3822 lines
94 KiB
Plaintext
3822 lines
94 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Damian Drakon <dragon1590@gmail.com>, 2019-2020,2022-2023
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VBA-M\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-24 02:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Damian Drakon <dragon1590@gmail.com>, 2019-2020,2022-2023\n"
|
|
"Language-Team: Polish (Poland) (http://app.transifex.com/bgk/vba-m/language/pl_PL/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl_PL\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: audio/internal/openal.cpp:189
|
|
msgid "OpenAL: Failed to open audio device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio/internal/openal.cpp:387 audio/internal/faudio.cpp:493
|
|
#: audio/internal/xaudio2.cpp:577
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr "Urządzenie domyślne"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Game Boy Advance Files "
|
|
"(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game"
|
|
" Boy Files "
|
|
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
msgstr "Pliki konsoli GameBoy Advance (*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Pliki konsoli GameBoy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:147
|
|
msgid "Open ROM file"
|
|
msgstr "Otwórz plik pamięci ROM"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Game Boy Files "
|
|
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
msgstr "Pliki konsoli GameBoy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:174
|
|
msgid "Open GB ROM file"
|
|
msgstr "Otwórz plik pamięci ROM konsoli GB"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"Game Boy Color Files "
|
|
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
msgstr "Pliki konsoli GameBoy Color (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:201
|
|
msgid "Open GBC ROM file"
|
|
msgstr "Otwórz plik pamięci ROM konsoli GBC"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:366 cmdevents.cpp:388
|
|
msgid "Select Dot Code file"
|
|
msgstr "Wybierz plik Dot Code"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:368 cmdevents.cpp:390
|
|
msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
|
|
msgstr "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:409 cmdevents.cpp:604
|
|
msgid "Select battery file"
|
|
msgstr "Wybierz plik baterii"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:410 cmdevents.cpp:605
|
|
msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat"
|
|
msgstr "Plik baterii (*.sav)|*.sav|Zapis Flash (*.dat)|*.dat"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the "
|
|
"next write). Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Zaimportowanie pliku baterii usunie wszystkie zapisy gry (na stałe po ponownym zapisie). Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:419 cmdevents.cpp:447 cmdevents.cpp:567
|
|
msgid "Confirm import"
|
|
msgstr "Potwierdź importowanie"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:425 panel.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded battery %s"
|
|
msgstr "Wczytana bateria %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading battery %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu baterii %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:436
|
|
msgid "Select code file"
|
|
msgstr "Wybierz plik z kodami"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:437
|
|
msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
|
|
msgstr "Plik kodów Game Shark (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:437
|
|
msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf"
|
|
msgstr "Plik kodów Game Shark (*.gcf)|*.gcf"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Zaimportowanie pliku z kodami zastąpi wszystkie wczytane kody. Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported code file %s"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany plik z kodami %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded code file %s"
|
|
msgstr "Wczytany plik z kodami %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading code file %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu pliku z kodami %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:556 cmdevents.cpp:632
|
|
msgid "Select snapshot file"
|
|
msgstr "Wybierz plik migawki"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots"
|
|
" (*.gsv)|*.gsv"
|
|
msgstr "Migawki Game Shark i PAC (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Migawki Game Shark SP (*.gsv)|*.gsv"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:557
|
|
msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs"
|
|
msgstr "Migawka konsoli Game Boy (*.gbs)|*.gbs"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the "
|
|
"next write). Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Zaimportowanie pliku migawki usunie wszystkie zapisy gry (na stałe po ponownym zapisie). Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded snapshot file %s"
|
|
msgstr "Wczytany plik migawki %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading snapshot file %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu pliku migawki %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote battery %s"
|
|
msgstr "Zapisana bateria %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:618 panel.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing battery %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu baterii %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:626
|
|
msgid "EEPROM saves cannot be exported"
|
|
msgstr "Zapisy EEPROM nie mogą być wyeksportowane"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:633
|
|
msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps"
|
|
msgstr "Migawka Game Shark (*.sps)|*.sps"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:647
|
|
msgid "Exported from Visual Boy Advance-M"
|
|
msgstr "Wyeksportowane z Visual Boy Advance-M"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved snapshot file %s"
|
|
msgstr "Zapisany plik migawki %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving snapshot file %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu pliku migawki %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:677 cmdevents.cpp:755 cmdevents.cpp:825 cmdevents.cpp:894
|
|
#: gfxviewers.cpp:1662 gfxviewers.cpp:1807 viewers.cpp:588 viewers.cpp:802
|
|
#: viewsupt.cpp:1216
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:678 gfxviewers.cpp:1663 gfxviewers.cpp:1808 viewsupt.cpp:1217
|
|
msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp"
|
|
msgstr "Obrazy PNG|*.png|Obrazy BMP|*.bmp"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:702 sys.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote snapshot %s"
|
|
msgstr "Zapisana migawka %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:723 cmdevents.cpp:793 cmdevents.cpp:862 cmdevents.cpp:928
|
|
msgid " files ("
|
|
msgstr " pliki ("
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:961
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1265 cmdevents.cpp:1358
|
|
msgid "Select state file"
|
|
msgstr "Wybierz plik zapisu stanu gry"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1266 cmdevents.cpp:1359
|
|
msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm"
|
|
msgstr "Pliki zapisu gry emulatora Visual Boy Advance|*.sgm"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1389 cmdevents.cpp:1399 cmdevents.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current state slot #%d"
|
|
msgstr "Bieżące gniazdo zapisu stanu gry #%d"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1473
|
|
msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled."
|
|
msgstr "Nie można użyć Hacku Koloryzatora, gdy plik BIOSu konsoli Game Boy jest włączony."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1684
|
|
msgid "Sound enabled"
|
|
msgstr "Dźwięk włączony"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1684
|
|
msgid "Sound disabled"
|
|
msgstr "Dźwięk wyłączony"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1763
|
|
msgid "Set to 0 for pseudo tty"
|
|
msgstr "Ustaw na 0 dla pseudo tty"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1765
|
|
msgid "Port to wait for connection:"
|
|
msgstr "Port oczekiwania na połączenie:"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1766
|
|
msgid "GDB Connection"
|
|
msgstr "Połączenie GDB"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for connection at %s"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z %s"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for connection on port %d"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z portem %d"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:1828
|
|
msgid "Waiting for GDB..."
|
|
msgstr "Oczekiwanie na GDB..."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2203
|
|
msgid ""
|
|
"YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr "TWOJA KONFIGURACJA ZOSTANIE USUNIĘTA!\n\nJesteś pewien(wna)?"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2204
|
|
msgid "FACTORY RESET"
|
|
msgstr "PRZYWRÓCENIE USTAWIEŃ FABRYCZNYCH"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2239
|
|
msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator."
|
|
msgstr "Emulator konsoli Nintendo Game Boy / Color / Advance."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2240
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n"
|
|
"Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team"
|
|
msgstr "Prawo autorskie (C) 1999-2003 Forgotten\nPrawo autorskie (C) 2004-2006 VBA development team\nPrawo autorskie (C) 2007-2020 VBA-M development team"
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2242
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ."
|
|
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\nrozprowadzać dalej lub modyfikować na warunkach Powszechnej\nLicencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\nOprogramowania - według wersji 2 tej Licencji lub (według twojego\nwyboru) którejś z późniejszych wersji.\n\nNiniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\nużyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\ngwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO\nOkreślonych ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji\nsięgnij do Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n\nZ pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\nPowszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\njeśli nie - zobacz http://www.gnu.org/licenses ."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2427
|
|
msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled."
|
|
msgstr "Nie można użyć BIOSu konsoli Game Boy, gdy Hack Koloryzatora jest włączony."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2493
|
|
msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect."
|
|
msgstr "Połączenie LAN jest już aktywne. Wyłącz tryb połączenia aby się rozłączyć."
|
|
|
|
#: cmdevents.cpp:2499
|
|
msgid "Network is not supported in local mode."
|
|
msgstr "W trybie lokalnym sieć nie jest wspierana."
|
|
|
|
#: config/command.cpp:28 xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:450
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:28 xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:454
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:28 xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:458
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:28 xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:462
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:28 xrc/JoyPanel.xrc:37
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:29 xrc/JoyPanel.xrc:83
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:29 xrc/JoyPanel.xrc:129
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:29 xrc/JoyPanel.xrc:175
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:29 xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:482
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:29 xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:486
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:30 xrc/JoyPanel.xrc:254
|
|
msgid "Motion Up"
|
|
msgstr "Ruch w górę"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:30 xrc/JoyPanel.xrc:298
|
|
msgid "Motion Down"
|
|
msgstr "Ruch w dół"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:30
|
|
msgid "Motion Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/command.cpp:30
|
|
msgid "Motion Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/command.cpp:30
|
|
msgid "Motion In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/command.cpp:31
|
|
msgid "Motion Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/command.cpp:31
|
|
msgid "Auto A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/command.cpp:31
|
|
msgid "Auto B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/command.cpp:31 xrc/DisplayConfig.xrc:200
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Prędkość"
|
|
|
|
#: config/command.cpp:31
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/command.cpp:32
|
|
msgid "GameShark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/command.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joypad %zu %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:380
|
|
msgid "Use bilinear filter with 3d renderer"
|
|
msgstr "Użyj filtra bilinearnego z rendererem 3d"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:381
|
|
msgid "Full-screen filter to apply"
|
|
msgstr "Filtr pełnoekranowy do zastosowania"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:382
|
|
msgid "Filter plugin library"
|
|
msgstr "Biblioteka wtyczek filtrów"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:383
|
|
msgid "Interframe blending function"
|
|
msgstr "Funkcja mieszania międzyklatkowego"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:384
|
|
msgid "Keep window on top"
|
|
msgstr "Zachowaj okno na wierzchu"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:386
|
|
msgid "Maximum number of threads to run filters in"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wątków do uruchomienia filtrów w"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:388
|
|
msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used"
|
|
msgstr "Metoda renderowania; jeśli nie jest obsługiwana, zostanie użyta metoda prosta"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:389
|
|
msgid "Default scale factor"
|
|
msgstr "Domyślny współczynnik skali"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:390
|
|
msgid "Retain aspect ratio when resizing"
|
|
msgstr "Zachowaj współczynnik proporcji podczas zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:393
|
|
msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled"
|
|
msgstr "Plik BIOS-u używany dla konsoli Game Boy, jeśli jest włączony"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:394
|
|
msgid "Game Boy color enhancement, if enabled"
|
|
msgstr "Wzmocnienie kolorów konsoli Game Boy, jeśli jest włączone"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:395
|
|
msgid "Enable DX Colorization Hacks"
|
|
msgstr "Włącz hacki do koloryzacji DX-a"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:396
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:420
|
|
msgid "Apply LCD filter, if enabled"
|
|
msgstr "Zastosuj filtr LCD, jeśli jest włączony"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:397
|
|
msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled"
|
|
msgstr "Plik BIOS-u używany dla konsoli Game Boy Color, jeśli jest włączony"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
|
msgstr "Domyślna paleta, jako 8 oddzielonych przecinkami 4-cyfrowych liczb całkowitych w formacie hex (rgb555)."
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
|
msgstr "Pierwsza paleta użytkownika, jako 8 oddzielonych przecinkami 4-cyfrowych liczb całkowitych w formacie hex (rgb555)."
