visualboyadvance-m/po/wxvbam/pl_PL.po

3791 lines
93 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Damian Drakon <dragon1590@gmail.com>, 2019-2020,2022-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VBA-M\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 22:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n"
"Last-Translator: Damian Drakon <dragon1590@gmail.com>, 2019-2020,2022-2023\n"
"Language-Team: Polish (Poland) (http://app.transifex.com/bgk/vba-m/language/pl_PL/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl_PL\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: cmdevents.cpp:136
msgid ""
"Game Boy Advance Files "
"(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game"
" Boy Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "Pliki konsoli GameBoy Advance (*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Pliki konsoli GameBoy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:147
msgid "Open ROM file"
msgstr "Otwórz plik pamięci ROM"
#: cmdevents.cpp:168
msgid ""
"Game Boy Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "Pliki konsoli GameBoy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:174
msgid "Open GB ROM file"
msgstr "Otwórz plik pamięci ROM konsoli GB"
#: cmdevents.cpp:195
msgid ""
"Game Boy Color Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "Pliki konsoli GameBoy Color (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:201
msgid "Open GBC ROM file"
msgstr "Otwórz plik pamięci ROM konsoli GBC"
#: cmdevents.cpp:366 cmdevents.cpp:388
msgid "Select Dot Code file"
msgstr "Wybierz plik Dot Code"
#: cmdevents.cpp:368 cmdevents.cpp:390
msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
msgstr "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
#: cmdevents.cpp:409 cmdevents.cpp:604
msgid "Select battery file"
msgstr "Wybierz plik baterii"
#: cmdevents.cpp:410 cmdevents.cpp:605
msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat"
msgstr "Plik baterii (*.sav)|*.sav|Zapis Flash (*.dat)|*.dat"
#: cmdevents.cpp:418
msgid ""
"Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the "
"next write). Do you want to continue?"
msgstr "Zaimportowanie pliku baterii usunie wszystkie zapisy gry (na stałe po ponownym zapisie). Czy chcesz kontynuować?"
#: cmdevents.cpp:419 cmdevents.cpp:447 cmdevents.cpp:567
msgid "Confirm import"
msgstr "Potwierdź importowanie"
#: cmdevents.cpp:425 panel.cpp:470
#, c-format
msgid "Loaded battery %s"
msgstr "Wczytana bateria %s"
#: cmdevents.cpp:427
#, c-format
msgid "Error loading battery %s"
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu baterii %s"
#: cmdevents.cpp:436
msgid "Select code file"
msgstr "Wybierz plik z kodami"
#: cmdevents.cpp:437
msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
msgstr "Plik kodów Game Shark (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
#: cmdevents.cpp:437
msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf"
msgstr "Plik kodów Game Shark (*.gcf)|*.gcf"
#: cmdevents.cpp:446
msgid ""
"Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Zaimportowanie pliku z kodami zastąpi wszystkie wczytane kody. Czy chcesz kontynuować?"
#: cmdevents.cpp:463
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
#: cmdevents.cpp:473
#, c-format
msgid "Unsupported code file %s"
msgstr "Nieobsługiwany plik z kodami %s"
#: cmdevents.cpp:543
#, c-format
msgid "Loaded code file %s"
msgstr "Wczytany plik z kodami %s"
#: cmdevents.cpp:545
#, c-format
msgid "Error loading code file %s"
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu pliku z kodami %s"
#: cmdevents.cpp:556 cmdevents.cpp:632
msgid "Select snapshot file"
msgstr "Wybierz plik migawki"
#: cmdevents.cpp:557
msgid ""
"Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots"
" (*.gsv)|*.gsv"
msgstr "Migawki Game Shark i PAC (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Migawki Game Shark SP (*.gsv)|*.gsv"
#: cmdevents.cpp:557
msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs"
msgstr "Migawka konsoli Game Boy (*.gbs)|*.gbs"
#: cmdevents.cpp:566
msgid ""
"Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the "
"next write). Do you want to continue?"
msgstr "Zaimportowanie pliku migawki usunie wszystkie zapisy gry (na stałe po ponownym zapisie). Czy chcesz kontynuować?"
#: cmdevents.cpp:591
#, c-format
msgid "Loaded snapshot file %s"
msgstr "Wczytany plik migawki %s"
#: cmdevents.cpp:593
#, c-format
msgid "Error loading snapshot file %s"
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu pliku migawki %s"
#: cmdevents.cpp:616
#, c-format
msgid "Wrote battery %s"
msgstr "Zapisana bateria %s"
#: cmdevents.cpp:618 panel.cpp:782
#, c-format
msgid "Error writing battery %s"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu baterii %s"
#: cmdevents.cpp:626
msgid "EEPROM saves cannot be exported"
msgstr "Zapisy EEPROM nie mogą być wyeksportowane"
#: cmdevents.cpp:633
msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps"
msgstr "Migawka Game Shark (*.sps)|*.sps"
#: cmdevents.cpp:647
msgid "Exported from Visual Boy Advance-M"
msgstr "Wyeksportowane z Visual Boy Advance-M"
#: cmdevents.cpp:659
#, c-format
msgid "Saved snapshot file %s"
msgstr "Zapisany plik migawki %s"
#: cmdevents.cpp:661
#, c-format
msgid "Error saving snapshot file %s"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu pliku migawki %s"
#: cmdevents.cpp:677 cmdevents.cpp:755 cmdevents.cpp:825 cmdevents.cpp:894
#: gfxviewers.cpp:1662 gfxviewers.cpp:1805 viewers.cpp:564 viewers.cpp:778
#: viewsupt.cpp:1188
msgid "Select output file"
msgstr "Zapisz jako..."
#: cmdevents.cpp:678 gfxviewers.cpp:1663 gfxviewers.cpp:1806 viewsupt.cpp:1189
msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp"
msgstr "Obrazy PNG|*.png|Obrazy BMP|*.bmp"
#: cmdevents.cpp:702 sys.cpp:578
#, c-format
msgid "Wrote snapshot %s"
msgstr "Zapisana migawka %s"
#: cmdevents.cpp:723 cmdevents.cpp:793 cmdevents.cpp:862 cmdevents.cpp:928
msgid " files ("
msgstr " pliki ("
#: cmdevents.cpp:961
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
#: cmdevents.cpp:1265 cmdevents.cpp:1358
msgid "Select state file"
msgstr "Wybierz plik zapisu stanu gry"
#: cmdevents.cpp:1266 cmdevents.cpp:1359
msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm"
msgstr "Pliki zapisu gry emulatora Visual Boy Advance|*.sgm"
#: cmdevents.cpp:1389 cmdevents.cpp:1399 cmdevents.cpp:1410
#, c-format
msgid "Current state slot #%d"
msgstr "Bieżące gniazdo zapisu stanu gry #%d"
#: cmdevents.cpp:1473
msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled."
msgstr "Nie można użyć Hacku Koloryzatora, gdy plik BIOSu konsoli Game Boy jest włączony."
#: cmdevents.cpp:1684
msgid "Sound enabled"
msgstr "Dźwięk włączony"
#: cmdevents.cpp:1684
msgid "Sound disabled"
msgstr "Dźwięk wyłączony"
#: cmdevents.cpp:1697 cmdevents.cpp:1711
#, c-format
msgid "Volume: %d %%"
msgstr "Głośność: %d %%"
#: cmdevents.cpp:1780
msgid "Set to 0 for pseudo tty"
msgstr "Ustaw na 0 dla pseudo tty"
#: cmdevents.cpp:1782
msgid "Port to wait for connection:"
msgstr "Port oczekiwania na połączenie:"
#: cmdevents.cpp:1783
msgid "GDB Connection"
msgstr "Połączenie GDB"
#: cmdevents.cpp:1835
#, c-format
msgid "Waiting for connection at %s"
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z %s"
#: cmdevents.cpp:1842
#, c-format
msgid "Waiting for connection on port %d"
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z portem %d"
#: cmdevents.cpp:1845
msgid "Waiting for GDB..."
msgstr "Oczekiwanie na GDB..."
#: cmdevents.cpp:2210 panel.cpp:270 panel.cpp:382
msgid "Could not initialize the sound driver!"
msgstr "Nie można zainicjować sterownika dźwięku!"
#: cmdevents.cpp:2279
msgid ""
"YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr "TWOJA KONFIGURACJA ZOSTANIE USUNIĘTA!\n\nJesteś pewien(wna)?"
#: cmdevents.cpp:2280
msgid "FACTORY RESET"
msgstr "PRZYWRÓCENIE USTAWIEŃ FABRYCZNYCH"
#: cmdevents.cpp:2315
msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator."
msgstr "Emulator konsoli Nintendo Game Boy / Color / Advance."
#: cmdevents.cpp:2316
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n"
"Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n"
"Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team"
msgstr "Prawo autorskie (C) 1999-2003 Forgotten\nPrawo autorskie (C) 2004-2006 VBA development team\nPrawo autorskie (C) 2007-2020 VBA-M development team"
#: cmdevents.cpp:2318
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ."
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\nrozprowadzać dalej lub modyfikować na warunkach Powszechnej\nLicencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\nOprogramowania - według wersji 2 tej Licencji lub (według twojego\nwyboru) którejś z późniejszych wersji.\n\nNiniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\nużyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\ngwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO\nOkreślonych ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji\nsięgnij do Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n\nZ pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\nPowszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\njeśli nie - zobacz http://www.gnu.org/licenses ."
#: cmdevents.cpp:2503
msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled."
msgstr "Nie można użyć BIOSu konsoli Game Boy, gdy Hack Koloryzatora jest włączony."
#: cmdevents.cpp:2569
msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect."
msgstr "Połączenie LAN jest już aktywne. Wyłącz tryb połączenia aby się rozłączyć."
#: cmdevents.cpp:2575
msgid "Network is not supported in local mode."
msgstr "W trybie lokalnym sieć nie jest wspierana."
#: config/internal/option-internal.cpp:379
msgid "Use bilinear filter with 3d renderer"
msgstr "Użyj filtra bilinearnego z rendererem 3d"
#: config/internal/option-internal.cpp:380
msgid "Full-screen filter to apply"
msgstr "Filtr pełnoekranowy do zastosowania"
#: config/internal/option-internal.cpp:381
msgid "Filter plugin library"
msgstr "Biblioteka wtyczek filtrów"
#: config/internal/option-internal.cpp:382
msgid "Interframe blending function"
msgstr "Funkcja mieszania międzyklatkowego"
#: config/internal/option-internal.cpp:383
msgid "Keep window on top"
msgstr "Zachowaj okno na wierzchu"
#: config/internal/option-internal.cpp:385
msgid "Maximum number of threads to run filters in"
msgstr "Maksymalna liczba wątków do uruchomienia filtrów w"
#: config/internal/option-internal.cpp:387
msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used"
msgstr "Metoda renderowania; jeśli nie jest obsługiwana, zostanie użyta metoda prosta"
#: config/internal/option-internal.cpp:388
msgid "Default scale factor"
msgstr "Domyślny współczynnik skali"
#: config/internal/option-internal.cpp:390
msgid "Retain aspect ratio when resizing"
msgstr "Zachowaj współczynnik proporcji podczas zmiany rozmiaru"
#: config/internal/option-internal.cpp:394
msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled"
msgstr "Plik BIOS-u używany dla konsoli Game Boy, jeśli jest włączony"
#: config/internal/option-internal.cpp:396
msgid "Game Boy color enhancement, if enabled"
msgstr "Wzmocnienie kolorów konsoli Game Boy, jeśli jest włączone"
#: config/internal/option-internal.cpp:398
msgid "Enable DX Colorization Hacks"
msgstr "Włącz hacki do koloryzacji DX-a"
#: config/internal/option-internal.cpp:400
#: config/internal/option-internal.cpp:426
msgid "Apply LCD filter, if enabled"
msgstr "Zastosuj filtr LCD, jeśli jest włączony"
#: config/internal/option-internal.cpp:402
msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled"
msgstr "Plik BIOS-u używany dla konsoli Game Boy Color, jeśli jest włączony"
#: config/internal/option-internal.cpp:404
msgid ""
"The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "Domyślna paleta, jako 8 oddzielonych przecinkami 4-cyfrowych liczb całkowitych w formacie hex (rgb555)."
#: config/internal/option-internal.cpp:407
msgid ""
"The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "Pierwsza paleta użytkownika, jako 8 oddzielonych przecinkami 4-cyfrowych liczb całkowitych w formacie hex (rgb555)."
#: config/internal/option-internal.cpp:410
msgid ""
"The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "Druga paleta użytkownika, jako 8 oddzielonych przecinkami 4-cyfrowych liczb całkowitych w formacie hex (rgb555)."
