4109 lines
94 KiB
Plaintext
4109 lines
94 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Andrey Moura <Andreymds88@gmail.com>, 2019
|
|
# Charles Fernando da Silva <eu.charles@hotmail.com>, 2013,2015
|
|
# Daniel Martins <danieljogo982@gmail.com>, 2020
|
|
# Dotted Chaos <dottedchaos@gmail.com>, 2015
|
|
# Edênis Freindorfer Azevedo, 2019
|
|
# Edênis Freindorfer Azevedo, 2019
|
|
# Eduardo Freitas de Carvalho <eduardo.fc02@hotmail.com>, 2020
|
|
# Emertels <emertels@outlook.com>, 2021
|
|
# Emertels <emertels@outlook.com>, 2021
|
|
# erdrsd gfdfd <654654564@64564564.com>, 2017
|
|
# Felipefpl, 2022
|
|
# Felipefpl, 2022
|
|
# Felipe Nascimento <aoc.anao78@gmail.com>, 2020
|
|
# Gabriel Prado, 2022
|
|
# Gabriel Prado, 2022
|
|
# Gustavo Canedo <gknedo@gmail.com>, 2015
|
|
# Marthay Mizover <officialjvgdac@gmail.com>, 2021
|
|
# Josefumi Kujoh, 2021
|
|
# Josefumi Kujoh, 2021
|
|
# Leonardo Vieira de Souza <leonardo.v.souza@gmail.com>, 2020
|
|
# Lucas Guerra <luke.guerra@hotmail.com>, 2014
|
|
# Lucas Guerra <luke.guerra@hotmail.com>, 2014
|
|
# Charles Fernando da Silva <eu.charles@hotmail.com>, 2013
|
|
# Marcus Crisostomo <marcus.crisostomo@yahoo.com.br>, 2014-2015
|
|
# Marcus Rerre <marcus.rerre@gmail.com>, 2017
|
|
# Marthay Mizover <officialjvgdac@gmail.com>, 2021
|
|
# Mateus, 2020
|
|
# Mateus Santos <sonicheats@gmail.com>, 2017
|
|
# Mateus, 2020
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VBA-M\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-06 21:07-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mateus, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/bgk/vba-m/language/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:227
|
|
msgid "visualboyadvance-m"
|
|
msgstr "Visual Boy Advance-M"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:448
|
|
msgid "Could not create main window"
|
|
msgstr "Não conseguiu criar a janela principal"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:519
|
|
msgid "Save built-in XRC file and exit"
|
|
msgstr "Salvar o arquivo e a saída embutidos do XRC"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:522
|
|
msgid "Save built-in vba-over.ini and exit"
|
|
msgstr "Salvar o vba-over.ini embutido e sair"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:525
|
|
msgid "Print configuration path and exit"
|
|
msgstr "Imprimir o caminho e a saída da configuração"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:528
|
|
msgid "Start in full-screen mode"
|
|
msgstr "Iniciar no modo de tela cheia"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:531
|
|
msgid "Set a configuration file"
|
|
msgstr "Definir um arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:535
|
|
msgid "Delete shared link state first, if it exists"
|
|
msgstr "Apagar o estado do link compartilhado primeiro se ele existir"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:542
|
|
msgid "List all settable options and exit"
|
|
msgstr "Listar todas as opções configuráveis e sair"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:545
|
|
msgid "ROM file"
|
|
msgstr "Arquivo da ROM"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:547
|
|
msgid "<config>=<value>"
|
|
msgstr "<config>=<value>"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:578
|
|
msgid "Configuration/build error: can't find built-in xrc"
|
|
msgstr "Erro de configuração/compilação: não consegue achar o xrc embutido"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote built-in configuration to %s.\n"
|
|
"To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:"
|
|
msgstr "Gravou a configuração embutida em %s.\nPra substituir remova tudo menos os nós raiz mudados. O Primeiro nó raiz encontrado do nome correto em quaisquer arquivos .xrc ou .xrs no seguinte caminho de busca substitui o embutido:"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:601
|
|
msgid "Configuration is read from, in order:"
|
|
msgstr "De onde a configuração é lida, em ordem:"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote built-in override file to %s\n"
|
|
"To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:"
|
|
msgstr "Gravou o arquivo de substituição embutido em %s\nPra substituir apague tudo menos a seção mudada. A primeira seção encontrada é usada no caminho da busca:"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tbuilt-in"
|
|
msgstr "\n\tembutido"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "As opções definidas na linha de comando são salvas se quaisquer mudanças de configuração são feitas na interface do usuário.\n\nPras opções de bandeira o verdadeiro e o falso estão especificados como 1 e 0 respectivamente.\n\n"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"The commands available for the Keyboard/* option are:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Os comandos disponíveis para a opção Teclado/* são:\n\n"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:655
|
|
msgid "Configuration file not found."
|
|
msgstr "Arquivo de configuração não encontrado."
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:688
|
|
msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n"
|
|
msgstr "Opção ruim da configuração ou múltiplos arquivos de ROMs dados:\n"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:84
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "Iniciar!"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:103 xrc/NetLink.xrc:99
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:120
|
|
msgid "You must enter a valid host name"
|
|
msgstr "Você deve inserir um nome de hospedeiro válido"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:121
|
|
msgid "Host name invalid"
|
|
msgstr "Nome do hospedeiro inválido"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:139
|
|
msgid "Waiting for clients..."
|
|
msgstr "Esperando pelos clientes..."
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server IP address is: %s\n"
|
|
msgstr "O endereço de IP do servidor é: %s\n"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:142
|
|
msgid "Waiting for connection..."
|
|
msgstr "Esperando pela conexão..."
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s\n"
|
|
msgstr "Conectando com o %s\n"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred.\n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu.\nPor favor tente de novo."
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:243 guiinit.cpp:296
|
|
msgid "Select cheat file"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo das trapaças"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:244
|
|
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht"
|
|
msgstr "Listas de trapaças do VBA (*.clt)|*.clt| Listas de trapaças do CHT (*.cht)|*.cht"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:263 panel.cpp:449
|
|
msgid "Loaded cheats"
|
|
msgstr "Trapaças carregadas"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:297
|
|
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt"
|
|
msgstr "Listas de trapaças do VBA (*.clt)|*.clt"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:315
|
|
msgid "Saved cheats"
|
|
msgstr "Trapaças salvas"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:346 guiinit.cpp:365
|
|
msgid "Restore old values?"
|
|
msgstr "Restaurar os valores antigos?"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:347 guiinit.cpp:366
|
|
msgid "Removing cheats"
|
|
msgstr "Removendo as trapaças"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:757 xrc/JoyPanel.xrc:364
|
|
msgid "GameShark"
|
|
msgstr "GameShark"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:758 cmdevents.cpp:675
|
|
msgid "GameGenie"
|
|
msgstr "GameGenie"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:760
|
|
msgid "Generic Code"
|
|
msgstr "Código Genérico"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:761
|
|
msgid "GameShark Advance"
|
|
msgstr "GameShark Advance"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:762
|
|
msgid "CodeBreaker Advance"
|
|
msgstr "CodeBreaker Advance"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:763
|
|
msgid "Flashcart CHT"
|
|
msgstr "Flashcart CHT"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:831 guiinit.cpp:1086
|
|
msgid "Number cannot be empty"
|
|
msgstr "O número não pode estar vazio"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search produced %d results. Please refine better"
|
|
msgstr "A busca produziu %d resultados. Por favor refine-a melhor"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:881
|
|
msgid "Search produced no results"
|
|
msgstr "A busca não produziu resultados"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1044
|
|
msgid "8-bit "
|
|
msgstr "8 bits "
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1048
|
|
msgid "16-bit "
|
|
msgstr "16 bits "
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1052
|
|
msgid "32-bit "
|
|
msgstr "32 bits "
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1058
|
|
msgid "signed decimal"
|
|
msgstr "Decimal assinado"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1062
|
|
msgid "unsigned decimal"
|
|
msgstr "Decimal não assinado"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1066
|
|
msgid "unsigned hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimal não assinado"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d frames = %.2f ms"
|
|
msgstr "%d frames = %.2f ms"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1556
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr "Dispositivo padrão"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1727
|
|
msgid "Desktop mode"
|
|
msgstr "Modo da área de trabalho"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d - %dbpp @ %dHz"
|
|
msgstr "%d x %d - %dbpp @ %dHz"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1847 cmdevents.cpp:745 xrc/DisplayConfig.xrc:85
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:135 xrc/DisplayConfig.xrc:221
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:219 xrc/SoundConfig.xrc:309
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable rpi plugins found in %s"
|
|
msgstr "Nenhum plugin rpi usável foi encontrado em %s"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1908 xrc/DisplayConfig.xrc:107
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1936
|
|
msgid "Please select a plugin or a different filter"
|
|
msgstr "Por favor selecione um plugin ou um filtro diferente"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1937
|
|
msgid "Plugin selection error"
|
|
msgstr "Erro na seleção do plugin"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2150
|
|
msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?"
|
|
msgstr "Isto limpará todos os aceleradores definidos pelo usuário. Você tem certeza?"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2150
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2741
|
|
msgid "Main icon not found"
|
|
msgstr "O ícone principal não foi encontrado"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2751
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2765
|
|
msgid "Main display panel not found"
|
|
msgstr "O painel de exibição principal não foi encontrado"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate menu accelerator: %s for %s and %s; keeping first"
|
|
msgstr "Acelerador do menu duplicado: %s pra %s e %s; mantendo o primeiro"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Menu accelerator %s for %s overrides default for %s ; keeping menu"
|
|
msgstr "Acelerador do menu %s pra %s substitui o padrão pra %s ; mantendo o menu"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid menu item %s; removing"
|
|
msgstr "Item do menu inválido %s; removendo"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:3305
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:3314
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:3388 xrc/CheatAdd.xrc:31
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:3389
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Valor Antigo"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:3390
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Valor Novo"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:3917
|
|
msgid "Menu commands"
|
|
msgstr "Comandos do menu"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:3940
|
|
msgid "Other commands"
|
|
msgstr "Outros comandos"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:4051
|
|
msgid "JoyBus host invalid; disabling"
|
|
msgstr "Hospedeiro JoyBus inválido; desativando"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:560
|
|
msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
|
|
msgstr "Arquivos texto (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:562 viewers.cpp:772 gfxviewers.cpp:1600 gfxviewers.cpp:1742
|
|
#: cmdevents.cpp:1160 cmdevents.cpp:1238 cmdevents.cpp:1308 cmdevents.cpp:1377
|
|
#: viewsupt.cpp:1180
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo de saída"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:698 viewers.cpp:770
|
|
msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
|
|
msgstr "Dumps de memória (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:700
|
|
msgid "Select memory dump file"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo do dump de memória"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:814
|
|
msgid "0x00000000 - BIOS"
|
|
msgstr "0x00000000 - BIOS"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:815
|
|
msgid "0x02000000 - WRAM"
|
|
msgstr "0x02000000 - WRAM"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:816
|
|
msgid "0x03000000 - IRAM"
|
|
msgstr "0x03000000 - IRAM"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:817
|
|
msgid "0x04000000 - I/O"
|
|
msgstr "0x04000000 - I/O"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:818
|
|
msgid "0x05000000 - PALETTE"
|
|
msgstr "0x05000000 - PALETA"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:819
|
|
msgid "0x06000000 - VRAM"
|
|
msgstr "0x06000000 - VRAM"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:820
|
|
msgid "0x07000000 - OAM"
|
|
msgstr "0x07000000 - OAM"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:821
|
|
msgid "0x08000000 - ROM"
|
|
msgstr "0x08000000 - ROM"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:924
|
|
msgid "0x0000 - ROM"
|
|
msgstr "0x0000 - ROM"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:925
|
|
msgid "0x4000 - ROM"
|
|
msgstr "0x4000 - ROM"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:926
|
|
msgid "0x8000 - VRAM"
|
|
msgstr "0x8000 - VRAM"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:927
|
|
msgid "0xA000 - SRAM"
|
|
msgstr "0xA000 - SRAM"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:928
|
|
msgid "0xC000 - RAM"
|
|
msgstr "0xC000 - RAM"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:929
|
|
msgid "0xD000 - WRAM"
|
|
msgstr "0xD000 - WRAM"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:930
|
|
msgid "0xFF00 - I/O"
|
|
msgstr "0xFF00 - E/S"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:931
|
|
msgid "0xFF80 - RAM"
|
|
msgstr "0xFF80 - RAM"
|
|
|
|
#: gfxviewers.cpp:1141
|
|
msgid "Select output file and type"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo e o tipo de saída"
|
|
|
|
#: gfxviewers.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color "
|
|
"Table (*.act)|*.act"
|
|
msgstr "Paleta do Windows (*.pal)|*.pal|Paleta do PaintShop (*.pal)|*.pal|Tabela do Adobe Color (*.act)|*.act"
|
|
|
|
#: gfxviewers.cpp:1601 gfxviewers.cpp:1743 cmdevents.cpp:1161
|
|
#: viewsupt.cpp:1181
|
|
msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp"
|
|
msgstr "Imagens PNG|*.png|Imagens BMP|*.bmp"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"GameBoy Advance Files "
|
|
"(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|GameBoy"
|
|
" Files "
|
|
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
msgstr "Arquivos do GameBoy Advance (*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Arquivos do GameBoy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:119