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
|
msgstr "Druga paleta użytkownika, jako 8 oddzielonych przecinkami 4-cyfrowych liczb całkowitych w formacie hex (rgb555)."
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:408
|
|
msgid "Automatically gather a full page before printing"
|
|
msgstr "Automatycznie zbieraj pełną stronę przed drukowaniem"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:410
|
|
msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisuj wydruki jako zrzuty ekranu z przyrostkiem -print"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:412
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:440
|
|
msgid "Directory to look for ROM files"
|
|
msgstr "Katalog, w którym należy szukać plików ROM"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:413
|
|
msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files"
|
|
msgstr "Katalog do szukania plików ROM konsoli Game Boy Color"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:416
|
|
msgid "BIOS file to use, if enabled"
|
|
msgstr "Plik BIOS-u do użycia, jeśli jest włączony"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:426
|
|
msgid "Enable link at boot"
|
|
msgstr "Włącz połączenie przy rozruchu"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:431
|
|
msgid "Enable faster network protocol by default"
|
|
msgstr "Włącz domyślnie szybszy protokół sieciowy"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:433
|
|
msgid "Default network link client host"
|
|
msgstr "Domyślny host klienta łącza sieciowego"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:434
|
|
msgid "Default network link server IP to bind"
|
|
msgstr "Domyślne IP serwera łącza sieciowego do powiązania"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:435
|
|
msgid "Default network link port (server and client)"
|
|
msgstr "Domyślny port łącza sieciowego (serwer i klient)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:436
|
|
msgid "Default network protocol"
|
|
msgstr "Domyślny protokół sieciowy"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:437
|
|
msgid "Link timeout (ms)"
|
|
msgstr "Limit czasu oczekiwania na połączenie (ms)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:438
|
|
msgid "Link cable type"
|
|
msgstr "Rodzaj kabla łączącego"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:443
|
|
msgid "Automatically load last saved state"
|
|
msgstr "Automatycznie wczytaj ostatnio zapisany stan"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; "
|
|
"blank is config dir)"
|
|
msgstr "Katalog do przechowywania plików zapisu gry (ścieżki względne są względne do pamięci ROM; pusty jest katalogiem konfiguracyjnym)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:447
|
|
msgid "Freeze recent load list"
|
|
msgstr "Zamroź listę ostatnich załadowań"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to"
|
|
" ROM)"
|
|
msgstr "Katalog do przechowywania nagrań A / V i gier (ścieżki względne są względne do pamięci ROM)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:452
|
|
msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)"
|
|
msgstr "Liczba sekund pomiędzy kolejnymi migawkami do przewijania (0, aby wyłączyć)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:454
|
|
msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)"
|
|
msgstr "Katalog do przechowywania zrzutów ekranu (ścieżki względne są względne do pamięci ROM)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"Directory to store saved state files (relative paths are relative to "
|
|
"BatteryDir)"
|
|
msgstr "Katalog do przechowywania plików zapisanego stanu (ścieżki względne są względne do katalogu baterii)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:459
|
|
msgid "Enable status bar"
|
|
msgstr "Włącz pasek stanu"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:460
|
|
msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)"
|
|
msgstr "Wersja pliku INI (NIE MODYFIKUJ)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter Joypad/<n>/<button> contains a comma-separated list of key "
|
|
"names which map to joypad #<n> button <button>. Button is one of Up, Down, "
|
|
"Left, Right, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, "
|
|
"MotionRight, AutoA, AutoB, Speed, Capture, GS"
|
|
msgstr "Parametr Joypad/<n>/<button> zawiera oddzieloną przecinkami listę nazw klawiszy, które odpowiadają przyciskowi <button> na joypadzie #3. Przycisk jest jednym z następujących: góra, dół, lewo, prawo, A, B, L, R, Wybierz, Start, Ruch w górę, Ruch w dół, Ruch w lewo, Ruch w prawo, Autostrzał A, Autostrzał B, Prędkość, Capture, GS"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:469
|
|
msgid "The autofire toggle period, in frames (1/60 s)"
|
|
msgstr "Okres przełączania autostrzału, w klatkach (1/60 s)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:470
|
|
msgid "The number of the stick to use in single-player mode"
|
|
msgstr "Numer drążka do użycia w trybie dla jednego gracza"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:472
|
|
msgid "Whether to enable SDL GameController mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter Keyboard/<cmd> contains a comma-separated list of key names "
|
|
"(e.g. Alt-Shift-F1). When the named key is pressed, the command <cmd> is "
|
|
"executed."
|
|
msgstr "Parametr Klawiatura/<cmd> zawiera listę nazw klawiszy oddzielonych przecinkami (np. Alt-Shift-F1). Po naciśnięciu nazwanego klawisza wykonywane jest polecenie <cmd> ."
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:481
|
|
msgid "Enable AGB debug print"
|
|
msgstr "Włącz wydruk debugowania konsoli AGB"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:482
|
|
msgid "Auto skip frames"
|
|
msgstr "Automatyczne pomijanie klatek"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:484
|
|
msgid "Apply IPS / UPS / IPF patches if found"
|
|
msgstr "Zastosuj poprawki IPS / UPS / IPF, jeśli zostały znalezione"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:486
|
|
msgid "Automatically save and load cheat list"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisz i wczytaj listę kodów"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:490
|
|
msgid "Automatically enable border for Super Game Boy games"
|
|
msgstr "Automatyczne włączanie obramowania dla gier Super Game Boy"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:492
|
|
msgid "Always enable border"
|
|
msgstr "Zawsze włączaj obramowanie"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:493
|
|
msgid "Screen capture file format"
|
|
msgstr "Format pliku zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:494
|
|
msgid "Enable cheats"
|
|
msgstr "Włącz kody"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:495
|
|
msgid "Disable on-screen status messages"
|
|
msgstr "Wyłącz komunikaty o stanie na ekranie"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:496
|
|
msgid "Type of system to emulate"
|
|
msgstr "Typ systemu do emulacji"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:497
|
|
msgid "Flash size 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci flash 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:499
|
|
msgid "Skip frames. Values are 0-9 or -1 to skip automatically based on time."
|
|
msgstr "Pomijanie klatek. Wartości to 0-9 lub -1, aby pomijać automatycznie na podstawie czasu."
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:501
|
|
msgid "The palette to use"
|
|
msgstr "Paleta do użycia"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:502
|
|
msgid "Enable printer emulation"
|
|
msgstr "Włącz emulację drukarki"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:504
|
|
msgid "Break into GDB after loading the game."
|
|
msgstr "Włam się do GDB po załadowaniu gry."
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:505
|
|
msgid "Port to connect GDB to"
|
|
msgstr "Port, do którego należy podłączyć GDB"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:507
|
|
msgid "Number of players in network"
|
|
msgstr "Liczba graczy w sieci"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:509
|
|
msgid "Maximum scale factor (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maksymalny współczynnik skali (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:511
|
|
msgid "Pause game when main window loses focus"
|
|
msgstr "Wstrzymaj grę, gdy główne okno straci fokus"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:513
|
|
msgid "Enable RTC (vba-over.ini override is rtcEnabled"
|
|
msgstr "Włącz RTC (nadpisanie vba-over.ini to rtcEnabled)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:514
|
|
msgid "Native save (\"battery\") hardware type"
|
|
msgstr "Typ sprzętu natywnego zapisu (\"bateryjnego\")"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:515
|
|
msgid "Show speed indicator"
|
|
msgstr "Pokaż wskaźnik prędkości"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:517
|
|
msgid "Draw on-screen messages transparently"
|
|
msgstr "Rysuj komunikaty na ekranie w przejrzysty sposób"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:518
|
|
msgid "Skip BIOS initialization"
|
|
msgstr "Pomiń inicjalizację BIOS-u"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:520
|
|
msgid "Do not overwrite cheat list when loading state"
|
|
msgstr "Nie nadpisuj listy kodów podczas ładowania zapisanego stanu gry"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:522
|
|
msgid "Do not overwrite native (battery) save when loading state"
|
|
msgstr "Nie nadpisuj natywnego (bateryjnego) zapisu podczas ładowania zapisanego stanu gry"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:524
|
|
msgid "Throttle game speed, even when accelerated (0-450 %, 0 = no throttle)"
|
|
msgstr "Dławienie prędkości gry, nawet gdy jest przyspieszona (0-450%, 0 = brak dławienia)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:527
|
|
msgid "Set throttle for speedup key (0-3000 %, 0 = no throttle)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:529
|
|
msgid "Number of frames to skip with speedup (instead of speedup throttle)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:532
|
|
msgid "Use frame skip for speedup throttle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:533
|
|
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy"
|
|
msgstr "Użyj określonego pliku BIOS dla konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:534
|
|
msgid "Use the specified BIOS file"
|
|
msgstr "Użyj określonego pliku BIOS"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:536
|
|
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy Color"
|
|
msgstr "Użyj określonego pliku BIOS dla konsoli Game Boy Color"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:537
|
|
msgid "Wait for vertical sync"
|
|
msgstr "Zaczekaj na synchronizację pionową"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:540
|
|
msgid "Enter fullscreen mode at startup"
|
|
msgstr "Wejdź w tryb pełnoekranowy przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:541
|
|
msgid "Window maximized"
|
|
msgstr "Okno zmaksymalizowane"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:542
|
|
msgid "Window height at startup"
|
|
msgstr "Wysokość okna przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:543
|
|
msgid "Window width at startup"
|
|
msgstr "Szerokość okna przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:544
|
|
msgid "Window axis X position at startup"
|
|
msgstr "Położenie osi X okna przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:545
|
|
msgid "Window axis Y position at startup"
|
|
msgstr "Położenie osi Y okna przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:549
|
|
msgid "Capture key events while on background"
|
|
msgstr "Przechwyć kluczowe zdarzenia w tle"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:551
|
|
msgid "Capture joy events while on background"
|
|
msgstr "Przechwyć radosne zdarzenia w tle"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:552
|
|
msgid "Hide menu bar when mouse is inactive"
|
|
msgstr "Ukryj pasek menu, gdy mysz jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:554
|
|
msgid "Suspend screensaver when game is running"
|
|
msgstr "Zawieś wygaszacz ekranu, gdy gra jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:557
|
|
msgid "Sound API; if unsupported, default API will be used"
|
|
msgstr "Interfejs API dźwięku; jeśli nie jest obsługiwany, użyty zostanie domyślny interfejs API"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:558
|
|
msgid "Device ID of chosen audio device for chosen driver"
|
|
msgstr "Identyfikator urządzenia wybranego urządzenia audio dla wybranego sterownika"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:559
|
|
msgid "Number of sound buffers"
|
|
msgstr "Liczba buforów dźwięku"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:560
|
|
msgid "Bit mask of sound channels to enable"
|
|
msgstr "Maska bitowa kanałów dźwięku do włączenia"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:561
|
|
msgid "Game Boy Advance sound filtering (%)"
|
|
msgstr "Filtrowanie dźwięku konsoli Game Boy Advance (%)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:563
|
|
msgid "Game Boy Advance sound interpolation"
|
|
msgstr "Interpolacja dźwięku konsoli Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:564
|
|
msgid "Game Boy sound declicking"
|
|
msgstr "Tłumienie kliknięć dźwięku konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:565
|
|
msgid "Game Boy echo effect (%)"
|
|
msgstr "Efekt echa konsoli Game Boy (%)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:566
|
|
msgid "Enable Game Boy sound effects"
|
|
msgstr "Włącz efekty dźwiękowe konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:567
|
|
msgid "Game Boy stereo effect (%)"
|
|
msgstr "Efekt stereo konsoli Game Boy (%)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:568
|
|
msgid "Game Boy surround sound effect (%)"
|
|
msgstr "Efekt dźwięku przestrzennego konsoli Game Boy (%)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:569
|
|
msgid "Sound sample rate (kHz)"
|
|
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku (kHz)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:570
|
|
msgid "Use DirectSound hardware acceleration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:571
|
|
msgid "Upmix stereo to surround"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:572
|
|
msgid "Sound volume (%)"
|
|
msgstr "Głośność dźwięku (%)"
|
|
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:640
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:660
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:681
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:701
|
|
#: config/internal/option-internal.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %s for option %s; valid values are %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %s dla opcji %s; prawidłowe wartości to %s"
|
|
|
|
#: config/option.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %f for option %s; valid values are %f - %f"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %f dla opcji %s; prawidłowe wartości to %f - %f"
|
|
|
|
#: config/option.cpp:335 config/option.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %d - %d"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla opcji %s; prawidłowe wartości to %d - %d"
|
|
|
|
#: config/option.cpp:480 opts.cpp:468 opts.cpp:477 opts.cpp:486 opts.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %s for option %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %s dla opcji %s"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:22
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:23
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:24
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:25
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:26
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:27
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:30
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr "Num Space"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:31
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr "Num Tab"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:32
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr "Num Enter"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:33
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "Num Home"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:34
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr "Num left"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:35
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr "Num Up"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:36
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "Num Right"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:37
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "Num Down"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:38
|
|
msgid "Num PageUp"
|
|
msgstr "Num PageUp"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:39
|
|
msgid "Num PageDown"
|
|
msgstr "Num PageDown"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:40
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr "Num End"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:41
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr "Num Begin"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:42
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "Num Insert"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:43
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "Num Delete"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:44
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr "Num ="
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:45
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr "Num *"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:46
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr "Num +"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:47
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr "Num ,"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:48
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr "Num -"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:49
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr "Num ."
