалося створити вторинний звуковий буфер %08x."
|
||
|
||
#: dsound.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dsbSecondary->SetCurrentPosition failed %08x"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити поточне положення вторинного Direct Sound-буфера %08x."
|
||
|
||
#: dsound.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot Play primary %08x"
|
||
msgstr "Неможливо відтворити первинний Direct Sound-буфер %08x."
|
||
|
||
#: dsound.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dsbSecondary->Lock() failed: %08x"
|
||
msgstr "Не вдалося заблокувати вторинний Direct Sound-буфер: %08x."
|
||
|
||
#: faudio.cpp:31
|
||
msgid "FAudio: Enumerating devices failed!"
|
||
msgstr "FAudio: Не вдалося визначити пристрої!"
|
||
|
||
#: faudio.cpp:66 faudio.cpp:351
|
||
msgid "The FAudio interface failed to initialize!"
|
||
msgstr "FAudio: Не вдалося визначити інтерфейс!"
|
||
|
||
#: faudio.cpp:383
|
||
msgid "FAudio: Creating mastering voice failed!"
|
||
msgstr "FAudio: Не вдалося створити основний голос!"
|
||
|
||
#: faudio.cpp:394
|
||
msgid "FAudio: Creating source voice failed!"
|
||
msgstr "FAudio: Не вдалося створити голос-джерело!"
|
||
|
||
#: xaudio2.cpp:34
|
||
msgid "XAudio2: Enumerating devices failed!"
|
||
msgstr "XAudio2: Не вдалося визначити пристрої!"
|
||
|
||
#: xaudio2.cpp:64 xaudio2.cpp:344
|
||
msgid "The XAudio2 interface failed to initialize!"
|
||
msgstr "XAudio2: Не вдалося визначити інтерфейс!"
|
||
|
||
#: xaudio2.cpp:375
|
||
msgid "XAudio2: Creating mastering voice failed!"
|
||
msgstr "XAudio2: Не вдалося створити основний голос!"
|
||
|
||
#: xaudio2.cpp:384
|
||
msgid "XAudio2: Creating source voice failed!"
|
||
msgstr "XAudio2: Не вдалося створити голос-джерело!"
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:639
|
||
msgid "Error, link already connected"
|
||
msgstr "Помилка, посилання вже з'єднано."
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:653
|
||
msgid "Unable to find link driver"
|
||
msgstr "Неможливо знайти драйвер посилання."
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:696
|
||
msgid "Link connection does not need updates."
|
||
msgstr "З'єднання за посиланням не потребує оновлення."
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:835
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:899
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1545
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Player %d disconnected."
|
||
msgstr "Гравця %d від'єднано."
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:939
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:979
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1019
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1654
|
||
msgid "Server disconnected."
|
||
msgstr "Сервер роз'єднано."
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1101
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1133
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1678
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1711
|
||
msgid "Network error."
|
||
msgstr "Помилка мережі."
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1110
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Player %d connected"
|
||
msgstr "Гравця %d з'єднано."
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1124
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1701
|
||
msgid "All players connected"
|
||
msgstr "Усіх гравців з'єднано."
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1145
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected as #%d, Waiting for %d players to join"
|
||
msgstr "З'єднано як %d, очікування приєднання %d гравців."
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1154
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1732
|
||
msgid "All players joined."
|
||
msgstr "Усіх гравців приєднано."
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1647
|
||
msgid "Server timed out."
|
||
msgstr "Час очікування сервера минув."
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2601
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2622
|
||
msgid "Error creating file mapping"
|
||
msgstr "Помилка створення відображення файлів."
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2612
|
||
msgid "Error mapping file"
|
||
msgstr "Помилка відображення файлу."
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2659
|
||
msgid "5 or more GBAs not supported."
|
||
msgstr "5+ GBA непідтримувані."
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2678
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2697
|
||
msgid "Error opening event"
|
||
msgstr "Помилка відкриття події."
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2797
|
||
msgid "Lost link; reinitialize to reconnect"
|
||
msgstr "Втрачено посилання; перевизначення для перез'єднання."
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2804
|
||
msgid "Lost link; reconnected"
|
||
msgstr "Втрачено посилання; перез'єднання."
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2925
|
||
msgid "Unknown slave timed out; resetting comm"
|
||
msgstr "Час очікування невідомого підпорядкування минув; перезавантаження зв'язку."