#: config/internal/option-internal.cpp:413
msgid "Automatically gather a full page before printing"
msgstr "Automatycznie zbieraj pełną stronę przed drukowaniem"
#: config/internal/option-internal.cpp:415
msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix"
msgstr "Automatycznie zapisuj wydruki jako zrzuty ekranu z przyrostkiem -print"
#: config/internal/option-internal.cpp:417
#: config/internal/option-internal.cpp:447
msgid "Directory to look for ROM files"
msgstr "Katalog, w którym należy szukać plików ROM"
#: config/internal/option-internal.cpp:419
msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files"
msgstr "Katalog do szukania plików ROM konsoli Game Boy Color"
#: config/internal/option-internal.cpp:422
msgid "BIOS file to use, if enabled"
msgstr "Plik BIOS-u do użycia, jeśli jest włączony"
#: config/internal/option-internal.cpp:432
msgid "Enable link at boot"
msgstr "Włącz połączenie przy rozruchu"
#: config/internal/option-internal.cpp:437
msgid "Enable faster network protocol by default"
msgstr "Włącz domyślnie szybszy protokół sieciowy"
#: config/internal/option-internal.cpp:439
msgid "Default network link client host"
msgstr "Domyślny host klienta łącza sieciowego"
#: config/internal/option-internal.cpp:440
msgid "Default network link server IP to bind"
msgstr "Domyślne IP serwera łącza sieciowego do powiązania"
#: config/internal/option-internal.cpp:442
msgid "Default network link port (server and client)"
msgstr "Domyślny port łącza sieciowego (serwer i klient)"
#: config/internal/option-internal.cpp:443
msgid "Default network protocol"
msgstr "Domyślny protokół sieciowy"
#: config/internal/option-internal.cpp:444
msgid "Link timeout (ms)"
msgstr "Limit czasu oczekiwania na połączenie (ms)"
#: config/internal/option-internal.cpp:445
msgid "Link cable type"
msgstr "Rodzaj kabla łączącego"
#: config/internal/option-internal.cpp:451
msgid "Automatically load last saved state"
msgstr "Automatycznie wczytaj ostatnio zapisany stan"
#: config/internal/option-internal.cpp:453
msgid ""
"Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; "
"blank is config dir)"
msgstr "Katalog do przechowywania plików zapisu gry (ścieżki względne są względne do pamięci ROM; pusty jest katalogiem konfiguracyjnym)"
#: config/internal/option-internal.cpp:455
msgid "Freeze recent load list"
msgstr "Zamroź listę ostatnich załadowań"
#: config/internal/option-internal.cpp:457
msgid ""
"Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to"
" ROM)"
msgstr "Katalog do przechowywania nagrań A / V i gier (ścieżki względne są względne do pamięci ROM)"
#: config/internal/option-internal.cpp:460
msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)"
msgstr "Liczba sekund pomiędzy kolejnymi migawkami do przewijania (0, aby wyłączyć)"
#: config/internal/option-internal.cpp:462
msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)"
msgstr "Katalog do przechowywania zrzutów ekranu (ścieżki względne są względne do pamięci ROM)"
#: config/internal/option-internal.cpp:465
msgid ""
"Directory to store saved state files (relative paths are relative to "
"BatteryDir)"
msgstr "Katalog do przechowywania plików zapisanego stanu (ścieżki względne są względne do katalogu baterii)"
#: config/internal/option-internal.cpp:467
msgid "Enable status bar"
msgstr "Włącz pasek stanu"
#: config/internal/option-internal.cpp:468
msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)"
msgstr "Wersja pliku INI (NIE MODYFIKUJ)"
#: config/internal/option-internal.cpp:472
msgid ""
"The parameter Joypad/<n>/<button> contains a comma-separated list of key "
"names which map to joypad #<n> button <button>. Button is one of Up, Down, "
"Left, Right, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, "
"MotionRight, AutoA, AutoB, Speed, Capture, GS"
msgstr "Parametr Joypad/<n>/<button> zawiera oddzieloną przecinkami listę nazw klawiszy, które odpowiadają przyciskowi <button> na joypadzie #3. Przycisk jest jednym z następujących: góra, dół, lewo, prawo, A, B, L, R, Wybierz, Start, Ruch w górę, Ruch w dół, Ruch w lewo, Ruch w prawo, Autostrzał A, Autostrzał B, Prędkość, Capture, GS"
#: config/internal/option-internal.cpp:478
msgid "The autofire toggle period, in frames (1/60 s)"
msgstr "Okres przełączania autostrzału, w klatkach (1/60 s)"
#: config/internal/option-internal.cpp:480
msgid "The number of the stick to use in single-player mode"
msgstr "Numer drążka do użycia w trybie dla jednego gracza"
#: config/internal/option-internal.cpp:484
msgid ""
"The parameter Keyboard/<cmd> contains a comma-separated list of key names "
"(e.g. Alt-Shift-F1). When the named key is pressed, the command <cmd> is "
"executed."
msgstr "Parametr Klawiatura/<cmd> zawiera listę nazw klawiszy oddzielonych przecinkami (np. Alt-Shift-F1). Po naciśnięciu nazwanego klawisza wykonywane jest polecenie <cmd> ."
#: config/internal/option-internal.cpp:490
msgid "Enable AGB debug print"
msgstr "Włącz wydruk debugowania konsoli AGB"
#: config/internal/option-internal.cpp:492
msgid "Auto skip frames"
msgstr "Automatyczne pomijanie klatek"
#: config/internal/option-internal.cpp:494
msgid "Apply IPS / UPS / IPF patches if found"
msgstr "Zastosuj poprawki IPS / UPS / IPF, jeśli zostały znalezione"
#: config/internal/option-internal.cpp:496
msgid "Automatically save and load cheat list"
msgstr "Automatycznie zapisz i wczytaj listę kodów"
#: config/internal/option-internal.cpp:500
msgid "Automatically enable border for Super Game Boy games"
msgstr "Automatyczne włączanie obramowania dla gier Super Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:502
msgid "Always enable border"
msgstr "Zawsze włączaj obramowanie"
#: config/internal/option-internal.cpp:504
msgid "Screen capture file format"
msgstr "Format pliku zrzutu ekranu"
#: config/internal/option-internal.cpp:505
msgid "Enable cheats"
msgstr "Włącz kody"
#: config/internal/option-internal.cpp:507
msgid "Disable on-screen status messages"
msgstr "Wyłącz komunikaty o stanie na ekranie"
#: config/internal/option-internal.cpp:508
msgid "Type of system to emulate"
msgstr "Typ systemu do emulacji"
#: config/internal/option-internal.cpp:510
msgid "Flash size 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
msgstr "Rozmiar pamięci flash 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
#: config/internal/option-internal.cpp:512
msgid "Skip frames. Values are 0-9 or -1 to skip automatically based on time."
msgstr "Pomijanie klatek. Wartości to 0-9 lub -1, aby pomijać automatycznie na podstawie czasu."
#: config/internal/option-internal.cpp:514
msgid "The palette to use"
msgstr "Paleta do użycia"
#: config/internal/option-internal.cpp:516
msgid "Enable printer emulation"
msgstr "Włącz emulację drukarki"
#: config/internal/option-internal.cpp:518
msgid "Break into GDB after loading the game."
msgstr "Włam się do GDB po załadowaniu gry."
#: config/internal/option-internal.cpp:520
msgid "Port to connect GDB to"
msgstr "Port, do którego należy podłączyć GDB"
#: config/internal/option-internal.cpp:523
msgid "Number of players in network"
msgstr "Liczba graczy w sieci"
#: config/internal/option-internal.cpp:526
msgid "Maximum scale factor (0 = no limit)"
msgstr "Maksymalny współczynnik skali (0 = bez limitu)"
#: config/internal/option-internal.cpp:528
msgid "Pause game when main window loses focus"
msgstr "Wstrzymaj grę, gdy główne okno straci fokus"
#: config/internal/option-internal.cpp:530
msgid "Enable RTC (vba-over.ini override is rtcEnabled"
msgstr "Włącz RTC (nadpisanie vba-over.ini to rtcEnabled)"
#: config/internal/option-internal.cpp:532
msgid "Native save (\"battery\") hardware type"
msgstr "Typ sprzętu natywnego zapisu (\"bateryjnego\")"
#: config/internal/option-internal.cpp:533
msgid "Show speed indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik prędkości"
#: config/internal/option-internal.cpp:535
msgid "Draw on-screen messages transparently"
msgstr "Rysuj komunikaty na ekranie w przejrzysty sposób"
#: config/internal/option-internal.cpp:537
msgid "Skip BIOS initialization"
msgstr "Pomiń inicjalizację BIOS-u"
#: config/internal/option-internal.cpp:539
msgid "Do not overwrite cheat list when loading state"
msgstr "Nie nadpisuj listy kodów podczas ładowania zapisanego stanu gry"
#: config/internal/option-internal.cpp:541
msgid "Do not overwrite native (battery) save when loading state"
msgstr "Nie nadpisuj natywnego (bateryjnego) zapisu podczas ładowania zapisanego stanu gry"
#: config/internal/option-internal.cpp:543
msgid "Throttle game speed, even when accelerated (0-450 %, 0 = no throttle)"
msgstr "Dławienie prędkości gry, nawet gdy jest przyspieszona (0-450%, 0 = brak dławienia)"
#: config/internal/option-internal.cpp:546
msgid "Set throttle for speedup key (0-3000 %, 0 = no throttle)"
msgstr ""
#: config/internal/option-internal.cpp:548
msgid "Number of frames to skip with speedup (instead of speedup throttle)"
msgstr ""
#: config/internal/option-internal.cpp:551
msgid "Use frame skip for speedup throttle"
msgstr ""
#: config/internal/option-internal.cpp:553
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy"
msgstr "Użyj określonego pliku BIOS dla konsoli Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:555
msgid "Use the specified BIOS file"
msgstr "Użyj określonego pliku BIOS"
#: config/internal/option-internal.cpp:557
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy Color"
msgstr "Użyj określonego pliku BIOS dla konsoli Game Boy Color"
#: config/internal/option-internal.cpp:558
msgid "Wait for vertical sync"
msgstr "Zaczekaj na synchronizację pionową"
#: config/internal/option-internal.cpp:562
msgid "Enter fullscreen mode at startup"
msgstr "Wejdź w tryb pełnoekranowy przy uruchomieniu"
#: config/internal/option-internal.cpp:563
msgid "Window maximized"
msgstr "Okno zmaksymalizowane"
#: config/internal/option-internal.cpp:565
msgid "Window height at startup"
msgstr "Wysokość okna przy uruchomieniu"
#: config/internal/option-internal.cpp:566
msgid "Window width at startup"
msgstr "Szerokość okna przy uruchomieniu"
#: config/internal/option-internal.cpp:567
msgid "Window axis X position at startup"
msgstr "Położenie osi X okna przy uruchomieniu"
#: config/internal/option-internal.cpp:568
msgid "Window axis Y position at startup"
msgstr "Położenie osi Y okna przy uruchomieniu"
#: config/internal/option-internal.cpp:573
msgid "Capture key events while on background"
msgstr "Przechwyć kluczowe zdarzenia w tle"
#: config/internal/option-internal.cpp:576
msgid "Capture joy events while on background"
msgstr "Przechwyć radosne zdarzenia w tle"
#: config/internal/option-internal.cpp:577
msgid "Hide menu bar when mouse is inactive"
msgstr "Ukryj pasek menu, gdy mysz jest nieaktywna"
#: config/internal/option-internal.cpp:578
msgid "Suspend screensaver when game is running"
msgstr "Zawieś wygaszacz ekranu, gdy gra jest uruchomiona"
#: config/internal/option-internal.cpp:582
msgid "Sound API; if unsupported, default API will be used"
msgstr "Interfejs API dźwięku; jeśli nie jest obsługiwany, użyty zostanie domyślny interfejs API"
#: config/internal/option-internal.cpp:584
msgid "Device ID of chosen audio device for chosen driver"
msgstr "Identyfikator urządzenia wybranego urządzenia audio dla wybranego sterownika"
#: config/internal/option-internal.cpp:585
msgid "Number of sound buffers"
msgstr "Liczba buforów dźwięku"
#: config/internal/option-internal.cpp:586
msgid "Bit mask of sound channels to enable"
msgstr "Maska bitowa kanałów dźwięku do włączenia"
#: config/internal/option-internal.cpp:588
msgid "Game Boy Advance sound filtering (%)"
msgstr "Filtrowanie dźwięku konsoli Game Boy Advance (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:590
msgid "Game Boy Advance sound interpolation"
msgstr "Interpolacja dźwięku konsoli Game Boy Advance"
#: config/internal/option-internal.cpp:592
msgid "Game Boy sound declicking"
msgstr "Tłumienie kliknięć dźwięku konsoli Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:593
msgid "Game Boy echo effect (%)"
msgstr "Efekt echa konsoli Game Boy (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:595
msgid "Enable Game Boy sound effects"
msgstr "Włącz efekty dźwiękowe konsoli Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:596
msgid "Game Boy stereo effect (%)"
msgstr "Efekt stereo konsoli Game Boy (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:598
msgid "Game Boy surround sound effect (%)"
msgstr "Efekt dźwięku przestrzennego konsoli Game Boy (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:599
msgid "Sound sample rate (kHz)"
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku (kHz)"
#: config/internal/option-internal.cpp:600
msgid "Sound volume (%)"
msgstr "Głośność dźwięku (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:666
#: config/internal/option-internal.cpp:686
#: config/internal/option-internal.cpp:707
#: config/internal/option-internal.cpp:738
#: config/internal/option-internal.cpp:758
#, c-format
msgid "Invalid value %s for option %s; valid values are %s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %s dla opcji %s; prawidłowe wartości to %s"
#: config/option.cpp:328
#, c-format
msgid "Invalid value %f for option %s; valid values are %f - %f"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %f dla opcji %s; prawidłowe wartości to %f - %f"
#: config/option.cpp:346 config/option.cpp:364
#, c-format
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %d - %d"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla opcji %s; prawidłowe wartości to %d - %d"