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:50
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr "Num /"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:54
|
|
msgid "Volume Mute"
|
|
msgstr "Wyciszenie głośności"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:55
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Zmniejszenie głośności"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:56
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Zwiększenie głośności"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:57
|
|
msgid "Next Track"
|
|
msgstr "Następny utwór"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:58
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
msgstr "Poprzedni utwór"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:59
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:60
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Odtwarzanie/Pauza"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:93
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:96
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:100
|
|
msgid "Rawctrl+"
|
|
msgstr "Rawctrl+"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:104
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:107
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: config/user-input.cpp:284
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/accel-config.cpp:148
|
|
msgid "Menu commands"
|
|
msgstr "Polecenia menu"
|
|
|
|
#: dialogs/accel-config.cpp:259
|
|
msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?"
|
|
msgstr "To działanie spowoduje usunięcie wszystkich akceleratorów zdefiniowanych przez użytkownika. Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: dialogs/accel-config.cpp:259 dialogs/accel-config.cpp:306
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź "
|
|
|
|
#: dialogs/accel-config.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will unassign \"%s\" from \"%s\". Are you sure?"
|
|
msgstr "Spowoduje to usunięcie przypisania \"%s\" z \"%s\". Czy na pewno?"
|
|
|
|
#: dialogs/directories-config.cpp:48
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Przeglądaj"
|
|
|
|
#: dialogs/display-config.cpp:52
|
|
msgid "Invalid value for Default magnification."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość dla domyślnego powiększenia."
|
|
|
|
#: dialogs/display-config.cpp:331 xrc/DisplayConfig.xrc:86
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:136 xrc/DisplayConfig.xrc:222
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:213 xrc/SoundConfig.xrc:303
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: dialogs/display-config.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable rpi plugins found in %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono użytecznych wtyczek rpi w %s"
|
|
|
|
#: dialogs/display-config.cpp:400 dialogs/display-config.cpp:442
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:108
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: dialogs/display-config.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using pixel filter: %s"
|
|
msgstr "Używany filtr pikseli: %s"
|
|
|
|
#: dialogs/display-config.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using interframe blending: %s"
|
|
msgstr "Używane mieszanie międzyklatkowe: %s"
|
|
|
|
#: dialogs/game-boy-config.cpp:142 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:138 xrc/GameBoyConfig.xrc:159
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Brak)"
|
|
|
|
#: dialogs/game-maker.cpp:234 dialogs/gb-rom-info.cpp:63
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: dialogs/game-maker.cpp:235
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:21
|
|
msgid "No mapper"
|
|
msgstr "Brak mappera"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:42
|
|
msgid "Pocket Camera"
|
|
msgstr "Kamera kieszonkowa"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:67
|
|
msgid " + RAM"
|
|
msgstr " + RAM"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:68
|
|
msgid " + RTC"
|
|
msgstr " + RTC"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:69
|
|
msgid " + Battery"
|
|
msgstr " + Bateria"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:70
|
|
msgid " + Rumble"
|
|
msgstr " + Dudnienie"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:71
|
|
msgid " + Motion Sensor"
|
|
msgstr " + Czujnik Ruchu"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
|
|
msgstr "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:80 dialogs/gb-rom-info.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (Supported)"
|
|
msgstr "%02X (Obsługiwany)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:82 dialogs/gb-rom-info.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (Not supported)"
|
|
msgstr "%02X (Nieobsługiwany)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (Required)"
|
|
msgstr "%02X (Wymagany)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:106 dialogs/gb-rom-info.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (32 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (32 KiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:108 dialogs/gb-rom-info.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (64 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (64 KiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:110 dialogs/gb-rom-info.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (128 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (128 KiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (256 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (256 KiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (512 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (512 KiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (1 MiB)"
|
|
msgstr "%02X (1 MiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (2 MiB)"
|
|
msgstr "%02X (2 MiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (4 MiB)"
|
|
msgstr "%02X (4 MiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:122 dialogs/gb-rom-info.cpp:146
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (Unknown)"
|
|
msgstr "%02X(Nieznany)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (None)"
|
|
msgstr "%02X (Brak)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (256 B)"
|
|
msgstr "%02X (256 B)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (512 B)"
|
|
msgstr "%02X (512 B)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (2 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (2 KiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (8 KiB)"
|
|
msgstr "%02X (8 KiB)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (Japan)"
|
|
msgstr "%02X (Japonia)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (World)"
|
|
msgstr "%02X (Świat)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X (Actual: %02X)"
|
|
msgstr "%02X (Aktualny: %02X)"
|
|
|
|
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%04X (Actual: %04X)"
|
|
msgstr "%04X (Aktualny: %04X)"
|
|
|
|
#: dialogs/sound-config.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d frame = %.2f ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:13
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:14
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artyści"
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:15
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:16
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:17
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Deweloperzy"
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:18
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
#: extra-translations.cpp:19
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gfxviewers.cpp:1202
|
|
msgid "Select output file and type"
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: gfxviewers.cpp:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color "
|
|
"Table (*.act)|*.act"
|
|
msgstr "Paleta Windows (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Tablica kolorów Adobe (*.act)|*.act"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:89
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "Start!"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:108
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:125
|
|
msgid "You must enter a valid host name"
|
|
msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę hosta"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:126
|
|
msgid "Host name invalid"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa hosta"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:144
|
|
msgid "Waiting for clients..."
|
|
msgstr "Oczekiwanie na klientów..."
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server IP address is: %s\n"
|
|
msgstr "Adres IP serwera to: %s\n"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:147
|
|
msgid "Waiting for connection..."
|
|
msgstr "Oczekiwanie na połączenie..."
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s\n"
|
|
msgstr "Łączenie z %s\n"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred.\n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd.\nProszę spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:248 guiinit.cpp:301
|
|
msgid "Select cheat file"
|
|
msgstr "Wybierz plik z kodami"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:249
|
|
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht"
|
|
msgstr "Listy kodów VBA (*.clt)|*.clt|Listy kodów CHT (*.cht)|*.cht"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:268 panel.cpp:549
|
|
msgid "Loaded cheats"
|
|
msgstr "Wczytane kody"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:302
|
|
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt"
|
|
msgstr "Listy kodów VBA (*.clt)|*.clt"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:320
|
|
msgid "Saved cheats"
|
|
msgstr "Zapisane kody"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:346 guiinit.cpp:365
|
|
msgid "Restore old values?"
|
|
msgstr "Przywrócić stare wartości?"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:347 guiinit.cpp:366
|
|
msgid "Removing cheats"
|
|
msgstr "Usuwanie kodów"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:756
|
|
msgid "Generic Code"
|
|
msgstr "Kod Ogólny"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:828 guiinit.cpp:1078
|
|
msgid "Number cannot be empty"
|
|
msgstr "Liczba nie może być pusta"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:878
|
|
msgid "Search produced no results"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatów"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1041
|
|
msgid "8-bit "
|
|
msgstr "8-bitowy "
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1045
|
|
msgid "16-bit "
|
|
msgstr "16-bitowy "
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1049
|
|
msgid "32-bit "
|
|
msgstr "32-bitowy "
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1055
|
|
msgid "signed decimal"
|
|
msgstr "podpisany dziesiętny"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1059
|
|
msgid "unsigned decimal"
|
|
msgstr "niepodpisany dziesiętny"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1063
|
|
msgid "unsigned hexadecimal"
|
|
msgstr "niepodpisany szesnastkowy"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1721
|
|
msgid "Main icon not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono głównej ikony"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1739
|
|
msgid "Main display panel not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono głównego panelu wyświetlacza"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid menu item %s; removing"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy element menu %s; usuwanie"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2183
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2192
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2266 xrc/CheatAdd.xrc:31
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2267
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Stara Wartość"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2268
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nowa Wartość"
|
|
|
|
#: guiinit.cpp:2519
|
|
msgid "JoyBus host invalid; disabling"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy host JoyBus; wyłączanie"
|
|
|
|
#: opts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option"
|
|
" values may have been reset."
|
|
msgstr "Plik INI został napisany dla nowszej wersji VBA-M. Niektóre wartości opcji INI mogły zostać zresetowane."
|
|
|
|
#: opts.cpp:339 opts.cpp:355 opts.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key binding %s for %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe przypisanie klawisza/szy %s dla %s"
|
|
|
|
#: opts.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s with value %s"
|
|
msgstr "Nieznana opcja %s z wartością %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid ROM file"
|
|
msgstr "%s nie jest prawidłowym plikiem pamięci ROM"
|
|
|
|
#: panel.cpp:219 panel.cpp:280 panel.cpp:344
|
|
msgid "Problem loading file"
|
|
msgstr "Problem z wczytywaniem pliku"
|
|
|
|
#: panel.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load Game Boy ROM %s"
|
|
msgstr "Nie można załadować pliku pamięci ROM konsoli Game Boy %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:295 panel.cpp:406 panel.cpp:1145
|
|
msgid "Could not initialize the sound driver!"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować sterownika dźwięku!"
