visualboyadvance-m/po/wxvbam/zh_CN.po

3888 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# b t <babypandas886@gmail.com>, 2015
# pngai <pngai@ymail.com>, 2016
# Rythm Tse <ksusix@gmail.com>, 2016
# Weiran Wu <wwrustc@mail.ustc.edu.cn>, 2024
# wr superboy, 2023
# Xuntao Chi <1139954766@qq.com>, 2019
# 后海游泳大老爷 <my.yuicn@gmail.com>, 2015
# 天绝星 <c.cejhb@gmail.com>, 2017,2019-2020,2022-2024
# 智弘 王, 2022
# 沈舒超 <ssc19940105@gmail.com>, 2015
# 王晨旭 <wcxu21@126.com>, 2021
# 陈 依云 <c1998lf@qq.com>, 2023-2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VBA-M\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 06:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n"
"Last-Translator: 陈 依云 <c1998lf@qq.com>, 2023-2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://app.transifex.com/bgk/vba-m/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: audio/internal/openal.cpp:189
msgid "OpenAL: Failed to open audio device"
msgstr "OpenAL打开音频设备失败"
#: audio/internal/openal.cpp:387 audio/internal/faudio.cpp:493
#: audio/internal/xaudio2.cpp:577
msgid "Default device"
msgstr "默认设备"
#: cmdevents.cpp:132
msgid ""
"Game Boy Advance Files "
"(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game"
" Boy Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "GBA 文件\n(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|GB 文件\n(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:143
msgid "Open ROM file"
msgstr "打开 ROM 文件"
#: cmdevents.cpp:164
msgid ""
"Game Boy Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "GB 文件 (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:170
msgid "Open GB ROM file"
msgstr "打开 GB ROM 文件"
#: cmdevents.cpp:191
msgid ""
"Game Boy Color Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "GBC 文件\n(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:197
msgid "Open GBC ROM file"
msgstr "打开 GBC ROM 文件"
#: cmdevents.cpp:362 cmdevents.cpp:384
msgid "Select Dot Code file"
msgstr "选择点代码文件"
#: cmdevents.cpp:364 cmdevents.cpp:386
msgid "E-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
msgstr "E-Reader 点代码 (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
#: cmdevents.cpp:405 cmdevents.cpp:600
msgid "Select battery file"
msgstr "选择电池文件"
#: cmdevents.cpp:406 cmdevents.cpp:601
msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat"
msgstr "电池文件 (*.sav)|*.sav|Flash 存档(*.dat)|*.dat"
#: cmdevents.cpp:414
msgid ""
"Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the "
"next write). Do you want to continue?"
msgstr "导入电池文件将删除之前保存的游戏进度(直到下次写入前)。你确定要继续吗?"
#: cmdevents.cpp:415 cmdevents.cpp:443 cmdevents.cpp:563
msgid "Confirm import"
msgstr "确认导入"
#: cmdevents.cpp:421 panel.cpp:492
#, c-format
msgid "Loaded battery %s"
msgstr "已读取电池档 %s"
#: cmdevents.cpp:423
#, c-format
msgid "Error loading battery %s"
msgstr "读取电池档 %s错误"
#: cmdevents.cpp:432
msgid "Select code file"
msgstr "选择代码文件"
#: cmdevents.cpp:433
msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
msgstr "Gameshark 代码文件 (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
#: cmdevents.cpp:433
msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf"
msgstr "Gameshark 代码文件 (*.gcf)|*.gcf"
#: cmdevents.cpp:442
msgid ""
"Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to "
"continue?"
msgstr "导入代码文件将会重置之前已读取的所有金手指代码。你确定要继续吗?"
#: cmdevents.cpp:459
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "无法打开文件 %s"
#: cmdevents.cpp:469
#, c-format
msgid "Unsupported code file %s"
msgstr "不支持的代码文件 %s"
#: cmdevents.cpp:539
#, c-format
msgid "Loaded code file %s"
msgstr "已读取的代码文件 %s"
#: cmdevents.cpp:541
#, c-format
msgid "Error loading code file %s"
msgstr "读取代码文件错误 %s"
#: cmdevents.cpp:552 cmdevents.cpp:628
msgid "Select snapshot file"
msgstr "选择快照文件"
#: cmdevents.cpp:553
msgid ""
"Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots"
" (*.gsv)|*.gsv"
msgstr "GameShark & PAC 快照 (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|GameShark SP 快照 (*.gsv)|*.gsv"
#: cmdevents.cpp:553
msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs"
msgstr "Gameboy 快照 (*.gbs)|*.gbs"
#: cmdevents.cpp:562
msgid ""
"Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the "
"next write). Do you want to continue?"
msgstr "导入快照将删除之前保存的游戏进度(直到下次保存前)。你确定要继续吗? "
#: cmdevents.cpp:587
#, c-format
msgid "Loaded snapshot file %s"
msgstr "已读取的快照文件 %s"
#: cmdevents.cpp:589
#, c-format
msgid "Error loading snapshot file %s"
msgstr "快照文件读取错误 %s"
#: cmdevents.cpp:612
#, c-format
msgid "Wrote battery %s"
msgstr "已写入电池档 %s"
#: cmdevents.cpp:614 panel.cpp:802
#, c-format
msgid "Error writing battery %s"
msgstr "写入电池档错误 %s"
#: cmdevents.cpp:622
msgid "EEPROM saves cannot be exported"
msgstr "EEPROM 存档无法导出"
#: cmdevents.cpp:629
msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps"
msgstr "Gameshark 快照 (*.sps)|*.sps"
#: cmdevents.cpp:643
msgid "Exported from Visual Boy Advance-M"
msgstr "从 VBA-M 导出"
#: cmdevents.cpp:655
#, c-format
msgid "Saved snapshot file %s"
msgstr "保存快照文件 %s "
#: cmdevents.cpp:657
#, c-format
msgid "Error saving snapshot file %s"
msgstr "保存快照文件错误 %s"
#: cmdevents.cpp:673 cmdevents.cpp:751 cmdevents.cpp:821 cmdevents.cpp:890
#: gfxviewers.cpp:1662 gfxviewers.cpp:1807 viewers.cpp:588 viewers.cpp:802
#: viewsupt.cpp:1199
msgid "Select output file"
msgstr "选择输出文件"
#: cmdevents.cpp:674 gfxviewers.cpp:1663 gfxviewers.cpp:1808 viewsupt.cpp:1200
msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp"
msgstr "PNG 图片|*.png|BMP 图片|*.bmp"
#: cmdevents.cpp:698 sys.cpp:579
#, c-format
msgid "Wrote snapshot %s"
msgstr "写入快照 %s"
#: cmdevents.cpp:719 cmdevents.cpp:789 cmdevents.cpp:858 cmdevents.cpp:924
msgid " files ("
msgstr "文件 ("
#: cmdevents.cpp:957
msgid "Select file"
msgstr "选择文件"
#: cmdevents.cpp:1261 cmdevents.cpp:1354
msgid "Select state file"
msgstr "选择状态文件"
#: cmdevents.cpp:1262 cmdevents.cpp:1355
msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm"
msgstr "Visual Boy Advance 保存游戏文件|*.sgm"
#: cmdevents.cpp:1385 cmdevents.cpp:1395 cmdevents.cpp:1406
#, c-format
msgid "Current state slot #%d"
msgstr "当前状态插槽 #%d"
#: cmdevents.cpp:1469
msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled."
msgstr "启用 GB BIOS 文件时无法使用色彩修改。"
#: cmdevents.cpp:1680
msgid "Sound enabled"
msgstr "声音已启用"
#: cmdevents.cpp:1680
msgid "Sound disabled"
msgstr "声音已禁用"
#: cmdevents.cpp:1759
msgid "Set to 0 for pseudo tty"
msgstr "把伪 tty 设置成 0"
#: cmdevents.cpp:1761
msgid "Port to wait for connection:"
msgstr "准备连接的端口:"
#: cmdevents.cpp:1762
msgid "GDB Connection"
msgstr "GDB 连接"
#: cmdevents.cpp:1814
#, c-format
msgid "Waiting for connection at %s"
msgstr "等待连接到 %s"
#: cmdevents.cpp:1821
#, c-format
msgid "Waiting for connection on port %d"
msgstr "等待连接到端口 %d"
#: cmdevents.cpp:1824
msgid "Waiting for GDB..."
msgstr "等待 GDB..."
#: cmdevents.cpp:2199
msgid ""
"YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr "你的配置将被删除!\n\n是否确定"
#: cmdevents.cpp:2200
msgid "FACTORY RESET"
msgstr "恢复默认"
#: cmdevents.cpp:2235
msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator."
msgstr "任天堂 GameBoy/Color/Advance 模拟器。"
#: cmdevents.cpp:2236
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n"
"Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n"
"Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team"
msgstr "版权 (C) 1999-2003 Forgotten\n版权 (C) 2004-2006 VBA 开发团队\n版权 (C) 2007-2020 VBA-M 开发团队"
#: cmdevents.cpp:2238
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ."
msgstr "本程序是自由软件: 你可以在自由软件基金会公布的 GNU 通用发布\n许可证条款下重新分发和/或修改此软件,依自己意愿许可证 V2 版或\n任意更新版许可证选其一即可。\n\n本程序希望是能有作用的分发出去但【无任何担保】甚至没有隐含\n的【可销售性】或【特定用途的适用性】保证。请查阅 GNU 通用发布\n许可证了解更多信息。\n\n你应该已经收到 GNU 通用发布许可证的副本以及本程序。\n如果没有请查看 http://www.gnu.org/licenses 。"
#: cmdevents.cpp:2423
msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled."
msgstr "启用色彩修改时无法使用 GB BIOS。"
#: cmdevents.cpp:2489
msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect."
msgstr "局域网联机已激活,禁用联机模式即可断开联网。"
#: cmdevents.cpp:2495
msgid "Network is not supported in local mode."
msgstr "本地模式不支持网络"
#: dialogs/accel-config.cpp:149
msgid "Menu commands"
msgstr "菜单命令"
#: dialogs/accel-config.cpp:252
msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?"
msgstr "将清除所有自定义加速,是否确定?"