#: config/option.cpp:456
#, c-format
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla opcji %s; prawidłowe wartości to %s"
#: config/option.cpp:493 opts.cpp:601 opts.cpp:610 opts.cpp:619 opts.cpp:628
#, c-format
msgid "Invalid value %s for option %s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %s dla opcji %s"
#: config/user-input.cpp:23
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: config/user-input.cpp:24
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: config/user-input.cpp:25
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: config/user-input.cpp:26
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: config/user-input.cpp:27
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: config/user-input.cpp:28
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: config/user-input.cpp:31
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"
#: config/user-input.cpp:32
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#: config/user-input.cpp:33
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#: config/user-input.cpp:34
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#: config/user-input.cpp:35
msgid "Num left"
msgstr "Num left"
#: config/user-input.cpp:36
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"
#: config/user-input.cpp:37
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"
#: config/user-input.cpp:38
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"
#: config/user-input.cpp:39
msgid "Num PageUp"
msgstr "Num PageUp"
#: config/user-input.cpp:40
msgid "Num PageDown"
msgstr "Num PageDown"
#: config/user-input.cpp:41
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#: config/user-input.cpp:42
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"
#: config/user-input.cpp:43
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#: config/user-input.cpp:44
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#: config/user-input.cpp:45
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#: config/user-input.cpp:46
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#: config/user-input.cpp:47
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#: config/user-input.cpp:48
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#: config/user-input.cpp:49
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#: config/user-input.cpp:50
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#: config/user-input.cpp:51
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#: config/user-input.cpp:55
msgid "Volume Mute"
msgstr "Wyciszenie głośności"
#: config/user-input.cpp:56
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmniejszenie głośności"
#: config/user-input.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Zwiększenie głośności"
#: config/user-input.cpp:58
msgid "Next Track"
msgstr "Następny utwór"
#: config/user-input.cpp:59
msgid "Previous Track"
msgstr "Poprzedni utwór"
#: config/user-input.cpp:60
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: config/user-input.cpp:61
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzanie/Pauza"
#: config/user-input.cpp:94
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: config/user-input.cpp:97
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: config/user-input.cpp:101
msgid "Rawctrl+"
msgstr "Rawctrl+"
#: config/user-input.cpp:105
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: config/user-input.cpp:108
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: config/user-input.cpp:135
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: config/user-input.cpp:136
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: config/user-input.cpp:138 config/user-input.cpp:141
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: config/user-input.cpp:139
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: dialogs/accel-config.cpp:156
msgid "Menu commands"
msgstr "Polecenia menu"
#: dialogs/accel-config.cpp:268
msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?"
msgstr "To działanie spowoduje usunięcie wszystkich akceleratorów zdefiniowanych przez użytkownika. Czy chcesz kontynuować?"
#: dialogs/accel-config.cpp:268 dialogs/accel-config.cpp:305
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź "
#: dialogs/accel-config.cpp:302
#, c-format
msgid "This will unassign \"%s\" from \"%s\". Are you sure?"
msgstr "Spowoduje to usunięcie przypisania \"%s\" z \"%s\". Czy na pewno?"
#: dialogs/directories-config.cpp:50
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: dialogs/display-config.cpp:52
msgid "Invalid value for Default magnification."
msgstr "Nieprawidłowa wartość dla domyślnego powiększenia."
#: dialogs/display-config.cpp:339 xrc/DisplayConfig.xrc:86
#: xrc/DisplayConfig.xrc:136 xrc/DisplayConfig.xrc:222
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204
#: xrc/SoundConfig.xrc:221 xrc/SoundConfig.xrc:311
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: dialogs/display-config.cpp:369
#, c-format
msgid "No usable rpi plugins found in %s"
msgstr "Nie znaleziono użytecznych wtyczek rpi w %s"
#: dialogs/display-config.cpp:408 dialogs/display-config.cpp:450
#: xrc/DisplayConfig.xrc:108
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: dialogs/display-config.cpp:415
#, c-format
msgid "Using pixel filter: %s"
msgstr "Używany filtr pikseli: %s"
#: dialogs/display-config.cpp:422
#, c-format
msgid "Using interframe blending: %s"
msgstr "Używane mieszanie międzyklatkowe: %s"
#: dialogs/game-boy-config.cpp:141 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:138 xrc/GameBoyConfig.xrc:159
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: dialogs/game-maker.cpp:234 dialogs/gb-rom-info.cpp:63
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: dialogs/game-maker.cpp:235
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:21
msgid "No mapper"
msgstr "Brak mappera"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:42
msgid "Pocket Camera"
msgstr "Kamera kieszonkowa"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:67
msgid " + RAM"
msgstr " + RAM"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:68
msgid " + RTC"
msgstr " + RTC"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:69
msgid " + Battery"
msgstr " + Bateria"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:70
msgid " + Rumble"
msgstr " + Dudnienie"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:71
msgid " + Motion Sensor"
msgstr " + Czujnik Ruchu"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:73
#, c-format
msgid "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
msgstr "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:80 dialogs/gb-rom-info.cpp:92
#, c-format
msgid "%02X (Supported)"
msgstr "%02X (Obsługiwany)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:82 dialogs/gb-rom-info.cpp:90
#, c-format
msgid "%02X (Not supported)"
msgstr "%02X (Nieobsługiwany)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:94
#, c-format
msgid "%02X (Required)"
msgstr "%02X (Wymagany)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:106 dialogs/gb-rom-info.cpp:140
#, c-format
msgid "%02X (32 KiB)"
msgstr "%02X (32 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:108 dialogs/gb-rom-info.cpp:144
#, c-format
msgid "%02X (64 KiB)"
msgstr "%02X (64 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:110 dialogs/gb-rom-info.cpp:142
#, c-format
msgid "%02X (128 KiB)"
msgstr "%02X (128 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:112
#, c-format
msgid "%02X (256 KiB)"
msgstr "%02X (256 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:114
#, c-format
msgid "%02X (512 KiB)"
msgstr "%02X (512 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:116
#, c-format
msgid "%02X (1 MiB)"
msgstr "%02X (1 MiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:118
#, c-format
msgid "%02X (2 MiB)"
msgstr "%02X (2 MiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:120
#, c-format
msgid "%02X (4 MiB)"
msgstr "%02X (4 MiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:122 dialogs/gb-rom-info.cpp:146
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:158
#, c-format
msgid "%02X (Unknown)"
msgstr "%02X(Nieznany)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:130
#, c-format
msgid "%02X (None)"
msgstr "%02X (Brak)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:132
#, c-format
msgid "%02X (256 B)"
msgstr "%02X (256 B)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:134
#, c-format
msgid "%02X (512 B)"
msgstr "%02X (512 B)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:136
#, c-format
msgid "%02X (2 KiB)"
msgstr "%02X (2 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:138
#, c-format
msgid "%02X (8 KiB)"
msgstr "%02X (8 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:154
#, c-format
msgid "%02X (Japan)"
msgstr "%02X (Japonia)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:156
#, c-format
msgid "%02X (World)"
msgstr "%02X (Świat)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:208
#, c-format
msgid "%02X (Actual: %02X)"
msgstr "%02X (Aktualny: %02X)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:211
#, c-format
msgid "%04X (Actual: %04X)"
msgstr "%04X (Aktualny: %04X)"
#: extra-translations.cpp:13
msgid "&Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: extra-translations.cpp:14
msgid "Artists"
msgstr "Artyści"
#: extra-translations.cpp:15
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: extra-translations.cpp:16
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: extra-translations.cpp:17
msgid "Developers"
msgstr "Deweloperzy"
#: extra-translations.cpp:18
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: extra-translations.cpp:19
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gfxviewers.cpp:1202
msgid "Select output file and type"
msgstr "Zapisz jako..."
#: gfxviewers.cpp:1203
msgid ""
"Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color "
"Table (*.act)|*.act"
msgstr "Paleta Windows (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Tablica kolorów Adobe (*.act)|*.act"
#: guiinit.cpp:105
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
#: guiinit.cpp:124
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: guiinit.cpp:141
msgid "You must enter a valid host name"
msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę hosta"
#: guiinit.cpp:142
msgid "Host name invalid"
msgstr "Niepoprawna nazwa hosta"
#: guiinit.cpp:160
msgid "Waiting for clients..."
msgstr "Oczekiwanie na klientów..."
#: guiinit.cpp:161
#, c-format
msgid "Server IP address is: %s\n"
msgstr "Adres IP serwera to: %s\n"
#: guiinit.cpp:163
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Oczekiwanie na połączenie..."
#: guiinit.cpp:164
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "Łączenie z %s\n"
#: guiinit.cpp:197
msgid ""
"Error occurred.\n"
"Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd.\nProszę spróbować ponownie."
#: guiinit.cpp:264 guiinit.cpp:317
msgid "Select cheat file"
msgstr "Wybierz plik z kodami"
#: guiinit.cpp:265
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht"
msgstr "Listy kodów VBA (*.clt)|*.clt|Listy kodów CHT (*.cht)|*.cht"
#: guiinit.cpp:284 panel.cpp:527
msgid "Loaded cheats"
msgstr "Wczytane kody"
#: guiinit.cpp:318
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt"
msgstr "Listy kodów VBA (*.clt)|*.clt"
#: guiinit.cpp:336
msgid "Saved cheats"
msgstr "Zapisane kody"
#: guiinit.cpp:367 guiinit.cpp:386
msgid "Restore old values?"
msgstr "Przywrócić stare wartości?"
#: guiinit.cpp:368 guiinit.cpp:387
msgid "Removing cheats"
msgstr "Usuwanie kodów"
#: guiinit.cpp:782
msgid "Generic Code"
msgstr "Kod Ogólny"
#: guiinit.cpp:854 guiinit.cpp:1109
msgid "Number cannot be empty"
msgstr "Liczba nie może być pusta"
#: guiinit.cpp:904
msgid "Search produced no results"
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatów"
#: guiinit.cpp:1067
msgid "8-bit "
msgstr "8-bitowy "
#: guiinit.cpp:1071
msgid "16-bit "
msgstr "16-bitowy "
#: guiinit.cpp:1075
msgid "32-bit "
msgstr "32-bitowy "
#: guiinit.cpp:1081
msgid "signed decimal"
msgstr "podpisany dziesiętny"
#: guiinit.cpp:1085
msgid "unsigned decimal"
msgstr "niepodpisany dziesiętny"
#: guiinit.cpp:1089
msgid "unsigned hexadecimal"
msgstr "niepodpisany szesnastkowy"
#: guiinit.cpp:1490
#, c-format
msgid "%d frames = %.2f ms"
msgstr "%d klatki/klatek = %.2f ms"
#: guiinit.cpp:1502
msgid "Default device"
msgstr "Urządzenie domyślne"
#: guiinit.cpp:1921
msgid "Main icon not found"
msgstr "Nie znaleziono głównej ikony"
#: guiinit.cpp:1939
msgid "Main display panel not found"
msgstr "Nie znaleziono głównego panelu wyświetlacza"
#: guiinit.cpp:2198
#, c-format
msgid "Invalid menu item %s; removing"
msgstr "Nieprawidłowy element menu %s; usuwanie"
#: guiinit.cpp:2383
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: guiinit.cpp:2392
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: guiinit.cpp:2466 xrc/CheatAdd.xrc:31
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: guiinit.cpp:2467
msgid "Old Value"
msgstr "Stara Wartość"
#: guiinit.cpp:2468
msgid "New Value"
msgstr "Nowa Wartość"
#: guiinit.cpp:2797
msgid "JoyBus host invalid; disabling"
msgstr "Nieprawidłowy host JoyBus; wyłączanie"
#: opts.cpp:290
msgid ""
"The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option"
" values may have been reset."
msgstr "Plik INI został napisany dla nowszej wersji VBA-M. Niektóre wartości opcji INI mogły zostać zresetowane."