|
|
|
|
#: panel.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game"
|
|
" Boy BIOS file."
|
|
msgstr "Nie można użyć pliku BIOS konsoli Game Boy, gdy Hack Koloryzatora jest włączony, wyłączanie Pliku BIOSu konsoli Game Boy."
|
|
|
|
#: panel.cpp:320 panel.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load BIOS %s"
|
|
msgstr "Nie można załadować pliku BIOS %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s"
|
|
msgstr "Nie można załadować pliku pamięci ROM konsoli Game Boy Advance %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:586
|
|
msgid " player "
|
|
msgstr "gracz"
|
|
|
|
#: panel.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded state %s"
|
|
msgstr "Wczytano zapisany stan gry %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading state %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu zapisanego stanu gry %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved state %s"
|
|
msgstr "Zapisany stan gry %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving state %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu stanu gry %s"
|
|
|
|
#: panel.cpp:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another"
|
|
msgstr "Tryb pełnoekranowy %d x %d - %d @ %d nie jest wspierany; szukanie innego"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported"
|
|
msgstr "Tryb pełnoekranowy %d x %d - %d @ %d nie jest wspierany"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d"
|
|
msgstr "Wspierany tryb: %d x %d - %d @ %d"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d"
|
|
msgstr "Wybrano tryb %d x %d - %d @ %d"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d"
|
|
msgstr "Nie można zmienić trybu na %d x %d - %d @ %d"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1120
|
|
msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy kartridż konsoli Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1290
|
|
msgid "No memory for rewinding"
|
|
msgstr "Brak pamięci na przewijanie wstecz"
|
|
|
|
#: panel.cpp:1300
|
|
msgid "Error writing rewind state"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu stanu przewijania wstecz"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2272
|
|
msgid "Enabling EGL VSync."
|
|
msgstr "Włączenie EGL VSync."
|
|
|
|
#: panel.cpp:2274
|
|
msgid "Disabling EGL VSync."
|
|
msgstr "Wyłączenie EGL VSync."
|
|
|
|
#: panel.cpp:2281
|
|
msgid "Enabling GLX VSync."
|
|
msgstr "Włączenie GLX VSync."
|
|
|
|
#: panel.cpp:2283
|
|
msgid "Disabling GLX VSync."
|
|
msgstr "Wyłączenie GLX VSync."
|
|
|
|
#: panel.cpp:2301
|
|
msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT"
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić glXSwapIntervalEXT"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2310
|
|
msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI"
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić glXSwapIntervalSGI"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2319
|
|
msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA"
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić glXSwapIntervalMESA"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2326
|
|
msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT"
|
|
msgstr "Brak wsparcia dla wglGetExtensionsStringEXT"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2329
|
|
msgid "No support for WGL_EXT_swap_control"
|
|
msgstr "Brak wsparcia dla WGL_EXT_swap_control"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2338
|
|
msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT"
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić wglSwapIntervalEXT"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2344
|
|
msgid "No VSYNC available on this platform"
|
|
msgstr "VSYNC jest niedostępne na tej platformie"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2446
|
|
msgid "memory allocation error"
|
|
msgstr "błąd alokacji pamięci"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2449
|
|
msgid "error initializing codec"
|
|
msgstr "niepowodzenie przy inicjowaniu kodeka"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2452
|
|
msgid "error writing to output file"
|
|
msgstr "niepowodzenie przy zapisywaniu pliku"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2455
|
|
msgid "can't guess output format from file name"
|
|
msgstr "nie można rozpoznać formatu wyjściowego z nazwy pliku"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2460
|
|
msgid "programming error; aborting!"
|
|
msgstr "błąd programowania; przerywanie!"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2472 panel.cpp:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to begin recording to %s (%s)"
|
|
msgstr "Nie można rozpocząć nagrywania do %s (%s)"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting"
|
|
msgstr "Błąd podczas nagrywania dźwięku / obrazu (%s); przerywanie"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in audio recording (%s); aborting"
|
|
msgstr "Błąd podczas nagrywania dźwięku (%s); przerywanie"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in video recording (%s); aborting"
|
|
msgstr "Błąd podczas nagrywania wideo (%s); przerywanie"
|
|
|
|
#: panel.cpp:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %d %%"
|
|
msgstr "Głośność: %d %%"
|
|
|
|
#: sys.cpp:204 sys.cpp:265
|
|
msgid "No game in progress to record"
|
|
msgstr "Brak gry w trakcie do rozpoczęcia nagrywania"
|
|
|
|
#: sys.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open output file %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
|
|
|
|
#: sys.cpp:229 sys.cpp:249 sys.cpp:399
|
|
msgid "Error writing game recording"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu nagrania gry"
|
|
|
|
#: sys.cpp:270
|
|
msgid "Cannot play game recording while recording"
|
|
msgstr "Nie można odtwarzać nagrania gry podczas nagrywania"
|
|
|
|
#: sys.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open recording file %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku nagrania %s"
|
|
|
|
#: sys.cpp:294 sys.cpp:304
|
|
msgid "Error reading game recording"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu nagrania gry"
|
|
|
|
#: sys.cpp:414 sys.cpp:433
|
|
msgid "Playback ended"
|
|
msgstr "Odtwarzanie zakończone"
|
|
|
|
#: sys.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %% (%d, %d fps)"
|
|
msgstr "%d %% (%d, %d fps)"
|
|
|
|
#: sys.cpp:898 xrc/GBPrinter.xrc:65
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
#: sys.cpp:932
|
|
msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
|
|
msgstr "Pliki graficzne (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
|
|
|
|
#: sys.cpp:941
|
|
msgid "Save printer image to"
|
|
msgstr "Zapisz wydruk w"
|
|
|
|
#: sys.cpp:955 sys.cpp:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote printer output to %s"
|
|
msgstr "Zapisano wydruk w %s"
|
|
|
|
#: sys.cpp:960 sys.cpp:1031
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: sys.cpp:1026
|
|
msgid "Printed"
|
|
msgstr "Wydrukowano"
|
|
|
|
#: sys.cpp:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening pseudo tty: %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu pseudo tty: %s"
|
|
|
|
#: sys.cpp:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting up server socket (%d)"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy konfigurowaniu gniazda serwera (%d)"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:586
|
|
msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
|
|
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:728 viewers.cpp:800
|
|
msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
|
|
msgstr "Zrzuty pamięci (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
|
|
|
|
#: viewers.cpp:730
|
|
msgid "Select memory dump file"
|
|
msgstr "Wybierz plik zrzutu pamięci"
|
|
|
|
#: viewsupt.cpp:806
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewsupt.cpp:815
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewsupt.cpp:824
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewsupt.h:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load dialog %s from resources"
|
|
msgstr "Nie można załadować okna dialogowego %s z zasobów"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:401 wxvbam.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration file provided: %s"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowy plik konfiguracyjny: %s"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:558
|
|
msgid "Could not create main window"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć okna głównego"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:633
|
|
msgid "Save built-in XRC file and exit"
|
|
msgstr "Zapisz wbudowany plik XRC i wyjdź"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:636
|
|
msgid "Save built-in vba-over.ini and exit"
|
|
msgstr "Zapisz wbudowaną wersję vba-over.ini i wyjdź"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:639
|
|
msgid "Print configuration path and exit"
|
|
msgstr "Wydrukuj ścieżkę konfiguracji i wyjdź"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:642
|
|
msgid "Start in full-screen mode"
|
|
msgstr "Uruchom w trybie pełnoekranowym"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:645
|
|
msgid "Set a configuration file"
|
|
msgstr "Ustaw plik konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:649
|
|
msgid "Delete shared link state first, if it exists"
|
|
msgstr "Najpierw usuń stan dzielonego łącza, jeśli istnieje"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:656
|
|
msgid "List all settable options and exit"
|
|
msgstr "Wyświetl wszystkie możliwe do ustawienia opcje i wyjdź"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:659
|
|
msgid "ROM file"
|
|
msgstr "Plik pamięci ROM"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:661
|
|
msgid "<config>=<value>"
|
|
msgstr "<config>=<value>"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:692
|
|
msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc"
|
|
msgstr "Błąd konfiguracji / kompilacji: nie można odnaleźć wbudowanego pliku xrc"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote built-in configuration to %s.\n"
|
|
"To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:"
|
|
msgstr "Zapisano wbudowany plik konfiguracyjny do %s.\nAby zastąpić jakieś ustawienia, pozostaw jedynie zmieniony/ne węzeł/zły główny/ne (pozostałe usuń). Pierwszy węzeł główny, którego poprawna nazwa znajduje się w pliku .xrc lub .xrs w następującym folderze, zastępuje wbudowany:"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:714
|
|
msgid "Configuration is read from, in order:"
|
|
msgstr "Konfiguracja jest odczytywana, w kolejności, z:"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote built-in override file to %s\n"
|
|
"To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:"
|
|
msgstr "Zapisano wbudowany plik zastępowania do %s\nAby zastąpić jakieś ustawienia, pozostaw jedynie zmienioną sekcję, zaś pozostałe usuń. Wykorzystywana jest pierwsza sekcja, znaleziona w pliku/plikach w następującym folderze:"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tbuilt-in"
|
|
msgstr "\n\twbudowany"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Opcje ustawione za pomocą wiersza poleceń są zapisywane podczas zmiany ustawień w interfejsie użytkownika.\n\nOpcje flag prawda i fałsz są określone odpowiednio jako 1 i 0.\n\n"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:757
|
|
msgid ""
|
|
"The commands available for the Keyboard/* option are:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Polecenia dostępne dla opcji Klawiatura/* to:\n\n"
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:768
|
|
msgid "Configuration file not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego."
|
|
|
|
#: wxvbam.cpp:799
|
|
msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia lub podanych zostało wiele plików pamięci ROM:\n"
|
|
|
|
#: audio/internal/dsound.cpp:105 audio/internal/dsound.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create Direct Sound %08x"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dźwięku bezpośredniego %08x"
|
|
|
|
#: audio/internal/dsound.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot SetCooperativeLevel %08x"
|
|
msgstr "Nie można SetCooperativeLevel %08x"
|
|
|
|
#: audio/internal/dsound.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot CreateSoundBuffer %08x"
|
|
msgstr "Nie można CreateSoundBuffer %08x"
|
|
|
|
#: audio/internal/dsound.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreateSoundBuffer(primary) failed %08x"
|
|
msgstr "CreateSoundBuffer(główny) niepowodzenie %08x"
|
|
|
|
#: audio/internal/dsound.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreateSoundBuffer(secondary) failed %08x"
|
|
msgstr "CreateSoundBuffer(drugorzędny) niepowodzenie %08x"
|
|
|
|
#: audio/internal/dsound.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dsbSecondary->SetCurrentPosition failed %08x"
|
|
msgstr "dsbSecondary->SetCurrentPosition niepowodzenie %08x"
|
|
|
|
#: audio/internal/dsound.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot Play primary %08x"
|
|
msgstr "Nie można Play primary %08x"
|
|
|
|
#: audio/internal/dsound.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dsbSecondary->Lock() failed: %08x"
|
|
msgstr "dsbSecondary->Lock() niepowodzenie: %08x"
|
|
|
|
#: audio/internal/faudio.cpp:41 audio/internal/faudio.cpp:487
|
|
msgid "FAudio: Enumerating devices failed!"
|
|
msgstr "FAudio: Urządzenia wyliczające zawiodły!"
|
|
|
|
#: audio/internal/faudio.cpp:214 audio/internal/faudio.cpp:480
|
|
msgid "The FAudio interface failed to initialize!"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować interfejsu FAudio!"
|
|
|
|
#: audio/internal/faudio.cpp:245
|
|
msgid "FAudio: Creating mastering voice failed!"
|
|
msgstr "FAudio: Tworzenie masterowania głosu nie powiodło się!"
|
|
|
|
#: audio/internal/faudio.cpp:254
|
|
msgid "FAudio: Creating source voice failed!"
|
|
msgstr "FAudio: Tworzenie głosu źródłowego nie powiodło się!"
|
|
|
|
#: audio/internal/xaudio2.cpp:46 audio/internal/xaudio2.cpp:571
|
|
msgid "XAudio2: Enumerating devices failed!"
|
|
msgstr "XAudio2: Wykrywanie urządzeń nie powiodło się!"
|
|
|
|
#: audio/internal/xaudio2.cpp:297 audio/internal/xaudio2.cpp:564
|
|
msgid "The XAudio2 interface failed to initialize!"