#: dialogs/accel-config.cpp:252 dialogs/accel-config.cpp:299
msgid "Confirm"
msgstr "确定"
#: dialogs/accel-config.cpp:297
#, c-format
msgid "This will unassign \"%s\" from \"%s\". Are you sure?"
msgstr "这将从“%s”中取消分配“%s”。您确定吗"
#: dialogs/directories-config.cpp:48
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: dialogs/display-config.cpp:52
msgid "Invalid value for Default magnification."
msgstr "无效的默认放大倍数值。"
#: dialogs/display-config.cpp:331 xrc/DisplayConfig.xrc:86
#: xrc/DisplayConfig.xrc:136 xrc/DisplayConfig.xrc:222
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204
#: xrc/SoundConfig.xrc:213 xrc/SoundConfig.xrc:303
msgid "None"
msgstr "无"
#: dialogs/display-config.cpp:361
#, c-format
msgid "No usable rpi plugins found in %s"
msgstr "在 %s 中没有可用 rpi 插件"
#: dialogs/display-config.cpp:400 dialogs/display-config.cpp:442
#: xrc/DisplayConfig.xrc:108
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: dialogs/display-config.cpp:407
#, c-format
msgid "Using pixel filter: %s"
msgstr "正在使用像素滤镜: %s"
#: dialogs/display-config.cpp:414
#, c-format
msgid "Using interframe blending: %s"
msgstr "正在使用帧间混合: %s"
#: dialogs/game-boy-config.cpp:142 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:138 xrc/GameBoyConfig.xrc:159
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: dialogs/game-maker.cpp:234 dialogs/gb-rom-info.cpp:63
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: dialogs/game-maker.cpp:235
msgid "Invalid"
msgstr "无效"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:21
msgid "No mapper"
msgstr "未映射"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:42
msgid "Pocket Camera"
msgstr "口袋摄像机"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:67
msgid " + RAM"
msgstr " + 内存"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:68
msgid " + RTC"
msgstr " + 实时时钟"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:69
msgid " + Battery"
msgstr " + 电池"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:70
msgid " + Rumble"
msgstr " + 震动"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:71
msgid " + Motion Sensor"
msgstr " + 体感"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:73
#, c-format
msgid "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
msgstr "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:80 dialogs/gb-rom-info.cpp:92
#, c-format
msgid "%02X (Supported)"
msgstr "%02X (支持)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:82 dialogs/gb-rom-info.cpp:90
#, c-format
msgid "%02X (Not supported)"
msgstr "%02X (不支持)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:94
#, c-format
msgid "%02X (Required)"
msgstr "%02X (必需)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:106 dialogs/gb-rom-info.cpp:140
#, c-format
msgid "%02X (32 KiB)"
msgstr "%02X (32 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:108 dialogs/gb-rom-info.cpp:144
#, c-format
msgid "%02X (64 KiB)"
msgstr "%02X (64 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:110 dialogs/gb-rom-info.cpp:142
#, c-format
msgid "%02X (128 KiB)"
msgstr "%02X (128 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:112
#, c-format
msgid "%02X (256 KiB)"
msgstr "%02X (256 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:114
#, c-format
msgid "%02X (512 KiB)"
msgstr "%02X (512 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:116
#, c-format
msgid "%02X (1 MiB)"
msgstr "%02X (1 MiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:118
#, c-format
msgid "%02X (2 MiB)"
msgstr "%02X (2 MiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:120
#, c-format
msgid "%02X (4 MiB)"
msgstr "%02X (4 MiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:122 dialogs/gb-rom-info.cpp:146
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:158
#, c-format
msgid "%02X (Unknown)"
msgstr "%02X (未知)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:130
#, c-format
msgid "%02X (None)"
msgstr "%02X (无)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:132
#, c-format
msgid "%02X (256 B)"
msgstr "%02X (256 B)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:134
#, c-format
msgid "%02X (512 B)"
msgstr "%02X (512 B)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:136
#, c-format
msgid "%02X (2 KiB)"
msgstr "%02X (2 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:138
#, c-format
msgid "%02X (8 KiB)"
msgstr "%02X (8 KiB)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:154
#, c-format
msgid "%02X (Japan)"
msgstr "%02X (日本)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:156
#, c-format
msgid "%02X (World)"
msgstr "%02X (世界)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:201
#, c-format
msgid "%02X (Actual: %02X)"
msgstr "%02X (实际: %02X)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:204
#, c-format
msgid "%04X (Actual: %04X)"
msgstr "%04X (实际: %04X)"
#: dialogs/sound-config.cpp:250
#, c-format
msgid "%d frame = %.2f ms"
msgstr "%d 帧 = %.2f 毫秒"
#: extra-translations.cpp:13
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: extra-translations.cpp:14
msgid "Artists"
msgstr "美术"
#: extra-translations.cpp:15
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: extra-translations.cpp:16
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: extra-translations.cpp:17
msgid "Developers"
msgstr "开发者"
#: extra-translations.cpp:18
msgid "License"
msgstr "授权"
#: extra-translations.cpp:19
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: gfxviewers.cpp:1202
msgid "Select output file and type"
msgstr "选择输出文件类型"
#: gfxviewers.cpp:1203
msgid ""
"Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color "
"Table (*.act)|*.act"
msgstr "Windows 调色板 (*.pal)|*.pal|PaintShop 调色板 (*.pal)|*.pal|Adobe 色表 (*.act)|*.act"
#: guiinit.cpp:90
msgid "Start!"
msgstr "开始!"
#: guiinit.cpp:109
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#: guiinit.cpp:126
msgid "You must enter a valid host name"
msgstr "必须输入有效的主机名"
#: guiinit.cpp:127
msgid "Host name invalid"
msgstr "主机名无效"
#: guiinit.cpp:145
msgid "Waiting for clients..."
msgstr "正在等待客户端..."
#: guiinit.cpp:146
#, c-format
msgid "Server IP address is: %s\n"
msgstr "服务器 IP 地址: %s\n"
#: guiinit.cpp:148
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "等待连接"
#: guiinit.cpp:149
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "正在连接到 %s\n"
#: guiinit.cpp:182
msgid ""
"Error occurred.\n"
"Please try again."
msgstr "发生错误。\n请重试。"
#: guiinit.cpp:249 guiinit.cpp:302
msgid "Select cheat file"
msgstr "选择金手指文件"
#: guiinit.cpp:250
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht"
msgstr "VBA 金手指列表 (*.clt)|*.clt|CHT 金手指列表 (*.cht)|*.cht"
#: guiinit.cpp:269 panel.cpp:549
msgid "Loaded cheats"
msgstr "打开金手指"
#: guiinit.cpp:303
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt"
msgstr "VBA 金手指列表 (*.clt)|*.clt"
#: guiinit.cpp:321
msgid "Saved cheats"
msgstr "保存金手指"
#: guiinit.cpp:347 guiinit.cpp:366
msgid "Restore old values?"
msgstr "恢复原先数值?"
#: guiinit.cpp:348 guiinit.cpp:367
msgid "Removing cheats"
msgstr "正在移除金手指"
#: guiinit.cpp:757
msgid "Generic Code"
msgstr "通用代码"
#: guiinit.cpp:829 guiinit.cpp:1079
msgid "Number cannot be empty"
msgstr "编号不能为空"
#: guiinit.cpp:879
msgid "Search produced no results"
msgstr "搜索不到结果"
#: guiinit.cpp:1042
msgid "8-bit "
msgstr "8 位"
#: guiinit.cpp:1046
msgid "16-bit "
msgstr "16 位"
#: guiinit.cpp:1050
msgid "32-bit "
msgstr "32 位"
#: guiinit.cpp:1056
msgid "Signed decimal"
msgstr "有符号十进制"
#: guiinit.cpp:1060
msgid "Unsigned decimal"
msgstr "无符号十进制"
#: guiinit.cpp:1064
msgid "Unsigned hexadecimal"
msgstr "无符号十六进制"
#: guiinit.cpp:1722
msgid "Main icon not found"
msgstr "未找到主图标"
#: guiinit.cpp:1740
msgid "Main display panel not found"
msgstr "未找到主显示面板"
#: guiinit.cpp:1999
#, c-format
msgid "Invalid menu item %s; removing"
msgstr "无效的菜单项目 %s; 正在移除"
#: guiinit.cpp:2184
msgid "Code"
msgstr "代码"
#: guiinit.cpp:2193
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: guiinit.cpp:2267 xrc/CheatAdd.xrc:31
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: guiinit.cpp:2268
msgid "Old Value"
msgstr "旧数值"
#: guiinit.cpp:2269
msgid "New Value"
msgstr "新数值"
#: guiinit.cpp:2520
msgid "JoyBus host invalid; disabling"
msgstr "JoyBus 主机无效; 正在禁用"
#: opts.cpp:155
msgid ""
"The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option"
" values may have been reset."
msgstr "此 INI 文件是为新版本 VBA-M 编写的。某些 INI 选项值可能已被重置。"
#: opts.cpp:340 opts.cpp:356 opts.cpp:523
#, c-format
msgid "Invalid key binding %s for %s"
msgstr "%s 键不能绑定为 %s"
#: opts.cpp:469 opts.cpp:478 opts.cpp:487 opts.cpp:496
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/option.cpp:480
#, c-format
msgid "Invalid value %s for option %s"
msgstr "数值 %s 对于选项 %s 无效"
#: opts.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown option %s with value %s"
msgstr "未知选项 %s 带有数值 %s"
#: panel.cpp:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid ROM file"
msgstr "%s 不是有效的 ROM 文件"
#: panel.cpp:219 panel.cpp:280 panel.cpp:344
msgid "Problem loading file"
msgstr "载入文件发生问题"
#: panel.cpp:279
#, c-format
msgid "Unable to load Game Boy ROM %s"
msgstr "无法载入 Game Boy ROM %s"
#: panel.cpp:295 panel.cpp:406 panel.cpp:1145
msgid "Could not initialize the sound driver!"
msgstr "无法初始化声音驱动!"
#: panel.cpp:306
msgid ""
"Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game"
" Boy BIOS file."
msgstr "启用色彩修改时无法使用 GB BIOS 文件,正在禁用 GB BIOS 文件。"
#: panel.cpp:320 panel.cpp:419
#, c-format
msgid "Could not load BIOS %s"
msgstr "无法载入 BIOS %s"
#: panel.cpp:343
#, c-format
msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s"
msgstr "无法载入 Game Boy Advance ROM %s"
#: panel.cpp:586
msgid " player "
msgstr "玩家"
#: panel.cpp:750
#, c-format
msgid "Loaded state %s"
msgstr "载入状态 %s"
#: panel.cpp:750
#, c-format
msgid "Error loading state %s"
msgstr "载入状态错误 %s"
#: panel.cpp:774
#, c-format
msgid "Saved state %s"
msgstr "保存状态 %s"
#: panel.cpp:774
#, c-format
msgid "Error saving state %s"
msgstr "保存状态错误 %s"
#: panel.cpp:978
#, c-format
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another"
msgstr "不支持 %d x %d - %d @ %d 全屏模式,正在寻找其他模式"
#: panel.cpp:1016
#, c-format
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported"
msgstr "不支持 %d x %d - %d @ %d 全屏模式"
#: panel.cpp:1021
#, c-format
msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d"
msgstr "有效模式: %d x %d - %d @ %d"
#: panel.cpp:1029
#, c-format
msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d"
msgstr "选择模式 %d x %d - %d @ %d"
#: panel.cpp:1033
#, c-format
msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d"
msgstr "切换模式失败 %d x %d - %d @ %d"
#: panel.cpp:1120
msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge"
msgstr "无效 GBA 卡带"
#: panel.cpp:1289
msgid "No memory for rewinding"
msgstr "没有用于回退的内存"
#: panel.cpp:1299
msgid "Error writing rewind state"
msgstr "回写状态错误"
#: panel.cpp:2276
msgid "Enabling EGL VSync."
msgstr "正在启用 EGL 垂直同步。"
#: panel.cpp:2278
msgid "Disabling EGL VSync."
msgstr "正在禁用 EGL 垂直同步。"
#: panel.cpp:2285
msgid "Enabling GLX VSync."
msgstr "正在启用 GLX 垂直同步。"
#: panel.cpp:2287
msgid "Disabling GLX VSync."
msgstr "正在禁用 GLX 垂直同步。"
#: panel.cpp:2305
msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT"
msgstr "设置 glXSwapIntervalEXT 失败"
#: panel.cpp:2314
msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI"
msgstr "设置 glXSwapIntervalSGI 失败"
#: panel.cpp:2323
msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA"
msgstr "设置 glXSwapIntervalMESA 失败"
#: panel.cpp:2330
msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT"
msgstr "不支持 wglGetExtensionsStringEXT"
#: panel.cpp:2333
msgid "No support for WGL_EXT_swap_control"
msgstr "不支持 WGL_EXT_swap_control"
#: panel.cpp:2342
msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT"
msgstr "设置 wglSwapIntervalEXT 失败"
#: panel.cpp:2348
msgid "No VSYNC available on this platform"
msgstr "垂直同步在该平台上不可用 "
#: panel.cpp:2450
msgid "Memory allocation error"
msgstr "内存分配错误"
#: panel.cpp:2453
msgid "Error initializing codec"
msgstr "初始化代码错误"
#: panel.cpp:2456
msgid "Error writing to output file"
msgstr "写入输出文件错误"
#: panel.cpp:2459
msgid "Can't guess output format from file name"
msgstr "无法从文件名猜测输出格式"
#: panel.cpp:2464
msgid "Programming error; aborting!"
msgstr "程序错误;正在中止!"