#: opts.cpp:457 opts.cpp:477 opts.cpp:665
#, c-format
msgid "Invalid key binding %s for %s"
msgstr "Nieprawidłowe przypisanie klawisza/szy %s dla %s"
#: opts.cpp:687
#, c-format
msgid "Unknown option %s with value %s"
msgstr "Nieznana opcja %s z wartością %s"
#: panel.cpp:193
#, c-format
msgid "%s is not a valid ROM file"
msgstr "%s nie jest prawidłowym plikiem pamięci ROM"
#: panel.cpp:194 panel.cpp:255 panel.cpp:320
msgid "Problem loading file"
msgstr "Problem z wczytywaniem pliku"
#: panel.cpp:254
#, c-format
msgid "Unable to load Game Boy ROM %s"
msgstr "Nie można załadować pliku pamięci ROM konsoli Game Boy %s"
#: panel.cpp:282
msgid ""
"Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game"
" Boy BIOS file."
msgstr "Nie można użyć pliku BIOS konsoli Game Boy, gdy Hack Koloryzatora jest włączony, wyłączanie Pliku BIOSu konsoli Game Boy."
#: panel.cpp:296 panel.cpp:396
#, c-format
msgid "Could not load BIOS %s"
msgstr "Nie można załadować pliku BIOS %s"
#: panel.cpp:319
#, c-format
msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s"
msgstr "Nie można załadować pliku pamięci ROM konsoli Game Boy Advance %s"
#: panel.cpp:564
msgid " player "
msgstr "gracz"
#: panel.cpp:730
#, c-format
msgid "Loaded state %s"
msgstr "Wczytano zapisany stan gry %s"
#: panel.cpp:730
#, c-format
msgid "Error loading state %s"
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu zapisanego stanu gry %s"
#: panel.cpp:754
#, c-format
msgid "Saved state %s"
msgstr "Zapisany stan gry %s"
#: panel.cpp:754
#, c-format
msgid "Error saving state %s"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu stanu gry %s"
#: panel.cpp:958
#, c-format
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another"
msgstr "Tryb pełnoekranowy %d x %d - %d @ %d nie jest wspierany; szukanie innego"
#: panel.cpp:996
#, c-format
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported"
msgstr "Tryb pełnoekranowy %d x %d - %d @ %d nie jest wspierany"
#: panel.cpp:1001
#, c-format
msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d"
msgstr "Wspierany tryb: %d x %d - %d @ %d"
#: panel.cpp:1009
#, c-format
msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d"
msgstr "Wybrano tryb %d x %d - %d @ %d"
#: panel.cpp:1013
#, c-format
msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d"
msgstr "Nie można zmienić trybu na %d x %d - %d @ %d"
#: panel.cpp:1104
msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge"
msgstr "Nieprawidłowy kartridż konsoli Game Boy Advance"
#: panel.cpp:1267
msgid "No memory for rewinding"
msgstr "Brak pamięci na przewijanie wstecz"
#: panel.cpp:1277
msgid "Error writing rewind state"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu stanu przewijania wstecz"
#: panel.cpp:2309
msgid "Enabling EGL VSync."
msgstr "Włączenie EGL VSync."
#: panel.cpp:2311
msgid "Disabling EGL VSync."
msgstr "Wyłączenie EGL VSync."
#: panel.cpp:2318
msgid "Enabling GLX VSync."
msgstr "Włączenie GLX VSync."
#: panel.cpp:2320
msgid "Disabling GLX VSync."
msgstr "Wyłączenie GLX VSync."
#: panel.cpp:2338
msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT"
msgstr "Nie udało się ustawić glXSwapIntervalEXT"
#: panel.cpp:2347
msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI"
msgstr "Nie udało się ustawić glXSwapIntervalSGI"
#: panel.cpp:2356
msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA"
msgstr "Nie udało się ustawić glXSwapIntervalMESA"
#: panel.cpp:2363
msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT"
msgstr "Brak wsparcia dla wglGetExtensionsStringEXT"
#: panel.cpp:2366
msgid "No support for WGL_EXT_swap_control"
msgstr "Brak wsparcia dla WGL_EXT_swap_control"
#: panel.cpp:2375
msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT"
msgstr "Nie udało się ustawić wglSwapIntervalEXT"
#: panel.cpp:2381
msgid "No VSYNC available on this platform"
msgstr "VSYNC jest niedostępne na tej platformie"
#: panel.cpp:2483
msgid "memory allocation error"
msgstr "błąd alokacji pamięci"
#: panel.cpp:2486
msgid "error initializing codec"
msgstr "niepowodzenie przy inicjowaniu kodeka"
#: panel.cpp:2489
msgid "error writing to output file"
msgstr "niepowodzenie przy zapisywaniu pliku"
#: panel.cpp:2492
msgid "can't guess output format from file name"
msgstr "nie można rozpoznać formatu wyjściowego z nazwy pliku"
#: panel.cpp:2497
msgid "programming error; aborting!"
msgstr "błąd programowania; przerywanie!"
#: panel.cpp:2509 panel.cpp:2538
#, c-format
msgid "Unable to begin recording to %s (%s)"
msgstr "Nie można rozpocząć nagrywania do %s (%s)"
#: panel.cpp:2566
#, c-format
msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting"
msgstr "Błąd podczas nagrywania dźwięku / obrazu (%s); przerywanie"
#: panel.cpp:2572
#, c-format
msgid "Error in audio recording (%s); aborting"
msgstr "Błąd podczas nagrywania dźwięku (%s); przerywanie"
#: panel.cpp:2582
#, c-format
msgid "Error in video recording (%s); aborting"
msgstr "Błąd podczas nagrywania wideo (%s); przerywanie"
#: sys.cpp:204 sys.cpp:265
msgid "No game in progress to record"
msgstr "Brak gry w trakcie do rozpoczęcia nagrywania"
#: sys.cpp:222
#, c-format
msgid "Cannot open output file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
#: sys.cpp:229 sys.cpp:249 sys.cpp:399
msgid "Error writing game recording"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu nagrania gry"
#: sys.cpp:270
msgid "Cannot play game recording while recording"
msgstr "Nie można odtwarzać nagrania gry podczas nagrywania"
#: sys.cpp:285
#, c-format
msgid "Cannot open recording file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku nagrania %s"
#: sys.cpp:294 sys.cpp:304
msgid "Error reading game recording"
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu nagrania gry"
#: sys.cpp:414 sys.cpp:433
msgid "Playback ended"
msgstr "Odtwarzanie zakończone"
#: sys.cpp:457
#, c-format
msgid "%d %% (%d, %d fps)"
msgstr "%d %% (%d, %d fps)"
#: sys.cpp:899 xrc/GBPrinter.xrc:65
msgid "&Discard"
msgstr "Odrzuć"
#: sys.cpp:933
msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
msgstr "Pliki graficzne (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
#: sys.cpp:942
msgid "Save printer image to"
msgstr "Zapisz wydruk w"
#: sys.cpp:956 sys.cpp:1140
#, c-format
msgid "Wrote printer output to %s"
msgstr "Zapisano wydruk w %s"
#: sys.cpp:961 sys.cpp:1032
msgid "&Close"
msgstr "Zamknij"
#: sys.cpp:1027
msgid "Printed"
msgstr "Wydrukowano"
#: sys.cpp:1330
#, c-format
msgid "Error opening pseudo tty: %s"
msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu pseudo tty: %s"
#: sys.cpp:1429
#, c-format
msgid "Error setting up server socket (%d)"
msgstr "Niepowodzenie przy konfigurowaniu gniazda serwera (%d)"
#: viewers.cpp:562
msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
#: viewers.cpp:704 viewers.cpp:776
msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
msgstr "Zrzuty pamięci (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
#: viewers.cpp:706
msgid "Select memory dump file"
msgstr "Wybierz plik zrzutu pamięci"
#: viewsupt.cpp:778
msgid "Red:"
msgstr ""
#: viewsupt.cpp:787
msgid "Green:"
msgstr ""
#: viewsupt.cpp:796
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: viewsupt.h:61
#, c-format
msgid "Unable to load dialog %s from resources"
msgstr "Nie można załadować okna dialogowego %s z zasobów"
#: widgets/sdljoy.cpp:187
#, c-format
msgid "Connected %s: %s"
msgstr "Podłączono %s: %s"
#: widgets/sdljoy.cpp:202
#, c-format
msgid "Disconnected %s"
msgstr "Odłączono %s"
#: wxvbam.cpp:400 wxvbam.cpp:417
#, c-format
msgid "Invalid configuration file provided: %s"
msgstr "Podano nieprawidłowy plik konfiguracyjny: %s"
#: wxvbam.cpp:561
msgid "Could not create main window"
msgstr "Nie można utworzyć okna głównego"
#: wxvbam.cpp:642
msgid "Save built-in XRC file and exit"
msgstr "Zapisz wbudowany plik XRC i wyjdź"
#: wxvbam.cpp:645
msgid "Save built-in vba-over.ini and exit"
msgstr "Zapisz wbudowaną wersję vba-over.ini i wyjdź"
#: wxvbam.cpp:648
msgid "Print configuration path and exit"
msgstr "Wydrukuj ścieżkę konfiguracji i wyjdź"
#: wxvbam.cpp:651
msgid "Start in full-screen mode"
msgstr "Uruchom w trybie pełnoekranowym"
#: wxvbam.cpp:654
msgid "Set a configuration file"
msgstr "Ustaw plik konfiguracyjny"
#: wxvbam.cpp:658
msgid "Delete shared link state first, if it exists"
msgstr "Najpierw usuń stan dzielonego łącza, jeśli istnieje"
#: wxvbam.cpp:665
msgid "List all settable options and exit"
msgstr "Wyświetl wszystkie możliwe do ustawienia opcje i wyjdź"
#: wxvbam.cpp:668
msgid "ROM file"
msgstr "Plik pamięci ROM"
#: wxvbam.cpp:670
msgid "<config>=<value>"
msgstr "<config>=<value>"
#: wxvbam.cpp:701
msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc"
msgstr "Błąd konfiguracji / kompilacji: nie można odnaleźć wbudowanego pliku xrc"
#: wxvbam.cpp:709
#, c-format
msgid ""
"Wrote built-in configuration to %s.\n"
"To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:"
msgstr "Zapisano wbudowany plik konfiguracyjny do %s.\nAby zastąpić jakieś ustawienia, pozostaw jedynie zmieniony/ne węzeł/zły główny/ne (pozostałe usuń). Pierwszy węzeł główny, którego poprawna nazwa znajduje się w pliku .xrc lub .xrs w następującym folderze, zastępuje wbudowany:"
#: wxvbam.cpp:723
msgid "Configuration is read from, in order:"
msgstr "Konfiguracja jest odczytywana, w kolejności, z:"
#: wxvbam.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"Wrote built-in override file to %s\n"
"To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:"
msgstr "Zapisano wbudowany plik zastępowania do %s\nAby zastąpić jakieś ustawienia, pozostaw jedynie zmienioną sekcję, zaś pozostałe usuń. Wykorzystywana jest pierwsza sekcja, znaleziona w pliku/plikach w następującym folderze:"
#: wxvbam.cpp:743
msgid ""
"\n"
"\tbuilt-in"
msgstr "\n\twbudowany"
#: wxvbam.cpp:758
msgid ""
"Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n"
"\n"
"For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n"
"\n"
msgstr "Opcje ustawione za pomocą wiersza poleceń są zapisywane podczas zmiany ustawień w interfejsie użytkownika.\n\nOpcje flag prawda i fałsz są określone odpowiednio jako 1 i 0.\n\n"
#: wxvbam.cpp:766
msgid ""
"The commands available for the Keyboard/* option are:\n"
"\n"
msgstr "Polecenia dostępne dla opcji Klawiatura/* to:\n\n"
#: wxvbam.cpp:777
msgid "Configuration file not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego."