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:4
|
||
msgid "Key Shortcuts"
|
||
msgstr "Гарячі кнопки"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:13
|
||
msgid "Co&mmands:"
|
||
msgstr "Ко&манди:"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:34
|
||
msgid "Current Keys:"
|
||
msgstr "Поточні кнопки:"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:53
|
||
msgid "&Assign"
|
||
msgstr "&Призначити"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:60
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Вилучити"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:67
|
||
msgid "Re&set All"
|
||
msgstr "Від&новити всі"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:81
|
||
msgid "Currently assigned to:"
|
||
msgstr "Призначено для:"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:96
|
||
msgid "Shortcut Key:"
|
||
msgstr "Гаряча кнопка:"
|
||
|
||
#: xrc/CheatAdd.xrc:4
|
||
msgid "Add Cheat"
|
||
msgstr "Додати чіт"
|
||
|
||
#: xrc/CheatAdd.xrc:9 xrc/CheatEdit.xrc:9
|
||
msgid "&Description"
|
||
msgstr "&Опис"
|
||
|
||
#: xrc/CheatAdd.xrc:53
|
||
msgid "&Value"
|
||
msgstr "&Значення"
|
||
|
||
#: xrc/CheatAdd.xrc:77
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:4
|
||
msgid "Cheat Search"
|
||
msgstr "Пошук чіту"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:23
|
||
msgid "E&qual"
|
||
msgstr "&Рівний"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:31
|
||
msgid "&Not equal"
|
||
msgstr "&Не рівний"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:38
|
||
msgid "&Less than"
|
||
msgstr "&Менше"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:45
|
||
msgid "L&ess or equal"
|
||
msgstr "М&енше чи рівне"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:52
|
||
msgid "&Greater than"
|
||
msgstr "&Більше"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:59
|
||
msgid "G&reater or equal"
|
||
msgstr "Б&ільше чи рівне"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:64
|
||
msgid "Compare type"
|
||
msgstr "Тип порівняння"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:77
|
||
msgid "S&igned"
|
||
msgstr "&Підписано"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:85
|
||
msgid "&Unsigned"
|
||
msgstr "&Без підпису"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:92
|
||
msgid "&Hexadecimal"
|
||
msgstr "&Шістнадцятковий"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:97
|
||
msgid "Signed / Unsigned"
|
||
msgstr "Підписано / Без підпису"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:107
|
||
msgid "&8 bits"
|
||
msgstr "&8 біт"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:115
|
||
msgid "&16 bits"
|
||
msgstr "&16 біт"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:122
|
||
msgid "&32 bits"
|
||
msgstr "&32 біт"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:127
|
||
msgid "Data size"
|
||
msgstr "Розмір даних"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:144
|
||
msgid "Ol&d value"
|
||
msgstr "&Старе значення"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:152
|
||
msgid "Specific &value"
|
||
msgstr "Указане &значення"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:163
|
||
msgid "Search value"
|
||
msgstr "Шукати значення"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:181
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Шукати"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:188
|
||
msgid "U&pdate Old"
|
||
msgstr "&Оновити старий"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:195 xrc/JoyPanel.xrc:29 xrc/JoyPanel.xrc:52
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:75 xrc/JoyPanel.xrc:98 xrc/JoyPanel.xrc:121
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:144 xrc/JoyPanel.xrc:167 xrc/JoyPanel.xrc:191
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:214 xrc/JoyPanel.xrc:237 xrc/JoyPanel.xrc:268
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:290 xrc/JoyPanel.xrc:312 xrc/JoyPanel.xrc:334
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:356 xrc/JoyPanel.xrc:378 xrc/JoyPanel.xrc:400
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:422 xrc/JoyPanel.xrc:444 xrc/JoyPanel.xrc:475
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:497 xrc/Logging.xrc:119
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Очистити"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:202
|
||
msgid "&Add cheat"
|
||
msgstr "&Додати чіт"
|
||
|
||
#: xrc/CheatEdit.xrc:4
|
||
msgid "Edit Cheat"
|
||
msgstr "Редагувати чіт"
|
||
|
||
#: xrc/CheatEdit.xrc:31 xrc/MainMenu.xrc:275
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Тип"
|
||
|
||
#: xrc/CheatEdit.xrc:53
|
||
msgid "C&odes"
|
||
msgstr "&Коди"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:4
|
||
msgid "Cheat List"
|
||
msgstr "Перелік чітів"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:11
|
||
msgid "Open cheat list"
|
||
msgstr "Відкрити перелік чітів"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:15
|
||
msgid "Save cheat list"
|
||
msgstr "Зберегти перелік чітів"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:20
|
||
msgid "Add new cheat"
|
||
msgstr "Додати новий чіт"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:24
|
||
msgid "Delete selected cheat"
|
||
msgstr "Видалити вибраний чіт"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:29
|
||
msgid "Delete all cheats"
|
||
msgstr "Видалити всі чіти"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:35
|
||
msgid "Toggle all Cheats"
|
||
msgstr "Перемкнути всі чіти"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:4
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:11 xrc/DirectoriesConfig.xrc:18
|
||
msgid "Game Boy Advance ROMs"
|
||
msgstr "ROM'и Game Boy Advance"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:27 xrc/DirectoriesConfig.xrc:34
|
||
msgid "Game Boy ROMs"
|
||
msgstr "ROM'и Game Boy"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:42 xrc/DirectoriesConfig.xrc:49
|
||
msgid "Game Boy Color ROMs"
|
||
msgstr "ROM'и Game Boy Color"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:57 xrc/DirectoriesConfig.xrc:64
|
||
msgid "Native Saves"
|
||
msgstr "Рідні збереження"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:72 xrc/DirectoriesConfig.xrc:79
|
||
msgid "Emulator Saves"
|
||
msgstr "Збереження емулятора"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:87 xrc/DirectoriesConfig.xrc:94
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Екранні кадри"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:102 xrc/DirectoriesConfig.xrc:109
|
||
msgid "Recordings"
|
||
msgstr "Записи"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:4
|
||
msgid "Disassemble"
|
||
msgstr "Розбір"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:15
|
||
msgid "&Automatic"
|
||
msgstr "&Автоматично"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:45 xrc/GBDisassemble.xrc:18 xrc/MemViewer.xrc:47
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Перейти"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:414 xrc/MapViewer.xrc:76 xrc/OAMViewer.xrc:37
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:443 xrc/GBDisassemble.xrc:212 xrc/GBOAMViewer.xrc:93
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:105 xrc/GBTileViewer.xrc:75 xrc/IOViewer.xrc:318
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:72 xrc/OAMViewer.xrc:109 xrc/PaletteViewer.xrc:81
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:91
|
||
msgid "Automatic &update"
|
||
msgstr "Автоматичне &оновлення"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:453 xrc/GBDisassemble.xrc:222
|
||
msgid "G&oto PC"
|
||
msgstr "&Перейти"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:460 xrc/GBDisassemble.xrc:229
|
||
msgid "Re&fresh"
|
||
msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:467 xrc/GBDisassemble.xrc:236
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Наступний"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:4
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Налаштування відображення"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:16
|
||
msgid "Output module"
|
||
msgstr "Кінцевий модуль"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:34
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:66
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фільтри"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:80
|
||
msgid "Display filter:"
|
||
msgstr "Фільтр відображення:"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:88
|
||
msgid "Super 2xSaI"
|
||
msgstr "Super 2xSaI"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:89
|
||
msgid "Super Eagle"
|
||
msgstr "Super Eagle"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:90
|
||
msgid "Pixelate"
|
||
msgstr "Pixelate"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:91
|
||
msgid "Advance MAME Scale 2x"
|
||
msgstr "Advance MAME Scale 2x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:92
|
||
msgid "Bilinear"