#: panel.cpp:2476 panel.cpp:2505
#, c-format
msgid "Unable to begin recording to %s (%s)"
msgstr "不能开始录制到 %s (%s)"
#: panel.cpp:2533
#, c-format
msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting"
msgstr "录制音频/视频时错误 (%s); 正在中止"
#: panel.cpp:2539
#, c-format
msgid "Error in audio recording (%s); aborting"
msgstr "录制音频时错误 (%s); 正在中止"
#: panel.cpp:2549
#, c-format
msgid "Error in video recording (%s); aborting"
msgstr "录制视频时错误 (%s); 正在中止"
#: panel.cpp:2704
#, c-format
msgid "Volume: %d %%"
msgstr "音量: %d %%"
#: sys.cpp:205 sys.cpp:266
msgid "No game in progress to record"
msgstr "没有游戏在进行录制"
#: sys.cpp:223
#, c-format
msgid "Cannot open output file %s"
msgstr "无法打开输出文件 %s"
#: sys.cpp:230 sys.cpp:250 sys.cpp:400
msgid "Error writing game recording"
msgstr "回写游戏录像错误"
#: sys.cpp:271
msgid "Cannot play game recording while recording"
msgstr "在录制时无法播放游戏录像"
#: sys.cpp:286
#, c-format
msgid "Cannot open recording file %s"
msgstr "无法打开录像文件 %s"
#: sys.cpp:295 sys.cpp:305
msgid "Error reading game recording"
msgstr "读取游戏录像错误"
#: sys.cpp:415 sys.cpp:434
msgid "Playback ended"
msgstr "回放已结束"
#: sys.cpp:458
#, c-format
msgid "%d %% (%d, %d fps)"
msgstr "%d %% (%d, %d fps)"
#: sys.cpp:899 xrc/GBPrinter.xrc:65
msgid "&Discard"
msgstr "丢弃(&D)"
#: sys.cpp:933
msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
msgstr "图像文件 (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
#: sys.cpp:942
msgid "Save printer image to"
msgstr "保存打印图像到"
#: sys.cpp:956 sys.cpp:1140
#, c-format
msgid "Wrote printer output to %s"
msgstr "写入打印输出到 %s"
#: sys.cpp:961 sys.cpp:1032
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: sys.cpp:1027
msgid "Printed"
msgstr "已打印"
#: sys.cpp:1302
#, c-format
msgid "Error opening pseudo tty: %s"
msgstr "打开伪 tty 错误: %s"
#: sys.cpp:1401
#, c-format
msgid "Error setting up server socket (%d)"
msgstr "设置服务器插口错误 (%d)"
#: viewers.cpp:586
msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
msgstr "文本文件 (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
#: viewers.cpp:728 viewers.cpp:800
msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
msgstr "内存转储 (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
#: viewers.cpp:730
msgid "Select memory dump file"
msgstr "选择内存转储文件"
#: viewsupt.cpp:789
msgid "Red:"
msgstr "Red:"
#: viewsupt.cpp:798
msgid "Green:"
msgstr "Green:"
#: viewsupt.cpp:807
msgid "Blue:"
msgstr "Blue:"
#: viewsupt.h:63
#, c-format
msgid "Unable to load dialog %s from resources"
msgstr "无法从源加载对话框 %s "
#: wxvbam.cpp:390 wxvbam.cpp:407
#, c-format
msgid "Invalid configuration file provided: %s"
msgstr "提供的配置文件无效: %s"
#: wxvbam.cpp:547
msgid "Could not create main window"
msgstr "无法创建主窗口"
#: wxvbam.cpp:622
msgid "Save built-in XRC file and exit"
msgstr "保存内置 XRC 文件并退出"
#: wxvbam.cpp:625
msgid "Save built-in vba-over.ini and exit"
msgstr "保存内置 vba-over.ini 文件并退出"
#: wxvbam.cpp:628
msgid "Print configuration path and exit"
msgstr "打印配置路径并退出"
#: wxvbam.cpp:631
msgid "Start in full-screen mode"
msgstr "以全屏模式启动"
#: wxvbam.cpp:634
msgid "Set a configuration file"
msgstr "设置配置文件"
#: wxvbam.cpp:638
msgid "Delete shared link state first, if it exists"
msgstr "请先删除共享联机状态,如果存在的话"
#: wxvbam.cpp:645
msgid "List all settable options and exit"
msgstr "列出所有可设置的选项并退出"
#: wxvbam.cpp:648
msgid "ROM file"
msgstr "ROM 文件"
#: wxvbam.cpp:650
msgid "<config>=<value>"
msgstr "<config>=<value>"
#: wxvbam.cpp:681
msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc"
msgstr "配置/建构错误:无法找到内置 xrc 文件"
#: wxvbam.cpp:689
#, c-format
msgid ""
"Wrote built-in configuration to %s.\n"
"To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:"
msgstr "已将内置配置写入到 %s。\n如要覆盖请删除所有未更改的根节点。首先在以下搜索覆盖内置路径里找到任意 .xrc 或 .xrs 文件中正确名称的根节点:"
#: wxvbam.cpp:703
msgid "Configuration is read from, in order:"
msgstr "配置按顺序从中读取:"
#: wxvbam.cpp:717
#, c-format
msgid ""
"Wrote built-in override file to %s\n"
"To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:"
msgstr "已将内置覆盖文件写入到 %s\n 如要覆盖,请删除所有未更改的部分。首个找到的部分从以下搜索路径使用:"
#: wxvbam.cpp:723
msgid ""
"\n"
"\tbuilt-in"
msgstr "\n\t内置"
#: wxvbam.cpp:738
msgid ""
"Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n"
"\n"
"For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n"
"\n"
msgstr "如果在用户界面中进行了任何配置更改,则保存从命令行设置的选项。\n\n对于标志选项true 和 false 分别指定为 1 和 0。\n\n"
#: wxvbam.cpp:746
msgid ""
"The commands available for the Keyboard/* option are:\n"
"\n"
msgstr "可用于键盘 /* 选项的命令是:\n\n"
#: wxvbam.cpp:758
msgid "Configuration file not found."
msgstr "未找到配置文件。"
#: wxvbam.cpp:789
msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n"
msgstr "错误的配置选项或多个 ROM 文件被指定:\n"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29
#: xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:450
msgid "Up"
msgstr "上"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29
#: xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:454
msgid "Down"
msgstr "下"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29
#: xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:458
msgid "Left"
msgstr "左"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29
#: xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:462
msgid "Right"
msgstr "右"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29
#: xrc/JoyPanel.xrc:37
msgid "A"
msgstr "A"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30
#: xrc/JoyPanel.xrc:83
msgid "B"
msgstr "B"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30
#: xrc/JoyPanel.xrc:129
msgid "L"
msgstr "L"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30
#: xrc/JoyPanel.xrc:175
msgid "R"
msgstr "R"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30
#: xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:482
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30
#: xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:486
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31
#: xrc/JoyPanel.xrc:254
msgid "Motion Up"
msgstr "体感 上"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31
#: xrc/JoyPanel.xrc:298
msgid "Motion Down"
msgstr "体感 下"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31
msgid "Motion Left"
msgstr "体感 左"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31
msgid "Motion Right"
msgstr "体感 右"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31
msgid "Motion In"
msgstr "体感 后"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32
msgid "Motion Out"
msgstr "体感 前"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32
msgid "Auto A"
msgstr "连发 A"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32
msgid "Auto B"
msgstr "连发 B"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32
#: xrc/DisplayConfig.xrc:200
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32
msgid "Capture"
msgstr "截图"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:33
msgid "GameShark"
msgstr "GameShark"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:107
#, c-format
msgid "Joypad %zu %s"
msgstr "手柄 %zu %s"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:380
msgid "Use bilinear filter with 3d renderer"
msgstr "在 3D 渲染器中使用双线过滤 "
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:381
msgid "Full-screen filter to apply"
msgstr "要应用的全屏滤镜"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:382
msgid "Filter plugin library"
msgstr "滤镜插件库"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:383
msgid "Interframe blending function"
msgstr "帧间混合功能"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:384
msgid "Keep window on top"
msgstr "保持窗口在最前"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:386
msgid "Maximum number of threads to run filters in"
msgstr "运行滤镜的最大线程数"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:388
msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used"
msgstr "渲染方式;如果不支持,则使用简单方式"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:389
msgid "Default scale factor"
msgstr "默认缩放系数"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:390
msgid "Retain aspect ratio when resizing"
msgstr "调整大小时保持长宽比"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:393
msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled"
msgstr "用于 GB 的 BIOS 文件(如果启用)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:394
msgid "Game Boy color enhancement, if enabled"
msgstr "GB 色彩增强(如果启用)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:395
msgid "Enable DX Colorization Hacks"
msgstr "启用 DX 色彩修改"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:396
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:420
msgid "Apply LCD filter, if enabled"
msgstr "应用 LCD 滤镜(如果启用)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:397
msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled"
msgstr "用于 GBC 的 BIOS 文件(如果启用)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:399
msgid ""
"The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "默认调色板8 个逗号分隔的 4 位十六进制整数 (rgb555)。"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:402
msgid ""
"The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "第一用户调色板8 个逗号分隔的 4 位十六进制整数 (rgb555)。"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:405
msgid ""
"The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "第二用户调色板8 个逗号分隔的 4 位十六进制整数 (rgb555)。"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:408
msgid "Automatically gather a full page before printing"
msgstr "打印前自动聚集整个页面"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:410
msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix"
msgstr "使用 -print 后缀自动将打印输出保存为屏幕截图"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:412
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:440
msgid "Directory to look for ROM files"
msgstr "要查找 ROM 文件的目录"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:413
msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files"
msgstr "要查找 GBC ROM 文件的目录"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:416
msgid "BIOS file to use, if enabled"
msgstr "要使用的 BIOS 文件(如果启用)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:426
msgid "Enable link at boot"
msgstr "在启动时启用联机"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:431
msgid "Enable faster network protocol by default"
msgstr "默认启用更快的网络协议"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:433
msgid "Default network link client host"
msgstr "默认网络联机客户端主机"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:434
msgid "Default network link server IP to bind"
msgstr "要绑定的默认网络联机服务器 IP"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:435
msgid "Default network link port (server and client)"
msgstr "默认网络联机端口(服务器和客户端)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:436
msgid "Default network protocol"
msgstr "默认网络协议"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:437
msgid "Link timeout (ms)"
msgstr "联机超时(毫秒)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:438
msgid "Link cable type"
msgstr "联机线缆类型"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:443
msgid "Automatically load last saved state"
msgstr "自动加载上次保存的状态"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:445
msgid ""
"Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; "
"blank is config dir)"
msgstr "存放游戏存档文件的目录(相对路径是相对于 ROM空白是配置目录"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:447
msgid "Freeze recent load list"
msgstr "冻结最近的加载列表"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:449
msgid ""
"Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to"
" ROM)"
msgstr "存储 A/V 和游戏录像的目录(相对路径是相对于 ROM"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:452
msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)"
msgstr "倒带快照之间的秒数0 表示禁用)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:454
msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)"
msgstr "存放截图的目录(相对路径是相对于 ROM"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:457
msgid ""
"Directory to store saved state files (relative paths are relative to "
"BatteryDir)"
msgstr "存储保存状态文件的目录(相对路径是相对于 BatteryDir"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:459
msgid "Enable status bar"
msgstr "启用状态栏"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:460
msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)"
msgstr "INI 文件版本 (请勿修改)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:464
msgid ""
"The parameter Joypad/<n>/<button> contains a comma-separated list of key "
"names which map to joypad #<n> button <button>. Button is one of Up, Down, "
"Left, Right, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, "
"MotionRight, AutoA, AutoB, Speed, Capture, GS"
msgstr "参数 手柄/<n>/<button> 包含一个逗号分隔的键名列表,这些键名映射到 手柄 #<n> 按键 <button>。 按键是 上、下、左、右、A、B、L、R、Select、Start、体感上、体感下、体感左、体感右、连发A、连发B、加速、截图、GS 中某一个"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:469
msgid "The autofire toggle period, in frames (1/60 s)"
msgstr "连发切换周期以帧为单位1/60 秒)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:470
msgid "The number of the stick to use in single-player mode"
msgstr "在单人模式中使用的摇杆数量"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:472
msgid "Whether to enable SDL GameController mode"
msgstr "选择是否启用 SDL 游戏控制器模式"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:476
msgid ""
"The parameter Keyboard/<cmd> contains a comma-separated list of key names "
"(e.g. Alt-Shift-F1). When the named key is pressed, the command <cmd> is "
"executed."