|
|
msgid "Open ROM file"
|
|
msgstr "Abrir o arquivo da ROM"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"GameBoy Files "
|
|
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
msgstr "Arquivos do GameBoy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:143
|
|
msgid "Open GB ROM file"
|
|
msgstr "Abrir o arquivo da ROM do GB"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"GameBoy Color Files "
|
|
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
msgstr "Arquivos do GameBoy Color (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:167
|
|
msgid "Open GBC ROM file"
|
|
msgstr "Abrir o arquivo da ROM do GBC"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:586 cmdevents.cpp:702 cmdevents.cpp:741 cmdevents.cpp:814
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:594
|
|
msgid "ROM"
|
|
msgstr "ROM"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:598
|
|
msgid "ROM+MBC1"
|
|
msgstr "ROM+MBC1"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:602
|
|
msgid "ROM+MBC1+RAM"
|
|
msgstr "ROM+MBC1+RAM"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:606
|
|
msgid "ROM+MBC1+RAM+BATT"
|
|
msgstr "ROM+MBC1+RAM+BATT"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:610
|
|
msgid "ROM+MBC2"
|
|
msgstr "ROM+MBC2"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:614
|
|
msgid "ROM+MBC2+BATT"
|
|
msgstr "ROM+MBC2+BATT"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:618
|
|
msgid "ROM+MMM01"
|
|
msgstr "ROM+MMM01"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:622
|
|
msgid "ROM+MMM01+RAM"
|
|
msgstr "ROM+MMM01+RAM"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:626
|
|
msgid "ROM+MMM01+RAM+BATT"
|
|
msgstr "ROM+MMM01+RAM+BATT"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:630
|
|
msgid "ROM+MBC3+TIMER+BATT"
|
|
msgstr "ROM+MBC3+TIMER+BATT"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:634
|
|
msgid "ROM+MBC3+TIMER+RAM+BATT"
|
|
msgstr "ROM+MBC3+TIMER+RAM+BATT"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:638
|
|
msgid "ROM+MBC3"
|
|
msgstr "ROM+MBC3"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:642
|
|
msgid "ROM+MBC3+RAM"
|
|
msgstr "ROM+MBC3+RAM"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:646
|
|
msgid "ROM+MBC3+RAM+BATT"
|
|
msgstr "ROM+MBC3+RAM+BATT"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:650
|
|
msgid "ROM+MBC5"
|
|
msgstr "ROM+MBC5"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:654
|
|
msgid "ROM+MBC5+RAM"
|
|
msgstr "ROM+MBC5+RAM"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:658
|
|
msgid "ROM+MBC5+RAM+BATT"
|
|
msgstr "ROM+MBC5+RAM+BATT"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:662
|
|
msgid "ROM+MBC5+RUMBLE"
|
|
msgstr "ROM+MBC5+RUMBLE"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:666
|
|
msgid "ROM+MBC5+RUMBLE+RAM"
|
|
msgstr "ROM+MBC5+RUMBLE+RAM"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:670
|
|
msgid "ROM+MBC5+RUMBLE+RAM+BATT"
|
|
msgstr "ROM+MBC5+RUMBLE+RAM+BATT"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:674
|
|
msgid "ROM+MBC7+BATT"
|
|
msgstr "ROM+MBC7+BATT"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:682
|
|
msgid "GameShark V3.0"
|
|
msgstr "GameShark V3.0"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:686
|
|
msgid "ROM+POCKET CAMERA"
|
|
msgstr "ROM+CÂMERA DE BOLSO"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:690
|
|
msgid "ROM+BANDAI TAMA5"
|
|
msgstr "ROM+BANDAI TAMA5"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:694
|
|
msgid "ROM+HuC-3"
|
|
msgstr "ROM+HuC-3"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:698
|
|
msgid "ROM+HuC-1"
|
|
msgstr "ROM+HuC-1"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:850 cmdevents.cpp:872
|
|
msgid "Select Dot Code file"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo do Código Dot"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:852 cmdevents.cpp:874
|
|
msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
|
|
msgstr "Código Dot do e-Reader (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:893 cmdevents.cpp:1088
|
|
msgid "Select battery file"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo de bateria"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:894 cmdevents.cpp:1089
|
|
msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat"
|
|
msgstr "Arquivo da bateria (*.sav)|*.sav| Salvamento no flash (*.dat)|*.dat"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the "
|
|
"next write). Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Importar um arquivo de bateria apagará quaisquer jogos salvos (permanentemente após a próxima gravação). Você quer continuar?"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:903 cmdevents.cpp:931 cmdevents.cpp:1051
|
|
msgid "Confirm import"
|
|
msgstr "Confirmar a importação"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:909 panel.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded battery %s"
|
|
msgstr "Bateria carregada %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading battery %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar a bateria %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:920
|
|
msgid "Select code file"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo do código"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:921
|
|
msgid "Gameshark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
|
|
msgstr "Arquivo do Código do Gameshark (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:921
|
|
msgid "Gameshark Code File (*.gcf)|*.gcf"
|
|
msgstr "Arquivo do Código do Gameshark (*.gcf)|*.gcf"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Importar um arquivo do código substituirá quaisquer trapaças carregadas. Você quer continuar?"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Não pôde abrir o arquivo %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported code file %s"
|
|
msgstr "Arquivo do código não suportado %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded code file %s"
|
|
msgstr "Carregou o arquivo do código %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading code file %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o arquivo do código %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1040 cmdevents.cpp:1116
|
|
msgid "Select snapshot file"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo do snapshot"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"GS & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|GameShark SP Snapshots "
|
|
"(*.gsv)|*.gsv"
|
|
msgstr "Snapshots do GS & PAC (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Snapshots do GameShark SP (*.gsv)|*.gsv"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1041
|
|
msgid "Gameboy Snapshot (*.gbs)|*.gbs"
|
|
msgstr "Snapshot do Gameboy (*.gbs)|*.gbs"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1050
|
|
msgid ""
|
|
"Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the "
|
|
"next write). Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Importar um arquivo do snapshot apagará quaisquer jogos salvos (permanentemente após a próxima gravação). Você quer continuar?"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded snapshot file %s"
|
|
msgstr "Carregou o arquivo do snapshot %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading snapshot file %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o arquivo do snapshot %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote battery %s"
|
|
msgstr "Gravou a bateria em %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1102 panel.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing battery %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar a bateria %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1110
|
|
msgid "EEPROM saves cannot be exported"
|
|
msgstr "Os saves do EEPROM não podem ser exportados"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1117
|
|
msgid "Gameshark Snapshot (*.sps)|*.sps"
|
|
msgstr "Snapshot do Gameshark (*.sps)|*.sps"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1131
|
|
msgid "Exported from VisualBoyAdvance-M"
|
|
msgstr "Exportado do Visual Boy Advance-M"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved snapshot file %s"
|
|
msgstr "Arquivo do snapshot salvo %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving snapshot file %s"
|
|
msgstr "Erro ao salvar o arquivo do snapshot %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1185 sys.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote snapshot %s"
|
|
msgstr "Gravou o snapshot em %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1206 cmdevents.cpp:1276 cmdevents.cpp:1347 cmdevents.cpp:1411
|
|
msgid " files ("
|
|
msgstr " arquivos ("
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1442
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1759 cmdevents.cpp:1852
|
|
msgid "Select state file"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo do state"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1760 cmdevents.cpp:1853
|
|
msgid "VisualBoyAdvance saved game files|*.sgm"
|
|
msgstr "Arquivos dos jogos salvos do Visual Boy Advance|*.sgm"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1883 cmdevents.cpp:1893 cmdevents.cpp:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current state slot #%d"
|
|
msgstr "Slot do estado atual #%d"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1974
|
|
msgid "Cannot use Colorizer Hack when GB BIOS File is enabled."
|
|
msgstr "Não pode usar o Hack Colorizador quando o arquivo da BIOS do GB estiver ativado."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2189
|
|
msgid "Sound enabled"
|
|
msgstr "Som ativado"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2189
|
|
msgid "Sound disabled"
|
|
msgstr "Som desativado"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2202 cmdevents.cpp:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Volume: %d%%"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2291
|
|
msgid "Set to 0 for pseudo tty"
|
|
msgstr "Definir como 0 pro pseudo tty"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2293
|
|
msgid "Port to wait for connection:"
|
|
msgstr "Esperar a conexão na porta:"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2294
|
|
msgid "GDB Connection"
|
|
msgstr "Conexão do GDB"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for connection at %s"
|
|
msgstr "Esperando pela conexão em %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for connection on port %d"
|
|
msgstr "Esperando pela conexão na porta %d"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2357
|
|
msgid "Waiting for GDB..."
|
|
msgstr "Esperando pelo GDB..."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using pixel filter: %s"
|
|
msgstr "Usando o filtro dos pixels: %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using interframe blending: %s"
|
|
msgstr "Usando a mistura dos interframes: %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2826 panel.cpp:194 panel.cpp:308
|
|
msgid "Could not initialize the sound driver!"
|
|
msgstr "Não pôde inicializar o driver de som!"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2930
|
|
msgid "Nintendo GameBoy (+Color+Advance) emulator."
|
|
msgstr "Emulador do Nintendo GameBoy (+Color +Advance)."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2931
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n"
|
|
"Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\nCopyright (C) 2004-2006 Time de desenvolvimento do VBA\nCopyright (C) 2007-2022 Time de desenvolvimento do VBA-M"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2932
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ."
|
|
msgstr "Este programa é um software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\nsob os termos da Licença Pública Geral do GNU conforme publicado pela\nFree Software Foundation, seja a versão 2 da Licença ou\n(sua opção) qualquer versão posterior.\n\nEste programa é distribuído na esperança de que ele será útil mas SEM QUALQUER\nGARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO OU\nADEQUAÇÃO PRA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\nLicença Pública Geral do GNU pra mais detalhes.\n\nVocê deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral do GNU junto\ncom este programa. Se não recebeu veja http://www.gnu.org/licenses."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:3192
|
|
msgid "Cannot use GB BIOS when Colorizer Hack is enabled."
|
|
msgstr "Não pode usar a BIOS do GB quando o Hack Colorizador estiver ativado."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:3252
|
|
msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect."
|
|
msgstr "O link da LAN já está ativo. Desative o modo link pra desconectar."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:3258
|
|
msgid "Network is not supported in local mode."
|
|
msgstr "A rede não é suportada no modo local."
|
|
|
|
#: opts.cpp:492 opts.cpp:513 opts.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key binding %s for %s"
|
|
msgstr "Chave obrigatória inválida %s pra %s"
|
|
|
|
#: opts.cpp:668 opts.cpp:677 opts.cpp:686 opts.cpp:695 vbam-options.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %s for option %s"
|
|
msgstr "Valor inválido %s pra opção %s"
|
|
|
|
#: opts.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s with value %s"
|
|
msgstr "Opção desconhecida %s com o valor %s"
|
|
|
|
#: sys.cpp:195 sys.cpp:256
|
|
msgid "No game in progress to record"
|
|
msgstr "Nenhum jogo em progresso pra gravar"
|
|
|
|
#: sys.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open output file %s"
|
|
msgstr "Não pôde abrir o arquivo de saída%s"
|
|
|
|
#: sys.cpp:220 sys.cpp:240 sys.cpp:390
|
|
msgid "Error writing game recording"
|
|
msgstr "Erro ao salvar a gravação do jogo"
|
|
|
|
#: sys.cpp:261
|
|
msgid "Cannot play game recording while recording"
|
|
msgstr "Não pode reproduzir a gravação do jogo enquanto grava"
|
|
|
|
#: sys.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open recording file %s"
|
|
msgstr "Não pode abrir o arquivo de gravação %s"
|
|
|
|
#: sys.cpp:285 sys.cpp:295
|
|
msgid "Error reading game recording"
|
|
msgstr "Erro ao ler a gravação do jogo"
|
|
|
|
#: sys.cpp:405 sys.cpp:424
|
|
msgid "Playback ended"
|
|
msgstr "Playback finalizado"
|
|
|
|
#: sys.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%(%d, %d fps)"
|
|
msgstr "%d%%(%d, %d fps)"
|
|
|
|
#: sys.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: sys.cpp:876 xrc/GBPrinter.xrc:65
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descartar"
|
|
|
|
#: sys.cpp:910
|
|
msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
|
|
msgstr "Arquivos de imagem (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
|
|
|
|
#: sys.cpp:919
|
|
msgid "Save printer image to"
|
|
msgstr "Salvar a imagem da impressora em"
|
|
|
|
#: sys.cpp:933 sys.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote printer output to %s"
|
|
msgstr "Gravou a saída da impressora em %s"
|
|
|
|
#: sys.cpp:938 sys.cpp:1009
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: sys.cpp:1004
|
|
msgid "Printed"
|
|
msgstr "Impresso"
|
|
|
|
#: sys.cpp:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening pseudo tty: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o pseudo tty: %s"
|
|
|
|
#: sys.cpp:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting up server socket (%d)"
|
|
msgstr "Erro ao configurar o soquete do servidor (%d)"
|
|
|
|
#: panel.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid ROM file"
|
|
msgstr "O %s não é um arquivo de ROM válido"
|
|
|
|
#: panel.cpp:109 panel.cpp:170 panel.cpp:246
|
|
msgid "Problem loading file"
|
|
msgstr "Problema ao carregar o arquivo"
|
|
|
|
#: panel.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load Game Boy ROM %s"
|
|
msgstr "Incapaz de carregar a ROM do Game Boy %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use GB BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling GB BIOS "
|
|
"file."