|
||
msgstr "Bilinear"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:93
|
||
msgid "Bilinear Plus"
|
||
msgstr "Bilinear Plus"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:94
|
||
msgid "Scanlines"
|
||
msgstr "Scanlines"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:95
|
||
msgid "TV Mode"
|
||
msgstr "TV Mode"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:98
|
||
msgid "Simple 2x"
|
||
msgstr "Simple 2x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:99
|
||
msgid "Simple 3x"
|
||
msgstr "Simple 3x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:101
|
||
msgid "Simple 4x"
|
||
msgstr "Simple 4x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:116
|
||
msgid "Plugin:"
|
||
msgstr "Плаґін:"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:128
|
||
msgid "Interframe blending:"
|
||
msgstr "Міжкадрове накладання:"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:137
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Розумне"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:138
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "Міжкадрове розмиття"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:152 xrc/SoundConfig.xrc:93
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основні"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:160
|
||
msgid "Frame Skip"
|
||
msgstr "Пропуск кадрів"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:178
|
||
msgid "&Number of frames to skip:"
|
||
msgstr "&Кількість кадрів для пропуску:"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:200
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:216
|
||
msgid "Speed indicator:"
|
||
msgstr "Указівник швидкості:"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:223
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Проценти"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:224
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Докладний"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:238
|
||
msgid "On-Screen Display"
|
||
msgstr "Екранне відображення"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:248
|
||
msgid "Default magnification:"
|
||
msgstr "Типове збільшення:"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:267
|
||
msgid "Maximum magnification factor:"
|
||
msgstr "Максимальний коефіцієнт збільшення:"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:268
|
||
msgid "0 = no maximum"
|
||
msgstr "0: не максимум"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:276
|
||
msgid "0 = no limit"
|
||
msgstr "0: без обмежень"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:286
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабувати"
|
||
|
||
#: xrc/ExportSPS.xrc:10
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: xrc/ExportSPS.xrc:22
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: xrc/ExportSPS.xrc:34
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Примітки:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:4 xrc/GBROMInfo.xrc:4
|
||
msgid "Rom Information"
|
||
msgstr "ROM-відомості"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:11 xrc/GBROMInfo.xrc:12
|
||
msgid "Game title:"
|
||
msgstr "Назва гри:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:23
|
||
msgid "Internal title:"
|
||
msgstr "Внутрішня назва:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:35
|
||
msgid "Scene Release:"
|
||
msgstr "Місце випуску:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:47
|
||
msgid "Release Number:"
|
||
msgstr "Номер випуску:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:71
|
||
msgid "Game code:"
|
||
msgstr "Код гри:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:83 xrc/GBROMInfo.xrc:24
|
||
msgid "Maker code:"
|
||
msgstr "Код виробника:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:95 xrc/GBROMInfo.xrc:36
|
||
msgid "Maker name:"
|
||
msgstr "Ім'я виробника:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:107
|
||
msgid "Main unit code:"
|
||
msgstr "Код головного блоку:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:119
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:131 xrc/GBROMInfo.xrc:132
|
||
msgid "ROM version:"
|
||
msgstr "Версія ROM:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:150
|
||
msgid "ROM Information"
|
||
msgstr "ROM-відомості"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:9
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Указати"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:10 xrc/JoyPanel.xrc:247
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Типова"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:11
|
||
msgid "Blue Sea"
|
||
msgstr "Блакитне море"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:12
|
||
msgid "Dark Night"
|
||
msgstr "Темна ніч"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:13
|
||
msgid "Green Forest"
|
||
msgstr "Зелений ліс"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:14
|
||
msgid "Hot Desert"
|
||
msgstr "Гаряча пустеля"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:15
|
||
msgid "Pink Dreams"
|
||
msgstr "Рожеві сни"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:16
|
||
msgid "Weird Colors"
|
||
msgstr "Дивні кольори"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:17
|
||
msgid "Real Game Boy Colors"
|
||
msgstr "Справжні кольори Game Boy"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:18
|
||
msgid "Real 'Game Boy on Game Boy Advance Special' Colors"
|
||
msgstr "Справжні кольори Game Boy на Game Boy Advance Special"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:46 xrc/GBPaletteViewer.xrc:17 xrc/MapViewer.xrc:54
|
||
#: xrc/PaletteViewer.xrc:19
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:74
|
||
msgid "Sprites"
|
||
msgstr "Спрайти"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:84
|
||
msgid "Use this palette"
|
||
msgstr "Використовувати палітру"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:94
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:23 xrc/GBTileViewer.xrc:42 xrc/TileViewer.xrc:58
|
||
msgid "Char Base"
|
||
msgstr "База символів"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:42
|
||
msgid "Map Base"
|
||
msgstr "База мапи"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:54 xrc/GBOAMViewer.xrc:88 xrc/GBTileViewer.xrc:68
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:62 xrc/OAMViewer.xrc:104 xrc/TileViewer.xrc:84
|
||
msgid "Stretch to &fit"
|
||
msgstr "&Заповнити"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:59 xrc/MapViewer.xrc:67
|
||
msgid "Auto &update"
|
||
msgstr "Авто&оновлення"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:74 xrc/GBTileViewer.xrc:99 xrc/MapViewer.xrc:144
|
||
#: xrc/MemSelRegion.xrc:10 xrc/PaletteViewer.xrc:50 xrc/TileViewer.xrc:115
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:82 xrc/GBOAMViewer.xrc:37 xrc/GBTileViewer.xrc:91
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:152 xrc/OAMViewer.xrc:61 xrc/TileViewer.xrc:107
|
||
msgid "Tile:"
|
||
msgstr "Плитка:"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:90 xrc/MapViewer.xrc:160
|
||
msgid "Flip:"
|
||
msgstr "Перевернути:"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:98 xrc/GBTileViewer.xrc:50 xrc/MapViewer.xrc:168
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:66
|
||
msgid "Palette:"
|
||
msgstr "Палітра:"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:106 xrc/MapViewer.xrc:116
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Пріоритет:"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:152 xrc/GBOAMViewer.xrc:142 xrc/GBPaletteViewer.xrc:114
|
||
#: xrc/GBTileViewer.xrc:145 xrc/IOViewer.xrc:327 xrc/MapViewer.xrc:214
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:101 xrc/OAMViewer.xrc:155 xrc/PaletteViewer.xrc:100
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:161
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:157 xrc/Logging.xrc:112 xrc/MapViewer.xrc:219
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "З&берегти"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:13 xrc/OAMViewer.xrc:14
|
||
msgid "Sprite:"
|
||
msgstr "Спрайт:"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:29 xrc/OAMViewer.xrc:29
|
||
msgid "Pos:"
|
||
msgstr "Положення:"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:45 xrc/OAMViewer.xrc:69
|
||
msgid "Prio:"
|
||
msgstr "Пріоритет:"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:61 xrc/OAMViewer.xrc:53
|
||
msgid "Pal:"
|
||
msgstr "Палітра:"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:69 xrc/OAMViewer.xrc:93
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Позначки:"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:77
|
||
msgid "Bank:"
|
||
msgstr "Банк:"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:149 xrc/GBTileViewer.xrc:152 xrc/MemViewer.xrc:115
|
||
#: xrc/OAMViewer.xrc:162 xrc/TileViewer.xrc:168
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "З&берегти..."