msgstr "参数 键盘/<cmd> 包含一个以逗号分隔的键名列表(例如 Alt-Shift-F1。 当按下指定的键时,命令 <cmd> 被执行。"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:481
msgid "Enable AGB debug print"
msgstr "启用 AGB 调试打印"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:482
msgid "Auto skip frames"
msgstr "自动跳帧"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:484
msgid "Apply IPS / UPS / IPF patches if found"
msgstr "如发现 IPS/UPS/IPF 补丁即应用"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:486
msgid "Automatically save and load cheat list"
msgstr "自动保存和加载金手指列表"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:490
msgid "Automatically enable border for Super Game Boy games"
msgstr "对 Super GameBoy 游戏自动启用边框"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:492
msgid "Always enable border"
msgstr "始终启用边框"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:493
msgid "Screen capture file format"
msgstr "屏幕截图文件格式"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:494
msgid "Enable cheats"
msgstr "启用金手指"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:495
msgid "Disable on-screen status messages"
msgstr "禁用屏幕状态消息"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:496
msgid "Type of system to emulate"
msgstr "要模拟的系统类型"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:497
msgid "Flash size 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
msgstr "Flash 大小 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:499
msgid "Skip frames. Values are 0-9 or -1 to skip automatically based on time."
msgstr "跳帧。值为 0-9 或 -1 以根据时间自动跳过。"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:501
msgid "The palette to use"
msgstr "要使用的调色板"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:502
msgid "Enable printer emulation"
msgstr "启用打印机模拟"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:504
msgid "Break into GDB after loading the game."
msgstr "加载游戏后切入 GDB"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:505
msgid "Port to connect GDB to"
msgstr "连接 GDB 的端口"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:507
msgid "Number of players in network"
msgstr "联机中的玩家数量"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:509
msgid "Maximum scale factor (0 = no limit)"
msgstr "最大缩放系数0 = 无限制)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:511
msgid "Pause game when main window loses focus"
msgstr "当主窗口非活动时暂停游戏"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:513
msgid "Enable RTC (vba-over.ini override is rtcEnabled"
msgstr "启用 RTCvba-over.ini 里覆盖为 rtcEnabled"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:514
msgid "Native save (\"battery\") hardware type"
msgstr "原生存档(“电池档”)硬件类型"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:515
msgid "Show speed indicator"
msgstr "显示速度指示器"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:517
msgid "Draw on-screen messages transparently"
msgstr "透明显示屏幕消息"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:518
msgid "Skip BIOS initialization"
msgstr "跳过 BIOS 初始化"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:520
msgid "Do not overwrite cheat list when loading state"
msgstr "加载状态时不覆盖金手指列表"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:522
msgid "Do not overwrite native (battery) save when loading state"
msgstr "加载状态时不覆盖原生 (电池) 存档"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:524
msgid "Throttle game speed, even when accelerated (0-450 %, 0 = no throttle)"
msgstr "阀门加快游戏速度即使已经在加速时0-450 %0 = 无阀门)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:527
msgid "Set throttle for speedup key (0-3000 %, 0 = no throttle)"
msgstr "设置加速键的阀门值0-3000 %0 = 无阀门)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:529
msgid "Number of frames to skip with speedup (instead of speedup throttle)"
msgstr "加速时跳过的帧数(而不是阀门加速)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:532
msgid "Use frame skip for speedup throttle"
msgstr "使用跳帧来阀门加速"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:533
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy"
msgstr "对 GB 使用指定的 BIOS 文件"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:534
msgid "Use the specified BIOS file"
msgstr "使用指定的 BIOS 文件"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:536
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy Color"
msgstr "对 GBC 使用指定的 BIOS 文件"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:537
msgid "Wait for vertical sync"
msgstr "等待垂直同步"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:540
msgid "Enter fullscreen mode at startup"
msgstr "启动时进入全屏模式"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:541
msgid "Window maximized"
msgstr "窗口最大化"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:542
msgid "Window height at startup"
msgstr "启动时的窗口高度"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:543
msgid "Window width at startup"
msgstr "启动时的窗口宽度"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:544
msgid "Window axis X position at startup"
msgstr "启动时的窗口 X 坐标位置"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:545
msgid "Window axis Y position at startup"
msgstr "启动时的窗口 Y 坐标位置"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:549
msgid "Capture key events while on background"
msgstr "在后台截取按键事件"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:551
msgid "Capture joy events while on background"
msgstr "在后台截取摇杆事件"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:552
msgid "Hide menu bar when mouse is inactive"
msgstr "鼠标非活动时隐藏菜单栏"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:554
msgid "Suspend screensaver when game is running"
msgstr "游戏运行时暂停屏幕保护程序"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:557
msgid "Sound API; if unsupported, default API will be used"
msgstr "声音 API如果不支持将使用默认 API"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:558
msgid "Device ID of chosen audio device for chosen driver"
msgstr "所选驱动程序下的所选音频设备 ID"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:559
msgid "Number of sound buffers"
msgstr "声音缓冲区数"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:560
msgid "Bit mask of sound channels to enable"
msgstr "要启用的声道位掩码"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:561
msgid "Game Boy Advance sound filtering (%)"
msgstr "GBA 声音过滤 (%)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:563
msgid "Game Boy Advance sound interpolation"
msgstr "GBA 声音插值"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:564
msgid "Game Boy sound declicking"
msgstr "GB 声音降噪"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:565
msgid "Game Boy echo effect (%)"
msgstr "GB 回声音效 (%)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:566
msgid "Enable Game Boy sound effects"
msgstr "启用 GB 音效"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:567
msgid "Game Boy stereo effect (%)"
msgstr "GB 立体声音效 (%)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:568
msgid "Game Boy surround sound effect (%)"
msgstr "GB 环绕音效 (%)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:569
msgid "Sound sample rate (kHz)"
msgstr "声音采样率 (kHz)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:570
msgid "Use DirectSound hardware acceleration"
msgstr "启用 DirectSound 硬件加速"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:571
msgid "Upmix stereo to surround"
msgstr "将立体声升级为环绕立体声"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:572
msgid "Sound volume (%)"
msgstr "音量 (%)"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:640
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:660
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:681
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:701
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:720
#, c-format
msgid "Invalid value %s for option %s; valid values are %s"
msgstr "数值 %s 对于选项 %s 无效,有效数值为 %s"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/option.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid value %f for option %s; valid values are %f - %f"
msgstr "数值 %f 对于选项 %s 有效数值为 %f - %f"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/option.cpp:335
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/option.cpp:350
#, c-format
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %d - %d"
msgstr "数值 %d 对于选项 %s 无效;有效数值为 %d - %d"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:22
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:23
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:24
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:25
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:26
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:27
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:30
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:31
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:32
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:33
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:34
msgid "Num left"
msgstr "Num left"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:35
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:36
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:37
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:38
msgid "Num PageUp"
msgstr "Num PageUp"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:39
msgid "Num PageDown"
msgstr "Num PageDown"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:40
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:41
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:42
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:43
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:44
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:45
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:46
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:47
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:48
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:49
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:50
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:54
msgid "Volume Mute"
msgstr "静音"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:55
msgid "Volume Down"
msgstr "音量减"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:56
msgid "Volume Up"
msgstr "音量加"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:57
msgid "Next Track"
msgstr "下一曲"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:58
msgid "Previous Track"
msgstr "上一曲"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:59
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:60
msgid "Play/Pause"
msgstr "开始/暂停"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:93
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:96
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:100
msgid "Rawctrl+"
msgstr "Rawctrl+"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:104
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:107
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:238
#, c-format
msgid "Joystick %d"
msgstr "摇杆 %d"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:269
#, c-format
msgid "%s: Axis %d+"
msgstr "%s: 轴 %d+"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:271
#, c-format
msgid "%s: Axis %d-"
msgstr "%s: 轴 %d-"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:273
#, c-format
msgid "%s: Button %d"
msgstr "%s: 按钮 %d"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:275
#, c-format
msgid "%s: Hat %d North"
msgstr "%s: 方向键 %d 北"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:277
#, c-format
msgid "%s: Hat %d South"
msgstr "%s: 方向键 %d 南"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:279
#, c-format
msgid "%s: Hat %d West"
msgstr "%s: 方向键 %d 西"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:281
#, c-format
msgid "%s: Hat %d East"
msgstr "%s: 方向键 %d 东"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/user-input.cpp:312
msgid "Key"
msgstr "按键"
#: audio/internal/dsound.cpp:105 audio/internal/dsound.cpp:120
#, c-format
msgid "Cannot create Direct Sound %08x"
msgstr "无法创建 DirectSound %08x"
#: audio/internal/dsound.cpp:126
#, c-format
msgid "Cannot SetCooperativeLevel %08x"
msgstr "无法设置协同级别 %08x"
#: audio/internal/dsound.cpp:141
#, c-format
msgid "Cannot CreateSoundBuffer %08x"
msgstr "无法创建声音缓冲 %08x"
#: audio/internal/dsound.cpp:160
#, c-format
msgid "CreateSoundBuffer(primary) failed %08x"
msgstr "创建声音缓冲(主)失败 %08x"
#: audio/internal/dsound.cpp:178
#, c-format
msgid "CreateSoundBuffer(secondary) failed %08x"
msgstr "创建声音缓冲(副)失败 %08x"
#: audio/internal/dsound.cpp:183
#, c-format
msgid "dsbSecondary->SetCurrentPosition failed %08x"
msgstr "dsbSecondary->SetCurrentPosition 失败 %08x"
#: audio/internal/dsound.cpp:207
#, c-format
msgid "Cannot Play primary %08x"
msgstr "无法运行主 %08x"
#: audio/internal/dsound.cpp:328
#, c-format
msgid "dsbSecondary->Lock() failed: %08x"
msgstr "dsbSecondary->Lock() 失败: %08x"
#: audio/internal/faudio.cpp:41 audio/internal/faudio.cpp:487
msgid "FAudio: Enumerating devices failed!"
msgstr "FAudio: 枚举设备失败!"
#: audio/internal/faudio.cpp:214 audio/internal/faudio.cpp:480
msgid "The FAudio interface failed to initialize!"
msgstr "FAudio 接口初始化失败!"
