4133 lines
91 KiB
Plaintext
4133 lines
91 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# ChaoPang Chiu <bensonitachi@gmail.com>, 2020
|
||
# Ching Wen Cheng <chingwen.cheng@gmail.com>, 2020-2021
|
||
# Fanlan <fanlanzhang@gmail.com>, 2015
|
||
# Fanlan <fanlanzhang@gmail.com>, 2015
|
||
# Hiunn-hué <hiunnhue108@ymail.com>, 2012
|
||
# Hiunn-hué <hiunnhue108@ymail.com>, 2012,2015-2016
|
||
# pngai <pngai@ymail.com>, 2016
|
||
# pngai <pngai@ymail.com>, 2016
|
||
# wai luk <tlserver6y@gmail.com>, 2018
|
||
# Yao Cheng Lai <gse_guardian@yahoo.com.tw>, 2019
|
||
# 丹海 <roy800500@gmail.com>, 2016
|
||
# 陈 依云 <c1998lf@qq.com>, 2023
|
||
# 丹海 <roy800500@gmail.com>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: VBA-M\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-10 05:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: 陈 依云 <c1998lf@qq.com>, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/bgk/vba-m/language/zh_TW/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:264
|
||
msgid "visualboyadvance-m"
|
||
msgstr "visualboyadvance-m"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:333 wxvbam.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration file provided: %s"
|
||
msgstr "提供的設定檔無效: %s"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:489
|
||
msgid "Could not create main window"
|
||
msgstr "無法開啟主視窗"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:570
|
||
msgid "Save built-in XRC file and exit"
|
||
msgstr "儲存內建 XRC 檔並且離開"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:573
|
||
msgid "Save built-in vba-over.ini and exit"
|
||
msgstr "儲存內建 vba-over.ini 並且離開"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:576
|
||
msgid "Print configuration path and exit"
|
||
msgstr "列印設定路徑並且離開"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:579
|
||
msgid "Start in full-screen mode"
|
||
msgstr "以全螢幕模式開始"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:582
|
||
msgid "Set a configuration file"
|
||
msgstr "設置設定檔"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:586
|
||
msgid "Delete shared link state first, if it exists"
|
||
msgstr "請先刪除共享連線狀態,假如它存在的話"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:593
|
||
msgid "List all settable options and exit"
|
||
msgstr "列出所有可設定的選項並且離開"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:596
|
||
msgid "ROM file"
|
||
msgstr "ROM 檔案"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:598
|
||
msgid "<config>=<value>"
|
||
msgstr "<config>=<value>"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:629
|
||
msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc"
|
||
msgstr "設定/建立錯誤: 無法找到內建的 xrc"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote built-in configuration to %s.\n"
|
||
"To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:"
|
||
msgstr "將內建設定寫入到 %s。\n如果要覆蓋,請刪除所有未更動的根節點。 首先在以下搜索覆蓋內建路徑裡找到的任何 .xrc 或 .xrs 檔案中找出正確名稱的根節點 :"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:651
|
||
msgid "Configuration is read from, in order:"
|
||
msgstr "設定按順序從中讀取:"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote built-in override file to %s\n"
|
||
"To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:"
|
||
msgstr "將內建覆蓋檔案寫入到 %s。\n如果要覆蓋,請刪除所有未更動的部分。 首先在搜索路徑裡找到正在使用的部分:"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:671
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tbuilt-in"
|
||
msgstr "\n\t內建"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:686
|
||
msgid ""
|
||
"Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "如果在使用者介面設定任何選項,則保存由命令列來的選項設。\n\n對於旗標選項,true 和 false分別被指定為 1 和 0 。\n\n"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:694
|
||
msgid ""
|
||
"The commands available for the Keyboard/* option are:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "可用於鍵盤/*選項的指令:\n\n"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:705
|
||
msgid "Configuration file not found."
|
||
msgstr "找不到設定檔"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:736
|
||
msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n"
|
||
msgstr "錯誤的選項設定或多個 ROM 檔案被指定:\n"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:86
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "開始!"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:105 xrc/NetLink.xrc:99
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "連接"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:122
|
||
msgid "You must enter a valid host name"
|
||
msgstr "您必須輸入一個有效的主機名"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:123
|
||
msgid "Host name invalid"
|
||
msgstr "主機名無效"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:141
|
||
msgid "Waiting for clients..."
|
||
msgstr "等待客戶端..."