|
||
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:8 xrc/PaletteViewer.xrc:9
|
||
msgid "Click on a color for more information"
|
||
msgstr "Натисни колір для докладних відомостей."
|
||
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:27 xrc/PaletteViewer.xrc:105
|
||
msgid "Save &BG..."
|
||
msgstr "Зберегти &тло..."
|
||
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:38 xrc/PaletteViewer.xrc:33
|
||
msgid "Sprite"
|
||
msgstr "Спрайт"
|
||
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:48 xrc/PaletteViewer.xrc:111
|
||
msgid "Save &Sprite..."
|
||
msgstr "Зберегти &спрайт..."
|
||
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:67
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Індекс:"
|
||
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:79 xrc/IOViewer.xrc:21 xrc/PaletteViewer.xrc:62
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значення:"
|
||
|
||
#: xrc/GBPrinter.xrc:21
|
||
msgid "Print Si&ze"
|
||
msgstr "Розмір &друку"
|
||
|
||
#: xrc/GBPrinter.xrc:29
|
||
msgid "1x"
|
||
msgstr "1x"
|
||
|
||
#: xrc/GBPrinter.xrc:30
|
||
msgid "2x"
|
||
msgstr "2x"
|
||
|
||
#: xrc/GBPrinter.xrc:31
|
||
msgid "3x"
|
||
msgstr "3x"
|
||
|
||
#: xrc/GBPrinter.xrc:32
|
||
msgid "4x"
|
||
msgstr "4x"
|
||
|
||
#: xrc/GBPrinter.xrc:58
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Продовжити"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:48
|
||
msgid "Cartridge type:"
|
||
msgstr "Тип картриджа:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:60
|
||
msgid "SGB code:"
|
||
msgstr "Super Game Boy-код:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:72
|
||
msgid "CGB code:"
|
||
msgstr "Game Boy Color-код:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:84
|
||
msgid "ROM size:"
|
||
msgstr "Розмір ROM:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:96
|
||
msgid "RAM size:"
|
||
msgstr "Розмір RAM:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:108
|
||
msgid "Dest. code:"
|
||
msgstr "Призначений код:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:120
|
||
msgid "License code:"
|
||
msgstr "Код ліцензії:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:144
|
||
msgid "Header checksum:"
|
||
msgstr "Контрольна сума заголовка:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:156
|
||
msgid "Cartridge checksum:"
|
||
msgstr "Контрольна сума картриджа:"
|
||
|
||
#: xrc/GBTileViewer.xrc:23
|
||
msgid "VRAM Bank"
|
||
msgstr "VRAM-банк"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:4
|
||
msgid "Game Boy Advance settings"
|
||
msgstr "Налаштування Game Boy Advance"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:21
|
||
msgid "Save type:"
|
||
msgstr "Тип збереження:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:27 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:199
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:29 xrc/GameBoyConfig.xrc:59
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:29 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:201
|
||
msgid "SRAM"
|
||
msgstr "SRAM"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:30 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:202
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr "Флеш-пам'ять"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:31 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:203
|
||
msgid "EEPROM + Sensor"
|
||
msgstr "EEPROM + Sensor"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:43
|
||
msgid "Flash size:"
|
||
msgstr "Флеш-розмір:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:49 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:221
|
||
msgid "64 K"
|
||
msgstr "64 Кбайт"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:50 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:222
|
||
msgid "128 K"
|
||
msgstr "128 Кбайт"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:64
|
||
msgid "Detect Now"
|
||
msgstr "Виявити"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:69
|
||
msgid "Cartridge"
|
||
msgstr "Картридж"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:77
|
||
msgid "Save type"
|
||
msgstr "Тип збереження"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:92
|
||
msgid "BIOS file:"
|
||
msgstr "BIOS:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:115
|
||
msgid "Current BIOS file:"
|
||
msgstr "Поточний BIOS:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:136 xrc/GameBoyConfig.xrc:168
|
||
msgid "Boot ROM"
|
||
msgstr "ROM завантаження"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:146
|
||
msgid "Game Code"
|
||
msgstr "Код гри"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:160
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:172
|
||
msgid "Real Time Clock:"
|
||
msgstr "Годинник реального часу:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:180 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:198
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:220 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:238
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:180
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:181 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:239
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:182 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:240
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:190
|
||
msgid "Save Type:"
|
||
msgstr "Тип збереження:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:212
|
||
msgid "Flash Size:"
|
||
msgstr "Флеш-розмір:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:230
|
||
msgid "Mirroring:"
|
||
msgstr "Віддзеркалення:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:254
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Типово"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:261
|
||
msgid "Game Overrides"
|
||
msgstr "Перевизначення гри"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:4
|
||
msgid "Game Boy settings"
|
||
msgstr "Налаштування Game Boy"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:20
|
||
msgid "Emulated &system:"
|
||
msgstr "Емульована &система:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:48
|
||
msgid "Display &borders:"
|
||
msgstr "&Межі відображення:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:57
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:58
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:72
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:84
|
||
msgid "Game Boy Boot &ROM file:"
|
||
msgstr "Game &Boy ROM завантаження:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:91 xrc/GameBoyConfig.xrc:113
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Вибір файлу"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:106
|
||
msgid "Game Boy Color Boot ROM &file:"
|
||
msgstr "Game Boy &Color ROM завантаження:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:131
|
||
msgid "Current Game Boy BIOS file:"
|
||
msgstr "Поточний Game Boy BIOS:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:152
|
||
msgid "Current Game Boy Color BIOS file:"
|
||
msgstr "Поточний Game Boy Color BIOS:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:186
|
||
msgid "User 1"
|
||
msgstr "Користувач 1"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:192
|
||
msgid "User 2"
|
||
msgstr "Користувач 2"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:198
|
||
msgid "Custom Colors"
|
||
msgstr "Указані кольори"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:4
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Загальні налаштування"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:26
|
||
msgid "Screenshot Format:"
|
||
msgstr "Формат екранного кадру:"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:57
|
||
msgid "&Rewind interval:"
|
||
msgstr "&Інтервал звороту:"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:58
|
||
msgid "If not empty or 0, enable rewind (seconds)"
|
||
msgstr "Час увімкнення звороту (сек)."