#: audio/internal/faudio.cpp:245
msgid "FAudio: Creating mastering voice failed!"
msgstr "FAudio: 创建主语音失败!"
#: audio/internal/faudio.cpp:254
msgid "FAudio: Creating source voice failed!"
msgstr "FAudio: 创建源语音失败!"
#: audio/internal/xaudio2.cpp:46 audio/internal/xaudio2.cpp:571
msgid "XAudio2: Enumerating devices failed!"
msgstr "XAudio2: 枚举设备失败!"
#: audio/internal/xaudio2.cpp:297 audio/internal/xaudio2.cpp:564
msgid "The XAudio2 interface failed to initialize!"
msgstr "XAudio2 接口初始化失败!"
#: audio/internal/xaudio2.cpp:323
msgid "XAudio2: Creating mastering voice failed!"
msgstr "XAudio2: 创建主语音失败!"
#: audio/internal/xaudio2.cpp:332
msgid "XAudio2: Creating source voice failed!"
msgstr "XAudio2: 创建源语音失败!"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:639
msgid "Error, link already connected"
msgstr "错误,联机已连接"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:653
msgid "Unable to find link driver"
msgstr "无法找到联机驱动程序"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:696
msgid "Link connection does not need updates."
msgstr "联机连接不需要更新。"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:835
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:899
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1545
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2878
#, c-format
msgid "Player %d disconnected."
msgstr "玩家 %d 已断开连接。"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:939
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:979
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1019
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1654
msgid "Server disconnected."
msgstr "服务器已断开连接。"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1101
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1133
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1678
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1711
msgid "Network error."
msgstr "网络错误。"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1110
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1687
#, c-format
msgid "Player %d connected"
msgstr "玩家 %d 已连接"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1124
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1701
msgid "All players connected"
msgstr "所有玩家已连接"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1145
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1723
#, c-format
msgid "Connected as #%d, Waiting for %d players to join"
msgstr "以 #%d 方式连接,正在等待 %d 名玩家加入"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1154
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1732
msgid "All players joined."
msgstr "所有玩家已加入。"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1647
msgid "Server timed out."
msgstr "服务器超时。"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2601
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2622
msgid "Error creating file mapping"
msgstr "创建文件映射错误"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2612
msgid "Error mapping file"
msgstr "映射文件错误"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2659
msgid "5 or more GBAs not supported."
msgstr "不支持 5 台或更多 GBA 机器。"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2678
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2697
msgid "Error opening event"
msgstr "打开事件错误"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2797
msgid "Lost link; reinitialize to reconnect"
msgstr "联机丢失;重新初始化以重新连接"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2804
msgid "Lost link; reconnected"
msgstr "联机丢失;已重新连接"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2925
msgid "Unknown slave timed out; resetting comm"
msgstr "未知从机超时;正在重置通讯"
#: xrc/AccelConfig.xrc:4
msgid "Key Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: xrc/AccelConfig.xrc:26
msgid "Co&mmands:"
msgstr "命令(&M):"
#: xrc/AccelConfig.xrc:47
msgid "Current Keys:"
msgstr "当前键:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:62
msgid "&Assign"
msgstr "分配(&A)"
#: xrc/AccelConfig.xrc:69
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: xrc/AccelConfig.xrc:76
msgid "Re&set All"
msgstr "重置全部(&S)"
#: xrc/AccelConfig.xrc:92
msgid "Currently assigned to:"
msgstr "当前分配给:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:106
msgid "Shortcut Key:"
msgstr "快捷键:"
#: xrc/CheatAdd.xrc:4
msgid "Add Cheat"
msgstr "添加金手指"
#: xrc/CheatAdd.xrc:9 xrc/CheatEdit.xrc:9
msgid "&Description"
msgstr "描述(&D)"
#: xrc/CheatAdd.xrc:53
msgid "&Value"
msgstr "数值(&V)"
#: xrc/CheatAdd.xrc:77
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: xrc/CheatCreate.xrc:4
msgid "Cheat Search"
msgstr "搜索金手指"
#: xrc/CheatCreate.xrc:23
msgid "E&qual"
msgstr "等于(&Q)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:31
msgid "&Not equal"
msgstr "不等于(&N)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:38
msgid "&Less than"
msgstr "少于(&L)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:45
msgid "L&ess or equal"
msgstr "少或等于(&E)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:52
msgid "&Greater than"
msgstr "大于(&G)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:59
msgid "G&reater or equal"
msgstr "大或等于(&R)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:64
msgid "Compare type"
msgstr "比较类型"
#: xrc/CheatCreate.xrc:77
msgid "S&igned"
msgstr "有符号(&I)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:85
msgid "&Unsigned"
msgstr "无符号(&U)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:92
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "十六进制(&H)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:97
msgid "Signed / Unsigned"
msgstr "有符号/无符号"
#: xrc/CheatCreate.xrc:107
msgid "&8 bits"
msgstr "8 位(&8)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:115
msgid "&16 bits"
msgstr "16 位(&1)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:122
msgid "&32 bits"
msgstr "32 位(&3)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:127
msgid "Data size"
msgstr "数据大小"
#: xrc/CheatCreate.xrc:144
msgid "Ol&d value"
msgstr "旧数值(&D)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:152
msgid "Specific &value"
msgstr "特定值(&V)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:163
msgid "Search value"
msgstr "搜索值"
#: xrc/CheatCreate.xrc:181
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:188
msgid "U&pdate Old"
msgstr "更新旧值(&P)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:195 xrc/JoyPanel.xrc:29 xrc/JoyPanel.xrc:52
#: xrc/JoyPanel.xrc:75 xrc/JoyPanel.xrc:98 xrc/JoyPanel.xrc:121
#: xrc/JoyPanel.xrc:144 xrc/JoyPanel.xrc:167 xrc/JoyPanel.xrc:191
#: xrc/JoyPanel.xrc:214 xrc/JoyPanel.xrc:237 xrc/JoyPanel.xrc:268
#: xrc/JoyPanel.xrc:290 xrc/JoyPanel.xrc:312 xrc/JoyPanel.xrc:334
#: xrc/JoyPanel.xrc:356 xrc/JoyPanel.xrc:378 xrc/JoyPanel.xrc:400
#: xrc/JoyPanel.xrc:422 xrc/JoyPanel.xrc:444 xrc/JoyPanel.xrc:475
#: xrc/JoyPanel.xrc:497 xrc/Logging.xrc:119
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: xrc/CheatCreate.xrc:202
msgid "&Add cheat"
msgstr "添加金手指(&A)"
#: xrc/CheatEdit.xrc:4
msgid "Edit Cheat"
msgstr "编辑金手指"
#: xrc/CheatEdit.xrc:31 xrc/MainMenu.xrc:275
msgid "&Type"
msgstr "类型(&T)"
#: xrc/CheatEdit.xrc:53
msgid "C&odes"
msgstr "代码(&O)"
#: xrc/CheatList.xrc:4
msgid "Cheat List"
msgstr "金手指"
#: xrc/CheatList.xrc:11
msgid "Open cheat list"
msgstr "打开金手指列表"
#: xrc/CheatList.xrc:15
msgid "Save cheat list"
msgstr "保存金手指列表"
#: xrc/CheatList.xrc:20
msgid "Add new cheat"
msgstr "添加金手指"
#: xrc/CheatList.xrc:24
msgid "Delete selected cheat"
msgstr "删除金手指"
#: xrc/CheatList.xrc:29
msgid "Delete all cheats"
msgstr "删除全部金手指"
#: xrc/CheatList.xrc:35
msgid "Toggle all Cheats"
msgstr "开启全部金手指"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:4
msgid "Directories"
msgstr "目录"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:11 xrc/DirectoriesConfig.xrc:18
msgid "Game Boy Advance ROMs"
msgstr "Game Boy Advance ROMs"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:27 xrc/DirectoriesConfig.xrc:34
msgid "Game Boy ROMs"
msgstr "Game Boy ROMs"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:42 xrc/DirectoriesConfig.xrc:49
msgid "Game Boy Color ROMs"
msgstr "Game Boy Color ROMs"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:57 xrc/DirectoriesConfig.xrc:64
msgid "Native Saves"
msgstr "原生存档"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:72 xrc/DirectoriesConfig.xrc:79
msgid "Emulator Saves"
msgstr "模拟器存档"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:87 xrc/DirectoriesConfig.xrc:94
msgid "Screenshots"
msgstr "截图"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:102 xrc/DirectoriesConfig.xrc:109
msgid "Recordings"
msgstr "录制"
#: xrc/Disassemble.xrc:4
msgid "Disassemble"
msgstr "反编译"
#: xrc/Disassemble.xrc:15
msgid "&Automatic"
msgstr "自动(&A)"
#: xrc/Disassemble.xrc:45 xrc/GBDisassemble.xrc:18 xrc/MemViewer.xrc:47
msgid "&Go"
msgstr "开始(&G)"
#: xrc/Disassemble.xrc:414 xrc/MapViewer.xrc:76 xrc/OAMViewer.xrc:37
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: xrc/Disassemble.xrc:443 xrc/GBDisassemble.xrc:212 xrc/GBOAMViewer.xrc:93
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:105 xrc/GBTileViewer.xrc:75 xrc/IOViewer.xrc:318
#: xrc/MemViewer.xrc:72 xrc/OAMViewer.xrc:109 xrc/PaletteViewer.xrc:81
#: xrc/TileViewer.xrc:91
msgid "Automatic &update"
msgstr "自动更新(U)"
#: xrc/Disassemble.xrc:453 xrc/GBDisassemble.xrc:222
msgid "G&oto PC"
msgstr "转到 PC(&O)"
#: xrc/Disassemble.xrc:460 xrc/GBDisassemble.xrc:229
msgid "Re&fresh"
msgstr "刷新(&F)"
#: xrc/Disassemble.xrc:467 xrc/GBDisassemble.xrc:236
msgid "&Next"
msgstr "下一个(&N)"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:4
msgid "Display settings"
msgstr "显示设置"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:16
msgid "Output module"
msgstr "输出模块"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:34
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:66
msgid "Filters"
msgstr "滤镜"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:80
msgid "Display filter:"
msgstr "显示滤镜:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:88
msgid "Super 2xSaI"
msgstr "超级 2xSaI"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:89
msgid "Super Eagle"
msgstr "超级锐化"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:90
msgid "Pixelate"
msgstr "像素化"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:91
msgid "Advance MAME Scale 2x"
msgstr "高级 MAME 缩放 2x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:92
msgid "Bilinear"
msgstr "双线性"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:93
msgid "Bilinear Plus"
msgstr "增强双线性"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:94
msgid "Scanlines"
msgstr "扫描线"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:95
msgid "TV Mode"
msgstr "电视模式"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:98
msgid "Simple 2x"
msgstr "采样 2x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:99
msgid "Simple 3x"
msgstr "采样 3x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:101
msgid "Simple 4x"
msgstr "采样 4x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:116
msgid "Plugin:"
msgstr "插件:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:128
msgid "Interframe blending:"
msgstr "帧间混合:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:137
msgid "Smart"
msgstr "智能"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:138
msgid "Motion Blur"
msgstr "动态模糊"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:152 xrc/SoundConfig.xrc:93
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:160
msgid "Frame Skip"
msgstr "跳帧"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:178
msgid "&Number of frames to skip:"
msgstr "要跳过的帧数(&N) :"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:216
msgid "Speed indicator:"
msgstr "速度指示器:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:223
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:224
msgid "Detailed"
msgstr "详细"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:238
msgid "On-Screen Display"
msgstr "屏幕显示信息"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:248
msgid "Default magnification:"
msgstr "默认比例:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:267
msgid "Maximum magnification factor:"
msgstr "最高放大倍速:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:268
msgid "0 = no maximum"
msgstr "0 = 无上限"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:276
msgid "0 = no limit"
msgstr "0 = 无限制"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:286
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: xrc/ExportSPS.xrc:10
msgid "Title:"
msgstr "标题 : "
#: xrc/ExportSPS.xrc:22
msgid "Description:"
msgstr "描述 : "
#: xrc/ExportSPS.xrc:34
msgid "Notes:"
msgstr "注释 : "
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:4 xrc/GBROMInfo.xrc:4