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować interfejsu XAudio2!"
|
|
|
|
#: audio/internal/xaudio2.cpp:323
|
|
msgid "XAudio2: Creating mastering voice failed!"
|
|
msgstr "XAudio2: Tworzenie masterowania głosu nie powiodło się!"
|
|
|
|
#: audio/internal/xaudio2.cpp:332
|
|
msgid "XAudio2: Creating source voice failed!"
|
|
msgstr "XAudio2: Tworzenie głosu źródłowego nie powiodło się!"
|
|
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:639
|
|
msgid "Error, link already connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:653
|
|
msgid "Unable to find link driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:696
|
|
msgid "Link connection does not need updates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:835
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:899
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1545
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player %d disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:939
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:979
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1019
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1654
|
|
msgid "Server disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1101
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1133
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1678
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1711
|
|
msgid "Network error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1110
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player %d connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1124
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1701
|
|
msgid "All players connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1145
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected as #%d, Waiting for %d players to join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1154
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1732
|
|
msgid "All players joined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1647
|
|
msgid "Server timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2601
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2622
|
|
msgid "Error creating file mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2612
|
|
msgid "Error mapping file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2659
|
|
msgid "5 or more GBAs not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2678
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2697
|
|
msgid "Error opening event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2797
|
|
msgid "Lost link; reinitialize to reconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2804
|
|
msgid "Lost link; reconnected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2925
|
|
msgid "Unknown slave timed out; resetting comm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:4
|
|
msgid "Key Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:13
|
|
msgid "Co&mmands:"
|
|
msgstr "Polecenia:"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:34
|
|
msgid "Current Keys:"
|
|
msgstr "Aktualne skróty klawiszowe:"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:53
|
|
msgid "&Assign"
|
|
msgstr "Przypisz"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:60
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:67
|
|
msgid "Re&set All"
|
|
msgstr "Zresetuj Wszystkie"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:81
|
|
msgid "Currently assigned to:"
|
|
msgstr "Obecnie przypisany do:"
|
|
|
|
#: xrc/AccelConfig.xrc:96
|
|
msgid "Shortcut Key:"
|
|
msgstr "Skrót Klawiszowy:"
|
|
|
|
#: xrc/CheatAdd.xrc:4
|
|
msgid "Add Cheat"
|
|
msgstr "Dodaj Kod"
|
|
|
|
#: xrc/CheatAdd.xrc:9 xrc/CheatEdit.xrc:9
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: xrc/CheatAdd.xrc:53
|
|
msgid "&Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: xrc/CheatAdd.xrc:77
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:4
|
|
msgid "Cheat Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwarka kodów"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:23
|
|
msgid "E&qual"
|
|
msgstr "Równy"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:31
|
|
msgid "&Not equal"
|
|
msgstr "Nierówny"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:38
|
|
msgid "&Less than"
|
|
msgstr "Mniejszy niż"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:45
|
|
msgid "L&ess or equal"
|
|
msgstr "Mniejszy lub równy"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:52
|
|
msgid "&Greater than"
|
|
msgstr "Większy niż"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:59
|
|
msgid "G&reater or equal"
|
|
msgstr "Większy lub równy"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:64
|
|
msgid "Compare type"
|
|
msgstr "Porównaj typ"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:77
|
|
msgid "S&igned"
|
|
msgstr "Podpisany"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:85
|
|
msgid "&Unsigned"
|
|
msgstr "Niepodpisany"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:92
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
msgstr "Szesnastkowy"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:97
|
|
msgid "Signed / Unsigned"
|
|
msgstr "Podpisany / Niepodpisany"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:107
|
|
msgid "&8 bits"
|
|
msgstr "8 bitów"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:115
|
|
msgid "&16 bits"
|
|
msgstr "16 bitów"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:122
|
|
msgid "&32 bits"
|
|
msgstr "32 bity"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:127
|
|
msgid "Data size"
|
|
msgstr "Rozmiar danych"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:144
|
|
msgid "Ol&d value"
|
|
msgstr "Stara wartość"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:152
|
|
msgid "Specific &value"
|
|
msgstr "Określona wartość"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:163
|
|
msgid "Search value"
|
|
msgstr "Szukana wartość"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:181
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:188
|
|
msgid "U&pdate Old"
|
|
msgstr "Zaktualizuj istniejące"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:195 xrc/JoyPanel.xrc:29 xrc/JoyPanel.xrc:52
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:75 xrc/JoyPanel.xrc:98 xrc/JoyPanel.xrc:121
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:144 xrc/JoyPanel.xrc:167 xrc/JoyPanel.xrc:191
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:214 xrc/JoyPanel.xrc:237 xrc/JoyPanel.xrc:268
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:290 xrc/JoyPanel.xrc:312 xrc/JoyPanel.xrc:334
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:356 xrc/JoyPanel.xrc:378 xrc/JoyPanel.xrc:400
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:422 xrc/JoyPanel.xrc:444 xrc/JoyPanel.xrc:475
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:497 xrc/Logging.xrc:119
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: xrc/CheatCreate.xrc:202
|
|
msgid "&Add cheat"
|
|
msgstr "Dodaj kod"
|
|
|
|
#: xrc/CheatEdit.xrc:4
|
|
msgid "Edit Cheat"
|
|
msgstr "Edytuj Kod"
|
|
|
|
#: xrc/CheatEdit.xrc:31 xrc/MainMenu.xrc:275
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: xrc/CheatEdit.xrc:53
|
|
msgid "C&odes"
|
|
msgstr "Kody"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:4
|
|
msgid "Cheat List"
|
|
msgstr "Lista Kodów"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:11
|
|
msgid "Open cheat list"
|
|
msgstr "Otwórz listę kodów"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:15
|
|
msgid "Save cheat list"
|
|
msgstr "Zapisz listę kodów"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:20
|
|
msgid "Add new cheat"
|
|
msgstr "Dodaj nowy kod"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:24
|
|
msgid "Delete selected cheat"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczony kod"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:29
|
|
msgid "Delete all cheats"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie kody"
|
|
|
|
#: xrc/CheatList.xrc:35
|
|
msgid "Toggle all Cheats"
|
|
msgstr "Wł./Wył. wszystkie kody"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:4
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:11 xrc/DirectoriesConfig.xrc:18
|
|
msgid "Game Boy Advance ROMs"
|
|
msgstr "Pliki pamięci ROM konsoli Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:27 xrc/DirectoriesConfig.xrc:34
|
|
msgid "Game Boy ROMs"
|
|
msgstr "Pliki pamięci ROM konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:42 xrc/DirectoriesConfig.xrc:49
|
|
msgid "Game Boy Color ROMs"
|
|
msgstr "Pliki pamięci ROM konsoli Game Boy Color"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:57 xrc/DirectoriesConfig.xrc:64
|
|
msgid "Native Saves"
|
|
msgstr "Zapisy Natywne"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:72 xrc/DirectoriesConfig.xrc:79
|
|
msgid "Emulator Saves"
|
|
msgstr "Zapisy Emulatora"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:87 xrc/DirectoriesConfig.xrc:94
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Zrzuty ekranu"
|
|
|
|
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:102 xrc/DirectoriesConfig.xrc:109
|
|
msgid "Recordings"
|
|
msgstr "Nagrania"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:4
|
|
msgid "Disassemble"
|
|
msgstr "Deasemblacja"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:15
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:45 xrc/GBDisassemble.xrc:18 xrc/MemViewer.xrc:47
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Idź"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:414 xrc/MapViewer.xrc:76 xrc/OAMViewer.xrc:37
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Tryb:"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:443 xrc/GBDisassemble.xrc:212 xrc/GBOAMViewer.xrc:93
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:105 xrc/GBTileViewer.xrc:75 xrc/IOViewer.xrc:318
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:72 xrc/OAMViewer.xrc:109 xrc/PaletteViewer.xrc:81
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:91
|
|
msgid "Automatic &update"
|
|
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:453 xrc/GBDisassemble.xrc:222
|
|
msgid "G&oto PC"
|
|
msgstr "Idź do PC"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:460 xrc/GBDisassemble.xrc:229
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: xrc/Disassemble.xrc:467 xrc/GBDisassemble.xrc:236
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:4
|
|
msgid "Display settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:16
|
|
msgid "Output module"
|
|
msgstr "Moduł wyjściowy"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:34
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Prosty"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:66
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:80
|
|
msgid "Display filter:"
|
|
msgstr "Filtr wyświetlania:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:88
|
|
msgid "Super 2xSaI"
|
|
msgstr "Super 2xSaI"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:89
|
|
msgid "Super Eagle"
|
|
msgstr "Super Eagle"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:90
|
|
msgid "Pixelate"
|
|
msgstr "Pikselizacja"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:91
|
|
msgid "Advance MAME Scale 2x"
|
|
msgstr "Advance MAME Scale 2x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:92
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Dwuliniowy"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:93
|
|
msgid "Bilinear Plus"
|
|
msgstr "Dwuliniowy Plus"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:94
|
|
msgid "Scanlines"
|
|
msgstr "Linie skanowania"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:95
|
|
msgid "TV Mode"
|
|
msgstr "Tryb TV"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:98
|
|
msgid "Simple 2x"
|
|
msgstr "Prosty 2x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:99
|
|
msgid "Simple 3x"
|
|
msgstr "Prosty 3x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:101
|
|
msgid "Simple 4x"
|
|
msgstr "Prosty 4x"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:116
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Wtyczka:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:128
|
|
msgid "Interframe blending:"
|
|
msgstr "Mieszanie międzyklatkowe:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:137
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Mądry"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:138
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Rozmycie ruchu"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:152 xrc/SoundConfig.xrc:93
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Podstawowy"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:160
|
|
msgid "Frame Skip"
|
|
msgstr "Pomijanie klatek"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:178
|
|
msgid "&Number of frames to skip:"
|
|
msgstr "Liczba klatek do pominięcia:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:216
|
|
msgid "Speed indicator:"
|
|
msgstr "Wskaźnik prędkości:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:223
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Procentowy"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:224
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Szczegółowy"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:238
|
|
msgid "On-Screen Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie na ekranie"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:248
|
|
msgid "Default magnification:"
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:267
|
|
msgid "Maximum magnification factor:"
|
|
msgstr "Maksymalny współczynnik powiększenia:"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:268
|
|
msgid "0 = no maximum"
|
|
msgstr "0 = brak maksimum"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:276
|
|
msgid "0 = no limit"
|
|
msgstr "0 = brak limitu"
|
|
|
|
#: xrc/DisplayConfig.xrc:286
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: xrc/ExportSPS.xrc:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: xrc/ExportSPS.xrc:22
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: xrc/ExportSPS.xrc:34
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Uwagi:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:4 xrc/GBROMInfo.xrc:4
|
|
msgid "Rom Information"
|
|
msgstr "Informacje o pamięci ROM"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:11 xrc/GBROMInfo.xrc:12
|
|
msgid "Game title:"
|
|
msgstr "Tytuł gry:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:23