|
|
msgstr "Não pode usar a BIOS do GB quando o Hack Colorizador estiver ativado, desativando o arquivo da BIOS do GB."
|
|
|
|
#: panel.cpp:222 panel.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load BIOS %s"
|
|
msgstr "Não pôde carregar a BIOS %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s"
|
|
msgstr "Incapaz de carregar a ROM do Game Boy Advance %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:481
|
|
msgid " player "
|
|
msgstr " jogador "
|
|
|
|
#: panel.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded state %s"
|
|
msgstr "Carregou o state %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading state %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o state %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved state %s"
|
|
msgstr "State salvo %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving state %s"
|
|
msgstr "Erro ao salvar o state %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fullscreen mode %dx%d-%d@%d not supported; looking for another"
|
|
msgstr "O modo de tela cheia %dx%d-%d@%d não é suportado; procurando por outro"
|
|
|
|
#: panel.cpp:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fullscreen mode %dx%d-%d@%d not supported"
|
|
msgstr "O modo de tela cheia %dx%d-%d@%d não é suportado"
|
|
|
|
#: panel.cpp:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid mode: %dx%d-%d@%d"
|
|
msgstr "Modo válido: %dx%d-%d@%d"
|
|
|
|
#: panel.cpp:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chose mode %dx%d-%d@%d"
|
|
msgstr "Escolher o modo %dx%d-%d@%d"
|
|
|
|
#: panel.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change mode to %dx%d-%d@%d"
|
|
msgstr "Falhou em mudar o modo pra %dx%d-%d@%d"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1020
|
|
msgid "Not a valid GBA cartridge"
|
|
msgstr "Não é um cartucho de GBA válido"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1184
|
|
msgid "No memory for rewinding"
|
|
msgstr "Não há memória pra retroceder"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1194
|
|
msgid "Error writing rewind state"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o estado do retrocesso"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2192
|
|
msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT"
|
|
msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalEXT"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2201
|
|
msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI"
|
|
msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalSGI"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2210
|
|
msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA"
|
|
msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalMESA"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2216
|
|
msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT"
|
|
msgstr "Não há suporte pro 'wglGetExtensionsStringEXT'"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2219
|
|
msgid "No support for WGL_EXT_swap_control"
|
|
msgstr "Não há suporte pro WGL_EXT_swap_control"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2228
|
|
msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT"
|
|
msgstr "Falhou em definir o wglSwapIntervalEXT"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2234
|
|
msgid "No VSYNC available on this platform"
|
|
msgstr "Não há VSYNC disponível nesta plataforma"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2330
|
|
msgid "memory allocation error"
|
|
msgstr "Erro de alocação da memória"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2333
|
|
msgid "error initializing codec"
|
|
msgstr "erro ao inicializar o codec"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2336
|
|
msgid "error writing to output file"
|
|
msgstr "erro ao gravar no arquivo de saída"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2339
|
|
msgid "can't guess output format from file name"
|
|
msgstr "não pôde adivinhar o formato de saída a partir do nome do arquivo"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2344
|
|
msgid "programming error; aborting!"
|
|
msgstr "Erro de programação; abortando!"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2356 panel.cpp:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to begin recording to %s (%s)"
|
|
msgstr "Incapaz de começar a gravar em %s (%s)"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in audio/video recording (%s); aborting"
|
|
msgstr "Erro na gravação do áudio/vídeo (%s); abortando"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in audio recording (%s); aborting"
|
|
msgstr "Erro na gravação do áudio (%s); abortando"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in video recording (%s); aborting"
|
|
msgstr "Erro na gravação do vídeo (%s); abortando"
|
|
|
|
#: vbam-options.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %f for option %s; valid values are %f - %f"
|
|
msgstr "Valor inválido %f para a opção %s; os valores válidos são %f - %f"
|
|
|
|
#: vbam-options.cpp:232 vbam-options.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %d - %d"
|
|
msgstr "Valor inválido %d para a opção %s; os valores válidos são %d - %d"
|
|
|
|
#: vbam-options.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %s"
|
|
msgstr "Valor inválido %d pra opção %s; os valores válidos são %s"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:342
|
|
msgid "Use bilinear filter with 3d renderer"
|
|
msgstr "Usar o filtro bilinear com renderizador 3D"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:343
|
|
msgid "Full-screen filter to apply"
|
|
msgstr "Filtro de tela cheia a aplicar"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:344
|
|
msgid "Filter plugin library"
|
|
msgstr "Biblioteca dos plugins dos filtros"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:345
|
|
msgid "Interframe blending function"
|
|
msgstr "Função de mistura dos interframes"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:346
|
|
msgid "Keep window on top"
|
|
msgstr "Manter a janela no topo"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:347
|
|
msgid "Maximum number of threads to run filters in"
|
|
msgstr "Número máximo de threads pra executar os filtros"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:348
|
|
msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used"
|
|
msgstr "Método de renderização; se não for suportado o método simples será usado"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:349
|
|
msgid "Default scale factor"
|
|
msgstr "Fator de escala padrão"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:350
|
|
msgid "Retain aspect ratio when resizing"
|
|
msgstr "Reter a proporção do aspecto quando redimensionar"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:353
|
|
msgid "BIOS file to use for GB, if enabled"
|
|
msgstr "O arquivo da BIOS a usar pro GB, se ativado"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:354
|
|
msgid "GB color enhancement, if enabled"
|
|
msgstr "Melhoria de cor do GB, se ativado"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:355
|
|
msgid "Enable DX Colorization Hacks"
|
|
msgstr "Ativar os hacks de colorização do DX"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:356 vbam-options-static.cpp:368
|
|
msgid "Apply LCD filter, if enabled"
|
|
msgstr "Aplicar o filtro LCD, se ativado"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:357
|
|
msgid "BIOS file to use for GBC, if enabled"
|
|
msgstr "O arquivo da BIOS a usar pro GBC, se ativado"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
|
msgstr "A paleta padrão, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)."
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
|
msgstr "A primeira paleta de usuário, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)."
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
|
msgstr "A segunda paleta do usuário, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)."
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:361
|
|
msgid "Automatically gather a full page before printing"
|
|
msgstr "Reunir automaticamente uma página completa antes de imprimir"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:362
|
|
msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix"
|
|
msgstr "Salvar automaticamente as impressões como capturas de tela com o sufixo -print"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:363 vbam-options-static.cpp:379
|
|
msgid "Directory to look for ROM files"
|
|
msgstr "Diretório a vasculhar por arquivos de ROMs"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:364
|
|
msgid "Directory to look for GBC ROM files"
|
|
msgstr "Diretório a vasculhar por arquivos de ROMs do GBC"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:367
|
|
msgid "BIOS file to use, if enabled"
|
|
msgstr "O arquivo da BIOS a usar, se ativado"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:370
|
|
msgid "Enable link at boot"
|
|
msgstr "Ativar o link ao inicializar"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:371
|
|
msgid "Enable faster network protocol by default"
|
|
msgstr "Ativar o protocolo de rede mais rápido por padrão"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:372
|
|
msgid "Default network link client host"
|
|
msgstr "Hospedeiro do cliente do link padrão da rede"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:373
|
|
msgid "Default network link server IP to bind"
|
|
msgstr "IP do servidor do link padrão da rede a vincular"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:374
|
|
msgid "Default network link port (server and client)"
|
|
msgstr "Porta do link padrão da rede (servidor e cliente)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:375
|
|
msgid "Default network protocol"
|
|
msgstr "Protocolo padrão da rede"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:376
|
|
msgid "Link timeout (ms)"
|
|
msgstr "Tempo pra esgotar o link (ms)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:377
|
|
msgid "Link cable type"
|
|
msgstr "Tipo de cabo do link"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:382
|
|
msgid "Automatically load last saved state"
|
|
msgstr "Carregar automaticamente o último estado salvo"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; "
|
|
"blank is config dir)"
|
|
msgstr "Diretório pra armazenar os arquivos de salvamento dos jogos (os caminhos relativos são relativos a ROM; em branco é o diretório de configuração)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:384
|
|
msgid "Freeze recent load list"
|
|
msgstr "Congelar a lista dos carregados recentes"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Directory to store A/V and game recordings (relative paths are relative to "
|
|
"ROM)"
|
|
msgstr "Diretório pra armazenar gravações de jogos e A/V (os caminhos relativos são relativos a ROM)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:386
|
|
msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)"
|
|
msgstr "Número de segundos entre snapshots de rebobinamento (0 pra desativar)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:387
|
|
msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)"
|
|
msgstr "Diretório pra armazenar as screenshots (os caminhos relativos são relativos as ROMs)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Directory to store saved state files (relative paths are relative to "
|
|
"BatteryDir)"
|
|
msgstr "Diretório pra armazenar os arquivos dos save states (os caminhos relativos são relativos ao Diretório da Bateria)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:389
|
|
msgid "Enable status bar"
|
|
msgstr "Ativar a barra de status"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter Joypad/<n>/<button> contains a comma-separated list of key "
|
|
"names which map to joypad #<n> button <button>. Button is one of Up, Down, "
|
|
"Left, Right, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, "
|
|
"MotionRight, AutoA, AutoB, Speed, Capture, GS"
|
|
msgstr "O parâmetro Joypad/<n>/<button> contém uma lista separada por vírgula dos nomes-chave os quais mapeiam pro joypad #<n> botão <button>. O botão é um de Pra Cima, Pra Baixo, Esquerda, Direita, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, MotionRight, AutoA, AutoB, Velocidade, Captura, GS"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:393
|
|
msgid "The autofire toggle period, in frames (1/60 s)"
|
|
msgstr "O período de alternância do auto-disparo, em quadros (1/60 s)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:394
|
|
msgid "The number of the stick to use in single-player mode"
|
|
msgstr "O número do direcional a usar no modo de um jogador"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter Keyboard/<cmd> contains a comma-separated list of key names "
|
|
"(e.g. Alt-Shift-F1). When the named key is pressed, the command <cmd> is "
|
|
"executed."
|
|
msgstr "O parâmetro Teclado/<cmd> contém uma lista separada por vírgula dos nomes-chave (ex: Alt-Shift-F1). Quando a tecla nomeada é pressionada o comando <cmd> é executado."
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:400
|
|
msgid "Enable AGB debug print"
|
|
msgstr "Ativar a impressão do debug do AGB"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:401
|
|
msgid "Auto skip frames."
|
|
msgstr "Auto-pular os frames."
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:402
|
|
msgid "Apply IPS/UPS/IPF patches if found"
|
|
msgstr "Aplicar os patches IPS/UPS/IPF se forem achados"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:403
|
|
msgid "Automatically save and load cheat list"
|
|
msgstr "Salvar e carregar a lista de trapaças automaticamente"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:404
|
|
msgid "Automatically enable border for Super GameBoy games"
|
|
msgstr "Ativar automaticamente a borda pra jogos do Super GameBoy"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:405
|
|
msgid "Always enable border"
|
|
msgstr "Sempre ativar a borda"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:406
|
|
msgid "Screen capture file format"
|
|
msgstr "Formato do arquivo de captura de tela"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:407
|
|
msgid "Enable cheats"
|
|
msgstr "Ativar trapaças"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:409 xrc/MainMenu.xrc:355
|
|
msgid "Enable MMX"
|
|
msgstr "Ativar MMX"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:411
|
|
msgid "Disable on-screen status messages"
|
|
msgstr "Desativar mensagens de status na tela"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:412
|
|
msgid "Type of system to emulate"
|
|
msgstr "Tipo de sistema a emular"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:413
|
|
msgid "Flash size 0 = 64KB 1 = 128KB"
|
|
msgstr "Tamanho do flash 0 = 64 KBs 1 = 128 KBs"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Skip frames. Values are 0-9 or -1 to skip automatically based on time."
|
|
msgstr "Pular quadros. Os valores são 0-9 ou -1 pra pular automaticamente baseado no tempo."