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:67
|
||
msgid "seconds (0-600); 0 = disable"
|
||
msgstr "сек (0-600); 0: вимкнути"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:78
|
||
msgid "&Throttle"
|
||
msgstr "&Прискорити"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:96 xrc/SpeedupConfig.xrc:27
|
||
msgid "percent of normal:"
|
||
msgstr "% норми:"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:106
|
||
msgid "0 = no throttle"
|
||
msgstr "0: без прискорення"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:114
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Без обмежень"
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:4
|
||
msgid "IO Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач введення-виведення"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:8
|
||
msgid ""
|
||
"Click a field and press a key or move joystick to add. Press backspace to "
|
||
"delete last added key. Resize window or click inside and move pointer to see"
|
||
" entire contents if too small."
|
||
msgstr "Натисни поле та кнопку чи перемісти джойстик для додання. Натисни Backspace для видалення останньої доданої кнопки. Зміни розмір вікна чи натисни всередині та перемісти вказівник для показу замалого вмісту."
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:452
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "↑"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:37
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:456
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "↓"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:83
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:460
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "←"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:129
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:464
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:175
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:484
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Select"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:488
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:254
|
||
msgid "Motion Up"
|
||
msgstr "Рух ↑"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:276
|
||
msgid "Autofire A"
|
||
msgstr "A-Turbo"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:298
|
||
msgid "Motion Down"
|
||
msgstr "Рух ↓"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:320
|
||
msgid "Autofire B"
|
||
msgstr "B-Turbo"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:342
|
||
msgid "Motion Left / Dark"
|
||
msgstr "Рух ← / Темрява"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:386
|
||
msgid "Motion Right / Light"
|
||
msgstr "Рух → / Світло"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:408
|
||
msgid "Speed Up"
|
||
msgstr "Прискорити"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:430
|
||
msgid "Spin Left"
|
||
msgstr "Повернути ліворуч"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:461
|
||
msgid "Spin Right"
|
||
msgstr "Повернути праворуч"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:483
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Екранний кадр"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:507
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Додаткова"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:515
|
||
msgid "Use as default"
|
||
msgstr "Використовувати типово"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:522
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:529
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очистити все"
|
||
|
||
#: xrc/JoypadConfig.xrc:4
|
||
msgid "Joypad Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація джойстика"
|
||
|
||
#: xrc/JoypadConfig.xrc:10
|
||
msgid "SDL GameController Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xrc/JoypadConfig.xrc:19
|
||
msgid "Player 1"
|
||
msgstr "Гравець 1"
|
||
|
||
#: xrc/JoypadConfig.xrc:25
|
||
msgid "Player 2"
|
||
msgstr "Гравець 2"
|
||
|
||
#: xrc/JoypadConfig.xrc:31
|
||
msgid "Player 3"
|
||
msgstr "Гравець 3"
|
||
|
||
#: xrc/JoypadConfig.xrc:37
|
||
msgid "Player 4"
|
||
msgstr "Гравець 4"
|
||
|
||
#: xrc/LinkConfig.xrc:4
|
||
msgid "Link configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація з'єднання"
|
||
|
||
#: xrc/LinkConfig.xrc:11
|
||
msgid "Link timeout (in milliseconds)"
|
||
msgstr "Час очікування з'єднання (мсек)"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:4
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:20
|
||
msgid "Unaligned &memory"
|
||
msgstr "Нерозподілена &пам'ять"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:27
|
||
msgid "Illegal &write"
|
||
msgstr "Незаконний &запис"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:34
|
||
msgid "Illegal &read"
|
||
msgstr "Незаконне &читання"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:69
|
||
msgid "&Undefined instruction"
|
||
msgstr "&Невизначена вказівка"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:83
|
||
msgid "Soun&d output"
|
||
msgstr "Аудіо&вихід"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:88
|
||
msgid "Verbose"
|
||
msgstr "Докладно"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:5
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:7
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Відкрити..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:10
|
||
msgid "Open &Game Boy..."
|
||
msgstr "Відкрити &Game Boy..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:13
|
||
msgid "Open Game Boy &Color..."
|
||
msgstr "Відкрити Game Boy &Color..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:16
|
||
msgid "Open rece&nt"
|
||
msgstr "Відкрити &останні"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:18
|
||
msgid "&Reset recent list"
|
||
msgstr "&Очистити перелік останніх файлів"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:21
|
||
msgid "&Freeze recent list"
|
||
msgstr "&Блокувати перелік останніх файлів"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:26
|
||
msgid "ROM in&formation..."
|
||
msgstr "ROM-&відомості..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:30
|
||
msgid "&e-Reader"
|
||
msgstr "&e-Reader"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:32
|
||
msgid "&Reset Loading Dot Code"
|
||
msgstr "&Очистити завантажений Dot-код"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:35
|
||
msgid "&Load Dot Code..."