|
|
msgid "Internal title:"
|
|
msgstr "Tytuł wewnętrzny:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:35
|
|
msgid "Scene Release:"
|
|
msgstr "Wydanie odsłony:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:47
|
|
msgid "Release Number:"
|
|
msgstr "Numer wydania:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:71
|
|
msgid "Game code:"
|
|
msgstr "Kod gry:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:83 xrc/GBROMInfo.xrc:24
|
|
msgid "Maker code:"
|
|
msgstr "Kod twórcy:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:95 xrc/GBROMInfo.xrc:36
|
|
msgid "Maker name:"
|
|
msgstr "Nazwa twórcy:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:107
|
|
msgid "Main unit code:"
|
|
msgstr "Kod jednostki głównej:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:119
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Rodzaj urządzenia:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:131 xrc/GBROMInfo.xrc:132
|
|
msgid "ROM version:"
|
|
msgstr "Wersja pamięci ROM:"
|
|
|
|
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:150
|
|
msgid "ROM Information"
|
|
msgstr "Informacje o pamięci Rom"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:9
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Niestandardowy"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:10 xrc/JoyPanel.xrc:247
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardowe"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:11
|
|
msgid "Blue Sea"
|
|
msgstr "Niebieskie morze"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:12
|
|
msgid "Dark Night"
|
|
msgstr "Ciemna noc"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:13
|
|
msgid "Green Forest"
|
|
msgstr "Zielony las"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:14
|
|
msgid "Hot Desert"
|
|
msgstr "Gorąca pustynia"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:15
|
|
msgid "Pink Dreams"
|
|
msgstr "Różowe sny"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:16
|
|
msgid "Weird Colors"
|
|
msgstr "Dziwne kolory"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:17
|
|
msgid "Real Game Boy Colors"
|
|
msgstr "Prawdziwe kolory konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:18
|
|
msgid "Real 'Game Boy on Game Boy Advance Special' Colors"
|
|
msgstr "Prawdziwe kolory \"konsoli Game Boy na konsoli Game Boy Advance Special\""
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:46 xrc/GBPaletteViewer.xrc:17 xrc/MapViewer.xrc:54
|
|
#: xrc/PaletteViewer.xrc:19
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:74
|
|
msgid "Sprites"
|
|
msgstr "Duszki"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:84
|
|
msgid "Use this palette"
|
|
msgstr "Użyj tej palety"
|
|
|
|
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:94
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:23 xrc/GBTileViewer.xrc:42 xrc/TileViewer.xrc:58
|
|
msgid "Char Base"
|
|
msgstr "Char Base"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:42
|
|
msgid "Map Base"
|
|
msgstr "Podstawa mapy"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:54 xrc/GBOAMViewer.xrc:88 xrc/GBTileViewer.xrc:68
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:62 xrc/OAMViewer.xrc:104 xrc/TileViewer.xrc:84
|
|
msgid "Stretch to &fit"
|
|
msgstr "Rozciągnij, aby dopasować"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:59 xrc/MapViewer.xrc:67
|
|
msgid "Auto &update"
|
|
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:74 xrc/GBTileViewer.xrc:99 xrc/MapViewer.xrc:144
|
|
#: xrc/MemSelRegion.xrc:10 xrc/PaletteViewer.xrc:50 xrc/TileViewer.xrc:115
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:82 xrc/GBOAMViewer.xrc:37 xrc/GBTileViewer.xrc:91
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:152 xrc/OAMViewer.xrc:61 xrc/TileViewer.xrc:107
|
|
msgid "Tile:"
|
|
msgstr "Kafelek:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:90 xrc/MapViewer.xrc:160
|
|
msgid "Flip:"
|
|
msgstr "Przewrót:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:98 xrc/GBTileViewer.xrc:50 xrc/MapViewer.xrc:168
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:66
|
|
msgid "Palette:"
|
|
msgstr "Paleta:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:106 xrc/MapViewer.xrc:116
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Priorytet:"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:152 xrc/GBOAMViewer.xrc:142 xrc/GBPaletteViewer.xrc:114
|
|
#: xrc/GBTileViewer.xrc:145 xrc/IOViewer.xrc:327 xrc/MapViewer.xrc:214
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:101 xrc/OAMViewer.xrc:155 xrc/PaletteViewer.xrc:100
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:161
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: xrc/GBMapViewer.xrc:157 xrc/Logging.xrc:112 xrc/MapViewer.xrc:219
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:13 xrc/OAMViewer.xrc:14
|
|
msgid "Sprite:"
|
|
msgstr "Duszek:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:29 xrc/OAMViewer.xrc:29
|
|
msgid "Pos:"
|
|
msgstr "Pozycja:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:45 xrc/OAMViewer.xrc:69
|
|
msgid "Prio:"
|
|
msgstr "Priorytet:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:61 xrc/OAMViewer.xrc:53
|
|
msgid "Pal:"
|
|
msgstr "Paleta:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:69 xrc/OAMViewer.xrc:93
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flagi:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:77
|
|
msgid "Bank:"
|
|
msgstr "Bank:"
|
|
|
|
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:149 xrc/GBTileViewer.xrc:152 xrc/MemViewer.xrc:115
|
|
#: xrc/OAMViewer.xrc:162 xrc/TileViewer.xrc:168
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "Zapisz..."
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:8 xrc/PaletteViewer.xrc:9
|
|
msgid "Click on a color for more information"
|
|
msgstr "Kliknij kolor, aby uzyskać więcej informacji"
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:27 xrc/PaletteViewer.xrc:105
|
|
msgid "Save &BG..."
|
|
msgstr "Zapisz tło..."
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:38 xrc/PaletteViewer.xrc:33
|
|
msgid "Sprite"
|
|
msgstr "Duszek"
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:48 xrc/PaletteViewer.xrc:111
|
|
msgid "Save &Sprite..."
|
|
msgstr "Zapisz Duszka..."
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:67
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Indeks:"
|
|
|
|
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:79 xrc/IOViewer.xrc:21 xrc/PaletteViewer.xrc:62
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:21
|
|
msgid "Print Si&ze"
|
|
msgstr "Rozmiar wydruku"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:29
|
|
msgid "1x"
|
|
msgstr "1x"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:30
|
|
msgid "2x"
|
|
msgstr "2x"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:31
|
|
msgid "3x"
|
|
msgstr "3x"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:32
|
|
msgid "4x"
|
|
msgstr "4x"
|
|
|
|
#: xrc/GBPrinter.xrc:58
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:48
|
|
msgid "Cartridge type:"
|
|
msgstr "Typ kartridża:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:60
|
|
msgid "SGB code:"
|
|
msgstr "Kod SGB:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:72
|
|
msgid "CGB code:"
|
|
msgstr "Kod CGB:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:84
|
|
msgid "ROM size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci ROM:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:96
|
|
msgid "RAM size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci RAM:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:108
|
|
msgid "Dest. code:"
|
|
msgstr "Kod docelowy:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:120
|
|
msgid "License code:"
|
|
msgstr "Kod licencji:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:144
|
|
msgid "Header checksum:"
|
|
msgstr "Suma kontrolna nagłówka:"
|
|
|
|
#: xrc/GBROMInfo.xrc:156
|
|
msgid "Cartridge checksum:"
|
|
msgstr "Suma kontrolna kartridża:"
|
|
|
|
#: xrc/GBTileViewer.xrc:23
|
|
msgid "VRAM Bank"
|
|
msgstr "Bank pamięci VRAM"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:4
|
|
msgid "Game Boy Advance settings"
|
|
msgstr "Ustawienia konsoli Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:21
|
|
msgid "Save type:"
|
|
msgstr "Typ zapisu:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:27 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:199
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:29 xrc/GameBoyConfig.xrc:59
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatyczny"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:29 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:201
|
|
msgid "SRAM"
|
|
msgstr "SRAM"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:30 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:202
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr "Flash"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:31 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:203
|
|
msgid "EEPROM + Sensor"
|
|
msgstr "EEPROM + Czujnik"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:43
|
|
msgid "Flash size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci flash:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:49 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:221
|
|
msgid "64 K"
|
|
msgstr "64 K"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:50 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:222
|
|
msgid "128 K"
|
|
msgstr "128 K"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:64
|
|
msgid "Detect Now"
|
|
msgstr "Wykryj Teraz"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:69
|
|
msgid "Cartridge"
|
|
msgstr "Kartridż"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:77
|
|
msgid "Save type"
|
|
msgstr "Typ zapisu"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:92
|
|
msgid "BIOS file:"
|
|
msgstr "Plik BIOSu:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:115
|
|
msgid "Current BIOS file:"
|
|
msgstr "Aktualny plik BIOSu:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:136 xrc/GameBoyConfig.xrc:168
|
|
msgid "Boot ROM"
|
|
msgstr "Rozruchowa pamięć ROM"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:146
|
|
msgid "Game Code"
|
|
msgstr "Kod gry"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:160
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:172
|
|
msgid "Real Time Clock:"
|
|
msgstr "Zegar czasu rzeczywistego:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:180 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:198
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:220 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:238
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:180
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:181 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:239
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączony"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:182 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:240
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączony"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:190
|
|
msgid "Save Type:"
|
|
msgstr "Typ zapisu:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:212
|
|
msgid "Flash Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci flash:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:230
|
|
msgid "Mirroring:"
|
|
msgstr "Dublowanie:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:254
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:261
|
|
msgid "Game Overrides"
|
|
msgstr "Przedefiniowanie ustawień gry"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:4
|
|
msgid "Game Boy settings"
|
|
msgstr "Ustawienia konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:20
|
|
msgid "Emulated &system:"
|
|
msgstr "Emulowana konsola:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:48
|
|
msgid "Display &borders:"
|
|
msgstr "Wyświetl obramowanie:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:57
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:58
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:72
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:84
|
|
msgid "Game Boy Boot &ROM file:"
|
|
msgstr "Plik rozruchowej pamięci ROM konsoli Game Boy:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:91 xrc/GameBoyConfig.xrc:113
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:106
|
|
msgid "Game Boy Color Boot ROM &file:"
|
|
msgstr "Plik rozruchowej pamięci ROM konsoli Game Boy Color:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:131
|
|
msgid "Current Game Boy BIOS file:"
|
|
msgstr "Aktualny plik BIOSu konsoli Game Boy:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:152
|
|
msgid "Current Game Boy Color BIOS file:"
|
|
msgstr "Aktualny plik BIOSu konsoli Game Boy Color:"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:186
|
|
msgid "User 1"
|
|
msgstr "Użytkownika 1"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:192
|
|
msgid "User 2"
|
|
msgstr "Użytkownika 2"
|
|
|
|
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:198
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Wybór schematu kolorów"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:4
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:9
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:26
|
|
msgid "Screenshot Format:"
|
|
msgstr "Format zrzutu ekranu:"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:57
|
|
msgid "&Rewind interval:"
|
|
msgstr "Przewiń wstecz o:"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:58
|
|
msgid "If not empty or 0, enable rewind (seconds)"
|
|
msgstr "Jeśli to pole nie jest puste lub nie wprowadzono 0, włącz przewijanie wstecz (sekundy)"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:67
|
|
msgid "seconds (0-600); 0 = disable"
|
|
msgstr "(0-600 sekund; 0 = przewijanie wstecz wyłączone)"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:78
|
|
msgid "&Throttle"
|
|
msgstr "Kontrola prędkości"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:96 xrc/SpeedupConfig.xrc:27
|
|
msgid "percent of normal:"
|
|
msgstr "procent normalnej prędkości:"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:106
|
|
msgid "0 = no throttle"
|
|
msgstr "0 = brak kontroli prędkości"
|
|
|
|
#: xrc/GeneralConfig.xrc:114
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Bez limitu"
|
|
|
|
#: xrc/IOViewer.xrc:4
|
|
msgid "IO Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka wej./wyj."