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:415
|
|
msgid "Fullscreen mode color depth (0 = any)"
|
|
msgstr "Profundidade da cor do modo de tela cheia (0 = qualquer)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:416
|
|
msgid "Fullscreen mode frequency (0 = any)"
|
|
msgstr "Frequência do modo de tela cheia (0 = qualquer)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:417
|
|
msgid "Fullscreen mode height (0 = desktop)"
|
|
msgstr "Altura do modo de tela cheia (0 = área de trabalho)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:418
|
|
msgid "Fullscreen mode width (0 = desktop)"
|
|
msgstr "Largura do modo de tela cheia (0 = área de trabalho)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:419
|
|
msgid "The palette to use"
|
|
msgstr "A paleta a usar"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:420
|
|
msgid "Enable printer emulation"
|
|
msgstr "Ativar a emulação da impressora"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:421
|
|
msgid "Break into GDB after loading the game."
|
|
msgstr "Entrar no GDB após carregar o jogo."
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:422
|
|
msgid "Port to connect GDB to."
|
|
msgstr "Porta pra conectar o GDB a."
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:424
|
|
msgid "Number of players in network"
|
|
msgstr "Número de jogadores na rede"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:426
|
|
msgid "Maximum scale factor (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Fator de escala máxima (0 = sem limite)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:427
|
|
msgid "Pause game when main window loses focus"
|
|
msgstr "Pausar o jogo quando a janela principal perde o foco"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:428
|
|
msgid "Enable RTC (vba-over.ini override is rtcEnabled"
|
|
msgstr "Ativar RTC (A substituição do vba-over.ini é rtcEnabled)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:429
|
|
msgid "Native save (\"battery\") hardware type"
|
|
msgstr "Tipo de hardware de salvamento nativo (\"bateria\")"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:430
|
|
msgid "Show speed indicator"
|
|
msgstr "Mostrar indicador de velocidade"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:431
|
|
msgid "Draw on-screen messages transparently"
|
|
msgstr "Desenhar mensagens na tela transparentemente"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:432
|
|
msgid "Skip BIOS initialization"
|
|
msgstr "Pular a inicialização do BIOS"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:433
|
|
msgid "Do not overwrite cheat list when loading state"
|
|
msgstr "Não sobrescrever a lista de trapaças quando carregar o state"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:434
|
|
msgid "Do not overwrite native (battery) save when loading state"
|
|
msgstr "Não sobrescrever o save nativo (bateria) quando carregar o state"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:435
|
|
msgid "Throttle game speed, even when accelerated (0-450%, 0 = no throttle)"
|
|
msgstr "Sufocar a velocidade do jogo mesmo quando acelerado (0-450%, 0 = sem sufocador)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:436
|
|
msgid "Set throttle for speedup key (0-3000%, 0 = no throttle)"
|
|
msgstr "Definir o acelerador pra tecla de aceleração (0-3000%, 0 = sem acelerador)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:437
|
|
msgid "Number of frames to skip with speedup (instead of speedup throttle)"
|
|
msgstr "Número de quadros a pular com aceleração (ao invés de sufocamento da aceleração)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:438
|
|
msgid "Use frame skip for speedup throttle"
|
|
msgstr "Use o pulo de quadros pra sufocar a aceleração"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:439
|
|
msgid "Use the specified BIOS file for GB"
|
|
msgstr "Usar o arquivo da BIOS especificada pro GB"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:440
|
|
msgid "Use the specified BIOS file"
|
|
msgstr "Usar o arquivo da BIOS especificada"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:441
|
|
msgid "Use the specified BIOS file for GBC"
|
|
msgstr "Usar o arquivo da BIOS especificada pro GBC"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:442
|
|
msgid "Wait for vertical sync"
|
|
msgstr "Esperar a sincronização vertical"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:445
|
|
msgid "Enter fullscreen mode at startup"
|
|
msgstr "Entrar no modo de tela cheia na inicialização"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:446
|
|
msgid "Window maximized"
|
|
msgstr "Janela maximizada"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:447
|
|
msgid "Window height at startup"
|
|
msgstr "A altura da janela na inicialização"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:448
|
|
msgid "Window width at startup"
|
|
msgstr "Largura da janela na inicialização"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:449
|
|
msgid "Window axis X position at startup"
|
|
msgstr "Posição do eixo X da janela na inicialização"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:450
|
|
msgid "Window axis Y position at startup"
|
|
msgstr "Posição do eixo Y da janela na inicialização"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:453
|
|
msgid "Capture key events while on background"
|
|
msgstr "Capturar os eventos-chave enquanto em segundo plano"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:454
|
|
msgid "Capture joy events while on background"
|
|
msgstr "Capture eventos de alegria enquanto em segundo plano"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:455
|
|
msgid "Hide menu bar when mouse is inactive"
|
|
msgstr "Esconder a barra do menu quando o mouse está inativo"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:458
|
|
msgid "Sound API; if unsupported, default API will be used"
|
|
msgstr "API de som; se não for suportada, a API padrão será usada"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:459
|
|
msgid "Device ID of chosen audio device for chosen driver"
|
|
msgstr "ID do dispositivo de áudio escolhido pro driver escolhido"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:460
|
|
msgid "Number of sound buffers"
|
|
msgstr "Número de buffers do som"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:461
|
|
msgid "Bit mask of sound channels to enable"
|
|
msgstr "A máscara do bit dos canais de som a ativar"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:462
|
|
msgid "GBA sound filtering (%)"
|
|
msgstr "Filtragem de som do GBA (%)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:463
|
|
msgid "GBA sound interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação de som do GBA"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:464
|
|
msgid "GB sound declicking"
|
|
msgstr "Declicking do som do GB"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:465
|
|
msgid "GB echo effect (%)"
|
|
msgstr "Efeito de eco do GB (%)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:466
|
|
msgid "Enable GB sound effects"
|
|
msgstr "Ativar efeitos sonoros do GB"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:467
|
|
msgid "GB stereo effect (%)"
|
|
msgstr "Efeito estéreo do GB (%)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:468
|
|
msgid "GB surround sound effect (%)"
|
|
msgstr "Efeito de som surround do GB (%)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:469
|
|
msgid "Sound sample rate (kHz)"
|
|
msgstr "Taxa de amostra do som (kHz)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:470
|
|
msgid "Sound volume (%)"
|
|
msgstr "Volume do som (%)"
|
|
|
|
#: vbam-options-static.cpp:669 vbam-options-static.cpp:688
|
|
#: vbam-options-static.cpp:711 vbam-options-static.cpp:732
|
|
#: vbam-options-static.cpp:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %s for option %s; valid values are %s"
|
|
msgstr "Valor inválido %s pra opção %s; os valores válidos são %s"
|
|
|
|
#: viewsupt.cpp:776
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#: viewsupt.cpp:785
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#: viewsupt.cpp:794
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#: widgets/keyedit.cpp:122 widgets/keyedit.cpp:280
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#: widgets/keyedit.cpp:126 widgets/keyedit.cpp:279
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: widgets/keyedit.cpp:130 widgets/keyedit.cpp:287
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: widgets/keyedit.cpp:136 widgets/keyedit.cpp:281
|
|
msgid "RAWCTRL"
|
|
msgstr "RAWCTRL"
|
|
|
|
#: widgets/keyedit.cpp:150 widgets/keyedit.cpp:248
|
|
msgid "Meta-"
|
|
msgstr "Meta-"
|
|
|
|
#: widgets/keyedit.cpp:155 widgets/keyedit.cpp:156
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: widgets/keyedit.cpp:249
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: widgets/keyedit.cpp:282
|
|
msgid "RAW_CTRL"
|
|
msgstr "RAW_CTRL"
|
|
|
|
#: widgets/keyedit.cpp:283
|
|
msgid "RAWCONTROL"
|
|
msgstr "RAWCONTROL"
|
|
|
|
#: widgets/keyedit.cpp:284
|
|
msgid "RAW_CONTROL"
|
|
msgstr "RAW_CONTROL"
|
|
|
|
#: widgets/keyedit.cpp:288
|
|
msgid "CONTROL"
|
|
msgstr "CONTROL"
|
|
|
|
#: widgets/sdljoy.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected %s: %s"
|
|
msgstr "Conectado com %s: %s"
|
|
|
|
#: widgets/sdljoy.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnected %s"
|
|
msgstr "Desconectou do %s"
|
|
|
|
#: xaudio2.cpp:34
|
|
msgid "XAudio2: Enumerating devices failed!"
|
|
msgstr "XAudio2: Falhou em enumerar os dispositivos!"
|
|
|
|
#: xaudio2.cpp:68 xaudio2.cpp:352
|
|
msgid "The XAudio2 interface failed to initialize!"
|
|
msgstr "A interface do XAudio2 falhou em inicializar!"
|
|
|
|
#: xaudio2.cpp:383
|
|
msgid "XAudio2: Creating mastering voice failed!"
|
|
msgstr "XAudio2: Falhou em criar a masterização da voz!"
|
|
|
|
#: xaudio2.cpp:392
|
|
msgid "XAudio2: Creating source voice failed!"
|
|
msgstr "XAudio2: Falhou em criar a voz de origem!"
|
|
|
|
#: faudio.cpp:31
|
|
msgid "FAudio: Enumerating devices failed!"
|
|
msgstr "FAudio: Falhou em enumerar os dispositivos!"
|
|
|
|
#: faudio.cpp:66 faudio.cpp:351
|
|
msgid "The FAudio interface failed to initialize!"
|
|
msgstr "A interface do FAudio falhou em inicializar!"
|
|
|
|
#: faudio.cpp:383
|
|
msgid "FAudio: Creating mastering voice failed!"
|
|
msgstr "FAudio: Falhou em criar uma voz masterizada!"
|
|
|
|
#: faudio.cpp:394
|
|
msgid "FAudio: Creating source voice failed!"
|
|
msgstr "FAudio: Falhou em criar a voz de origem!"