#: wxvbam.cpp:808
msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n"
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia lub podanych zostało wiele plików pamięci ROM:\n"
#: dsound.cpp:90 dsound.cpp:104
#, c-format
msgid "Cannot create Direct Sound %08x"
msgstr "Nie można utworzyć dźwięku bezpośredniego %08x"
#: dsound.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot SetCooperativeLevel %08x"
msgstr "Nie można SetCooperativeLevel %08x"
#: dsound.cpp:123
#, c-format
msgid "Cannot CreateSoundBuffer %08x"
msgstr "Nie można CreateSoundBuffer %08x"
#: dsound.cpp:142
#, c-format
msgid "CreateSoundBuffer(primary) failed %08x"
msgstr "CreateSoundBuffer(główny) niepowodzenie %08x"
#: dsound.cpp:159
#, c-format
msgid "CreateSoundBuffer(secondary) failed %08x"
msgstr "CreateSoundBuffer(drugorzędny) niepowodzenie %08x"
#: dsound.cpp:164
#, c-format
msgid "dsbSecondary->SetCurrentPosition failed %08x"
msgstr "dsbSecondary->SetCurrentPosition niepowodzenie %08x"
#: dsound.cpp:187
#, c-format
msgid "Cannot Play primary %08x"
msgstr "Nie można Play primary %08x"
#: dsound.cpp:322
#, c-format
msgid "dsbSecondary->Lock() failed: %08x"
msgstr "dsbSecondary->Lock() niepowodzenie: %08x"
#: faudio.cpp:31
msgid "FAudio: Enumerating devices failed!"
msgstr "FAudio: Urządzenia wyliczające zawiodły!"
#: faudio.cpp:66 faudio.cpp:351
msgid "The FAudio interface failed to initialize!"
msgstr "Nie można zainicjować interfejsu FAudio!"
#: faudio.cpp:383
msgid "FAudio: Creating mastering voice failed!"
msgstr "FAudio: Tworzenie masterowania głosu nie powiodło się!"
#: faudio.cpp:394
msgid "FAudio: Creating source voice failed!"
msgstr "FAudio: Tworzenie głosu źródłowego nie powiodło się!"
#: xaudio2.cpp:34
msgid "XAudio2: Enumerating devices failed!"
msgstr "XAudio2: Wykrywanie urządzeń nie powiodło się!"
#: xaudio2.cpp:64 xaudio2.cpp:344
msgid "The XAudio2 interface failed to initialize!"
msgstr "Nie udało się zainicjować interfejsu XAudio2!"
#: xaudio2.cpp:375
msgid "XAudio2: Creating mastering voice failed!"
msgstr "XAudio2: Tworzenie masterowania głosu nie powiodło się!"
#: xaudio2.cpp:384
msgid "XAudio2: Creating source voice failed!"
msgstr "XAudio2: Tworzenie głosu źródłowego nie powiodło się!"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:643
msgid "Error, link already connected"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:657
msgid "Unable to find link driver"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:700
msgid "Link connection does not need updates."
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:839
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:903
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1549
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2882
#, c-format
msgid "Player %d disconnected."
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:943
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:983
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1023
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1658
msgid "Server disconnected."
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1105
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1137
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1682
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1715
msgid "Network error."
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1114
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1691
#, c-format
msgid "Player %d connected"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1128
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1705
msgid "All players connected"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1149
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1727
#, c-format
msgid "Connected as #%d, Waiting for %d players to join"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1158
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1736
msgid "All players joined."
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1651
msgid "Server timed out."
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2605
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2626
msgid "Error creating file mapping"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2616
msgid "Error mapping file"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2663
msgid "5 or more GBAs not supported."
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2682
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2701
msgid "Error opening event"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2801
msgid "Lost link; reinitialize to reconnect"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2808
msgid "Lost link; reconnected"
msgstr ""
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2929
msgid "Unknown slave timed out; resetting comm"
msgstr ""
#: xrc/AccelConfig.xrc:4
msgid "Key Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: xrc/AccelConfig.xrc:13
msgid "Co&mmands:"
msgstr "Polecenia:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:34
msgid "Current Keys:"
msgstr "Aktualne skróty klawiszowe:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:53
msgid "&Assign"
msgstr "Przypisz"
#: xrc/AccelConfig.xrc:60
msgid "&Remove"
msgstr "Usuń"
#: xrc/AccelConfig.xrc:67
msgid "Re&set All"
msgstr "Zresetuj Wszystkie"
#: xrc/AccelConfig.xrc:81
msgid "Currently assigned to:"
msgstr "Obecnie przypisany do:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:96
msgid "Shortcut Key:"
msgstr "Skrót Klawiszowy:"
#: xrc/CheatAdd.xrc:4
msgid "Add Cheat"
msgstr "Dodaj Kod"
#: xrc/CheatAdd.xrc:9 xrc/CheatEdit.xrc:9
msgid "&Description"
msgstr "Opis"
#: xrc/CheatAdd.xrc:53
msgid "&Value"
msgstr "Wartość"
#: xrc/CheatAdd.xrc:77
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: xrc/CheatCreate.xrc:4
msgid "Cheat Search"
msgstr "Wyszukiwarka kodów"
#: xrc/CheatCreate.xrc:23
msgid "E&qual"
msgstr "Równy"
#: xrc/CheatCreate.xrc:31
msgid "&Not equal"
msgstr "Nierówny"
#: xrc/CheatCreate.xrc:38
msgid "&Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
#: xrc/CheatCreate.xrc:45
msgid "L&ess or equal"
msgstr "Mniejszy lub równy"
#: xrc/CheatCreate.xrc:52
msgid "&Greater than"
msgstr "Większy niż"
#: xrc/CheatCreate.xrc:59
msgid "G&reater or equal"
msgstr "Większy lub równy"
#: xrc/CheatCreate.xrc:64
msgid "Compare type"
msgstr "Porównaj typ"
#: xrc/CheatCreate.xrc:77
msgid "S&igned"
msgstr "Podpisany"
#: xrc/CheatCreate.xrc:85
msgid "&Unsigned"
msgstr "Niepodpisany"
#: xrc/CheatCreate.xrc:92
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowy"
#: xrc/CheatCreate.xrc:97
msgid "Signed / Unsigned"
msgstr "Podpisany / Niepodpisany"
#: xrc/CheatCreate.xrc:107
msgid "&8 bits"
msgstr "8 bitów"
#: xrc/CheatCreate.xrc:115
msgid "&16 bits"
msgstr "16 bitów"
#: xrc/CheatCreate.xrc:122
msgid "&32 bits"
msgstr "32 bity"
#: xrc/CheatCreate.xrc:127
msgid "Data size"
msgstr "Rozmiar danych"
#: xrc/CheatCreate.xrc:144
msgid "Ol&d value"
msgstr "Stara wartość"
#: xrc/CheatCreate.xrc:152
msgid "Specific &value"
msgstr "Określona wartość"
#: xrc/CheatCreate.xrc:163
msgid "Search value"
msgstr "Szukana wartość"
#: xrc/CheatCreate.xrc:181
msgid "&Search"
msgstr "Szukaj"
#: xrc/CheatCreate.xrc:188
msgid "U&pdate Old"
msgstr "Zaktualizuj istniejące"
#: xrc/CheatCreate.xrc:195 xrc/JoyPanel.xrc:29 xrc/JoyPanel.xrc:52
#: xrc/JoyPanel.xrc:75 xrc/JoyPanel.xrc:98 xrc/JoyPanel.xrc:121
#: xrc/JoyPanel.xrc:144 xrc/JoyPanel.xrc:167 xrc/JoyPanel.xrc:191
#: xrc/JoyPanel.xrc:214 xrc/JoyPanel.xrc:237 xrc/JoyPanel.xrc:268
#: xrc/JoyPanel.xrc:290 xrc/JoyPanel.xrc:312 xrc/JoyPanel.xrc:334
#: xrc/JoyPanel.xrc:356 xrc/JoyPanel.xrc:378 xrc/JoyPanel.xrc:400
#: xrc/JoyPanel.xrc:422 xrc/JoyPanel.xrc:444 xrc/JoyPanel.xrc:475
#: xrc/JoyPanel.xrc:497 xrc/Logging.xrc:119
msgid "&Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: xrc/CheatCreate.xrc:202
msgid "&Add cheat"
msgstr "Dodaj kod"
#: xrc/CheatEdit.xrc:4
msgid "Edit Cheat"
msgstr "Edytuj Kod"
#: xrc/CheatEdit.xrc:31 xrc/MainMenu.xrc:275
msgid "&Type"
msgstr "Typ"
#: xrc/CheatEdit.xrc:53
msgid "C&odes"
msgstr "Kody"
#: xrc/CheatList.xrc:4
msgid "Cheat List"
msgstr "Lista Kodów"
#: xrc/CheatList.xrc:11
msgid "Open cheat list"
msgstr "Otwórz listę kodów"
#: xrc/CheatList.xrc:15
msgid "Save cheat list"
msgstr "Zapisz listę kodów"
#: xrc/CheatList.xrc:20
msgid "Add new cheat"
msgstr "Dodaj nowy kod"
#: xrc/CheatList.xrc:24
msgid "Delete selected cheat"
msgstr "Usuń zaznaczony kod"
#: xrc/CheatList.xrc:29
msgid "Delete all cheats"
msgstr "Usuń wszystkie kody"
#: xrc/CheatList.xrc:35
msgid "Toggle all Cheats"
msgstr "Wł./Wył. wszystkie kody"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:4
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:11 xrc/DirectoriesConfig.xrc:18
msgid "Game Boy Advance ROMs"
msgstr "Pliki pamięci ROM konsoli Game Boy Advance"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:27 xrc/DirectoriesConfig.xrc:34
msgid "Game Boy ROMs"
msgstr "Pliki pamięci ROM konsoli Game Boy"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:42 xrc/DirectoriesConfig.xrc:49
msgid "Game Boy Color ROMs"
msgstr "Pliki pamięci ROM konsoli Game Boy Color"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:57 xrc/DirectoriesConfig.xrc:64
msgid "Native Saves"
msgstr "Zapisy Natywne"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:72 xrc/DirectoriesConfig.xrc:79
msgid "Emulator Saves"
msgstr "Zapisy Emulatora"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:87 xrc/DirectoriesConfig.xrc:94
msgid "Screenshots"
msgstr "Zrzuty ekranu"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:102 xrc/DirectoriesConfig.xrc:109
msgid "Recordings"
msgstr "Nagrania"
#: xrc/Disassemble.xrc:4
msgid "Disassemble"
msgstr "Deasemblacja"
#: xrc/Disassemble.xrc:15
msgid "&Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: xrc/Disassemble.xrc:45 xrc/GBDisassemble.xrc:18 xrc/MemViewer.xrc:47
msgid "&Go"
msgstr "Idź"
#: xrc/Disassemble.xrc:414 xrc/MapViewer.xrc:76 xrc/OAMViewer.xrc:37
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: xrc/Disassemble.xrc:443 xrc/GBDisassemble.xrc:212 xrc/GBOAMViewer.xrc:93
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:105 xrc/GBTileViewer.xrc:75 xrc/IOViewer.xrc:318
#: xrc/MemViewer.xrc:72 xrc/OAMViewer.xrc:109 xrc/PaletteViewer.xrc:81
#: xrc/TileViewer.xrc:91
msgid "Automatic &update"
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
#: xrc/Disassemble.xrc:453 xrc/GBDisassemble.xrc:222
msgid "G&oto PC"
msgstr "Idź do PC"
#: xrc/Disassemble.xrc:460 xrc/GBDisassemble.xrc:229
msgid "Re&fresh"
msgstr "Odśwież"
#: xrc/Disassemble.xrc:467 xrc/GBDisassemble.xrc:236
msgid "&Next"
msgstr "Dalej"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:4
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:16
msgid "Output module"
msgstr "Moduł wyjściowy"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:34
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:66
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:80
msgid "Display filter:"
msgstr "Filtr wyświetlania:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:88
msgid "Super 2xSaI"
msgstr "Super 2xSaI"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:89
msgid "Super Eagle"
msgstr "Super Eagle"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:90
msgid "Pixelate"
msgstr "Pikselizacja"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:91
msgid "Advance MAME Scale 2x"
msgstr "Advance MAME Scale 2x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:92
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowy"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:93
msgid "Bilinear Plus"
msgstr "Dwuliniowy Plus"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:94
msgid "Scanlines"
msgstr "Linie skanowania"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:95
msgid "TV Mode"
msgstr "Tryb TV"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:98
msgid "Simple 2x"
msgstr "Prosty 2x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:99
msgid "Simple 3x"
msgstr "Prosty 3x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:101
msgid "Simple 4x"
msgstr "Prosty 4x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:116
msgid "Plugin:"
msgstr "Wtyczka:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:128
msgid "Interframe blending:"
msgstr "Mieszanie międzyklatkowe:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:137
msgid "Smart"
msgstr "Mądry"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:138
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie ruchu"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:152 xrc/SoundConfig.xrc:93
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:160
msgid "Frame Skip"
msgstr "Pomijanie klatek"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:178
msgid "&Number of frames to skip:"
msgstr "Liczba klatek do pominięcia:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:200
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:216
msgid "Speed indicator:"
msgstr "Wskaźnik prędkości:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:223
msgid "Percentage"
msgstr "Procentowy"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:224
msgid "Detailed"
msgstr "Szczegółowy"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:238
msgid "On-Screen Display"
msgstr "Wyświetlanie na ekranie"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:248
msgid "Default magnification:"
msgstr "Domyślne powiększenie:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:267
msgid "Maximum magnification factor:"
msgstr "Maksymalny współczynnik powiększenia:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:268
msgid "0 = no maximum"
msgstr "0 = brak maksimum"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:276
msgid "0 = no limit"
msgstr "0 = brak limitu"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:286
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: xrc/ExportSPS.xrc:10
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: xrc/ExportSPS.xrc:22