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:8
|
|
msgid ""
|
|
"Click a field and press a key or move joystick to add. Press backspace to "
|
|
"delete last added key. Resize window or click inside and move pointer to see"
|
|
" entire contents if too small."
|
|
msgstr "Kliknij pole i naciśnij klawisz lub przesuń joystick, aby dodać. Naciśnij backspace, aby usunąć ostatnio dodany klawisz. Zmień rozmiar okna lub kliknij wewnątrz i przesuń wskaźnik, aby zobaczyć całą zawartość, jeśli jest zbyt mała."
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:276
|
|
msgid "Autofire A"
|
|
msgstr "Autostrzał A"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:320
|
|
msgid "Autofire B"
|
|
msgstr "Autostrzał B"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:342
|
|
msgid "Motion Left / Dark"
|
|
msgstr "Ruch w lewo / Ciemno"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:386
|
|
msgid "Motion Right / Light"
|
|
msgstr "Ruch w prawo / Jasno"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:408
|
|
msgid "Speed Up"
|
|
msgstr "Przyśpiesz"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:430
|
|
msgid "Spin Left"
|
|
msgstr "Obrót w lewo"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:461
|
|
msgid "Spin Right"
|
|
msgstr "Obrót w prawo"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:483
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:507
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Specjalne"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:515
|
|
msgid "Use as default"
|
|
msgstr "Użyj tej konfiguracji"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:522
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: xrc/JoyPanel.xrc:529
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystko"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:4
|
|
msgid "Joypad Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja sterowania"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:10
|
|
msgid "SDL GameController Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:19
|
|
msgid "Player 1"
|
|
msgstr "Gracz 1"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:25
|
|
msgid "Player 2"
|
|
msgstr "Gracz 2"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:31
|
|
msgid "Player 3"
|
|
msgstr "Gracz 3"
|
|
|
|
#: xrc/JoypadConfig.xrc:37
|
|
msgid "Player 4"
|
|
msgstr "Gracz 4"
|
|
|
|
#: xrc/LinkConfig.xrc:4
|
|
msgid "Link configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja połączenia"
|
|
|
|
#: xrc/LinkConfig.xrc:11
|
|
msgid "Link timeout (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Limit czasu łącza (w milisekundach)"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:4
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Tworzenie dziennika"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:20
|
|
msgid "Unaligned &memory"
|
|
msgstr "Niewyrównana pamięć"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:27
|
|
msgid "Illegal &write"
|
|
msgstr "Nielegalny zapis"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:34
|
|
msgid "Illegal &read"
|
|
msgstr "Nielegalny odczyt"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:69
|
|
msgid "&Undefined instruction"
|
|
msgstr "Niezdefiniowana instrukcja"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:83
|
|
msgid "Soun&d output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku"
|
|
|
|
#: xrc/Logging.xrc:88
|
|
msgid "Verbose"
|
|
msgstr "Pełne dla"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:5
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:7
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otwórz..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:10
|
|
msgid "Open &Game Boy..."
|
|
msgstr "Otwórz (Game Boy)..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:13
|
|
msgid "Open Game Boy &Color..."
|
|
msgstr "Otwórz (Game Boy Color)..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:16
|
|
msgid "Open rece&nt"
|
|
msgstr "Otwórz ostatnio używane"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:18
|
|
msgid "&Reset recent list"
|
|
msgstr "Zresetuj listę ostatnio używanych"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:21
|
|
msgid "&Freeze recent list"
|
|
msgstr "Zablokuj listę ostatnio używanych"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:26
|
|
msgid "ROM in&formation..."
|
|
msgstr "Informacje o pamięci ROM..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:30
|
|
msgid "&e-Reader"
|
|
msgstr "e-Reader"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:32
|
|
msgid "&Reset Loading Dot Code"
|
|
msgstr "Zresetuj wczytywanie Dot Code"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:35
|
|
msgid "&Load Dot Code..."
|
|
msgstr "Wczytaj Dot Code..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:38
|
|
msgid "&Reset Saving Dot Code"
|
|
msgstr "Zresetuj zapisywanie Dot Code"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:41
|
|
msgid "&Save Dot Code..."
|
|
msgstr "Zapisz Dot Code..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:47
|
|
msgid "Most &recent"
|
|
msgstr "Najnowszy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:50
|
|
msgid "Load current state slot"
|
|
msgstr "Wczytaj bieżące gniazdo zapisu stanu gry"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:53
|
|
msgid "&Auto load most recent"
|
|
msgstr "Automatycznie wczytuj najnowszy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:89
|
|
msgid "From &File..."
|
|
msgstr "Z pliku..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:93
|
|
msgid "Do not change &battery save"
|
|
msgstr "Nie zmieniaj zapisu baterii"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:97
|
|
msgid "Do not change &cheat list"
|
|
msgstr "Nie zmieniaj listy kodów"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:100
|
|
msgid "&Load state"
|
|
msgstr "Wczytaj zapisany stan gry"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:104
|
|
msgid "&Oldest slot"
|
|
msgstr "W najstarszym gnieździe"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:107
|
|
msgid "Save current state slot"
|
|
msgstr "Zapisz bieżące gniazdo zapisu stanu gry"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:110
|
|
msgid "Increase state slot number and save"
|
|
msgstr "Zwiększ numer gniazda zapisu stanu gry i zapisz"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:117
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:120
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:123
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:126
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:129
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:132
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:135
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:138
|
|
msgid "&9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:141
|
|
msgid "1&0"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:145
|
|
msgid "To &File..."
|
|
msgstr "Do pliku..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:147
|
|
msgid "&Save state"
|
|
msgstr "Zapisz stan gry"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:150
|
|
msgid "Increase state slot number"
|
|
msgstr "Zwiększ numer gniazda zapisu stanu gry"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:153
|
|
msgid "Decrease state slot number"
|
|
msgstr "Zmniejsz numer gniazda zapisu stanu gry"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:158 xrc/MainMenu.xrc:170
|
|
msgid "&Battery file..."
|
|
msgstr "Plik baterii..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:161
|
|
msgid "Game Shark &code file..."
|
|
msgstr "Plik kodów Game Shark..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:164 xrc/MainMenu.xrc:173
|
|
msgid "&Game Shark snapshot..."
|
|
msgstr "Migawka Game Shark..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:166
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "Importuj"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:175
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "Eksportuj"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:179
|
|
msgid "Screen capt&ure..."
|
|
msgstr "Zrzut ekranu..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:183
|
|
msgid "Start &sound recording..."
|
|
msgstr "Rozpocznij nagrywanie dźwięku..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:186
|
|
msgid "Stop s&ound recording"
|
|
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie dźwięku"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:189
|
|
msgid "Start &video recording..."
|
|
msgstr "Rozpocznij nagrywanie obrazu..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:192
|
|
msgid "Stop v&ideo recording"
|
|
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie obrazu"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:195
|
|
msgid "Start &game recording..."
|
|
msgstr "Rozpocznij nagrywanie gry..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:198
|
|
msgid "Stop g&ame recording"
|
|
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie gry"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:200
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "Nagrywanie"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:204
|
|
msgid "Start playing &movie..."
|
|
msgstr "Rozpocznij odtwarzanie filmu..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:207
|
|
msgid "Stop playing m&ovie"
|
|
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie filmu"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:209
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Odtwarzanie"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:214
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:218
|
|
msgid "&Emulation"
|
|
msgstr "Emulacja"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:220
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "Wstrzymaj grę"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:224
|
|
msgid "&Next frame"
|
|
msgstr "Następna klatka"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:227
|
|
msgid "Re&wind"
|
|
msgstr "Przewiń wstecz"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:231
|
|
msgid "Toggle &full screen"
|
|
msgstr "Wł./Wył. tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:238
|
|
msgid "&Turbo mode"
|
|
msgstr "Tryb turbo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:242
|
|
msgid "&VSync"
|
|
msgstr "Synchronizacja pionowa"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:246
|
|
msgid "&Auto skip frames"
|
|
msgstr "Autopomijanie klatek"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:251
|
|
msgid "&Skip BIOS"
|
|
msgstr "Pomiń BIOS"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:255
|
|
msgid "&Auto IPS / UPS / IPF patch"
|
|
msgstr "Autozastosowanie poprawek IPS / UPS / IPF"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:259
|
|
msgid "&Pause when inactive"
|
|
msgstr "Wstrzymaj grę, gdy okno jest nieaktywne"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:264
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Zresetuj"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:268
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:270
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:272
|
|
msgid "Start &Network Link..."