|
|
|
|
#: dsound.cpp:89 dsound.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create DirectSound %08x"
|
|
msgstr "Não pôde criar o DirectSound %08x"
|
|
|
|
#: dsound.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot SetCooperativeLevel %08x"
|
|
msgstr "Não pôde SetCooperativeLevel %08x"
|
|
|
|
#: dsound.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot CreateSoundBuffer %08x"
|
|
msgstr "Não pôde CreateSoundBuffer %08x"
|
|
|
|
#: dsound.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreateSoundBuffer(primary) failed %08x"
|
|
msgstr "Falhou em CreateSoundBuffer(primário) %08x"
|
|
|
|
#: dsound.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreateSoundBuffer(secondary) failed %08x"
|
|
msgstr "Falhou em CreateSoundBuffer(secundário) %08x"
|
|
|
|
#: dsound.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dsbSecondary->SetCurrentPosition failed %08x"
|
|
msgstr "Falhou com o dsbSecondary->SetCurrentPosition %08x"
|
|
|
|
#: dsound.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot Play primary %08x"
|
|
msgstr "Não pôde jogar no primário %08x"
|
|
|
|
#: dsound.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dsbSecondary->Lock() failed: %08x"
|
|
msgstr "Falhou com o dsbSecondary->Lock(): %08x"
|
|
|
|
#: viewsupt.h:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load dialog %s from resources"
|
|
msgstr "Incapaz de carregar o diálogo %s a partir dos recursos"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:4
|
|
msgid "Key Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos das Teclas"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:13
|
|
msgid "Co&mmands:"
|
|
msgstr "Co&mandos:"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:34
|
|
msgid "Current Keys:"
|
|
msgstr "Teclas Atuais:"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:53
|
|
msgid "&Assign"
|
|
msgstr "&Designar"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:60
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:67
|
|
msgid "Re&set All"
|
|
msgstr "Re&setar Tudo"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:81
|
|
msgid "Currently assigned to:"
|
|
msgstr "Atualmente designado pra:"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:96
|
|
msgid "Shortcut Key:"
|
|
msgstr "Tecla de Atalho:"
|
|
|
|
#: xrc/CheatAdd.xrc:4
|
|
msgid "Add Cheat"
|
|
msgstr "Adicionar Trapaça"
|
|
|
|
#: xrc/CheatAdd.xrc:9 xrc/CheatEdit.xrc:9
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "&Descrição"
|
|
|
|
#: xrc/CheatAdd.xrc:53
|
|
msgid "&Value"
|
|
msgstr "&Valor"
|
|
|
|
#: xrc/CheatAdd.xrc:77
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:4
|
|
msgid "Cheat Search"
|
|
msgstr "Busca por Trapaças"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:23
|
|
msgid "E&qual"
|
|
msgstr "I&gual"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:31
|
|
msgid "&Not equal"
|
|
msgstr "&Não é igual"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:38
|
|
msgid "&Less than"
|
|
msgstr "&Menor do que"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:45
|
|
msgid "L&ess or equal"
|
|
msgstr "M&enor ou igual"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:52
|
|
msgid "&Greater than"
|
|
msgstr "&Maior do que"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:59
|
|
msgid "G&reater or equal"
|
|
msgstr "M&aior ou igual"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:64
|
|
msgid "Compare type"
|
|
msgstr "Tipo de comparação"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:77
|
|
msgid "S&igned"
|
|
msgstr "A&ssinado"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:85
|
|
msgid "&Unsigned"
|
|
msgstr "&Não Assinado"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:92
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
msgstr "&Hexadecimal"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:97
|
|
msgid "Signed/Unsigned"
|
|
msgstr "Assinado/Não Assinado"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:107
|
|
msgid "&8 bits"
|
|
msgstr "&8 bits"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:115
|
|
msgid "&16 bits"
|
|
msgstr "&16 bits"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:122
|
|
msgid "&32 bits"
|
|
msgstr "&32 bits"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:127
|
|
msgid "Data size"
|
|
msgstr "Tamanho dos dados"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:144
|
|
msgid "Ol&d value"
|
|
msgstr "Va&lor Antigo"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:152
|
|
msgid "Specific &value"
|
|
msgstr "Valor &específico"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:163
|
|
msgid "Search value"
|
|
msgstr "Procurar valor"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:181
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Busca"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:188
|
|
msgid "U&pdate Old"
|
|
msgstr "A&tualizar o Antigo"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:195 xrc/JoyPanel.xrc:29 xrc/JoyPanel.xrc:52
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:75 xrc/JoyPanel.xrc:98 xrc/JoyPanel.xrc:121
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:144 xrc/JoyPanel.xrc:167 xrc/JoyPanel.xrc:191
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:214 xrc/JoyPanel.xrc:237 xrc/JoyPanel.xrc:268
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:290 xrc/JoyPanel.xrc:312 xrc/JoyPanel.xrc:334
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:356 xrc/JoyPanel.xrc:378 xrc/JoyPanel.xrc:400
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:422 xrc/JoyPanel.xrc:444 xrc/JoyPanel.xrc:475
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:497 xrc/Logging.xrc:119
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:202
|
|
msgid "&Add cheat"
|
|
msgstr "&Adicionar trapaça"
|
|
|
|
#: xrc/CheatEdit.xrc:4
|
|
msgid "Edit Cheat"
|
|
msgstr "Editar Trapaça"
|
|
|
|
#: xrc/CheatEdit.xrc:31 xrc/MainMenu.xrc:275
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
#: xrc/CheatEdit.xrc:53
|
|
msgid "C&odes"
|
|
msgstr "C&ódigos"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:4
|
|
msgid "Cheat List"
|
|
msgstr "Lista de Trapaças"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:11
|
|
msgid "Open cheat list"
|
|
msgstr "Abrir lista de trapaças"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:15
|
|
msgid "Save cheat list"
|
|
msgstr "Salvar a lista de trapaças"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:20
|
|
msgid "Add new cheat"
|
|
msgstr "Adicionar nova trapaça"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:24
|
|
msgid "Delete selected cheat"
|
|
msgstr "Apagar trapaça selecionada"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:29
|
|
msgid "Delete all cheats"
|
|
msgstr "Apagar todas as trapaças"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:35
|
|
msgid "Toggle all Cheats"
|
|
msgstr "Alternar todas as Trapaças"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:4
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Diretórios"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:11 xrc/DirectoriesConfig.xrc:18
|
|
msgid "Game Boy Advance ROMs"
|
|
msgstr "ROMs do Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:27 xrc/DirectoriesConfig.xrc:34
|
|
msgid "Game Boy ROMs"
|
|
msgstr "ROMs do Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:42 xrc/DirectoriesConfig.xrc:49
|
|
msgid "Game Boy Color ROMs"
|
|
msgstr "ROMs do Game Boy Color"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:57 xrc/DirectoriesConfig.xrc:64
|
|
msgid "Native Saves"
|
|
msgstr "Saves Nativos"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:72 xrc/DirectoriesConfig.xrc:79
|
|
msgid "Emulator Saves"
|
|
msgstr "Saves do Emulador"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:87 xrc/DirectoriesConfig.xrc:94
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Screenshots"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:102 xrc/DirectoriesConfig.xrc:109
|
|
msgid "Recordings"
|
|
msgstr "Gravações"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:4
|
|
msgid "Disassemble"
|
|
msgstr "Disassemble"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:15
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automático"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:23
|
|
msgid "A&RM"
|
|
msgstr "A&RM"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:30
|
|
msgid "&THUMB"
|
|
msgstr "&THUMB"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:45 xrc/GBDisassemble.xrc:18 xrc/MemViewer.xrc:47
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:73
|
|
msgid "R0:"
|
|
msgstr "R0:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:83 xrc/Disassemble.xrc:100 xrc/Disassemble.xrc:117
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:134 xrc/Disassemble.xrc:151 xrc/Disassemble.xrc:168
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:185 xrc/Disassemble.xrc:202 xrc/Disassemble.xrc:219
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:236 xrc/Disassemble.xrc:253 xrc/Disassemble.xrc:270
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:287 xrc/Disassemble.xrc:304 xrc/Disassemble.xrc:321
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:338 xrc/Disassemble.xrc:355
|
|
msgid "00000000"
|
|
msgstr "00000000"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:90
|
|
msgid "R1:"
|
|
msgstr "R1:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:107
|
|
msgid "R2:"
|
|
msgstr "R2:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:124
|
|
msgid "R3:"
|
|
msgstr "R3:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:141
|
|
msgid "R4:"
|
|
msgstr "R4:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:158
|
|
msgid "R5:"
|
|
msgstr "R5:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:175
|
|
msgid "R6:"
|
|
msgstr "R6:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:192
|
|
msgid "R7:"
|
|
msgstr "R7:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:209
|
|
msgid "R8:"
|
|
msgstr "R8:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:226
|
|
msgid "R9:"
|
|
msgstr "R9:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:243
|
|
msgid "R10:"
|
|
msgstr "R10:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:260
|
|
msgid "R11:"
|
|
msgstr "R11:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:277
|
|
msgid "R12:"
|
|
msgstr "R12:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:294 xrc/GBDisassemble.xrc:111
|
|
msgid "SP:"
|
|
msgstr "SP:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:311
|
|
msgid "LR:"
|
|
msgstr "LR:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:328 xrc/GBDisassemble.xrc:128
|
|
msgid "PC:"
|
|
msgstr "PC:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:345
|
|
msgid "CPSR:"
|
|
msgstr "CPSR:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:362 xrc/GBDisassemble.xrc:185
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:369
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:376 xrc/GBDisassemble.xrc:179
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:383
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:390 xrc/GBDisassemble.xrc:197
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:397
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:404
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:414 xrc/MapViewer.xrc:76 xrc/OAMViewer.xrc:37
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:424 xrc/GBDisassemble.xrc:172
|
|
msgid "00"
|
|
msgstr "00"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:443 xrc/GBDisassemble.xrc:212 xrc/GBOAMViewer.xrc:93
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:105 xrc/GBTileViewer.xrc:75 xrc/IOViewer.xrc:318
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:72 xrc/OAMViewer.xrc:109 xrc/PaletteViewer.xrc:81
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:91
|
|
msgid "Automatic &update"
|
|
msgstr "Atualização &automática"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:453 xrc/GBDisassemble.xrc:222
|
|
msgid "G&oto PC"
|
|
msgstr "I&r pro PC"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:460 xrc/GBDisassemble.xrc:229
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "At&ualizar"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:467 xrc/GBDisassemble.xrc:236
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Próximo"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:4
|
|
msgid "Display settings"
|
|
msgstr "Exibir configurações"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:15
|
|
msgid "Output module"
|
|
msgstr "Módulo de saída"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:33
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:40
|
|
msgid "Quartz2D"
|
|
msgstr "Quartz2D"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:47
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:54
|
|
msgid "Direct3D 9"
|
|
msgstr "Direct3D 9"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:65
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:79
|
|
msgid "Display filter :"
|
|
msgstr "Exibir filtro:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:86
|
|
msgid "2xSaI"
|
|
msgstr "2xSaI"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:87
|
|
msgid "Super 2xSaI"
|
|
msgstr "Super 2xSaI"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:88
|
|
msgid "Super Eagle"
|
|
msgstr "Super Eagle"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:89
|
|
msgid "Pixelate"
|
|
msgstr "Pixelar"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:90
|
|
msgid "Advance MAME Scale2x"
|
|
msgstr "Scale2x do Advance MAME"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:91
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:92
|
|
msgid "Bilinear Plus"
|
|
msgstr "Bilinear Plus"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:93
|
|
msgid "Scanlines"
|
|
msgstr "Scanlines"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:94
|
|
msgid "TV Mode"
|
|
msgstr "Modo TV"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:95
|
|
msgid "HQ 2x"
|
|
msgstr "HQ 2x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:96
|
|
msgid "LQ 2x"
|
|
msgstr "LQ 2x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:97
|
|
msgid "Simple 2x"
|
|
msgstr "Simple 2x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:98
|
|
msgid "Simple 3x"
|
|
msgstr "Simple 3x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:99
|
|
msgid "HQ 3x"
|
|
msgstr "HQ 3x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:100
|
|
msgid "Simple 4x"
|
|
msgstr "Simple 4x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:101
|
|
msgid "HQ 4x"
|
|
msgstr "HQ 4x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:102
|
|
msgid "xBRZ 2x"
|
|
msgstr "xBRZ 2x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:103
|
|
msgid "xBRZ 3x"
|
|
msgstr "xBRZ 3x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:104
|
|
msgid "xBRZ 4x"
|
|
msgstr "xBRZ 4x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:105
|
|
msgid "xBRZ 5x"
|
|
msgstr "xBRZ 5x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:106
|
|
msgid "xBRZ 6x"
|
|
msgstr "xBRZ 6x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:115
|
|
msgid "Plugin :"
|
|
msgstr "Plugin :"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:127
|
|
msgid "Interframe blending :"
|
|
msgstr "Mistura dos interframes:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:136
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligente"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:137
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Borrão do Movimento"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:151 xrc/SoundConfig.xrc:91
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:159
|
|
msgid "Frame Skip"
|
|
msgstr "Frame Skip"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:177
|
|
msgid "&Number of frames to skip :"
|
|
msgstr "&Número de frames a ignorar:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:199
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:215
|
|
msgid "Speed indicator :"
|
|
msgstr "Indicador de velocidade:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:222
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Porcentagem"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:223
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detalhado"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:237
|
|
msgid "On-Screen Display"
|
|
msgstr "Exibição na tela"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:247
|
|
msgid "Default magnification :"
|
|
msgstr "Ampliação padrão:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:266
|
|
msgid "Maximum magnification factor :"
|
|
msgstr "Fator máximo de ampliação:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:267
|
|
msgid "0 = no maximum"
|
|
msgstr "0 = sem máximo"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:275
|
|
msgid "0 = no limit"
|
|
msgstr "0 = sem limite"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:285
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: xrc/ExportSPS.xrc:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: xrc/ExportSPS.xrc:22
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: xrc/ExportSPS.xrc:34
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:4 xrc/GBROMInfo.xrc:4
|
|
msgid "Rom Information"
|
|
msgstr "Informações da ROM"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:11 xrc/GBROMInfo.xrc:12
|
|
msgid "Game title:"
|
|
msgstr "Título do jogo:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:23
|
|
msgid "Internal title:"
|
|
msgstr "Título interno:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:35
|
|
msgid "Scene Release:"
|
|
msgstr "Lançamento da Cena:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:47
|
|
msgid "Release Number:"
|
|
msgstr "Número de lançamento:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:59
|
|
msgid "CRC32:"
|
|
msgstr "CRC32:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:71
|
|
msgid "Game code:"
|
|
msgstr "Código do jogo:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:83 xrc/GBROMInfo.xrc:24
|
|
msgid "Maker code:"
|
|
msgstr "Código do fabricante:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:95 xrc/GBROMInfo.xrc:36