|
||
msgstr "За&вантажити Dot-код..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:38
|
||
msgid "&Reset Saving Dot Code"
|
||
msgstr "О&чистити збережений Dot-код"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:41
|
||
msgid "&Save Dot Code..."
|
||
msgstr "З&берегти Dot-код..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:47
|
||
msgid "Most &recent"
|
||
msgstr "&Найостанніші"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:50
|
||
msgid "Load current state slot"
|
||
msgstr "Завантажити поточний слот стану"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:53
|
||
msgid "&Auto load most recent"
|
||
msgstr "&Автозавантаження найостаннішого"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:89
|
||
msgid "From &File..."
|
||
msgstr "Із &файлу..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:93
|
||
msgid "Do not change &battery save"
|
||
msgstr "Не змінювати збереження &батареї"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:97
|
||
msgid "Do not change &cheat list"
|
||
msgstr "Не змінювати перелік &чітів"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:100
|
||
msgid "&Load state"
|
||
msgstr "За&вантажити стан"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:104
|
||
msgid "&Oldest slot"
|
||
msgstr "&Найстаріший слот"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:107
|
||
msgid "Save current state slot"
|
||
msgstr "Зберегти поточний слот стану"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:110
|
||
msgid "Increase state slot number and save"
|
||
msgstr "Збільшити номер і зберегти слот стану"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:117
|
||
msgid "&2"
|
||
msgstr "&2"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:120
|
||
msgid "&3"
|
||
msgstr "&3"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:123
|
||
msgid "&4"
|
||
msgstr "&4"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:126
|
||
msgid "&5"
|
||
msgstr "&5"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:129
|
||
msgid "&6"
|
||
msgstr "&6"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:132
|
||
msgid "&7"
|
||
msgstr "&7"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:135
|
||
msgid "&8"
|
||
msgstr "&8"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:138
|
||
msgid "&9"
|
||
msgstr "&9"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:141
|
||
msgid "1&0"
|
||
msgstr "1&0"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:145
|
||
msgid "To &File..."
|
||
msgstr "До &файлу..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:147
|
||
msgid "&Save state"
|
||
msgstr "З&берегти стан"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:150
|
||
msgid "Increase state slot number"
|
||
msgstr "Збільшити номер слоту стану"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:153
|
||
msgid "Decrease state slot number"
|
||
msgstr "Зменшити номер слоту стану"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:158 xrc/MainMenu.xrc:170
|
||
msgid "&Battery file..."
|
||
msgstr "&Батарея..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:161
|
||
msgid "Game Shark &code file..."
|
||
msgstr "Game Shark-&коди..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:164 xrc/MainMenu.xrc:173
|
||
msgid "&Game Shark snapshot..."
|
||
msgstr "&Game Shark-знімок..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:166
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Імпортувати"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:175
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Експортувати"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:179
|
||
msgid "Screen capt&ure..."
|
||
msgstr "&Захоплення екрана..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:183
|
||
msgid "Start &sound recording..."
|
||
msgstr "Розпочати &аудіозапис..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:186
|
||
msgid "Stop s&ound recording"
|
||
msgstr "Зупинити а&удіозапис"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:189
|
||
msgid "Start &video recording..."
|
||
msgstr "Розпочати &відеозапис..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:192
|
||
msgid "Stop v&ideo recording"
|
||
msgstr "Зупинити ві&деозапис"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:195
|
||
msgid "Start &game recording..."
|
||
msgstr "Розпочати &запис гри..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:198
|
||
msgid "Stop g&ame recording"
|
||
msgstr "Зупинити за&пис гри"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:200
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Записати"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:204
|
||
msgid "Start playing &movie..."
|
||
msgstr "Розпочати від&творення відео..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:207
|
||
msgid "Stop playing m&ovie"
|
||
msgstr "Зупинити в&ідтворення відео"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:209
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "&Відтворити"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:214
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Ви&хід"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:218
|
||
msgid "&Emulation"
|
||
msgstr "&Емуляція"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:220
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Призупинити"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:224
|
||
msgid "&Next frame"
|
||
msgstr "&Наступний кадр"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:227
|
||
msgid "Re&wind"
|
||
msgstr "&Зворот"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:231
|
||
msgid "Toggle &full screen"
|
||
msgstr "Перемкнути &повний екран"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:238
|
||
msgid "&Turbo mode"
|
||
msgstr "&Турбо"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:242
|
||
msgid "&VSync"
|
||
msgstr "&Вертикальна сихронізація"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:246
|
||
msgid "&Auto skip frames"
|
||
msgstr "&Автопропуск кадрів"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:251
|
||
msgid "&Skip BIOS"
|
||
msgstr "&Пропустити BIOS"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:255
|
||
msgid "&Auto IPS / UPS / IPF patch"
|
||
msgstr "&Автолатання IPS / UPS / IPF"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:259
|
||
msgid "&Pause when inactive"
|
||
msgstr "&Призупинити неактив"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:264
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Перезавантажити"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:268
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Опції"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:270
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&З'єднання"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:272
|
||
msgid "Start &Network Link..."
|
||
msgstr "Розпочати &мережеве з'єднання..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:277
|
||
msgid "&Nothing"
|
||
msgstr "&Не вказано"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:281
|
||
msgid "&Cable"
|
||
msgstr "&Кабель"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:285
|
||
msgid "&Wireless"
|
||
msgstr "&Бездротовий"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:298
|
||
msgid "&Local mode"
|
||
msgstr "&Локальний режим"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:302
|
||
msgid "&Link at boot"
|
||
msgstr "&З'єднати при завантаженні"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:306
|
||
msgid "&Speed hack"
|
||
msgstr "&Швидкісний хак"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:310 xrc/MainMenu.xrc:316 xrc/MainMenu.xrc:383
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:419
|
||
msgid "&Configure..."