|
|
msgstr "Rozpocznij połączenie sieciowe..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:277
|
|
msgid "&Nothing"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:281
|
|
msgid "&Cable"
|
|
msgstr "Kabel"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:285
|
|
msgid "&Wireless"
|
|
msgstr "Bezprzewodowy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:298
|
|
msgid "&Local mode"
|
|
msgstr "Tryb lokalny"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:302
|
|
msgid "&Link at boot"
|
|
msgstr "Połącz przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:306
|
|
msgid "&Speed hack"
|
|
msgstr "Złamanie prędkości"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:310 xrc/MainMenu.xrc:316 xrc/MainMenu.xrc:383
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:417
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguruj..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:314
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:320
|
|
msgid "&Start in full screen"
|
|
msgstr "Uruchom w trybie pełnoekranowym"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:324
|
|
msgid "&Scaled resize"
|
|
msgstr "Skalowana zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:326
|
|
msgid "&1x"
|
|
msgstr "1x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:329
|
|
msgid "&2x"
|
|
msgstr "2x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:332
|
|
msgid "&3x"
|
|
msgstr "3x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:335
|
|
msgid "&4x"
|
|
msgstr "4x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:338
|
|
msgid "&5x"
|
|
msgstr "5x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:341
|
|
msgid "&6x"
|
|
msgstr "6x"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:345
|
|
msgid "Change pixel filter"
|
|
msgstr "Zmień filtr pikseli"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:348
|
|
msgid "Change interframe blending"
|
|
msgstr "Zmień mieszanie międzyklatkowe"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:351
|
|
msgid "&Retain aspect ratio"
|
|
msgstr "Zachowaj proporcje"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:356
|
|
msgid "&Bilinear filter"
|
|
msgstr "Filtr dwuliniowy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:367
|
|
msgid "&Keep window on top"
|
|
msgstr "Utrzymaj okno na wierzchu"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:372
|
|
msgid "&Disable on-screen display"
|
|
msgstr "Wyłącz wyświetlanie informacji na ekranie"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:376
|
|
msgid "&Transparent on-screen display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie przejrzystych informacji na ekranie"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:381
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:386
|
|
msgid "&Increase volume"
|
|
msgstr "Zwiększ głośność"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:389
|
|
msgid "&Decrease volume"
|
|
msgstr "Zmniejsz głośność"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:392
|
|
msgid "&Toggle sound"
|
|
msgstr "Wł./Wył. dźwięk"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:397
|
|
msgid "&Game Boy Advance sound interpolation"
|
|
msgstr "Interpolacja dźwięku konsoli Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:402
|
|
msgid "&Game Boy sound enhancement"
|
|
msgstr "Ulepszenie dźwięku konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:406
|
|
msgid "&Game Boy surround sound effect"
|
|
msgstr "Efekt dźwięku przestrzennego konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:410
|
|
msgid "&Game Boy sound declicking"
|
|
msgstr "Tłumienie kliknięć dźwięku konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:415
|
|
msgid "&Input"
|
|
msgstr "Sterowanie"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:420
|
|
msgid "Allow &keyboard background input"
|
|
msgstr "Zezwalaj na wprowadzanie za pomocą klawiatury w tle"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:424
|
|
msgid "Allow &joystick background input"
|
|
msgstr "Zezwalaj na wprowadzanie za pomocą joysticka w tle"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:429
|
|
msgid "&Autofire"
|
|
msgstr "Autostrzał"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:448
|
|
msgid "&Autohold"
|
|
msgstr "Autotrzymanie"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:466
|
|
msgid "&A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:470
|
|
msgid "&B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:474
|
|
msgid "&L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:478
|
|
msgid "&R"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:494 xrc/MainMenu.xrc:517
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguruj..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:498
|
|
msgid "&Real-time clock"
|
|
msgstr "Zegar czasu rzeczywistego"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:502
|
|
msgid "&Use BIOS file"
|
|
msgstr "Użyj pliku BIOS"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:506
|
|
msgid "&Debug print"
|
|
msgstr "Wydruk debugowania"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:510 xrc/MainMenu.xrc:525
|
|
msgid "&LCD Filter"
|
|
msgstr "Filtr LCD"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:521
|
|
msgid "&Game Boy color option"
|
|
msgstr "Opcja koloru konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:529
|
|
msgid "&Game Boy Colorizer Hack (requires restart)"
|
|
msgstr "Hack Koloryzatora konsoli Game Boy (wymaga ponownego uruchomienia)"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:533
|
|
msgid "&Game Boy printer"
|
|
msgstr "Drukarka konsoli Game Boy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:537
|
|
msgid "&Gather a full page before printing"
|
|
msgstr "Opóźnij wydruk, aż strona się zapełni"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:541
|
|
msgid "&Save printouts as screen captures"
|
|
msgstr "Zapisz wydruki jako zrzuty ekranu"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:546
|
|
msgid "&Use Game Boy BIOS file (requires restart)"
|
|
msgstr "Użyj pliku BIOS konsoli Game Boy (wymaga ponownego uruchomienia)"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:550
|
|
msgid "&Use Game Boy Color BIOS file"
|
|
msgstr "Użyj pliku BIOS konsoli Game Boy Color"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:555
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "Ogólne..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:558
|
|
msgid "&Speedup / Turbo..."
|
|
msgstr "Przyśpieszenie / Turbo..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:561
|
|
msgid "D&irectories..."
|
|
msgstr "Katalogi..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:564
|
|
msgid "&Key Shortcuts..."
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:567
|
|
msgid "UI Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:569
|
|
msgid "Enable &Status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:573
|
|
msgid "Hide &Menu Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:577
|
|
msgid "Suspend &Screen Saver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:583
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:585
|
|
msgid "&Cheats"
|
|
msgstr "Kody"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:587
|
|
msgid "List &cheats..."
|
|
msgstr "Lista kodów..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:590
|
|
msgid "Find c&heat..."
|
|
msgstr "Znajdź kod..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:594
|
|
msgid "A&utomatically save / load cheats"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisz / wczytaj kody"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:598
|
|
msgid "&Enable cheats"
|
|
msgstr "Włącz kody"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:605
|
|
msgid "&Break into GDB"
|
|
msgstr "Włam się do GDB"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:609
|
|
msgid "&Configure port..."
|
|
msgstr "Konfiguruj port..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:612
|
|
msgid "&Break on load"
|
|
msgstr "Włamanie przy wczytywania"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:617
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "Rozłącz się"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:622
|
|
msgid "&Disassemble..."
|
|
msgstr "Deasembluj..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:625
|
|
msgid "&Logging..."
|
|
msgstr "Tworzenie dziennika..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:628
|
|
msgid "&IO Viewer..."
|
|
msgstr "Przeglądarka wej./wyj..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:631
|
|
msgid "&Map Viewer..."
|
|
msgstr "Przeglądarka map..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:634
|
|
msgid "M&emory Viewer..."
|
|
msgstr "Przeglądarka pamięci..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:637
|
|
msgid "&OAM Viewer..."
|
|
msgstr "Przeglądarka OAM..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:640
|
|
msgid "&Palette Viewer..."
|
|
msgstr "Przeglądarka palet..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:643
|
|
msgid "&Tile Viewer..."
|
|
msgstr "Przeglądarka kafelków..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:648
|
|
msgid "Show all video layers"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie warstwy wideo"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:691
|
|
msgid "&View Layers"
|
|
msgstr "Zobacz warstwy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:695
|
|
msgid "Channel &1"
|
|
msgstr "Kanał 1"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:700
|
|
msgid "Channel &2"
|
|
msgstr "Kanał 2"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:705
|
|
msgid "Channel &3"
|
|
msgstr "Kanał 3"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:710
|
|
msgid "Channel &4"
|
|
msgstr "Kanał 4"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:715
|
|
msgid "Direct Sound &A"
|
|
msgstr "Direct Sound A"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:720
|
|
msgid "Direct Sound &B"
|
|
msgstr "Direct Sound B"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:724
|
|
msgid "&Sound Channels"
|
|
msgstr "Kanały dźwięku"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:728
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:730
|
|
msgid "Report &Bugs"
|
|
msgstr "Zgłoś błędy"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:733
|
|
msgid "Visual Boy Advance-M Support &Forum"
|
|
msgstr "Forum wsparcia dla Visual Boy Advance-M"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:736
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Tłumaczenia"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:744
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:747
|
|
msgid "&Factory Reset..."
|
|
msgstr "Przywracanie ustawień fabrycznych..."
|
|
|
|
#: xrc/MainMenu.xrc:751
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "O programie..."
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:4
|
|
msgid "Map Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka map"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:16
|
|
msgid "Frame 0"
|
|
msgstr "Klatka 0"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:22
|
|
msgid "Frame 1"
|
|
msgstr "Klatka 1"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:25
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Klatka"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:84
|
|
msgid "Map Base:"
|
|
msgstr "Podstawa mapy:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:92
|
|
msgid "Char Base:"
|
|
msgstr "Char Base:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:100 xrc/MemSelRegion.xrc:22 xrc/OAMViewer.xrc:77
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:108 xrc/OAMViewer.xrc:45
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Kolory:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:124
|
|
msgid "Mosaic:"
|
|
msgstr "Mozaika:"
|
|
|
|
#: xrc/MapViewer.xrc:132
|
|
msgid "Overflow:"
|
|
msgstr "Przepełnienie:"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:4
|
|
msgid "Memory Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka pamięci"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:17
|
|
msgid "&8-bit"
|
|
msgstr "8-bitowy"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:25
|
|
msgid "&16-bit"
|
|
msgstr "16-bitowy"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:32
|
|
msgid "&32-bit"
|
|
msgstr "32-bitowy"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:83
|
|
msgid "Current address:"
|
|
msgstr "Obecny adres:"
|
|
|
|
#: xrc/MemViewer.xrc:108
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "Wczytaj..."
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:4
|
|
msgid "Start Network Link"
|
|
msgstr "Włącz połączenie sieciowe"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:13
|
|
msgid "WARNING: Link will likely not work over the internet or LAN."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:38
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:47
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:66
|
|
msgid "Players:"
|
|
msgstr "Liczba graczy:"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:83
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:107
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: xrc/NetLink.xrc:124
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: xrc/OAMViewer.xrc:4
|
|
msgid "OAM Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka OAM"
|
|
|
|
#: xrc/OAMViewer.xrc:85
|
|
msgid "Rot.:"
|
|
msgstr "Rot.:"
|
|
|
|
#: xrc/PaletteViewer.xrc:4
|
|
msgid "Palette Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka palet"
|
|
|
|
#: xrc/PaletteViewer.xrc:88
|
|
msgid "C&hange backdrop color..."
|
|
msgstr "Zmień kolor tła..."
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:4
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:18
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Głośność:"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:36
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Wycisz"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:56 xrc/SoundConfig.xrc:314
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksymalna"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:73
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:79
|
|
msgid "48 KHz"
|
|
msgstr "48 KHz"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:80
|
|
msgid "44.1 KHz"
|
|
msgstr "44.1 KHz"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:81
|
|
msgid "22 KHz"
|
|
msgstr "22 KHz"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:82
|
|
msgid "11 KHz"
|
|
msgstr "11 KHz"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:112
|
|
msgid "Direct Sound"
|
|
msgstr "Direct Sound"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:140
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:148
|
|
msgid "Enable stereo upmixing"
|
|
msgstr "Włącz ulepszanie dźwięku stereo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:155
|
|
msgid "Enable hardware acceleration"
|
|
msgstr "Włącz akcelerację sprzętową"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:184
|
|
msgid "Number of sound buffers:"
|
|
msgstr "Liczba buforów dźwięku:"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:192
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:224
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "Dużo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:233
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:241
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:252
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Środek"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:263
|
|
msgid "Left / Right"
|
|
msgstr "Lewo / Prawo"
|
|
|
|
#: xrc/SoundConfig.xrc:292
|
|
msgid "Sound filtering"
|
|
msgstr "Filtrowanie dźwięku"
|
|
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:4
|
|
msgid "Tile Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka kafelków"
|
|
|
|
#: xrc/TileViewer.xrc:24
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:4
|
|
msgid "SpeedUp / Turbo Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Przyśpieszenia/Turbo"
|
|
|
|
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:9
|
|
msgid "Speedup Throttle"
|
|
msgstr "Kontrola prędkości przyśpieszenia"
|
|
|
|
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:50
|
|
msgid "Frame skip"
|
|
msgstr "Pomijanie klatek"
|