|
|
msgid "Maker name:"
|
|
msgstr "Nome do fabricante:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:107
|
|
msgid "Main unit code:"
|
|
msgstr "Código principal da unidade:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:119
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:131 xrc/GBROMInfo.xrc:72
|
|
msgid "ROM version:"
|
|
msgstr "Versão da ROM:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:143 xrc/GBROMInfo.xrc:84
|
|
msgid "CRC:"
|
|
msgstr "CRC:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:150
|
|
msgid "ROM Information"
|
|
msgstr "Informações da ROM"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:10 xrc/JoyPanel.xrc:247
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:11
|
|
msgid "Blue Sea"
|
|
msgstr "Mar Azul"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:12
|
|
msgid "Dark Night"
|
|
msgstr "Noite Escura"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:13
|
|
msgid "Green Forest"
|
|
msgstr "Floresta Verde"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:14
|
|
msgid "Hot Desert"
|
|
msgstr "Deserto Quente"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:15
|
|
msgid "Pink Dreams"
|
|
msgstr "Sonhos Rosas"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:16
|
|
msgid "Weird Colors"
|
|
msgstr "Cores Estranhas"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:17
|
|
msgid "Real GB Colors"
|
|
msgstr "Cores Reais do GB"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:18
|
|
msgid "Real 'GB on GBASP' Colors"
|
|
msgstr "Cores Reais do \"GB no GBASP\""
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:46 xrc/GBPaletteViewer.xrc:17 xrc/MapViewer.xrc:54
|
|
#: xrc/PaletteViewer.xrc:19
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de fundo"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:74
|
|
msgid "Sprites"
|
|
msgstr "Imagens Móveis"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:84
|
|
msgid "Use this palette"
|
|
msgstr "Usar esta paleta"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:94
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: xrc/GBDisassemble.xrc:43
|
|
msgid "AF:"
|
|
msgstr "AF:"
|
|
|
|
#: xrc/GBDisassemble.xrc:53 xrc/GBDisassemble.xrc:70 xrc/GBDisassemble.xrc:87
|
|
#: xrc/GBDisassemble.xrc:104 xrc/GBDisassemble.xrc:121
|
|
#: xrc/GBDisassemble.xrc:138 xrc/GBDisassemble.xrc:155
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: xrc/GBDisassemble.xrc:60
|
|
msgid "BC:"
|
|
msgstr "BC:"
|
|
|
|
#: xrc/GBDisassemble.xrc:77
|
|
msgid "DE:"
|
|
msgstr "DE:"
|
|
|
|
#: xrc/GBDisassemble.xrc:94
|
|
msgid "HL:"
|
|
msgstr "HL:"
|
|
|
|
#: xrc/GBDisassemble.xrc:145
|
|
msgid "IFF:"
|
|
msgstr "IFF:"
|
|
|
|
#: xrc/GBDisassemble.xrc:162
|
|
msgid "LY:"
|
|
msgstr "LY:"
|
|
|
|
#: xrc/GBDisassemble.xrc:191
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:14
|
|
msgid "0x8000"
|
|
msgstr "0x8000"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:20
|
|
msgid "0x8800"
|
|
msgstr "0x8800"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:23 xrc/GBTileViewer.xrc:42 xrc/TileViewer.xrc:58
|
|
msgid "Char Base"
|
|
msgstr "Base dos Caracteres"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:33
|
|
msgid "0x9800"
|
|
msgstr "0x9800"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:39
|
|
msgid "0x9C00"
|
|
msgstr "0x9C00"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:42
|
|
msgid "Map Base"
|
|
msgstr "Base do Mapa"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:54 xrc/GBOAMViewer.xrc:88 xrc/GBTileViewer.xrc:68
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:62 xrc/OAMViewer.xrc:104 xrc/TileViewer.xrc:84
|
|
msgid "Stretch to &fit"
|
|
msgstr "Esticar pra &encaixar"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:59 xrc/MapViewer.xrc:67
|
|
msgid "Auto &update"
|
|
msgstr "Auto-&atualizar"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:74 xrc/GBTileViewer.xrc:99 xrc/MapViewer.xrc:144
|
|
#: xrc/MemSelRegion.xrc:10 xrc/PaletteViewer.xrc:50 xrc/TileViewer.xrc:115
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:82 xrc/GBOAMViewer.xrc:37 xrc/GBTileViewer.xrc:91
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:152 xrc/OAMViewer.xrc:61 xrc/TileViewer.xrc:107
|
|
msgid "Tile:"
|
|
msgstr "Ladrilho:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:90 xrc/MapViewer.xrc:160
|
|
msgid "Flip:"
|
|
msgstr "Inverter:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:98 xrc/GBTileViewer.xrc:50 xrc/MapViewer.xrc:168
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:66
|
|
msgid "Palette:"
|
|
msgstr "Paleta:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:106 xrc/MapViewer.xrc:116
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:152 xrc/GBOAMViewer.xrc:142 xrc/GBPaletteViewer.xrc:114
|
|
#: xrc/GBTileViewer.xrc:145 xrc/IOViewer.xrc:327 xrc/MapViewer.xrc:214
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:101 xrc/OAMViewer.xrc:155 xrc/PaletteViewer.xrc:100
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:161
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Atualizar"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:157 xrc/Logging.xrc:112 xrc/MapViewer.xrc:219
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:13 xrc/OAMViewer.xrc:14
|
|
msgid "Sprite:"
|
|
msgstr "Imagem Móvel:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:29 xrc/OAMViewer.xrc:29
|
|
msgid "Pos:"
|
|
msgstr "Pos:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:45 xrc/OAMViewer.xrc:69
|
|
msgid "Prio:"
|
|
msgstr "Prio:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:53
|
|
msgid "OAP:"
|
|
msgstr "OAP:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:61 xrc/OAMViewer.xrc:53
|
|
msgid "Pal:"
|
|
msgstr "Pal:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:69 xrc/OAMViewer.xrc:93
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Bandeiras:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:77
|
|
msgid "Bank:"
|
|
msgstr "Banco:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:149 xrc/GBTileViewer.xrc:152 xrc/MemViewer.xrc:115
|
|
#: xrc/OAMViewer.xrc:162 xrc/TileViewer.xrc:168
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Salvar..."
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:8 xrc/PaletteViewer.xrc:9
|
|
msgid "Click on a color for more information"
|
|
msgstr "Clique em uma cor pra mais informações"
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:27 xrc/PaletteViewer.xrc:105
|
|
msgid "Save &BG..."
|
|
msgstr "Salvar &BG..."
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:38 xrc/PaletteViewer.xrc:33
|
|
msgid "Sprite"
|
|
msgstr "Imagem Móvel"
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:48 xrc/PaletteViewer.xrc:111
|
|
msgid "Save &Sprite..."
|
|
msgstr "Salvar &Imagem Móvel..."
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:67
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Índice:"
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:79 xrc/IOViewer.xrc:21 xrc/PaletteViewer.xrc:62
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:21
|
|
msgid "Print Si&ze"
|
|
msgstr "Tamanho da Im&pressão"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:29
|
|
msgid "1x"
|
|
msgstr "1x"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:30
|
|
msgid "2x"
|
|
msgstr "2x"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:31
|
|
msgid "3x"
|
|
msgstr "3x"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:32
|
|
msgid "4x"
|
|
msgstr "4x"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:58
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "C&ontinuar"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:48
|
|
msgid "Unit code:"
|
|
msgstr "Código da unidade:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:60
|
|
msgid "Cartridge type:"
|
|
msgstr "Tipo de cartucho:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:96
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:108
|
|
msgid "ROM size:"
|
|
msgstr "Tamanho da ROM:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:120
|
|
msgid "RAM size:"
|
|
msgstr "Tamanho da RAM:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:132
|
|
msgid "Dest. code:"
|
|
msgstr "Código de destino:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:144
|
|
msgid "License code:"
|
|
msgstr "Código da licença:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:156
|
|
msgid "Checksum:"
|
|
msgstr "Checksum:"
|
|
|
|
#: xrc/GBTileViewer.xrc:14
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: xrc/GBTileViewer.xrc:20 xrc/MainMenu.xrc:58 xrc/MainMenu.xrc:114
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: xrc/GBTileViewer.xrc:23
|
|
msgid "VRAM Bank"
|
|
msgstr "Banco da VRAM"
|
|
|
|
#: xrc/GBTileViewer.xrc:33
|
|
msgid "0x&8000"
|
|
msgstr "0x&8000"
|
|
|
|
#: xrc/GBTileViewer.xrc:39
|
|
msgid "0x&8800"
|
|
msgstr "0x&8800"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:4
|
|
msgid "Game Boy Advance settings"
|
|
msgstr "Configurações do Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:21
|
|
msgid "Save type :"
|
|
msgstr "Tipo de save:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:27 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:199
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:29 xrc/GameBoyConfig.xrc:59
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:28 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:200
|
|
msgid "EEPROM"
|
|
msgstr "EEPROM"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:29 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:201
|
|
msgid "SRAM"
|
|
msgstr "SRAM"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:30 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:202
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr "Flash"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:31
|
|
msgid "EEPROM + Sensor"
|
|
msgstr "EEPROM + Sensor"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:43
|
|
msgid "Flash size :"
|
|
msgstr "Tamanho do Flash:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:49 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:221
|
|
msgid "64K"
|
|
msgstr "64K"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:50 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:222
|
|
msgid "128K"
|
|
msgstr "128K"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:64
|
|
msgid "Detect Now"
|
|
msgstr "Detectar Agora"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:69
|
|
msgid "Cartridge"
|
|
msgstr "Cartucho"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:77
|
|
msgid "Save type"
|
|
msgstr "Tipo de save"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:92
|
|
msgid "BIOS file :"
|
|
msgstr "Arquivo da BIOS:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:115
|
|
msgid "Current BIOS file :"
|
|
msgstr "Arquivo da BIOS atual:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122 xrc/GameBoyConfig.xrc:138
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:159
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:136 xrc/GameBoyConfig.xrc:168
|
|
msgid "Boot ROM"
|
|
msgstr "Inicializar a ROM"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:146
|
|
msgid "Game Code"
|
|
msgstr "Código do Jogo"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:160
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:172
|
|
msgid "Real Time Clock:"
|
|
msgstr "Relógio em Tempo Real:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:180 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:198
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:220 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:238
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:180
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:181 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:239
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:182 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:240
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:190
|
|
msgid "Save Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Save:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:203
|
|
msgid "EEPROM+Sensor"
|
|
msgstr "EEPROM+Sensor"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:212
|
|
msgid "Flash Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Flash:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:230
|
|
msgid "Mirroring:"
|
|
msgstr "Espelhamento:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:254
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Padrões"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:261
|
|
msgid "Game Overrides"
|
|
msgstr "Substituições do Jogo"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:4
|
|
msgid "GameBoy settings"
|
|
msgstr "Configurações do GameBoy"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:20
|
|
msgid "Emulated &system :"
|
|
msgstr "Sistema &emulado:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:30
|
|
msgid "Game Boy Color"
|
|
msgstr "Game Boy Color"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:31
|
|
msgid "Super Game Boy"
|
|
msgstr "Super Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:32 xrc/SoundConfig.xrc:290
|
|
msgid "Game Boy"
|
|
msgstr "Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:33 xrc/SoundConfig.xrc:335
|
|
msgid "Game Boy Advance"
|
|
msgstr "Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:34
|
|
msgid "Super Game Boy 2"
|
|
msgstr "Super Game Boy 2"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:48
|
|
msgid "Display &borders :"
|
|
msgstr "Exibir &bordas:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:57
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:58
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:72
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:84
|
|
msgid "GB Boot &ROM file :"
|
|
msgstr "Arquivo da ROM de &Inicialização do GB:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:91 xrc/GameBoyConfig.xrc:113
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Selecionar um Arquivo"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:106
|
|
msgid "GBC Boot ROM &file :"
|
|
msgstr "Arquivo da ROM de Inicialização do &GBC:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:131
|
|
msgid "Current GB BIOS file :"
|
|
msgstr "Arquivo atual da BIOS do GB:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:152
|
|
msgid "Current GBC BIOS file :"
|
|
msgstr "Arquivo atual da BIOS do GBC:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:186
|
|
msgid "User 1"
|
|
msgstr "Usuário 1"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:192
|
|
msgid "User 2"
|
|
msgstr "Usuário 2"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:198
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Cores Personalizadas"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:4
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Configurações gerais"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:9
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:26
|
|
msgid "Screenshot Format:"
|
|
msgstr "Formato do Screenshot:"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:33
|
|
msgid "&PNG"
|
|
msgstr "&PNG"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:42
|
|
msgid "&BMP"
|
|
msgstr "&BMP"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:57
|
|
msgid "&Rewind interval :"
|
|
msgstr "&Intervalo do retrocesso:"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:58
|
|
msgid "If not empty or 0, enable rewind (seconds)"
|
|
msgstr "Se não for vazio ou 0, ativar retrocesso (segundos)"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:67
|
|
msgid "seconds (0-600); 0 = disable"
|
|
msgstr "Segundos (0-600); 0 = desativar"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:78
|
|
msgid "&Throttle"
|
|
msgstr "&Acelerar"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:96 xrc/SpeedupConfig.xrc:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "% of normal:"
|
|
msgstr "% do normal:"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:106
|
|
msgid "0 = no throttle"
|
|
msgstr "0 = sem aceleração"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:114
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:4
|
|
msgid "IO Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de E/S"
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:10
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "um"
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:11
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:47
|
|
msgid "15 "
|
|
msgstr "15 "
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:64
|
|
msgid "14 "
|
|
msgstr "14 "
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:81
|
|
msgid "13 "
|
|
msgstr "13 "
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:98
|
|
msgid "12 "
|
|
msgstr "12 "
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:115
|
|
msgid "11 "
|
|
msgstr "11 "
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:132
|
|
msgid "10 "
|
|
msgstr "10 "
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:149
|
|
msgid "9 "
|
|
msgstr "9 "
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:166
|
|
msgid "8 "
|
|
msgstr "8 "
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:183
|
|
msgid "7 "
|
|
msgstr "7 "
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:200
|
|
msgid "6 "
|
|
msgstr "6 "
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:217
|
|
msgid "5 "
|
|
msgstr "5 "
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:234
|
|
msgid "4 "
|
|
msgstr "4 "
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:251
|
|
msgid "3 "
|
|
msgstr "3 "
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:268
|
|
msgid "2 "
|
|
msgstr "2 "
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:285
|
|
msgid "1 "
|
|
msgstr "1 "
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:302
|
|
msgid "0 "
|
|
msgstr "0 "
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:8
|
|
msgid ""
|
|
"Click a field and press a key or move joystick to add. Press backspace to "
|
|
"delete last added key. Resize window or click inside and move pointer to "
|
|
"see entire contents if too small."