|
||
msgstr "&Налаштувати..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:314
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Відео"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:320
|
||
msgid "&Start in full screen"
|
||
msgstr "Запустити в &повному екрані"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:324
|
||
msgid "&Scaled resize"
|
||
msgstr "Змінити розмір &масштабовано"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:326
|
||
msgid "&1x"
|
||
msgstr "&1x"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:329
|
||
msgid "&2x"
|
||
msgstr "&2x"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:332
|
||
msgid "&3x"
|
||
msgstr "&3x"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:335
|
||
msgid "&4x"
|
||
msgstr "&4x"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:338
|
||
msgid "&5x"
|
||
msgstr "&5x"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:341
|
||
msgid "&6x"
|
||
msgstr "&6x"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:345
|
||
msgid "Change pixel filter"
|
||
msgstr "Змінити піксельний фільтр"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:348
|
||
msgid "Change interframe blending"
|
||
msgstr "Змінити міжкадрове накладання"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:351
|
||
msgid "&Retain aspect ratio"
|
||
msgstr "&Зберегти співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:356
|
||
msgid "&Bilinear filter"
|
||
msgstr "&Білінійний фільтр"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:367
|
||
msgid "&Keep window on top"
|
||
msgstr "&Над усіма вікнами"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:372
|
||
msgid "&Disable on-screen display"
|
||
msgstr "&Вимкнути екранне відображення"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:376
|
||
msgid "&Transparent on-screen display"
|
||
msgstr "&Прозоре екранне відображення"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:381
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Аудіо"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:386
|
||
msgid "&Increase volume"
|
||
msgstr "З&більшити гучність"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:390
|
||
msgid "&Decrease volume"
|
||
msgstr "З&меншити гучність"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:394
|
||
msgid "&Toggle sound"
|
||
msgstr "&Перемкнути звук"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:399
|
||
msgid "&Game Boy Advance sound interpolation"
|
||
msgstr "&Інтерполяція звуку Game Boy Advance"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:404
|
||
msgid "&Game Boy sound enhancement"
|
||
msgstr "Посилення &звуку Game Boy"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:408
|
||
msgid "&Game Boy surround sound effect"
|
||
msgstr "&Об'ємний звук Game Boy"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:412
|
||
msgid "&Game Boy sound declicking"
|
||
msgstr "&Без клацання звуку Game Boy"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:417
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "&Керування"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:422
|
||
msgid "Allow &keyboard background input"
|
||
msgstr "Дозволити фонове керування з &клавіатури"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:426
|
||
msgid "Allow &joystick background input"
|
||
msgstr "Дозволити фонове керування з &джойстика"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:431
|
||
msgid "&Autofire"
|
||
msgstr "&Турбо"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:450
|
||
msgid "&Autohold"
|
||
msgstr "&Автоутримання"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:468
|
||
msgid "&A"
|
||
msgstr "&A"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:472
|
||
msgid "&B"
|
||
msgstr "&B"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:476
|
||
msgid "&L"
|
||
msgstr "&L"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:480
|
||
msgid "&R"
|
||
msgstr "&R"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:496 xrc/MainMenu.xrc:519
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Налаштувати..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:500
|
||
msgid "&Real-time clock"
|
||
msgstr "&Годинник реального часу"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:504
|
||
msgid "&Use BIOS file"
|
||
msgstr "&Використовувати BIOS"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:508
|
||
msgid "&Debug print"
|
||
msgstr "&Друкувати налагодження"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:512 xrc/MainMenu.xrc:527
|
||
msgid "&LCD Filter"
|
||
msgstr "&LCD-фільтр"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:523
|
||
msgid "&Game Boy color option"
|
||
msgstr "Колірна &опція Game Boy"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:531
|
||
msgid "&Game Boy Colorizer Hack (requires restart)"
|
||
msgstr "Колірний &хак Game Boy (необхідний перезапуск)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:535
|
||
msgid "&Game Boy printer"
|
||
msgstr "&Принтер Game Boy"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:539
|
||
msgid "&Gather a full page before printing"
|
||
msgstr "&Зібрати повну сторінку перед друком"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:543
|
||
msgid "&Save printouts as screen captures"
|
||
msgstr "&Зберегти роздруківки як захоплення екрана"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:548
|
||
msgid "&Use Game Boy BIOS file (requires restart)"
|
||
msgstr "&Використовувати Game Boy BIOS (необхідний перезапуск)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:552
|
||
msgid "&Use Game Boy Color BIOS file"
|
||
msgstr "&Використовувати Game Boy Color BIOS"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:557
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Загальні..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:560
|
||
msgid "&Speedup / Turbo..."
|
||
msgstr "&Прискорення / Турбо..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:563
|
||
msgid "D&irectories..."
|
||
msgstr "&Каталоги..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:566
|
||
msgid "&Key Shortcuts..."
|
||
msgstr "&Гарячі кнопки..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:569
|
||
msgid "UI Settings"
|
||
msgstr "UI-налаштування"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:571
|
||
msgid "Enable &Status bar"
|
||
msgstr "Увімкнути панель &стану"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:575
|
||
msgid "Hide &Menu Bar"
|
||
msgstr "Приховати панель &меню"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:579
|
||
msgid "Suspend &Screen Saver"
|
||
msgstr "Призупинити &заставку"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:585
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Засоби"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:587
|
||
msgid "&Cheats"
|
||
msgstr "&Чіти"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:589
|
||
msgid "List &cheats..."
|
||
msgstr "Перелік &чітів..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:592
|
||
msgid "Find c&heat..."
|
||
msgstr "Знайти &чіт..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:596
|
||
msgid "A&utomatically save / load cheats"
|
||
msgstr "&Автоматично зберігати / завантажувати чіти"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:600
|
||
msgid "&Enable cheats"
|
||
msgstr "&Увімкнути чіти"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:607
|
||
msgid "&Break into GDB"
|
||
msgstr "&Перервати GDB"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:611
|
||
msgid "&Configure port..."
|
||
msgstr "&Налаштувати порт..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:614
|
||
msgid "&Break on load"
|
||
msgstr "&Перервати завантаження"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:619
|
||
msgid "&Disconnect"
|
||
msgstr "&Роз'єднати"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:624
|
||
msgid "&Disassemble..."
|
||
msgstr "&Розібрати..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:627
|
||
msgid "&Logging..."