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: xrc/ExportSPS.xrc:34
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:4 xrc/GBROMInfo.xrc:4
msgid "Rom Information"
msgstr "Informacje o pamięci ROM"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:11 xrc/GBROMInfo.xrc:12
msgid "Game title:"
msgstr "Tytuł gry:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:23
msgid "Internal title:"
msgstr "Tytuł wewnętrzny:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:35
msgid "Scene Release:"
msgstr "Wydanie odsłony:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:47
msgid "Release Number:"
msgstr "Numer wydania:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:71
msgid "Game code:"
msgstr "Kod gry:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:83 xrc/GBROMInfo.xrc:24
msgid "Maker code:"
msgstr "Kod twórcy:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:95 xrc/GBROMInfo.xrc:36
msgid "Maker name:"
msgstr "Nazwa twórcy:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:107
msgid "Main unit code:"
msgstr "Kod jednostki głównej:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:119
msgid "Device type:"
msgstr "Rodzaj urządzenia:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:131 xrc/GBROMInfo.xrc:132
msgid "ROM version:"
msgstr "Wersja pamięci ROM:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:150
msgid "ROM Information"
msgstr "Informacje o pamięci Rom"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:9
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowy"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:10 xrc/JoyPanel.xrc:247
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:11
msgid "Blue Sea"
msgstr "Niebieskie morze"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:12
msgid "Dark Night"
msgstr "Ciemna noc"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:13
msgid "Green Forest"
msgstr "Zielony las"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:14
msgid "Hot Desert"
msgstr "Gorąca pustynia"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:15
msgid "Pink Dreams"
msgstr "Różowe sny"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:16
msgid "Weird Colors"
msgstr "Dziwne kolory"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:17
msgid "Real Game Boy Colors"
msgstr "Prawdziwe kolory konsoli Game Boy"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:18
msgid "Real 'Game Boy on Game Boy Advance Special' Colors"
msgstr "Prawdziwe kolory \"konsoli Game Boy na konsoli Game Boy Advance Special\""
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:46 xrc/GBPaletteViewer.xrc:17 xrc/MapViewer.xrc:54
#: xrc/PaletteViewer.xrc:19
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:74
msgid "Sprites"
msgstr "Duszki"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:84
msgid "Use this palette"
msgstr "Użyj tej palety"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:94
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:23 xrc/GBTileViewer.xrc:42 xrc/TileViewer.xrc:58
msgid "Char Base"
msgstr "Char Base"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:42
msgid "Map Base"
msgstr "Podstawa mapy"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:54 xrc/GBOAMViewer.xrc:88 xrc/GBTileViewer.xrc:68
#: xrc/MapViewer.xrc:62 xrc/OAMViewer.xrc:104 xrc/TileViewer.xrc:84
msgid "Stretch to &fit"
msgstr "Rozciągnij, aby dopasować"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:59 xrc/MapViewer.xrc:67
msgid "Auto &update"
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:74 xrc/GBTileViewer.xrc:99 xrc/MapViewer.xrc:144
#: xrc/MemSelRegion.xrc:10 xrc/PaletteViewer.xrc:50 xrc/TileViewer.xrc:115
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:82 xrc/GBOAMViewer.xrc:37 xrc/GBTileViewer.xrc:91
#: xrc/MapViewer.xrc:152 xrc/OAMViewer.xrc:61 xrc/TileViewer.xrc:107
msgid "Tile:"
msgstr "Kafelek:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:90 xrc/MapViewer.xrc:160
msgid "Flip:"
msgstr "Przewrót:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:98 xrc/GBTileViewer.xrc:50 xrc/MapViewer.xrc:168
#: xrc/TileViewer.xrc:66
msgid "Palette:"
msgstr "Paleta:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:106 xrc/MapViewer.xrc:116
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:152 xrc/GBOAMViewer.xrc:142 xrc/GBPaletteViewer.xrc:114
#: xrc/GBTileViewer.xrc:145 xrc/IOViewer.xrc:327 xrc/MapViewer.xrc:214
#: xrc/MemViewer.xrc:101 xrc/OAMViewer.xrc:155 xrc/PaletteViewer.xrc:100
#: xrc/TileViewer.xrc:161
msgid "&Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:157 xrc/Logging.xrc:112 xrc/MapViewer.xrc:219
msgid "&Save"
msgstr "Zapisz"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:13 xrc/OAMViewer.xrc:14
msgid "Sprite:"
msgstr "Duszek:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:29 xrc/OAMViewer.xrc:29
msgid "Pos:"
msgstr "Pozycja:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:45 xrc/OAMViewer.xrc:69
msgid "Prio:"
msgstr "Priorytet:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:61 xrc/OAMViewer.xrc:53
msgid "Pal:"
msgstr "Paleta:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:69 xrc/OAMViewer.xrc:93
msgid "Flags:"
msgstr "Flagi:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:77
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:149 xrc/GBTileViewer.xrc:152 xrc/MemViewer.xrc:115
#: xrc/OAMViewer.xrc:162 xrc/TileViewer.xrc:168
msgid "&Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:8 xrc/PaletteViewer.xrc:9
msgid "Click on a color for more information"
msgstr "Kliknij kolor, aby uzyskać więcej informacji"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:27 xrc/PaletteViewer.xrc:105
msgid "Save &BG..."
msgstr "Zapisz tło..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:38 xrc/PaletteViewer.xrc:33
msgid "Sprite"
msgstr "Duszek"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:48 xrc/PaletteViewer.xrc:111
msgid "Save &Sprite..."
msgstr "Zapisz Duszka..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:67
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:79 xrc/IOViewer.xrc:21 xrc/PaletteViewer.xrc:62
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: xrc/GBPrinter.xrc:21
msgid "Print Si&ze"
msgstr "Rozmiar wydruku"
#: xrc/GBPrinter.xrc:29
msgid "1x"
msgstr "1x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:30
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:31
msgid "3x"
msgstr "3x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:32
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:58
msgid "C&ontinue"
msgstr "Kontynuuj"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:48
msgid "Cartridge type:"
msgstr "Typ kartridża:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:60
msgid "SGB code:"
msgstr "Kod SGB:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:72
msgid "CGB code:"
msgstr "Kod CGB:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:84
msgid "ROM size:"
msgstr "Rozmiar pamięci ROM:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:96
msgid "RAM size:"
msgstr "Rozmiar pamięci RAM:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:108
msgid "Dest. code:"
msgstr "Kod docelowy:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:120
msgid "License code:"
msgstr "Kod licencji:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:144
msgid "Header checksum:"
msgstr "Suma kontrolna nagłówka:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:156
msgid "Cartridge checksum:"
msgstr "Suma kontrolna kartridża:"
#: xrc/GBTileViewer.xrc:23
msgid "VRAM Bank"
msgstr "Bank pamięci VRAM"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:4
msgid "Game Boy Advance settings"
msgstr "Ustawienia konsoli Game Boy Advance"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:21
msgid "Save type:"
msgstr "Typ zapisu:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:27 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:199
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:29 xrc/GameBoyConfig.xrc:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:29 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:201
msgid "SRAM"
msgstr "SRAM"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:30 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:202
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:31 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:203
msgid "EEPROM + Sensor"
msgstr "EEPROM + Czujnik"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:43
msgid "Flash size:"
msgstr "Rozmiar pamięci flash:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:49 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:221
msgid "64 K"
msgstr "64 K"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:50 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:222
msgid "128 K"
msgstr "128 K"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:64
msgid "Detect Now"
msgstr "Wykryj Teraz"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:69
msgid "Cartridge"
msgstr "Kartridż"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:77
msgid "Save type"
msgstr "Typ zapisu"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:92
msgid "BIOS file:"
msgstr "Plik BIOSu:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:115
msgid "Current BIOS file:"
msgstr "Aktualny plik BIOSu:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:136 xrc/GameBoyConfig.xrc:168
msgid "Boot ROM"
msgstr "Rozruchowa pamięć ROM"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:146
msgid "Game Code"
msgstr "Kod gry"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:160
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:172
msgid "Real Time Clock:"
msgstr "Zegar czasu rzeczywistego:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:180 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:198
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:220 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:238
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:180
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:181 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:239
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:182 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:240
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:190
msgid "Save Type:"
msgstr "Typ zapisu:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:212
msgid "Flash Size:"
msgstr "Rozmiar pamięci flash:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:230
msgid "Mirroring:"
msgstr "Dublowanie:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:254
msgid "&Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:261
msgid "Game Overrides"
msgstr "Przedefiniowanie ustawień gry"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:4
msgid "Game Boy settings"
msgstr "Ustawienia konsoli Game Boy"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:20
msgid "Emulated &system:"
msgstr "Emulowana konsola:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:48
msgid "Display &borders:"
msgstr "Wyświetl obramowanie:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:57
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:58
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:72
msgid "System"
msgstr "Konsola"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:84
msgid "Game Boy Boot &ROM file:"
msgstr "Plik rozruchowej pamięci ROM konsoli Game Boy:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:91 xrc/GameBoyConfig.xrc:113
msgid "Select a File"
msgstr "Wybierz plik"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:106
msgid "Game Boy Color Boot ROM &file:"
msgstr "Plik rozruchowej pamięci ROM konsoli Game Boy Color:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:131
msgid "Current Game Boy BIOS file:"
msgstr "Aktualny plik BIOSu konsoli Game Boy:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:152
msgid "Current Game Boy Color BIOS file:"
msgstr "Aktualny plik BIOSu konsoli Game Boy Color:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:186
msgid "User 1"
msgstr "Użytkownika 1"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:192
msgid "User 2"
msgstr "Użytkownika 2"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:198
msgid "Custom Colors"
msgstr "Wybór schematu kolorów"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:4
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:9
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:26
msgid "Screenshot Format:"
msgstr "Format zrzutu ekranu:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:57
msgid "&Rewind interval:"
msgstr "Przewiń wstecz o:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:58
msgid "If not empty or 0, enable rewind (seconds)"
msgstr "Jeśli to pole nie jest puste lub nie wprowadzono 0, włącz przewijanie wstecz (sekundy)"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:67
msgid "seconds (0-600); 0 = disable"
msgstr "(0-600 sekund; 0 = przewijanie wstecz wyłączone)"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:78
msgid "&Throttle"
msgstr "Kontrola prędkości"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:96 xrc/SpeedupConfig.xrc:27
msgid "percent of normal:"
msgstr "procent normalnej prędkości:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:106
msgid "0 = no throttle"
msgstr "0 = brak kontroli prędkości"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:114
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limitu"
#: xrc/IOViewer.xrc:4
msgid "IO Viewer"
msgstr "Przeglądarka wej./wyj."
#: xrc/JoyPanel.xrc:8
msgid ""
"Click a field and press a key or move joystick to add. Press backspace to "
"delete last added key. Resize window or click inside and move pointer to see"
" entire contents if too small."
msgstr "Kliknij pole i naciśnij klawisz lub przesuń joystick, aby dodać. Naciśnij backspace, aby usunąć ostatnio dodany klawisz. Zmień rozmiar okna lub kliknij wewnątrz i przesuń wskaźnik, aby zobaczyć całą zawartość, jeśli jest zbyt mała."