|
|
msgstr "Clique num campo e pressione uma tecla ou mova o joystick pra adicionar. Pressione o backspace pra apagar a última tecla adicionada. Redimensione a janela ou clique e mova o ponteiro pra ver o conteúdo inteiro se for muito pequeno."
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:460
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Pra cima"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:37
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:464
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Pra baixo"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:83
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:468
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:129
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:472
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:175
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:492
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Select"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:496
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:254
|
|
msgid "Motion Up"
|
|
msgstr "Movimento pra Cima"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:276
|
|
msgid "Autofire A"
|
|
msgstr "Auto-disparar A"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:298
|
|
msgid "Motion Down"
|
|
msgstr "Movimento pra Baixo"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:320
|
|
msgid "Autofire B"
|
|
msgstr "Auto-disparar B"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:342
|
|
msgid "Motion Left/Dark"
|
|
msgstr "Movimento pra Esquerda/Escuro"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:386
|
|
msgid "Motion Right/Light"
|
|
msgstr "Movimento pra Direita/Claro"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:408
|
|
msgid "Speed Up"
|
|
msgstr "Aceleração"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:430
|
|
msgid "Spin Left"
|
|
msgstr "Girar pra Esquerda"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:461
|
|
msgid "Spin Right"
|
|
msgstr "Girar pra Direita"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:483
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Screenshot"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:507
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:515
|
|
msgid "Use as default"
|
|
msgstr "Usar como padrão"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:522
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:529
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar Tudo"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:4
|
|
msgid "Joypad Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Joypad"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:13
|
|
msgid "Player 1"
|
|
msgstr "Jogador 1"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:19
|
|
msgid "Player 2"
|
|
msgstr "Jogador 2"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:25
|
|
msgid "Player 3"
|
|
msgstr "Jogador 3"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:31
|
|
msgid "Player 4"
|
|
msgstr "Jogador 4"
|
|
|
|
#: xrc/LinkConfig.xrc:4
|
|
msgid "Link configuration"
|
|
msgstr "Configuração do link"
|
|
|
|
#: xrc/LinkConfig.xrc:11
|
|
msgid "Link timeout (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Tempo pra esgotar o link (em mili-segundos)"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:4
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:13
|
|
msgid "SW&I"
|
|
msgstr "SW&I"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:20
|
|
msgid "Unaligned &memory"
|
|
msgstr "Memória &desalinhada"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:27
|
|
msgid "Illegal &write"
|
|
msgstr "Gravação &ilegal"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:34
|
|
msgid "Illegal &read"
|
|
msgstr "Leitura &ilegal"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:41
|
|
msgid "DMA &0"
|
|
msgstr "DMA &0"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:48
|
|
msgid "DMA &1"
|
|
msgstr "DMA &1"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:55
|
|
msgid "DMA &2"
|
|
msgstr "DMA &2"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:62
|
|
msgid "DMA &3"
|
|
msgstr "DMA &3"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:69
|
|
msgid "&Undefined instruction"
|
|
msgstr "&Instrução indefinida"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:76
|
|
msgid "&AGBPrint"
|
|
msgstr "&AGBPrint"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:83
|
|
msgid "Soun&d output"
|
|
msgstr "Saí&da de som"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:88
|
|
msgid "Verbose"
|
|
msgstr "Descritivo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:5
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:7
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:10
|
|
msgid "Open &GB..."
|
|
msgstr "Abrir &GB..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:13
|
|
msgid "Open GB&C..."
|
|
msgstr "Abrir GB&C..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:16
|
|
msgid "Open rece&nt"
|
|
msgstr "Abrir os rece&ntes"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:18
|
|
msgid "&Reset recent list"
|
|
msgstr "&Resetar a lista dos recentes"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:21
|
|
msgid "&Freeze recent list"
|
|
msgstr "&Congelar a lista dos recentes"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:26
|
|
msgid "ROM in&formation..."
|
|
msgstr "In&formações da ROM..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:30
|
|
msgid "&e-Reader"
|
|
msgstr "&e-Reader"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:32
|
|
msgid "&Reset Loading Dot Code"
|
|
msgstr "&Resetar o Carregamento do Código Dot"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:35
|
|
msgid "&Load Dot Code..."
|
|
msgstr "&Carregar o Código Dot..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:38
|
|
msgid "&Reset Saving Dot Code"
|
|
msgstr "&Resetar o Salvamento do Código Dot"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:41
|
|
msgid "&Save Dot Code..."
|
|
msgstr "&Salvar o Código Dot..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:47
|
|
msgid "Most &recent"
|
|
msgstr "Os mais &recentes"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:50
|
|
msgid "Load current state slot"
|
|
msgstr "Carregar slot do state atual"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:53
|
|
msgid "&Auto load most recent"
|
|
msgstr "&Auto-carregar os mais recentes"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:61 xrc/MainMenu.xrc:117
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:64 xrc/MainMenu.xrc:120
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:67 xrc/MainMenu.xrc:123
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:70 xrc/MainMenu.xrc:126
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:73 xrc/MainMenu.xrc:129
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:76 xrc/MainMenu.xrc:132
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:79 xrc/MainMenu.xrc:135
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:82 xrc/MainMenu.xrc:138
|
|
msgid "&9"
|
|
msgstr "&9"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:85 xrc/MainMenu.xrc:141
|
|
msgid "1&0"
|
|
msgstr "1&0"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:89
|
|
msgid "From &File ..."
|
|
msgstr "Do &Arquivo..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:93
|
|
msgid "Do not change &battery save"
|
|
msgstr "Não mudar o save da &bateria"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:97
|
|
msgid "Do not change &cheat list"
|
|
msgstr "Não mudar a lista &de trapaças"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:100
|
|
msgid "&Load state"
|
|
msgstr "&Carregar o state"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:104
|
|
msgid "&Oldest slot"
|
|
msgstr "&Slot mais antigo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:107
|
|
msgid "Save current state slot"
|
|
msgstr "Salvar o slot do state atual"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:110
|
|
msgid "Increase state slot number and save"
|
|
msgstr "Aumentar o número do slot do state atual e salvar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:145
|
|
msgid "To &File ..."
|
|
msgstr "No &Arquivo..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:147
|
|
msgid "&Save state"
|
|
msgstr "&Salvar o state"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:150
|
|
msgid "Increase state slot number"
|
|
msgstr "Aumentar o número do slot do state"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:153
|
|
msgid "Decrease state slot number"
|
|
msgstr "Diminuir o número do slot do state"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:158 xrc/MainMenu.xrc:170
|
|
msgid "&Battery file..."
|
|
msgstr "&Arquivo da bateria..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:161
|
|
msgid "Gameshark &code file..."
|
|
msgstr "Arquivo do &código do Gameshark..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:164 xrc/MainMenu.xrc:173
|
|
msgid "&Gameshark snapshot..."
|
|
msgstr "Snapshot do Gameshark..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:166
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:175
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:179
|
|
msgid "Screen capt&ure..."
|
|
msgstr "Captura de te&la..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:183
|
|
msgid "Start &sound recording..."
|
|
msgstr "Iniciar a &gravação do som..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:186
|
|
msgid "Stop s&ound recording"
|
|
msgstr "Parar a g&ravação do som"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:189
|
|
msgid "Start &video recording..."
|
|
msgstr "Iniciar a &gravação do vídeo..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:192
|
|
msgid "Stop v&ideo recording"
|
|
msgstr "Parar a g&ravação do vídeo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:195
|
|
msgid "Start &game recording..."
|
|
msgstr "Iniciar a &gravação do jogo..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:198
|
|
msgid "Stop g&ame recording"
|
|
msgstr "Parar a gr&avação do jogo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:200
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:204
|
|
msgid "Start playing &movie..."
|
|
msgstr "Iniciar a reprodução do &filme..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:207
|
|
msgid "Stop playing m&ovie"
|
|
msgstr "Parar a reprodução do f&ilme"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:209
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Reproduzir"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:214
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:218
|
|
msgid "&Emulation"
|
|
msgstr "&Emulação"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:220
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:224
|
|
msgid "&Next frame"
|
|
msgstr "&Próximo frame"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:227
|
|
msgid "Re&wind"
|
|
msgstr "Re&troceder"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:231
|
|
msgid "Toggle &full screen"
|
|
msgstr "Alternar &tela cheia"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:238
|
|
msgid "&Turbo mode"
|
|
msgstr "&Modo turbo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:242
|
|
msgid "&VSync"
|
|
msgstr "&VSync"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:246
|
|
msgid "&Auto skip frames"
|
|
msgstr "&Auto-pular os frames"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:251
|
|
msgid "&Skip BIOS"
|
|
msgstr "&Ignorar a BIOS"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:255
|
|
msgid "&Auto IPS/UPS/IPF patch"
|
|
msgstr "&Auto-aplcar os patches IPS/UPS/IPF"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:259
|
|
msgid "&Pause when inactive"
|
|
msgstr "&Pausar quando inativo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:264
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:268
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opções"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:270
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Link"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:272
|
|
msgid "Start &Network Link ..."