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server IP address is: %s\n"
|
||
msgstr "伺服器IP位置:%s\n"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:144
|
||
msgid "Waiting for connection..."
|
||
msgstr "等候連接……"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s\n"
|
||
msgstr "連接 %s\n"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr "發生錯誤。\n請重試。"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:245 guiinit.cpp:298
|
||
msgid "Select cheat file"
|
||
msgstr "選擇金手指代碼表"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:246
|
||
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht"
|
||
msgstr "VBA 金手指代碼表 (*.clt)|*.clt|CHT 金手指代碼表 (*.cht)|*.cht"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:265 panel.cpp:509
|
||
msgid "Loaded cheats"
|
||
msgstr "已讀取金手指"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:299
|
||
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt"
|
||
msgstr "VBA 金手指代碼表 (*.clt)|*.clt"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:317
|
||
msgid "Saved cheats"
|
||
msgstr "已儲存金手指"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:348 guiinit.cpp:367
|
||
msgid "Restore old values?"
|
||
msgstr "恢復舊值?"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:349 guiinit.cpp:368
|
||
msgid "Removing cheats"
|
||
msgstr "移除金手指"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:759 xrc/JoyPanel.xrc:364
|
||
msgid "Game Shark"
|
||
msgstr "Game Shark"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:760 cmdevents.cpp:703
|
||
msgid "Game Genie"
|
||
msgstr "Game Genie"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:762
|
||
msgid "Generic Code"
|
||
msgstr "通用代碼"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:763
|
||
msgid "Game Shark Advance"
|
||
msgstr "Game Shark Advance"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:764
|
||
msgid "Code Breaker Advance"
|
||
msgstr "Code Breaker Advance"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:765
|
||
msgid "Flashcart CHT"
|
||
msgstr "燒錄卡 CHT"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:833 guiinit.cpp:1088
|
||
msgid "Number cannot be empty"
|
||
msgstr "號碼不可為空"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:883
|
||
msgid "Search produced no results"
|
||
msgstr "沒有搜尋到結果"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1046
|
||
msgid "8-bit "
|
||
msgstr "8-bit "
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1050
|
||
msgid "16-bit "
|
||
msgstr "16-bit "
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1054
|
||
msgid "32-bit "
|
||
msgstr "32-bit "
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1060
|
||
msgid "signed decimal"
|
||
msgstr "有符號十進位數"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1064
|
||
msgid "unsigned decimal"
|
||
msgstr "無符號十進位數"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1068
|
||
msgid "unsigned hexadecimal"
|
||
msgstr "無符號十六進位數"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d frames = %.2f ms"
|
||
msgstr "%d frames = %.2f ms"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1558
|
||
msgid "Default device"
|
||
msgstr "預設裝置"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1728
|
||
msgid "Desktop mode"
|
||
msgstr "桌面模式"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d - %d bpp @ %d Hz"
|
||
msgstr "%d x %d - %d bpp @ %d Hz"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1977
|
||
msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?"
|
||
msgstr "這將清除所有使用者的加速器設定。你確定嗎?"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1977
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2568
|
||
msgid "Main icon not found"
|
||
msgstr "主圖示未找到"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2578
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "瀏覽"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2592
|
||
msgid "Main display panel not found"
|
||
msgstr "主顯示螢幕未找到"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate menu accelerator: %s for %s and %s; keeping first"
|
||
msgstr "複製選單加速器:%s於%s和%s;保持第一"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu accelerator %s for %s overrides default for %s; keeping menu"
|
||
msgstr "選單加速器%s%s的預設覆蓋%s的;保存選單"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid menu item %s; removing"
|
||
msgstr "無效的選單項%s;去除"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:3114
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "代碼"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:3123
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:3197 xrc/CheatAdd.xrc:31
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "位址"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:3198
|
||
msgid "Old Value"
|
||
msgstr "舊數值"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:3199
|
||
msgid "New Value"
|
||
msgstr "新數值"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:3671
|
||
msgid "Menu commands"
|
||
msgstr "選單指令"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:3694
|
||
msgid "Other commands"
|
||
msgstr "其他指令"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:3805
|
||
msgid "JoyBus host invalid; disabling"
|
||
msgstr "遊戲總線主機無效;禁用"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:561
|
||
msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
|
||