#: xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:452
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: xrc/JoyPanel.xrc:37
msgid "A"
msgstr "A"
#: xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:456
msgid "Down"
msgstr "Dół"
#: xrc/JoyPanel.xrc:83
msgid "B"
msgstr "B"
#: xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:460
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: xrc/JoyPanel.xrc:129
msgid "L"
msgstr "L"
#: xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:464
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: xrc/JoyPanel.xrc:175
msgid "R"
msgstr "P"
#: xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:484
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:488
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: xrc/JoyPanel.xrc:254
msgid "Motion Up"
msgstr "Ruch w górę"
#: xrc/JoyPanel.xrc:276
msgid "Autofire A"
msgstr "Autostrzał A"
#: xrc/JoyPanel.xrc:298
msgid "Motion Down"
msgstr "Ruch w dół"
#: xrc/JoyPanel.xrc:320
msgid "Autofire B"
msgstr "Autostrzał B"
#: xrc/JoyPanel.xrc:342
msgid "Motion Left / Dark"
msgstr "Ruch w lewo / Ciemno"
#: xrc/JoyPanel.xrc:386
msgid "Motion Right / Light"
msgstr "Ruch w prawo / Jasno"
#: xrc/JoyPanel.xrc:408
msgid "Speed Up"
msgstr "Przyśpiesz"
#: xrc/JoyPanel.xrc:430
msgid "Spin Left"
msgstr "Obrót w lewo"
#: xrc/JoyPanel.xrc:461
msgid "Spin Right"
msgstr "Obrót w prawo"
#: xrc/JoyPanel.xrc:483
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: xrc/JoyPanel.xrc:507
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: xrc/JoyPanel.xrc:515
msgid "Use as default"
msgstr "Użyj tej konfiguracji"
#: xrc/JoyPanel.xrc:522
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: xrc/JoyPanel.xrc:529
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:4
msgid "Joypad Configuration"
msgstr "Konfiguracja sterowania"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:13
msgid "Player 1"
msgstr "Gracz 1"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:19
msgid "Player 2"
msgstr "Gracz 2"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:25
msgid "Player 3"
msgstr "Gracz 3"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:31
msgid "Player 4"
msgstr "Gracz 4"
#: xrc/LinkConfig.xrc:4
msgid "Link configuration"
msgstr "Konfiguracja połączenia"
#: xrc/LinkConfig.xrc:11
msgid "Link timeout (in milliseconds)"
msgstr "Limit czasu łącza (w milisekundach)"
#: xrc/Logging.xrc:4
msgid "Logging"
msgstr "Tworzenie dziennika"
#: xrc/Logging.xrc:20
msgid "Unaligned &memory"
msgstr "Niewyrównana pamięć"
#: xrc/Logging.xrc:27
msgid "Illegal &write"
msgstr "Nielegalny zapis"
#: xrc/Logging.xrc:34
msgid "Illegal &read"
msgstr "Nielegalny odczyt"
#: xrc/Logging.xrc:69
msgid "&Undefined instruction"
msgstr "Niezdefiniowana instrukcja"
#: xrc/Logging.xrc:83
msgid "Soun&d output"
msgstr "Wyjście dźwięku"
#: xrc/Logging.xrc:88
msgid "Verbose"
msgstr "Pełne dla"
#: xrc/MainMenu.xrc:5
msgid "&File"
msgstr "Plik"
#: xrc/MainMenu.xrc:7
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: xrc/MainMenu.xrc:10
msgid "Open &Game Boy..."
msgstr "Otwórz (Game Boy)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:13
msgid "Open Game Boy &Color..."
msgstr "Otwórz (Game Boy Color)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:16
msgid "Open rece&nt"
msgstr "Otwórz ostatnio używane"
#: xrc/MainMenu.xrc:18
msgid "&Reset recent list"
msgstr "Zresetuj listę ostatnio używanych"
#: xrc/MainMenu.xrc:21
msgid "&Freeze recent list"
msgstr "Zablokuj listę ostatnio używanych"
#: xrc/MainMenu.xrc:26
msgid "ROM in&formation..."
msgstr "Informacje o pamięci ROM..."
#: xrc/MainMenu.xrc:30
msgid "&e-Reader"
msgstr "e-Reader"
#: xrc/MainMenu.xrc:32
msgid "&Reset Loading Dot Code"
msgstr "Zresetuj wczytywanie Dot Code"
#: xrc/MainMenu.xrc:35
msgid "&Load Dot Code..."
msgstr "Wczytaj Dot Code..."
#: xrc/MainMenu.xrc:38
msgid "&Reset Saving Dot Code"
msgstr "Zresetuj zapisywanie Dot Code"
#: xrc/MainMenu.xrc:41
msgid "&Save Dot Code..."
msgstr "Zapisz Dot Code..."
#: xrc/MainMenu.xrc:47
msgid "Most &recent"
msgstr "Najnowszy"
#: xrc/MainMenu.xrc:50
msgid "Load current state slot"
msgstr "Wczytaj bieżące gniazdo zapisu stanu gry"
#: xrc/MainMenu.xrc:53
msgid "&Auto load most recent"
msgstr "Automatycznie wczytuj najnowszy"
#: xrc/MainMenu.xrc:89
msgid "From &File..."
msgstr "Z pliku..."
#: xrc/MainMenu.xrc:93
msgid "Do not change &battery save"
msgstr "Nie zmieniaj zapisu baterii"
#: xrc/MainMenu.xrc:97
msgid "Do not change &cheat list"
msgstr "Nie zmieniaj listy kodów"
#: xrc/MainMenu.xrc:100
msgid "&Load state"
msgstr "Wczytaj zapisany stan gry"
#: xrc/MainMenu.xrc:104
msgid "&Oldest slot"
msgstr "W najstarszym gnieździe"
#: xrc/MainMenu.xrc:107
msgid "Save current state slot"
msgstr "Zapisz bieżące gniazdo zapisu stanu gry"
#: xrc/MainMenu.xrc:110
msgid "Increase state slot number and save"
msgstr "Zwiększ numer gniazda zapisu stanu gry i zapisz"
#: xrc/MainMenu.xrc:117
msgid "&2"
msgstr "2"
#: xrc/MainMenu.xrc:120
msgid "&3"
msgstr "3"
#: xrc/MainMenu.xrc:123
msgid "&4"
msgstr "4"
#: xrc/MainMenu.xrc:126
msgid "&5"
msgstr "5"
#: xrc/MainMenu.xrc:129
msgid "&6"
msgstr "6"
#: xrc/MainMenu.xrc:132
msgid "&7"
msgstr "7"
#: xrc/MainMenu.xrc:135
msgid "&8"
msgstr "8"
#: xrc/MainMenu.xrc:138
msgid "&9"
msgstr "9"
#: xrc/MainMenu.xrc:141
msgid "1&0"
msgstr "10"
#: xrc/MainMenu.xrc:145
msgid "To &File..."
msgstr "Do pliku..."
#: xrc/MainMenu.xrc:147
msgid "&Save state"
msgstr "Zapisz stan gry"
#: xrc/MainMenu.xrc:150
msgid "Increase state slot number"
msgstr "Zwiększ numer gniazda zapisu stanu gry"
#: xrc/MainMenu.xrc:153
msgid "Decrease state slot number"
msgstr "Zmniejsz numer gniazda zapisu stanu gry"
#: xrc/MainMenu.xrc:158 xrc/MainMenu.xrc:170
msgid "&Battery file..."
msgstr "Plik baterii..."
#: xrc/MainMenu.xrc:161
msgid "Game Shark &code file..."
msgstr "Plik kodów Game Shark..."
#: xrc/MainMenu.xrc:164 xrc/MainMenu.xrc:173
msgid "&Game Shark snapshot..."
msgstr "Migawka Game Shark..."
#: xrc/MainMenu.xrc:166
msgid "&Import"
msgstr "Importuj"
#: xrc/MainMenu.xrc:175
msgid "&Export"
msgstr "Eksportuj"
#: xrc/MainMenu.xrc:179
msgid "Screen capt&ure..."
msgstr "Zrzut ekranu..."
#: xrc/MainMenu.xrc:183
msgid "Start &sound recording..."
msgstr "Rozpocznij nagrywanie dźwięku..."
#: xrc/MainMenu.xrc:186
msgid "Stop s&ound recording"
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie dźwięku"
#: xrc/MainMenu.xrc:189
msgid "Start &video recording..."
msgstr "Rozpocznij nagrywanie obrazu..."
#: xrc/MainMenu.xrc:192
msgid "Stop v&ideo recording"
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie obrazu"
#: xrc/MainMenu.xrc:195
msgid "Start &game recording..."
msgstr "Rozpocznij nagrywanie gry..."
#: xrc/MainMenu.xrc:198
msgid "Stop g&ame recording"
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie gry"
#: xrc/MainMenu.xrc:200
msgid "&Record"
msgstr "Nagrywanie"
#: xrc/MainMenu.xrc:204
msgid "Start playing &movie..."
msgstr "Rozpocznij odtwarzanie filmu..."
#: xrc/MainMenu.xrc:207
msgid "Stop playing m&ovie"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie filmu"
#: xrc/MainMenu.xrc:209
msgid "&Play"
msgstr "Odtwarzanie"
#: xrc/MainMenu.xrc:214
msgid "&Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: xrc/MainMenu.xrc:218
msgid "&Emulation"
msgstr "Emulacja"
#: xrc/MainMenu.xrc:220
msgid "&Pause"
msgstr "Wstrzymaj grę"
#: xrc/MainMenu.xrc:224
msgid "&Next frame"
msgstr "Następna klatka"
#: xrc/MainMenu.xrc:227
msgid "Re&wind"
msgstr "Przewiń wstecz"
#: xrc/MainMenu.xrc:231
msgid "Toggle &full screen"
msgstr "Wł./Wył. tryb pełnoekranowy"
#: xrc/MainMenu.xrc:238
msgid "&Turbo mode"
msgstr "Tryb turbo"
#: xrc/MainMenu.xrc:242
msgid "&VSync"
msgstr "Synchronizacja pionowa"
#: xrc/MainMenu.xrc:246
msgid "&Auto skip frames"
msgstr "Autopomijanie klatek"
#: xrc/MainMenu.xrc:251
msgid "&Skip BIOS"
msgstr "Pomiń BIOS"
#: xrc/MainMenu.xrc:255
msgid "&Auto IPS / UPS / IPF patch"
msgstr "Autozastosowanie poprawek IPS / UPS / IPF"
#: xrc/MainMenu.xrc:259
msgid "&Pause when inactive"
msgstr "Wstrzymaj grę, gdy okno jest nieaktywne"
#: xrc/MainMenu.xrc:264
msgid "&Reset"
msgstr "Zresetuj"
#: xrc/MainMenu.xrc:268
msgid "&Options"
msgstr "Opcje"
#: xrc/MainMenu.xrc:270
msgid "&Link"
msgstr "Połączenie"
#: xrc/MainMenu.xrc:272
msgid "Start &Network Link..."
msgstr "Rozpocznij połączenie sieciowe..."
#: xrc/MainMenu.xrc:277
msgid "&Nothing"
msgstr "Brak"
#: xrc/MainMenu.xrc:281
msgid "&Cable"
msgstr "Kabel"
#: xrc/MainMenu.xrc:285
msgid "&Wireless"
msgstr "Bezprzewodowy"
#: xrc/MainMenu.xrc:298
msgid "&Local mode"
msgstr "Tryb lokalny"
#: xrc/MainMenu.xrc:302
msgid "&Link at boot"
msgstr "Połącz przy uruchamianiu"
#: xrc/MainMenu.xrc:306
msgid "&Speed hack"
msgstr "Złamanie prędkości"
#: xrc/MainMenu.xrc:310 xrc/MainMenu.xrc:316 xrc/MainMenu.xrc:383
#: xrc/MainMenu.xrc:419
msgid "&Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."