|
||
msgstr "&Журнал..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:630
|
||
msgid "&IO Viewer..."
|
||
msgstr "&Переглядач введення-виведення..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:633
|
||
msgid "&Map Viewer..."
|
||
msgstr "&Переглядач мапи..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:636
|
||
msgid "M&emory Viewer..."
|
||
msgstr "Переглядач &пам'яті..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:639
|
||
msgid "&OAM Viewer..."
|
||
msgstr "&OAM-переглядач..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:642
|
||
msgid "&Palette Viewer..."
|
||
msgstr "&Переглядач палітри..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:645
|
||
msgid "&Tile Viewer..."
|
||
msgstr "&Переглядач плитки..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:650
|
||
msgid "Show all video layers"
|
||
msgstr "Показати всі відеошари"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:693
|
||
msgid "&View Layers"
|
||
msgstr "&Переглянути шари"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:697
|
||
msgid "Channel &1"
|
||
msgstr "Канал &1"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:702
|
||
msgid "Channel &2"
|
||
msgstr "Канал &2"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:707
|
||
msgid "Channel &3"
|
||
msgstr "Канал &3"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:712
|
||
msgid "Channel &4"
|
||
msgstr "Канал &4"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:717
|
||
msgid "Direct Sound &A"
|
||
msgstr "Direct Sound &A"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:722
|
||
msgid "Direct Sound &B"
|
||
msgstr "Direct Sound &B"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:726
|
||
msgid "&Sound Channels"
|
||
msgstr "&Звукові канали"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:730
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:732
|
||
msgid "Report &Bugs"
|
||
msgstr "Повідомити &помилки"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:735
|
||
msgid "Visual Boy Advance-M Support &Forum"
|
||
msgstr "&Форум підтримки Visual Boy Advance-M"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:738
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Переклади"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:746
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Перевірити оновлення"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:749
|
||
msgid "&Factory Reset..."
|
||
msgstr "&Відновити типові налаштування..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:753
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "&Про додаток..."
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:4
|
||
msgid "Map Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач мапи"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:16
|
||
msgid "Frame 0"
|
||
msgstr "Кадр 0"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:22
|
||
msgid "Frame 1"
|
||
msgstr "Кадр 1"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:25
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Кадр"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:84
|
||
msgid "Map Base:"
|
||
msgstr "База мапи:"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:92
|
||
msgid "Char Base:"
|
||
msgstr "База символів:"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:100 xrc/MemSelRegion.xrc:22 xrc/OAMViewer.xrc:77
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:108 xrc/OAMViewer.xrc:45
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Кольори:"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:124
|
||
msgid "Mosaic:"
|
||
msgstr "Мозаїка:"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:132
|
||
msgid "Overflow:"
|
||
msgstr "Переповнення:"
|
||
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:4
|
||
msgid "Memory Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач пам'яті"
|
||
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:17
|
||
msgid "&8-bit"
|
||
msgstr "&8 біт"
|
||
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:25
|
||
msgid "&16-bit"
|
||
msgstr "&16 біт"
|
||
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:32
|
||
msgid "&32-bit"
|
||
msgstr "&32 біт"
|
||
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:83
|
||
msgid "Current address:"
|
||
msgstr "Поточні адреси:"
|
||
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:108
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "За&вантажити..."
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:4
|
||
msgid "Start Network Link"
|
||
msgstr "Розпочати мережеве з'єднання"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:13
|
||
msgid "WARNING: Link will likely not work over the internet or LAN."
|
||
msgstr "УВАГА: посилання, ймовірно, не працюватиме через Інтернет або локальну мережу."
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:38
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:47
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клієнт"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:66
|
||
msgid "Players:"
|
||
msgstr "Гравці:"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:83
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:107
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:124
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: xrc/OAMViewer.xrc:4
|
||
msgid "OAM Viewer"
|
||
msgstr "OAM-переглядач"
|
||
|
||
#: xrc/OAMViewer.xrc:85
|
||
msgid "Rot.:"
|
||
msgstr "Повернути:"
|
||
|
||
#: xrc/PaletteViewer.xrc:4
|
||
msgid "Palette Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач палітри"
|
||
|
||
#: xrc/PaletteViewer.xrc:88
|
||
msgid "C&hange backdrop color..."
|
||
msgstr "&Змінити колір тла..."
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:4
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Налаштування звуку"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:18
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Гучність:"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:36
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Притлумити звук"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:56 xrc/SoundConfig.xrc:322
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:73
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Частота дискретизації:"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:79
|
||
msgid "48 KHz"
|
||
msgstr "48000 Гц"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:80
|
||
msgid "44.1 KHz"
|
||
msgstr "44100 Гц"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:81
|
||
msgid "22 KHz"
|
||
msgstr "22050 Гц"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:82
|
||
msgid "11 KHz"
|
||
msgstr "11025 Гц"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:120
|
||
msgid "Direct Sound"
|
||
msgstr "Direct Sound"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:148
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:156
|
||
msgid "Enable stereo upmixing"
|
||
msgstr "Увімкнути стерео-зведення"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:163
|
||
msgid "Enable hardware acceleration"
|
||
msgstr "Увімкнути апаратне прискорення"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:192
|
||
msgid "Number of sound buffers:"
|
||
msgstr "Кількість звукових буферів:"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:200
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Розширені"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:232
|
||
msgid "Lots"
|
||
msgstr "Багато"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:241
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Луна"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:249
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:260
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:271
|
||
msgid "Left / Right"
|
||
msgstr "Лівий / правий канали"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:300
|
||
msgid "Sound filtering"
|
||
msgstr "Фільтрація звуку"
|
||
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:4
|
||
msgid "Tile Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач плитки"
|
||
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:24
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:4
|
||
msgid "SpeedUp / Turbo Settings"
|
||
msgstr "Налаштування прискорення / турбо"
|
||
|
||
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:9
|
||
msgid "Speedup Throttle"
|
||
msgstr "Ступінь прискорення"
|
||
|
||
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:50
|
||
msgid "Frame skip"
|
||
msgstr "Пропуск кадрів"
|