msgid "Rom Information"
msgstr "ROM 信息"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:11 xrc/GBROMInfo.xrc:12
msgid "Game title:"
msgstr "游戏名 : "
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:23
msgid "Internal title:"
msgstr "内部代号 :"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:35
msgid "Scene Release:"
msgstr "版本 : "
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:47
msgid "Release Number:"
msgstr "版本号:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:71
msgid "Game code:"
msgstr "游戏代码:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:83 xrc/GBROMInfo.xrc:24
msgid "Maker code:"
msgstr "厂商代码:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:95 xrc/GBROMInfo.xrc:36
msgid "Maker name:"
msgstr "厂商名称:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:107
msgid "Main unit code:"
msgstr "主单元代码:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:119
msgid "Device type:"
msgstr "设备类型 :"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:131 xrc/GBROMInfo.xrc:132
msgid "ROM version:"
msgstr "ROM 版本 :"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:150
msgid "ROM Information"
msgstr "ROM 信息"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:9
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:10 xrc/JoyPanel.xrc:247
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:11
msgid "Blue Sea"
msgstr "蓝海"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:12
msgid "Dark Night"
msgstr "黑夜"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:13
msgid "Green Forest"
msgstr "绿林"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:14
msgid "Hot Desert"
msgstr "热沙"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:15
msgid "Pink Dreams"
msgstr "粉梦"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:16
msgid "Weird Colors"
msgstr "怪异色彩"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:17
msgid "Real Game Boy Colors"
msgstr "实机 GB 颜色"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:18
msgid "Real 'Game Boy on Game Boy Advance Special' Colors"
msgstr "实机 'GB on GBASP' 颜色"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:46 xrc/GBPaletteViewer.xrc:17 xrc/MapViewer.xrc:54
#: xrc/PaletteViewer.xrc:19
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:74
msgid "Sprites"
msgstr "精灵块"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:84
msgid "Use this palette"
msgstr "使用此调色板"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:94
msgid "Restore"
msgstr "恢复默认"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:23 xrc/GBTileViewer.xrc:42 xrc/TileViewer.xrc:58
msgid "Char Base"
msgstr "字符库"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:42
msgid "Map Base"
msgstr "图层库"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:54 xrc/GBOAMViewer.xrc:88 xrc/GBTileViewer.xrc:68
#: xrc/MapViewer.xrc:62 xrc/OAMViewer.xrc:104 xrc/TileViewer.xrc:84
msgid "Stretch to &fit"
msgstr "拉伸以适应(&F)"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:59 xrc/MapViewer.xrc:67
msgid "Auto &update"
msgstr "自动更新(U)"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:74 xrc/GBTileViewer.xrc:99 xrc/MapViewer.xrc:144
#: xrc/MemSelRegion.xrc:10 xrc/PaletteViewer.xrc:50 xrc/TileViewer.xrc:115
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:82 xrc/GBOAMViewer.xrc:37 xrc/GBTileViewer.xrc:91
#: xrc/MapViewer.xrc:152 xrc/OAMViewer.xrc:61 xrc/TileViewer.xrc:107
msgid "Tile:"
msgstr "标题:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:90 xrc/MapViewer.xrc:160
msgid "Flip:"
msgstr "翻转:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:98 xrc/GBTileViewer.xrc:50 xrc/MapViewer.xrc:168
#: xrc/TileViewer.xrc:66
msgid "Palette:"
msgstr "调色板:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:106 xrc/MapViewer.xrc:116
msgid "Priority:"
msgstr "优先级:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:152 xrc/GBOAMViewer.xrc:142 xrc/GBPaletteViewer.xrc:114
#: xrc/GBTileViewer.xrc:145 xrc/IOViewer.xrc:327 xrc/MapViewer.xrc:214
#: xrc/MemViewer.xrc:101 xrc/OAMViewer.xrc:155 xrc/PaletteViewer.xrc:100
#: xrc/TileViewer.xrc:161
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:157 xrc/Logging.xrc:112 xrc/MapViewer.xrc:219
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:13 xrc/OAMViewer.xrc:14
msgid "Sprite:"
msgstr "精灵块:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:29 xrc/OAMViewer.xrc:29
msgid "Pos:"
msgstr "Pos:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:45 xrc/OAMViewer.xrc:69
msgid "Prio:"
msgstr "Prio:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:61 xrc/OAMViewer.xrc:53
msgid "Pal:"
msgstr "Pal:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:69 xrc/OAMViewer.xrc:93
msgid "Flags:"
msgstr "标志:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:77
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:149 xrc/GBTileViewer.xrc:152 xrc/MemViewer.xrc:115
#: xrc/OAMViewer.xrc:162 xrc/TileViewer.xrc:168
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:8 xrc/PaletteViewer.xrc:9
msgid "Click on a color for more information"
msgstr "单击一个颜色以获取更多信息"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:27 xrc/PaletteViewer.xrc:105
msgid "Save &BG..."
msgstr "保存 BG(&B)..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:38 xrc/PaletteViewer.xrc:33
msgid "Sprite"
msgstr "精灵块"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:48 xrc/PaletteViewer.xrc:111
msgid "Save &Sprite..."
msgstr "保存精灵块(&S)..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:67
msgid "Index:"
msgstr "索引:"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:79 xrc/IOViewer.xrc:21 xrc/PaletteViewer.xrc:62
msgid "Value:"
msgstr "数值 : "
#: xrc/GBPrinter.xrc:21
msgid "Print Si&ze"
msgstr "打印尺寸(&Z)"
#: xrc/GBPrinter.xrc:29
msgid "1x"
msgstr "1x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:30
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:31
msgid "3x"
msgstr "3x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:32
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:58
msgid "C&ontinue"
msgstr "继续(&O)"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:48
msgid "Cartridge type:"
msgstr "卡带类型:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:60
msgid "SGB code:"
msgstr "SGB 代码:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:72
msgid "CGB code:"
msgstr "CGB 代码:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:84
msgid "ROM size:"
msgstr "ROM 大小:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:96
msgid "RAM size:"
msgstr "RAM 大小:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:108
msgid "Dest. code:"
msgstr "目标点代码:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:120
msgid "License code:"
msgstr "许可证代码:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:144
msgid "Header checksum:"
msgstr "头部校验和:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:156
msgid "Cartridge checksum:"
msgstr "卡带校验和:"
#: xrc/GBTileViewer.xrc:23
msgid "VRAM Bank"
msgstr "虚拟内存空间"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:4
msgid "Game Boy Advance settings"
msgstr "Game Boy Advance 设置"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:21
msgid "Save type:"
msgstr "保存类型:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:27 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:199
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:29 xrc/GameBoyConfig.xrc:59
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:29 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:201
msgid "SRAM"
msgstr "SRAM"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:30 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:202
msgid "Flash"
msgstr "闪存"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:31 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:203
msgid "EEPROM + Sensor"
msgstr "EEPROM + 传感器"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:43
msgid "Flash size:"
msgstr "闪存大小:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:49 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:221
msgid "64 K"
msgstr "64 K"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:50 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:222
msgid "128 K"
msgstr "128 K"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:64
msgid "Detect Now"
msgstr "马上检测"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:69
msgid "Cartridge"
msgstr "卡带"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:77
msgid "Save type"
msgstr "保存类型"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:92
msgid "BIOS file:"
msgstr "BIOS 文件:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:115
msgid "Current BIOS file:"
msgstr "当前 BIOS 文件:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:136 xrc/GameBoyConfig.xrc:168
msgid "Boot ROM"
msgstr "引导 ROM"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:146
msgid "Game Code"
msgstr "游戏代码"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:160
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:172
msgid "Real Time Clock:"
msgstr "实时时钟"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:180 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:198
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:220 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:238
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:180
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:181 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:239
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:182 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:240
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:190
msgid "Save Type:"
msgstr "保存类型 : "
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:212
msgid "Flash Size:"
msgstr "闪存大小 :"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:230
msgid "Mirroring:"
msgstr "镜像:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:254
msgid "&Defaults"
msgstr "默认(&D)"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:261
msgid "Game Overrides"
msgstr "游戏覆盖"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:4
msgid "Game Boy settings"
msgstr "GameBoy 设置"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:20
msgid "Emulated &system:"
msgstr "模拟系统(&S) :"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:48
msgid "Display &borders:"
msgstr "显示边框(&B) :"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:57
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:58
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:72
msgid "System"
msgstr "系统"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:84
msgid "Game Boy Boot &ROM file:"
msgstr "GB 引导 ROM 文件(&R) :"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:91 xrc/GameBoyConfig.xrc:113
msgid "Select a File"
msgstr "选择一个文件"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:106
msgid "Game Boy Color Boot ROM &file:"
msgstr "GBC 引导 ROM 文件(&F) :"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:131
msgid "Current Game Boy BIOS file:"
msgstr "当前 GB BIOS 文件:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:152
msgid "Current Game Boy Color BIOS file:"
msgstr "当前 GBC BIOS 文件:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:186
msgid "User 1"
msgstr "用户 1"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:192
msgid "User 2"
msgstr "用户 2"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:198
msgid "Custom Colors"
msgstr "自定义颜色"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:4
msgid "General settings"
msgstr "通用设置"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:9
msgid "General"
msgstr "通用"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:26
msgid "Screenshot Format:"
msgstr "截图格式:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:57
msgid "&Rewind interval:"
msgstr "回退间隔(&R) :"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:58
msgid "If not empty or 0, enable rewind (seconds)"
msgstr "如果不为空也不为 0则启用回退 (秒)"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:67
msgid "Seconds (0-600); 0 = disable"
msgstr "秒 (0-600); 0 = 禁用"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:78
msgid "&Throttle"
msgstr "节流(&T)"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:96 xrc/SpeedupConfig.xrc:27
msgid "Percent of normal:"
msgstr "正常百分比:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:106
msgid "0 = no throttle"
msgstr "0 = 无阀门"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:114
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: xrc/IOViewer.xrc:4
msgid "IO Viewer"
msgstr "IO 查看器"
#: xrc/JoyPanel.xrc:8
msgid ""
"Click a field and press a key or move joystick to add. Press backspace to "
"delete last added key. Resize window or click inside and move pointer to see"
" entire contents if too small."