|
|
msgstr "Iniciar o &Link da Rede..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:277
|
|
msgid "&Nothing"
|
|
msgstr "&Nada"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:281
|
|
msgid "&Cable"
|
|
msgstr "&Cabo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:285
|
|
msgid "&Wireless"
|
|
msgstr "&Wireless"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:289
|
|
msgid "&GameCube"
|
|
msgstr "&GameCube"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:293 xrc/MainMenu.xrc:525
|
|
msgid "&Game Boy"
|
|
msgstr "&Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:298
|
|
msgid "&Local mode"
|
|
msgstr "&Modo local"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:302
|
|
msgid "&Link at boot"
|
|
msgstr "&Link ao inicializar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:306
|
|
msgid "&Speed hack"
|
|
msgstr "&Hack de velocidade"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:310 xrc/MainMenu.xrc:316 xrc/MainMenu.xrc:391
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:427
|
|
msgid "&Configure ..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:314
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:320
|
|
msgid "&Start in full screen"
|
|
msgstr "&Iniciar em tela cheia"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:324
|
|
msgid "&Scaled resize"
|
|
msgstr "&Redimensionamento escalonável"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:326
|
|
msgid "&1x"
|
|
msgstr "&1x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:329
|
|
msgid "&2x"
|
|
msgstr "&2x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:332
|
|
msgid "&3x"
|
|
msgstr "&3x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:335
|
|
msgid "&4x"
|
|
msgstr "&4x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:338
|
|
msgid "&5x"
|
|
msgstr "&5x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:341
|
|
msgid "&6x"
|
|
msgstr "&6x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:345
|
|
msgid "Change pixel filter"
|
|
msgstr "Mudar o filtro dos pixels"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:348
|
|
msgid "Change interframe blending"
|
|
msgstr "Mudar a mistura dos interframes"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:351
|
|
msgid "&Retain aspect ratio"
|
|
msgstr "&Reter a proporção do aspecto"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:360
|
|
msgid "&Bilinear filter"
|
|
msgstr "&Filtro bilinear"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:371
|
|
msgid "&Keep window on top"
|
|
msgstr "&Manter a janela no topo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:376
|
|
msgid "&Status bar"
|
|
msgstr "&Barra de status"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:380
|
|
msgid "&Disable on-screen display"
|
|
msgstr "&Desativar a exibição na tela"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:384
|
|
msgid "&Transparent on-screen display"
|
|
msgstr "&Exibição transparente na tela"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:389
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Áudio"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:394
|
|
msgid "&Increase volume"
|
|
msgstr "&Aumentar volume"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:398
|
|
msgid "&Decrease volume"
|
|
msgstr "&Diminuir volume"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:402
|
|
msgid "&Toggle sound"
|
|
msgstr "&Alternar o som"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:407
|
|
msgid "&GBA sound interpolation"
|
|
msgstr "&Interpolação de som do GBA"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:412
|
|
msgid "&GB sound enhancement"
|
|
msgstr "&Melhoria de som do GB"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:416
|
|
msgid "&GB surround sound effect"
|
|
msgstr "&Efeito de som surround do GB"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:420
|
|
msgid "&GB sound declicking"
|
|
msgstr "&Declicking do som do GB"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:425
|
|
msgid "&Input"
|
|
msgstr "&Entrada"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:430
|
|
msgid "Allow &keyboard background input"
|
|
msgstr "Permitir a &entrada em 2o plano do teclado"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:434
|
|
msgid "Allow &joystick background input"
|
|
msgstr "Permitir a &entrada em 2o plano do joystick"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:439
|
|
msgid "&Autofire"
|
|
msgstr "&Auto-disparar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:441 xrc/MainMenu.xrc:476
|
|
msgid "&A"
|
|
msgstr "&A"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:445 xrc/MainMenu.xrc:480
|
|
msgid "&B"
|
|
msgstr "&B"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:449 xrc/MainMenu.xrc:484
|
|
msgid "&L"
|
|
msgstr "&L"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:453 xrc/MainMenu.xrc:488
|
|
msgid "&R"
|
|
msgstr "&R"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:458
|
|
msgid "&Autohold"
|
|
msgstr "&Auto-pressionar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:502
|
|
msgid "&Game Boy Advance"
|
|
msgstr "&Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:504 xrc/MainMenu.xrc:527
|
|
msgid "Configure ..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:508
|
|
msgid "&Real-time clock"
|
|
msgstr "&Relógio em tempo real"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:512
|
|
msgid "&Use BIOS file"
|
|
msgstr "&Usar o arquivo da BIOS"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:516
|
|
msgid "&Debug print"
|
|
msgstr "&Impressão do debug"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:520 xrc/MainMenu.xrc:535
|
|
msgid "&LCD Filter"
|
|
msgstr "&Filtro LCD"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:531
|
|
msgid "&GB color option"
|
|
msgstr "&Opção de cores do GB"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:539
|
|
msgid "&GB Colorizer Hack (requires restart)"
|
|
msgstr "&Hack colorizador do GB (requer reiniciar)"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:543
|
|
msgid "&GB printer"
|
|
msgstr "&Impressora do GB"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:547
|
|
msgid "&Gather a full page before printing"
|
|
msgstr "&Reunir uma página completa antes de imprimir"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:551
|
|
msgid "&Save printouts as screen captures"
|
|
msgstr "&Salvar as impressões como capturas de tela"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:556
|
|
msgid "&Use GB BIOS file (requires restart)"
|
|
msgstr "&Usar o arquivo da BIOS do GB (requer reiniciar)"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:560
|
|
msgid "&Use GBC BIOS file"
|
|
msgstr "&Usar o arquivo da BIOS do GBC"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:565
|
|
msgid "&General ..."
|
|
msgstr "&Geral..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:568
|
|
msgid "&Speedup / Turbo ..."
|
|
msgstr "&Aceleração/Turbo..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:571
|
|
msgid "D&irectories ..."
|
|
msgstr "D&iretórios..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:574
|
|
msgid "&Key Shortcuts ..."
|
|
msgstr "&Atalhos das Teclas..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:577
|
|
msgid "&UI Settings ..."
|
|
msgstr "&Configurações da Interface do Usuário..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:581
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:583
|
|
msgid "&Cheats"
|
|
msgstr "&Trapaças"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:585
|
|
msgid "List &cheats ..."
|
|
msgstr "Listar &trapaças..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:588
|
|
msgid "Find c&heat ..."
|
|
msgstr "Achar t&rapaça..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:592
|
|
msgid "A&utomatically save/load cheats"
|
|
msgstr "Salvar/carregar as trapaças automaticamente"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:596
|
|
msgid "&Enable cheats"
|
|
msgstr "&Ativar trapaças"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:603
|
|
msgid "&Break into GDB"
|
|
msgstr "&Invadir o GDB"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:607
|
|
msgid "&Configure port..."
|
|
msgstr "&Configurar porta..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:610
|
|
msgid "&Break on load"
|
|
msgstr "&Pausar ao carregar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:615
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desconectar"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:617
|
|
msgid "&GDB"
|
|
msgstr "&GDB"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:620
|
|
msgid "&Disassemble..."
|
|
msgstr "&Disassemble..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:623
|
|
msgid "&Logging..."
|
|
msgstr "&Registro..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:626
|
|
msgid "&IO Viewer..."
|
|
msgstr "&Visualizador de Entrada/Saída..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:629
|
|
msgid "&Map Viewer..."
|
|
msgstr "&Visualizador dos Mapas..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:632
|
|
msgid "M&emory Viewer..."
|
|
msgstr "V&isualizador de Memória..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:635
|
|
msgid "&OAM Viewer..."
|
|
msgstr "&Visualizador OAM..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:638
|
|
msgid "&Palette Viewer..."
|
|
msgstr "&Visualizador da Paleta..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:641
|
|
msgid "&Tile Viewer..."
|
|
msgstr "&Visualizador dos Ladrilhos..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:646
|
|
msgid "Show all video layers"
|
|
msgstr "Mostrar todas as camadas dos vídeos"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:650
|
|
msgid "BG &0"
|
|
msgstr "BG &0"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:655
|
|
msgid "BG &1"
|
|
msgstr "BG &1"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:660
|
|
msgid "BG &2"
|
|
msgstr "BG &2"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:665
|
|
msgid "BG &3"
|
|
msgstr "BG &3"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:670
|
|
msgid "&OBJ"
|
|
msgstr "&OBJ"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:675
|
|
msgid "&WIN 0"
|
|
msgstr "&WIN 0"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:680
|
|
msgid "W&IN 1"
|
|
msgstr "W&IN 1"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:685
|
|
msgid "O&BJ WIN"
|
|
msgstr "O&BJ WIN"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:689
|
|
msgid "&View Layers"
|
|
msgstr "&Visualizar Camadas"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:693
|
|
msgid "Channel &1"
|
|
msgstr "Canal &1"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:698
|
|
msgid "Channel &2"
|
|
msgstr "Canal &2"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:703
|
|
msgid "Channel &3"
|
|
msgstr "Canal &3"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:708
|
|
msgid "Channel &4"
|
|
msgstr "Canal &4"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:713
|
|
msgid "Direct Sound &A"
|
|
msgstr "Direct Sound &A"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:718
|
|
msgid "Direct Sound &B"
|
|
msgstr "Direct Sound &B"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:722
|
|
msgid "&Sound Channels"
|
|
msgstr "&Canais de Som"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:726
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:728
|
|
msgid "Report &Bugs"
|
|
msgstr "Reportar &Bugs"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:731
|
|
msgid "VBA-M Support &Forum"
|
|
msgstr "Fórum de Suporte do &VBA-M"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:734
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduções"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:742
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Procurar Atualizações"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:745
|
|
msgid "&Factory Reset..."
|
|
msgstr "&Reset de Fábrica..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:749
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Sobre..."
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:4
|
|
msgid "Map Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador dos Mapas"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:16
|
|
msgid "Frame 0"
|
|
msgstr "Frame 0"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:22
|
|
msgid "Frame 1"
|
|
msgstr "Frame 1"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:25
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:35
|
|
msgid "BG0"
|
|
msgstr "BG0"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:41
|
|
msgid "BG1"
|
|
msgstr "BG1"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:46
|
|
msgid "BG2"
|
|
msgstr "BG2"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:51
|
|
msgid "BG3"
|
|
msgstr "BG3"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:84
|
|
msgid "Map Base:"
|
|
msgstr "Base do Mapa:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:92
|
|
msgid "Char Base:"
|
|
msgstr "Base dos Caracteres:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:100 xrc/MemSelRegion.xrc:22 xrc/OAMViewer.xrc:77
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:108 xrc/OAMViewer.xrc:45
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Cores:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:124
|
|
msgid "Mosaic:"
|
|
msgstr "Mosaico:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:132
|
|
msgid "Overflow:"
|
|
msgstr "Transbordo:"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:4
|
|
msgid "Memory Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Memória"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:17
|
|
msgid "&8-bit"
|
|
msgstr "&8 bits"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:25
|
|
msgid "&16-bit"
|
|
msgstr "&16 bits"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:32
|
|
msgid "&32-bit"
|
|
msgstr "&32 bits"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:83
|
|
msgid "Current address:"
|
|
msgstr "Endereço atual:"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:108
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Carregar..."
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:4
|
|
msgid "Start Network Link"
|
|
msgstr "Iniciar o Link da Rede"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:11
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:19
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:32
|
|
msgid "Players:"
|
|
msgstr "Jogadores:"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:41
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:49
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:56
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:67
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:81
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: xrc/OAMViewer.xrc:4
|
|
msgid "OAM Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador OAM"
|
|
|
|
#: xrc/OAMViewer.xrc:85
|
|
msgid "Rot.:"
|
|
msgstr "Rot.:"
|
|
|
|
#: xrc/PaletteViewer.xrc:4
|
|
msgid "Palette Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador da Paleta"
|
|
|
|
#: xrc/PaletteViewer.xrc:88
|
|
msgid "C&hange backdrop color..."
|
|
msgstr "M&udar a cor do plano de fundo..."
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:4
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Som"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:16
|
|
msgid "Volume :"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:34
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:54 xrc/SoundConfig.xrc:320
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:71
|
|
msgid "Sample rate :"
|
|
msgstr "Taxa da amostra:"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:77
|
|
msgid "48 KHz"
|
|
msgstr "48 KHz"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:78
|
|
msgid "44.1 KHz"
|
|
msgstr "44.1 KHz"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:79
|
|
msgid "22 KHz"
|
|
msgstr "22 KHz"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:80
|
|
msgid "11 KHz"
|
|
msgstr "11 KHz"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:103
|
|
msgid "SDL"
|
|
msgstr "SDL"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:111
|
|
msgid "OpenAL"
|
|
msgstr "OpenAL"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:118
|
|
msgid "DirectSound"
|
|
msgstr "DirectSound"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:125
|
|
msgid "XAudio2"
|
|
msgstr "XAudio2"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:132
|
|
msgid "FAudio"
|
|
msgstr "FAudio"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:146
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:154
|
|
msgid "Enable stereo upmixing"
|
|
msgstr "Ativar aumento de canais estéreo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:161
|
|
msgid "Enable hardware acceleration"
|
|
msgstr "Ativar aceleração do hardware"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:190
|
|
msgid "Number of sound buffers:"
|
|
msgstr "Número de buffers do som:"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:198
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:230
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "Lots"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:239
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:247
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:258
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centralizar"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:269
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
msgstr "Esquerda/Direita"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:298
|
|
msgid "Sound filtering"
|
|
msgstr "Filtragem do som"
|
|
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:4
|
|
msgid "Tile Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador dos Ladrilhos"
|
|
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:15
|
|
msgid "1&6"
|
|
msgstr "1&6"
|
|
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:21
|
|
msgid "&256"
|
|
msgstr "&256"
|
|
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:24
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:34
|
|
msgid "0x600&0000"
|
|
msgstr "0x600&0000"
|
|
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:40
|
|
msgid "0x600&4000"
|
|
msgstr "0x600&4000"
|
|
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:45
|
|
msgid "0x600&8000"
|
|
msgstr "0x600&8000"
|
|
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:50
|
|
msgid "0x600&C000"
|
|
msgstr "0x600&C000"
|
|
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:55
|
|
msgid "0x60&10000"
|
|
msgstr "0x60&10000"
|
|
|
|
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:4
|
|
msgid "SpeedUp / Turbo Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Aceleração/Turbo"
|
|
|
|
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:9
|
|
msgid "Speedup Throttle"
|
|
msgstr "Valor da Aceleração"
|
|
|
|
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:50
|
|
msgid "Frame skip"
|
|
msgstr "Frame skip"
|
|
|
|
#: xrc/UIConfig.xrc:4
|
|
msgid "User Interface Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Interface do Usuário"
|
|
|
|
#: xrc/UIConfig.xrc:9
|
|
msgid "Hide Menu Bar"
|
|
msgstr "Esconder a Barra do Menu"
|