#: xrc/MainMenu.xrc:314
msgid "&Video"
msgstr "Obraz"
#: xrc/MainMenu.xrc:320
msgid "&Start in full screen"
msgstr "Uruchom w trybie pełnoekranowym"
#: xrc/MainMenu.xrc:324
msgid "&Scaled resize"
msgstr "Skalowana zmiana rozmiaru"
#: xrc/MainMenu.xrc:326
msgid "&1x"
msgstr "1x"
#: xrc/MainMenu.xrc:329
msgid "&2x"
msgstr "2x"
#: xrc/MainMenu.xrc:332
msgid "&3x"
msgstr "3x"
#: xrc/MainMenu.xrc:335
msgid "&4x"
msgstr "4x"
#: xrc/MainMenu.xrc:338
msgid "&5x"
msgstr "5x"
#: xrc/MainMenu.xrc:341
msgid "&6x"
msgstr "6x"
#: xrc/MainMenu.xrc:345
msgid "Change pixel filter"
msgstr "Zmień filtr pikseli"
#: xrc/MainMenu.xrc:348
msgid "Change interframe blending"
msgstr "Zmień mieszanie międzyklatkowe"
#: xrc/MainMenu.xrc:351
msgid "&Retain aspect ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#: xrc/MainMenu.xrc:356
msgid "&Bilinear filter"
msgstr "Filtr dwuliniowy"
#: xrc/MainMenu.xrc:367
msgid "&Keep window on top"
msgstr "Utrzymaj okno na wierzchu"
#: xrc/MainMenu.xrc:372
msgid "&Disable on-screen display"
msgstr "Wyłącz wyświetlanie informacji na ekranie"
#: xrc/MainMenu.xrc:376
msgid "&Transparent on-screen display"
msgstr "Wyświetlanie przejrzystych informacji na ekranie"
#: xrc/MainMenu.xrc:381
msgid "&Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: xrc/MainMenu.xrc:386
msgid "&Increase volume"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: xrc/MainMenu.xrc:390
msgid "&Decrease volume"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: xrc/MainMenu.xrc:394
msgid "&Toggle sound"
msgstr "Wł./Wył. dźwięk"
#: xrc/MainMenu.xrc:399
msgid "&Game Boy Advance sound interpolation"
msgstr "Interpolacja dźwięku konsoli Game Boy Advance"
#: xrc/MainMenu.xrc:404
msgid "&Game Boy sound enhancement"
msgstr "Ulepszenie dźwięku konsoli Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:408
msgid "&Game Boy surround sound effect"
msgstr "Efekt dźwięku przestrzennego konsoli Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:412
msgid "&Game Boy sound declicking"
msgstr "Tłumienie kliknięć dźwięku konsoli Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:417
msgid "&Input"
msgstr "Sterowanie"
#: xrc/MainMenu.xrc:422
msgid "Allow &keyboard background input"
msgstr "Zezwalaj na wprowadzanie za pomocą klawiatury w tle"
#: xrc/MainMenu.xrc:426
msgid "Allow &joystick background input"
msgstr "Zezwalaj na wprowadzanie za pomocą joysticka w tle"
#: xrc/MainMenu.xrc:431
msgid "&Autofire"
msgstr "Autostrzał"
#: xrc/MainMenu.xrc:450
msgid "&Autohold"
msgstr "Autotrzymanie"
#: xrc/MainMenu.xrc:468
msgid "&A"
msgstr "A"
#: xrc/MainMenu.xrc:472
msgid "&B"
msgstr "B"
#: xrc/MainMenu.xrc:476
msgid "&L"
msgstr "L"
#: xrc/MainMenu.xrc:480
msgid "&R"
msgstr "P"
#: xrc/MainMenu.xrc:496 xrc/MainMenu.xrc:519
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."
#: xrc/MainMenu.xrc:500
msgid "&Real-time clock"
msgstr "Zegar czasu rzeczywistego"
#: xrc/MainMenu.xrc:504
msgid "&Use BIOS file"
msgstr "Użyj pliku BIOS"
#: xrc/MainMenu.xrc:508
msgid "&Debug print"
msgstr "Wydruk debugowania"
#: xrc/MainMenu.xrc:512 xrc/MainMenu.xrc:527
msgid "&LCD Filter"
msgstr "Filtr LCD"
#: xrc/MainMenu.xrc:523
msgid "&Game Boy color option"
msgstr "Opcja koloru konsoli Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:531
msgid "&Game Boy Colorizer Hack (requires restart)"
msgstr "Hack Koloryzatora konsoli Game Boy (wymaga ponownego uruchomienia)"
#: xrc/MainMenu.xrc:535
msgid "&Game Boy printer"
msgstr "Drukarka konsoli Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:539
msgid "&Gather a full page before printing"
msgstr "Opóźnij wydruk, aż strona się zapełni"
#: xrc/MainMenu.xrc:543
msgid "&Save printouts as screen captures"
msgstr "Zapisz wydruki jako zrzuty ekranu"
#: xrc/MainMenu.xrc:548
msgid "&Use Game Boy BIOS file (requires restart)"
msgstr "Użyj pliku BIOS konsoli Game Boy (wymaga ponownego uruchomienia)"
#: xrc/MainMenu.xrc:552
msgid "&Use Game Boy Color BIOS file"
msgstr "Użyj pliku BIOS konsoli Game Boy Color"
#: xrc/MainMenu.xrc:557
msgid "&General..."
msgstr "Ogólne..."
#: xrc/MainMenu.xrc:560
msgid "&Speedup / Turbo..."
msgstr "Przyśpieszenie / Turbo..."
#: xrc/MainMenu.xrc:563
msgid "D&irectories..."
msgstr "Katalogi..."
#: xrc/MainMenu.xrc:566
msgid "&Key Shortcuts..."
msgstr "Skróty klawiszowe..."
#: xrc/MainMenu.xrc:569
msgid "UI Settings"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:571
msgid "Enable &Status bar"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:575
msgid "Hide &Menu Bar"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:579
msgid "Suspend &Screen Saver"
msgstr ""
#: xrc/MainMenu.xrc:585
msgid "&Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: xrc/MainMenu.xrc:587
msgid "&Cheats"
msgstr "Kody"
#: xrc/MainMenu.xrc:589
msgid "List &cheats..."
msgstr "Lista kodów..."
#: xrc/MainMenu.xrc:592
msgid "Find c&heat..."
msgstr "Znajdź kod..."
#: xrc/MainMenu.xrc:596
msgid "A&utomatically save / load cheats"
msgstr "Automatycznie zapisz / wczytaj kody"
#: xrc/MainMenu.xrc:600
msgid "&Enable cheats"
msgstr "Włącz kody"
#: xrc/MainMenu.xrc:607
msgid "&Break into GDB"
msgstr "Włam się do GDB"
#: xrc/MainMenu.xrc:611
msgid "&Configure port..."
msgstr "Konfiguruj port..."
#: xrc/MainMenu.xrc:614
msgid "&Break on load"
msgstr "Włamanie przy wczytywania"
#: xrc/MainMenu.xrc:619
msgid "&Disconnect"
msgstr "Rozłącz się"
#: xrc/MainMenu.xrc:624
msgid "&Disassemble..."
msgstr "Deasembluj..."
#: xrc/MainMenu.xrc:627
msgid "&Logging..."
msgstr "Tworzenie dziennika..."
#: xrc/MainMenu.xrc:630
msgid "&IO Viewer..."
msgstr "Przeglądarka wej./wyj..."
#: xrc/MainMenu.xrc:633
msgid "&Map Viewer..."
msgstr "Przeglądarka map..."
#: xrc/MainMenu.xrc:636
msgid "M&emory Viewer..."
msgstr "Przeglądarka pamięci..."
#: xrc/MainMenu.xrc:639
msgid "&OAM Viewer..."
msgstr "Przeglądarka OAM..."
#: xrc/MainMenu.xrc:642
msgid "&Palette Viewer..."
msgstr "Przeglądarka palet..."
#: xrc/MainMenu.xrc:645
msgid "&Tile Viewer..."
msgstr "Przeglądarka kafelków..."
#: xrc/MainMenu.xrc:650
msgid "Show all video layers"
msgstr "Pokaż wszystkie warstwy wideo"
#: xrc/MainMenu.xrc:693
msgid "&View Layers"
msgstr "Zobacz warstwy"
#: xrc/MainMenu.xrc:697
msgid "Channel &1"
msgstr "Kanał 1"
#: xrc/MainMenu.xrc:702
msgid "Channel &2"
msgstr "Kanał 2"
#: xrc/MainMenu.xrc:707
msgid "Channel &3"
msgstr "Kanał 3"
#: xrc/MainMenu.xrc:712
msgid "Channel &4"
msgstr "Kanał 4"
#: xrc/MainMenu.xrc:717
msgid "Direct Sound &A"
msgstr "Direct Sound A"
#: xrc/MainMenu.xrc:722
msgid "Direct Sound &B"
msgstr "Direct Sound B"
#: xrc/MainMenu.xrc:726
msgid "&Sound Channels"
msgstr "Kanały dźwięku"
#: xrc/MainMenu.xrc:730
msgid "&Help"
msgstr "Pomoc"
#: xrc/MainMenu.xrc:732
msgid "Report &Bugs"
msgstr "Zgłoś błędy"
#: xrc/MainMenu.xrc:735
msgid "Visual Boy Advance-M Support &Forum"
msgstr "Forum wsparcia dla Visual Boy Advance-M"
#: xrc/MainMenu.xrc:738
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
#: xrc/MainMenu.xrc:746
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
#: xrc/MainMenu.xrc:749
msgid "&Factory Reset..."
msgstr "Przywracanie ustawień fabrycznych..."
#: xrc/MainMenu.xrc:753
msgid "&About..."
msgstr "O programie..."
#: xrc/MapViewer.xrc:4
msgid "Map Viewer"
msgstr "Przeglądarka map"
#: xrc/MapViewer.xrc:16
msgid "Frame 0"
msgstr "Klatka 0"
#: xrc/MapViewer.xrc:22
msgid "Frame 1"
msgstr "Klatka 1"
#: xrc/MapViewer.xrc:25
msgid "Frame"
msgstr "Klatka"
#: xrc/MapViewer.xrc:84
msgid "Map Base:"
msgstr "Podstawa mapy:"
#: xrc/MapViewer.xrc:92
msgid "Char Base:"
msgstr "Char Base:"
#: xrc/MapViewer.xrc:100 xrc/MemSelRegion.xrc:22 xrc/OAMViewer.xrc:77
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: xrc/MapViewer.xrc:108 xrc/OAMViewer.xrc:45
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: xrc/MapViewer.xrc:124
msgid "Mosaic:"
msgstr "Mozaika:"
#: xrc/MapViewer.xrc:132
msgid "Overflow:"
msgstr "Przepełnienie:"
#: xrc/MemViewer.xrc:4
msgid "Memory Viewer"
msgstr "Przeglądarka pamięci"
#: xrc/MemViewer.xrc:17
msgid "&8-bit"
msgstr "8-bitowy"
#: xrc/MemViewer.xrc:25
msgid "&16-bit"
msgstr "16-bitowy"
#: xrc/MemViewer.xrc:32
msgid "&32-bit"
msgstr "32-bitowy"
#: xrc/MemViewer.xrc:83
msgid "Current address:"
msgstr "Obecny adres:"
#: xrc/MemViewer.xrc:108
msgid "&Load..."
msgstr "Wczytaj..."
#: xrc/NetLink.xrc:4
msgid "Start Network Link"
msgstr "Włącz połączenie sieciowe"
#: xrc/NetLink.xrc:13
msgid "WARNING: Link will likely not work over the internet or LAN."
msgstr ""
#: xrc/NetLink.xrc:38
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: xrc/NetLink.xrc:47
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: xrc/NetLink.xrc:66
msgid "Players:"
msgstr "Liczba graczy:"
#: xrc/NetLink.xrc:83
msgid "2"
msgstr ""
#: xrc/NetLink.xrc:107
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: xrc/NetLink.xrc:124
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: xrc/OAMViewer.xrc:4
msgid "OAM Viewer"
msgstr "Przeglądarka OAM"
#: xrc/OAMViewer.xrc:85
msgid "Rot.:"
msgstr "Rot.:"
#: xrc/PaletteViewer.xrc:4
msgid "Palette Viewer"
msgstr "Przeglądarka palet"
#: xrc/PaletteViewer.xrc:88
msgid "C&hange backdrop color..."
msgstr "Zmień kolor tła..."
#: xrc/SoundConfig.xrc:4
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: xrc/SoundConfig.xrc:18
msgid "Volume:"
msgstr "Głośność:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:36
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:56 xrc/SoundConfig.xrc:322
msgid "Maximum"
msgstr "Maksymalna"
#: xrc/SoundConfig.xrc:73
msgid "Sample rate:"
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:79
msgid "48 KHz"
msgstr "48 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:80
msgid "44.1 KHz"
msgstr "44.1 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:81
msgid "22 KHz"
msgstr "22 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:82
msgid "11 KHz"
msgstr "11 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:120
msgid "Direct Sound"
msgstr "Direct Sound"
#: xrc/SoundConfig.xrc:148
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: xrc/SoundConfig.xrc:156
msgid "Enable stereo upmixing"
msgstr "Włącz ulepszanie dźwięku stereo"
#: xrc/SoundConfig.xrc:163
msgid "Enable hardware acceleration"
msgstr "Włącz akcelerację sprzętową"
#: xrc/SoundConfig.xrc:192
msgid "Number of sound buffers:"
msgstr "Liczba buforów dźwięku:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:200
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: xrc/SoundConfig.xrc:232
msgid "Lots"
msgstr "Dużo"
#: xrc/SoundConfig.xrc:241
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: xrc/SoundConfig.xrc:249
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: xrc/SoundConfig.xrc:260
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: xrc/SoundConfig.xrc:271
msgid "Left / Right"
msgstr "Lewo / Prawo"
#: xrc/SoundConfig.xrc:300
msgid "Sound filtering"
msgstr "Filtrowanie dźwięku"
#: xrc/TileViewer.xrc:4
msgid "Tile Viewer"
msgstr "Przeglądarka kafelków"
#: xrc/TileViewer.xrc:24
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:4
msgid "SpeedUp / Turbo Settings"
msgstr "Ustawienia Przyśpieszenia/Turbo"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:9
msgid "Speedup Throttle"
msgstr "Kontrola prędkości przyśpieszenia"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:50
msgid "Frame skip"
msgstr "Pomijanie klatek"