msgstr "单击字段,然后按键或移动操纵杆以添加。按退格键删除最后添加的键值。如果太小则调整窗口尺寸或单击内部再移动指针以查看整个内容。"
#: xrc/JoyPanel.xrc:276
msgid "Autofire A"
msgstr "连发 A"
#: xrc/JoyPanel.xrc:320
msgid "Autofire B"
msgstr "连发 B"
#: xrc/JoyPanel.xrc:342
msgid "Motion Left / Dark"
msgstr "体感 左/暗"
#: xrc/JoyPanel.xrc:386
msgid "Motion Right / Light"
msgstr "体感 右/亮"
#: xrc/JoyPanel.xrc:408
msgid "Speed Up"
msgstr "加速"
#: xrc/JoyPanel.xrc:430
msgid "Spin Left"
msgstr "左旋转"
#: xrc/JoyPanel.xrc:461
msgid "Spin Right"
msgstr "右旋转"
#: xrc/JoyPanel.xrc:483
msgid "Screenshot"
msgstr "截图"
#: xrc/JoyPanel.xrc:507
msgid "Special"
msgstr " 特定"
#: xrc/JoyPanel.xrc:515
msgid "Use as default"
msgstr " 作为默认值"
#: xrc/JoyPanel.xrc:522
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#: xrc/JoyPanel.xrc:529
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:4
msgid "Joypad Configuration"
msgstr "手柄设置"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:10
msgid "SDL GameController Mode"
msgstr "SDL 游戏控制器模式"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:19
msgid "Player 1"
msgstr "玩家 1"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:25
msgid "Player 2"
msgstr "玩家 2"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:31
msgid "Player 3"
msgstr "玩家 3"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:37
msgid "Player 4"
msgstr "玩家 4"
#: xrc/LinkConfig.xrc:4
msgid "Link configuration"
msgstr "联机设置"
#: xrc/LinkConfig.xrc:11
msgid "Link timeout (in milliseconds)"
msgstr "最大等待联机时间 (毫秒)"
#: xrc/Logging.xrc:4
msgid "Logging"
msgstr "正在记录"
#: xrc/Logging.xrc:20
msgid "Unaligned &memory"
msgstr "未校准的内存(&M)"
#: xrc/Logging.xrc:27
msgid "Illegal &write"
msgstr "非法写入(&W)"
#: xrc/Logging.xrc:34
msgid "Illegal &read"
msgstr "非法读取(&R)"
#: xrc/Logging.xrc:69
msgid "&Undefined instruction"
msgstr "未定义指令(&U)"
#: xrc/Logging.xrc:83
msgid "Soun&d output"
msgstr "声音输出(&D)"
#: xrc/Logging.xrc:88
msgid "Verbose"
msgstr "详细"
#: xrc/MainMenu.xrc:5
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: xrc/MainMenu.xrc:7
msgid "Open..."
msgstr "打开..."
#: xrc/MainMenu.xrc:10
msgid "Open &Game Boy..."
msgstr "打开 GB(&G)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:13
msgid "Open Game Boy &Color..."
msgstr "打开 GBC(&C)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:16
msgid "Open rece&nt"
msgstr "打开最近(&N)"
#: xrc/MainMenu.xrc:18
msgid "&Reset recent list"
msgstr "重置最近列表(&R)"
#: xrc/MainMenu.xrc:21
msgid "&Freeze recent list"
msgstr "冻结最近列表(&F)"
#: xrc/MainMenu.xrc:26
msgid "ROM in&formation..."
msgstr "ROM 信息(&F)"
#: xrc/MainMenu.xrc:30
msgid "&e-Reader"
msgstr "e-Reader(&E)"
#: xrc/MainMenu.xrc:32
msgid "&Reset Loading Dot Code"
msgstr "重置载入的点代码(&R)"
#: xrc/MainMenu.xrc:35
msgid "&Load Dot Code..."
msgstr "载入点代码(&L)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:38
msgid "&Reset Saving Dot Code"
msgstr "重置保存的点代码(&R)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:41
msgid "&Save Dot Code..."
msgstr "保存点代码(&S)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:47
msgid "Most &recent"
msgstr "最近(&R)"
#: xrc/MainMenu.xrc:50
msgid "Load current state slot"
msgstr "载入当前状态插槽"
#: xrc/MainMenu.xrc:53
msgid "&Auto load most recent"
msgstr "自动载入最近(&A)"
#: xrc/MainMenu.xrc:89
msgid "From &File..."
msgstr "从文件(&F)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:93
msgid "Do not change &battery save"
msgstr "不更改电池存档(&B)"
#: xrc/MainMenu.xrc:97
msgid "Do not change &cheat list"
msgstr "不更改金手指列表(&C)"
#: xrc/MainMenu.xrc:100
msgid "&Load state"
msgstr "载入状态(&L)"
#: xrc/MainMenu.xrc:104
msgid "&Oldest slot"
msgstr "最近插槽(&O)"
#: xrc/MainMenu.xrc:107
msgid "Save current state slot"
msgstr "保存当前状态插槽"
#: xrc/MainMenu.xrc:110
msgid "Increase state slot number and save"
msgstr "增加状态插槽号并保存"
#: xrc/MainMenu.xrc:117
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: xrc/MainMenu.xrc:120
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: xrc/MainMenu.xrc:123
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: xrc/MainMenu.xrc:126
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: xrc/MainMenu.xrc:129
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: xrc/MainMenu.xrc:132
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: xrc/MainMenu.xrc:135
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: xrc/MainMenu.xrc:138
msgid "&9"
msgstr "&9"
#: xrc/MainMenu.xrc:141
msgid "1&0"
msgstr "1&0"
#: xrc/MainMenu.xrc:145
msgid "To &File..."
msgstr "到文件(&F)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:147
msgid "&Save state"
msgstr "保存状态(&S)"
#: xrc/MainMenu.xrc:150
msgid "Increase state slot number"
msgstr "增加状态插槽号"
#: xrc/MainMenu.xrc:153
msgid "Decrease state slot number"
msgstr "减少状态插槽号"
#: xrc/MainMenu.xrc:158 xrc/MainMenu.xrc:170
msgid "&Battery file..."
msgstr "电池文件(&B)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:161
msgid "Game Shark &code file..."
msgstr "Gameshark 代码文件(&C)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:164 xrc/MainMenu.xrc:173
msgid "&Game Shark snapshot..."
msgstr "Gameshark 快照(&G)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:166
msgid "&Import"
msgstr "导入(&I)"
#: xrc/MainMenu.xrc:175
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#: xrc/MainMenu.xrc:179
msgid "Screen capt&ure..."
msgstr "屏幕捕获(&U)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:183
msgid "Start &sound recording..."
msgstr "开始录制声音(&S)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:186
msgid "Stop s&ound recording"
msgstr "停止录制声音(&O)"
#: xrc/MainMenu.xrc:189
msgid "Start &video recording..."
msgstr "开始录制视频(&V)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:192
msgid "Stop v&ideo recording"
msgstr "停止录制视频(&I)"
#: xrc/MainMenu.xrc:195
msgid "Start &game recording..."
msgstr "开始录制游戏(&G)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:198
msgid "Stop g&ame recording"
msgstr "停止录制游戏(&A)"
#: xrc/MainMenu.xrc:200
msgid "&Record"
msgstr "录制(&R)"
#: xrc/MainMenu.xrc:204
msgid "Start playing &movie..."
msgstr "开始播放影片(&M)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:207
msgid "Stop playing m&ovie"
msgstr "停止播放影片(&O)"
#: xrc/MainMenu.xrc:209
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: xrc/MainMenu.xrc:214
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: xrc/MainMenu.xrc:218
msgid "&Emulation"
msgstr "模拟(&E)"
#: xrc/MainMenu.xrc:220
msgid "&Pause"
msgstr "暂停(&P)"
#: xrc/MainMenu.xrc:224
msgid "&Next frame"
msgstr "下一帧(&N)"
#: xrc/MainMenu.xrc:227
msgid "Re&wind"
msgstr "回退(&W)"
#: xrc/MainMenu.xrc:231
msgid "Toggle &full screen"
msgstr "切换全屏(&F)"
#: xrc/MainMenu.xrc:238
msgid "&Turbo mode"
msgstr "加速模式(&T)"
#: xrc/MainMenu.xrc:242
msgid "&VSync"
msgstr "垂直同步(&V)"
#: xrc/MainMenu.xrc:246
msgid "&Auto skip frames"
msgstr "自动跳帧(&A)"
#: xrc/MainMenu.xrc:251
msgid "&Skip BIOS"
msgstr "跳过 BIOS(&S)"
#: xrc/MainMenu.xrc:255
msgid "&Auto IPS / UPS / IPF patch"
msgstr "自动 IPS/UPS/IPF 补丁(&A)"
#: xrc/MainMenu.xrc:259
msgid "&Pause when inactive"
msgstr "非激活状态时暂停(&P)"
#: xrc/MainMenu.xrc:264
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: xrc/MainMenu.xrc:268
msgid "&Options"
msgstr "选项(&O)"
#: xrc/MainMenu.xrc:270
msgid "&Link"
msgstr "联机(&L)"
#: xrc/MainMenu.xrc:272
msgid "Start &Network Link..."
msgstr "开始网络联机(&N)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:277
msgid "&Nothing"
msgstr "无(&N)"
#: xrc/MainMenu.xrc:281
msgid "&Cable"
msgstr "有线(&C)"
#: xrc/MainMenu.xrc:285
msgid "&Wireless"
msgstr "无线(&W)"
#: xrc/MainMenu.xrc:298
msgid "&Local mode"
msgstr "本地模式(&L)"
#: xrc/MainMenu.xrc:302
msgid "&Link at boot"
msgstr "启动时联机(&L)"
#: xrc/MainMenu.xrc:306
msgid "&Speed hack"
msgstr "速度破解(&S)"
#: xrc/MainMenu.xrc:310 xrc/MainMenu.xrc:316 xrc/MainMenu.xrc:383
#: xrc/MainMenu.xrc:417
msgid "&Configure..."
msgstr "配置(&C)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:314
msgid "&Video"
msgstr "视频(&V)"
#: xrc/MainMenu.xrc:320
msgid "&Start in full screen"
msgstr "启动时全屏(&S)"
#: xrc/MainMenu.xrc:324
msgid "&Scaled resize"
msgstr "缩放大小(&S)"
#: xrc/MainMenu.xrc:326
msgid "&1x"
msgstr "&1x"
#: xrc/MainMenu.xrc:329
msgid "&2x"
msgstr "&2x"
#: xrc/MainMenu.xrc:332
msgid "&3x"
msgstr "&3x"
#: xrc/MainMenu.xrc:335
msgid "&4x"
msgstr "&4x"
#: xrc/MainMenu.xrc:338
msgid "&5x"
msgstr "&5x"
#: xrc/MainMenu.xrc:341
msgid "&6x"
msgstr "&6x"
#: xrc/MainMenu.xrc:345
msgid "Change pixel filter"
msgstr "更改像素滤镜"
#: xrc/MainMenu.xrc:348
msgid "Change interframe blending"
msgstr "更改帧间混合"
#: xrc/MainMenu.xrc:351
msgid "&Retain aspect ratio"
msgstr "保持长宽比(&R)"
#: xrc/MainMenu.xrc:356
msgid "&Bilinear filter"
msgstr "双线性过滤(&B)"
#: xrc/MainMenu.xrc:367
msgid "&Keep window on top"
msgstr "保持窗口在最前(&K)"
#: xrc/MainMenu.xrc:372
msgid "&Disable on-screen display"
msgstr "禁用屏幕显示信息(&D)"
#: xrc/MainMenu.xrc:376
msgid "&Transparent on-screen display"
msgstr "透明屏幕显示信息(&T)"
#: xrc/MainMenu.xrc:381
msgid "&Audio"
msgstr "音频(&A)"
#: xrc/MainMenu.xrc:386
msgid "&Increase volume"
msgstr "增大音量(&I)"
#: xrc/MainMenu.xrc:389
msgid "&Decrease volume"
msgstr "减小音量(&D)"
#: xrc/MainMenu.xrc:392
msgid "&Toggle sound"
msgstr "声音开/关(&T)"
#: xrc/MainMenu.xrc:397
msgid "&Game Boy Advance sound interpolation"
msgstr "GBA 声音插值(&G)"
#: xrc/MainMenu.xrc:402
msgid "&Game Boy sound enhancement"
msgstr "GB 声音加强(&G)"
#: xrc/MainMenu.xrc:406
msgid "&Game Boy surround sound effect"
msgstr "GB 环绕音效(&G)"
#: xrc/MainMenu.xrc:410
msgid "&Game Boy sound declicking"
msgstr "GB 声音降噪(&G)"
#: xrc/MainMenu.xrc:415
msgid "&Input"
msgstr "输入(&I)"
#: xrc/MainMenu.xrc:420
msgid "Allow &keyboard background input"
msgstr "允许键盘后台输入(&K)"
#: xrc/MainMenu.xrc:424
msgid "Allow &joystick background input"
msgstr "允许摇杆后台输入(&J)"
#: xrc/MainMenu.xrc:429
msgid "&Autofire"
msgstr "连发(&A)"
#: xrc/MainMenu.xrc:448
msgid "&Autohold"
msgstr "自动保持(&A)"
#: xrc/MainMenu.xrc:466
msgid "&A"
msgstr "&A"
#: xrc/MainMenu.xrc:470
msgid "&B"
msgstr "&B"
#: xrc/MainMenu.xrc:474
msgid "&L"
msgstr "&L"
#: xrc/MainMenu.xrc:478
msgid "&R"
msgstr "&R"
#: xrc/MainMenu.xrc:494 xrc/MainMenu.xrc:517
msgid "Configure..."
msgstr "设置..."