msgstr "純文字檔 (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:563 viewers.cpp:773 gfxviewers.cpp:1600 gfxviewers.cpp:1742
|
||
#: cmdevents.cpp:1185 cmdevents.cpp:1263 cmdevents.cpp:1333 cmdevents.cpp:1404
|
||
#: viewsupt.cpp:1180
|
||
msgid "Select output file"
|
||
msgstr "選擇輸出檔案"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:699 viewers.cpp:771
|
||
msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
|
||
msgstr "記憶體傾印檔 (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:701
|
||
msgid "Select memory dump file"
|
||
msgstr "選擇記憶體傾印檔"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:815
|
||
msgid "0x00000000 - BIOS"
|
||
msgstr "0x00000000 - BIOS"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:816
|
||
msgid "0x02000000 - WRAM"
|
||
msgstr "0x02000000 - WRAM"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:817
|
||
msgid "0x03000000 - IRAM"
|
||
msgstr "0x03000000 - IRAM"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:818
|
||
msgid "0x04000000 - I / O"
|
||
msgstr "0x04000000 - I / O"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:819
|
||
msgid "0x05000000 - PALETTE"
|
||
msgstr "0x05000000 - PALETTE"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:820
|
||
msgid "0x06000000 - VRAM"
|
||
msgstr "0x06000000 - VRAM"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:821
|
||
msgid "0x07000000 - OAM"
|
||
msgstr "0x07000000 - OAM"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:822
|
||
msgid "0x08000000 - ROM"
|
||
msgstr "0x08000000 - ROM"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:925
|
||
msgid "0x0000 - ROM"
|
||
msgstr "0x0000 - ROM"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:926
|
||
msgid "0x4000 - ROM"
|
||
msgstr "0x4000 - ROM"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:927
|
||
msgid "0x8000 - VRAM"
|
||
msgstr "0x8000 - VRAM"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:928
|
||
msgid "0xA000 - SRAM"
|
||
msgstr "0xA000 - SRAM"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:929
|
||
msgid "0xC000 - RAM"
|
||
msgstr "0xC000 - RAM"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:930
|
||
msgid "0xD000 - WRAM"
|
||
msgstr "0xD000 - WRAM"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:931
|
||
msgid "0xFF00 - I / O"
|
||
msgstr "0xFF00 - I / O"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:932
|
||
msgid "0xFF80 - RAM"
|
||
msgstr "0xFF80 - RAM"
|
||
|
||
#: gfxviewers.cpp:1141
|
||
msgid "Select output file and type"
|
||
msgstr "選取輸出檔案與類型"
|
||
|
||
#: gfxviewers.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color "
|
||
"Table (*.act)|*.act"
|
||
msgstr "Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color Table (*.act)|*.act"
|
||
|
||
#: gfxviewers.cpp:1601 gfxviewers.cpp:1743 cmdevents.cpp:1186
|
||
#: viewsupt.cpp:1181
|
||
msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp"
|
||
msgstr "PNG 圖片|*.png|BMP 圖片|*.bmp"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Game Boy Advance Files "
|
||
"(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game"
|
||
" Boy Files "
|
||
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
||
msgstr "GameBoy Advance 檔案 (*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|GameBoy 檔案 (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:146
|
||
msgid "Open ROM file"
|
||
msgstr "開啟 ROM 檔案"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Game Boy Files "
|
||
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
||
msgstr "GameBoy 檔案 (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:169
|
||
msgid "Open GB ROM file"
|
||
msgstr "開啟 GB ROM 檔案"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Game Boy Color Files "
|
||
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
||
msgstr "GameBoy Color 檔案 (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:192
|
||
msgid "Open GBC ROM file"
|
||
msgstr "開啟 GBC ROM 檔案"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:611 cmdevents.cpp:727 cmdevents.cpp:766 cmdevents.cpp:839
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:619
|
||
msgid "ROM"
|
||
msgstr "ROM"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:623
|
||
msgid "ROM + MBC1"
|
||
msgstr "ROM + MBC1"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:627
|
||
msgid "ROM + MBC1 + RAM"
|
||
msgstr "ROM + MBC1 + RAM"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:631
|
||
msgid "ROM + MBC1 + RAM + BATT"
|
||
msgstr "ROM + MBC1 + RAM + BATT"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:635
|
||
msgid "ROM + MBC2"
|
||
msgstr "ROM + MBC2"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:639
|
||
msgid "ROM + MBC2 + BATT"
|
||
msgstr "ROM + MBC2 + BATT"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:643
|
||
msgid "ROM + MMM01"
|
||
msgstr "ROM + MMM01"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:647
|
||
msgid "ROM + MMM01 + RAM"
|
||
msgstr "ROM + MMM01 + RAM"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:651
|
||
msgid "ROM + MMM01 + RAM + BATT"
|
||
msgstr "ROM + MMM01 + RAM + BATT"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:655
|
||
msgid "ROM + MBC3 + TIMER + BATT"
|
||
msgstr "ROM + MBC3 + TIMER + BATT"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:659
|
||
msgid "ROM + MBC3 + TIMER + RAM + BATT"