#: xrc/MainMenu.xrc:498
msgid "&Real-time clock"
msgstr "实时时钟(&R)"
#: xrc/MainMenu.xrc:502
msgid "&Use BIOS file"
msgstr "使用 BIOS 文件(&U)"
#: xrc/MainMenu.xrc:506
msgid "&Debug print"
msgstr "调试打印(&D)"
#: xrc/MainMenu.xrc:510 xrc/MainMenu.xrc:525
msgid "&LCD Filter"
msgstr "LCD 滤镜(&L)"
#: xrc/MainMenu.xrc:521
msgid "&Game Boy color option"
msgstr "GB 颜色选项(&G)"
#: xrc/MainMenu.xrc:529
msgid "&Game Boy Colorizer Hack (requires restart)"
msgstr "GB 色彩修改(需要重启)(&G)"
#: xrc/MainMenu.xrc:533
msgid "&Game Boy printer"
msgstr "GB 打印机(&G)"
#: xrc/MainMenu.xrc:537
msgid "&Gather a full page before printing"
msgstr "在打印前聚集整个页面(&G)"
#: xrc/MainMenu.xrc:541
msgid "&Save printouts as screen captures"
msgstr "将打印输出保存为截图(&S)"
#: xrc/MainMenu.xrc:546
msgid "&Use Game Boy BIOS file (requires restart)"
msgstr "使用 GB BIOS 文件(需要重启)(&U)"
#: xrc/MainMenu.xrc:550
msgid "&Use Game Boy Color BIOS file"
msgstr "使用 GBC BIOS 文件(&U)"
#: xrc/MainMenu.xrc:555
msgid "&General..."
msgstr "通用(&G)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:558
msgid "&Speedup / Turbo..."
msgstr "加速/超频(&S)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:561
msgid "D&irectories..."
msgstr "目录(&I)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:564
msgid "&Key Shortcuts..."
msgstr "快捷键(&K)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:567
msgid "UI Settings"
msgstr "界面设置"
#: xrc/MainMenu.xrc:569
msgid "Enable &Status bar"
msgstr "启用状态栏(&S)"
#: xrc/MainMenu.xrc:573
msgid "Hide &Menu Bar"
msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
#: xrc/MainMenu.xrc:577
msgid "Suspend &Screen Saver"
msgstr "暂停屏幕保护程序(&S)"
#: xrc/MainMenu.xrc:583
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#: xrc/MainMenu.xrc:585
msgid "&Cheats"
msgstr "金手指(&C)"
#: xrc/MainMenu.xrc:587
msgid "List &cheats..."
msgstr "金手指列表(&C)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:590
msgid "Find c&heat..."
msgstr "搜索金手指(&H)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:594
msgid "A&utomatically save / load cheats"
msgstr "自动保存/载入金手指(&U)"
#: xrc/MainMenu.xrc:598
msgid "&Enable cheats"
msgstr "启用金手指(&E)"
#: xrc/MainMenu.xrc:605
msgid "&Break into GDB"
msgstr "切入 GDB(&B)"
#: xrc/MainMenu.xrc:609
msgid "&Configure port..."
msgstr "配置端口(&C)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:612
msgid "&Break on load"
msgstr "加载时切入(&B)"
#: xrc/MainMenu.xrc:617
msgid "&Disconnect"
msgstr "断开连接(&D)"
#: xrc/MainMenu.xrc:622
msgid "&Disassemble..."
msgstr "反编译(&D)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:625
msgid "&Logging..."
msgstr "日志(&L)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:628
msgid "&IO Viewer..."
msgstr "IO 查看器(&I)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:631
msgid "&Map Viewer..."
msgstr "图层查看器(&M)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:634
msgid "M&emory Viewer..."
msgstr "内存查看器(&E)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:637
msgid "&OAM Viewer..."
msgstr "OAM 查看器(&O)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:640
msgid "&Palette Viewer..."
msgstr "调色板查看器(&P)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:643
msgid "&Tile Viewer..."
msgstr "碎片查看器(&T)..."
#: xrc/MainMenu.xrc:648
msgid "Show all video layers"
msgstr "显示所有视频图层"
#: xrc/MainMenu.xrc:691
msgid "&View Layers"
msgstr "查看图层(&V)"
#: xrc/MainMenu.xrc:695
msgid "Channel &1"
msgstr "通道 1(&1)"
#: xrc/MainMenu.xrc:700
msgid "Channel &2"
msgstr "通道 2(&2)"
#: xrc/MainMenu.xrc:705
msgid "Channel &3"
msgstr "通道 3(&3)"
#: xrc/MainMenu.xrc:710
msgid "Channel &4"
msgstr "通道 4(&4)"
#: xrc/MainMenu.xrc:715
msgid "Direct Sound &A"
msgstr "Direct Sound A(&A)"
#: xrc/MainMenu.xrc:720
msgid "Direct Sound &B"
msgstr "Direct Sound B(&B)"
#: xrc/MainMenu.xrc:724
msgid "&Sound Channels"
msgstr "声道(&S)"
#: xrc/MainMenu.xrc:728
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: xrc/MainMenu.xrc:730
msgid "Report &Bugs"
msgstr "反馈Bug(&B)"
#: xrc/MainMenu.xrc:733
msgid "Visual Boy Advance-M Support &Forum"
msgstr "VBA-M 支持与论坛(&F)"
#: xrc/MainMenu.xrc:736
msgid "Translations"
msgstr "翻译"
#: xrc/MainMenu.xrc:744
msgid "Check for updates"
msgstr "检查更新"
#: xrc/MainMenu.xrc:747
msgid "&Factory Reset..."
msgstr "恢复默认设置(&F)"
#: xrc/MainMenu.xrc:751
msgid "&About..."
msgstr "关于(&A)..."
#: xrc/MapViewer.xrc:4
msgid "Map Viewer"
msgstr "图层查看器"
#: xrc/MapViewer.xrc:16
msgid "Frame 0"
msgstr "帧 0"
#: xrc/MapViewer.xrc:22
msgid "Frame 1"
msgstr "帧 1"
#: xrc/MapViewer.xrc:25
msgid "Frame"
msgstr "帧"
#: xrc/MapViewer.xrc:84
msgid "Map Base:"
msgstr "图层库:"
#: xrc/MapViewer.xrc:92
msgid "Char Base:"
msgstr "字符库:"
#: xrc/MapViewer.xrc:100 xrc/MemSelRegion.xrc:22 xrc/OAMViewer.xrc:77
msgid "Size:"
msgstr "大小: "
#: xrc/MapViewer.xrc:108 xrc/OAMViewer.xrc:45
msgid "Colors:"
msgstr "颜色: "
#: xrc/MapViewer.xrc:124
msgid "Mosaic:"
msgstr "马赛克: "
#: xrc/MapViewer.xrc:132
msgid "Overflow:"
msgstr "溢出: "
#: xrc/MemViewer.xrc:4
msgid "Memory Viewer"
msgstr "内存查看器"
#: xrc/MemViewer.xrc:17
msgid "&8-bit"
msgstr "8-位(&8)"
#: xrc/MemViewer.xrc:25
msgid "&16-bit"
msgstr "16-位(&1)"
#: xrc/MemViewer.xrc:32
msgid "&32-bit"
msgstr "32-位(&3)"
#: xrc/MemViewer.xrc:83
msgid "Current address:"
msgstr "当前地址: "
#: xrc/MemViewer.xrc:108
msgid "&Load..."
msgstr "载入(&L)..."
#: xrc/NetLink.xrc:4
msgid "Start Network Link"
msgstr "开始网络联机"
#: xrc/NetLink.xrc:13
msgid "WARNING: Link will likely not work over the internet or LAN."
msgstr "警告:联机可能无法工作于互联网或局域网。"
#: xrc/NetLink.xrc:38
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: xrc/NetLink.xrc:47
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#: xrc/NetLink.xrc:66
msgid "Players:"
msgstr "玩家:"
#: xrc/NetLink.xrc:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: xrc/NetLink.xrc:107
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: xrc/NetLink.xrc:124
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: xrc/OAMViewer.xrc:4
msgid "OAM Viewer"
msgstr "OAM 查看器"
#: xrc/OAMViewer.xrc:85
msgid "Rot.:"
msgstr "旋转:"
#: xrc/PaletteViewer.xrc:4
msgid "Palette Viewer"
msgstr "调色板"
#: xrc/PaletteViewer.xrc:88
msgid "C&hange backdrop color..."
msgstr "更改背景颜色(&H)..."
#: xrc/SoundConfig.xrc:4
msgid "Sound Settings"
msgstr "声音设置"
#: xrc/SoundConfig.xrc:18
msgid "Volume:"
msgstr "音量:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:36
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: xrc/SoundConfig.xrc:56 xrc/SoundConfig.xrc:314
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: xrc/SoundConfig.xrc:73
msgid "Sample rate:"
msgstr "采样率:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:79
msgid "48 KHz"
msgstr "48 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:80
msgid "44.1 KHz"
msgstr "44.1 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:81
msgid "22 KHz"
msgstr "22 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:82
msgid "11 KHz"
msgstr "11 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:112
msgid "Direct Sound"
msgstr "Direct Sound"
#: xrc/SoundConfig.xrc:140
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: xrc/SoundConfig.xrc:148
msgid "Enable stereo upmixing"
msgstr "启用立体声上混响"
#: xrc/SoundConfig.xrc:155
msgid "Enable hardware acceleration"
msgstr "启用硬件加速"
#: xrc/SoundConfig.xrc:184
msgid "Number of sound buffers:"
msgstr " 声音缓冲区数:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:192
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: xrc/SoundConfig.xrc:224
msgid "Lots"
msgstr "大量"
#: xrc/SoundConfig.xrc:233
msgid "Echo"
msgstr "回声"
#: xrc/SoundConfig.xrc:241
msgid "Stereo"
msgstr "立体声"
#: xrc/SoundConfig.xrc:252
msgid "Center"
msgstr "中间"
#: xrc/SoundConfig.xrc:263
msgid "Left / Right"
msgstr "左/右"
#: xrc/SoundConfig.xrc:292
msgid "Sound filtering"
msgstr "声音过滤"
#: xrc/TileViewer.xrc:4
msgid "Tile Viewer"
msgstr "碎片查看器"
#: xrc/TileViewer.xrc:24
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:4
msgid "SpeedUp / Turbo Settings"
msgstr "加速/超频设置"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:9
msgid "Speedup Throttle"
msgstr "阀门加速"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:50
msgid "Frame skip"
msgstr "跳帧"