|
||
msgstr "ROM + MBC3 + TIMER + RAM + BATT"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:663
|
||
msgid "ROM + MBC3"
|
||
msgstr "ROM + MBC3"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:667
|
||
msgid "ROM + MBC3 + RAM"
|
||
msgstr "ROM + MBC3 + RAM"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:671
|
||
msgid "ROM + MBC3 + RAM + BATT"
|
||
msgstr "ROM + MBC3 + RAM + BATT"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:675
|
||
msgid "ROM + MBC5"
|
||
msgstr "ROM + MBC5"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:679
|
||
msgid "ROM + MBC5 + RAM"
|
||
msgstr "ROM + MBC5 + RAM"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:683
|
||
msgid "ROM + MBC5 + RAM + BATT"
|
||
msgstr "ROM + MBC5 + RAM + BATT"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:687
|
||
msgid "ROM + MBC5 + RUMBLE"
|
||
msgstr "ROM + MBC5 + RUMBLE"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:691
|
||
msgid "ROM + MBC5 + RUMBLE + RAM"
|
||
msgstr "ROM + MBC5 + RUMBLE + RAM"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:695
|
||
msgid "ROM + MBC5 + RUMBLE + RAM + BATT"
|
||
msgstr "ROM + MBC5 + RUMBLE + RAM + BATT"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:699
|
||
msgid "ROM + MBC7 + BATT"
|
||
msgstr "ROM + MBC7 + BATT"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:707
|
||
msgid "Game Shark 3.0"
|
||
msgstr "Game Shark 3.0"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:711
|
||
msgid "ROM + POCKET CAMERA"
|
||
msgstr "ROM + POCKET CAMERA"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:715
|
||
msgid "ROM + BANDAI TAMA5"
|
||
msgstr "ROM + BANDAI TAMA5"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:719
|
||
msgid "ROM + HuC-3"
|
||
msgstr "ROM + HuC-3"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:723
|
||
msgid "ROM + HuC-1"
|
||
msgstr "ROM + HuC-1"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:773 dialogs/display-config.cpp:360 xrc/DisplayConfig.xrc:85
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:135 xrc/DisplayConfig.xrc:221
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:219 xrc/SoundConfig.xrc:309
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:875 cmdevents.cpp:897
|
||
msgid "Select Dot Code file"
|
||
msgstr "選擇點碼檔案"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:877 cmdevents.cpp:899
|
||
msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
|
||
msgstr "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:918 cmdevents.cpp:1113
|
||
msgid "Select battery file"
|
||
msgstr "選擇電池記憶檔"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:919 cmdevents.cpp:1114
|
||
msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat"
|
||
msgstr "電池記憶檔 (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:927
|
||
msgid ""
|
||
"Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the "
|
||
"next write). Do you want to continue?"
|
||
msgstr "匯入電池記憶檔將會抹除現有的存檔(下次存檔後就永遠無法復原)。你要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:928 cmdevents.cpp:956 cmdevents.cpp:1076
|
||
msgid "Confirm import"
|
||
msgstr "匯入確認"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:934 panel.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded battery %s"
|
||
msgstr "已讀取電池記憶檔 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading battery %s"
|
||
msgstr "讀取電池記憶檔%s時發生錯誤"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:945
|
||
msgid "Select code file"
|
||
msgstr "選擇代碼檔"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:946
|
||
msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
|
||
msgstr "Gameshark 代碼檔 (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:946
|
||
msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf"
|
||
msgstr "Gameshark 代碼檔 (*.gcf)|*.gcf"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "匯入的代碼檔將會取代已經載入的代碼。 你要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported code file %s"
|
||
msgstr "不支援的代碼檔 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded code file %s"
|
||
msgstr "已讀取代碼檔 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading code file %s"
|
||
msgstr "讀取代碼檔%s時發生錯誤"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1065 cmdevents.cpp:1141
|
||
msgid "Select snapshot file"
|
||
msgstr "選擇快照檔"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1066
|
||
msgid ""
|
||
"Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots"
|
||
" (*.gsv)|*.gsv"
|
||
msgstr "GameShark & PAC 快照檔 (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|GameShark SP 快照檔 (*.gsv)|*.gsv"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1066
|
||
msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs"
|
||
msgstr "Gameboy 快照檔 (*.gbs)|*.gbs"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1075
|
||
msgid ""
|
||
"Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the "
|
||
"next write). Do you want to continue?"
|
||
msgstr "匯入快照檔將會抹除現有存檔(下次存檔後就永遠無法復原)。你要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded snapshot file %s"
|
||
msgstr "已讀取快照檔 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading snapshot file %s"
|
||
msgstr "讀取快照檔%s時發生錯誤"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote battery %s"
|
||
msgstr "寫入電池記憶檔 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1127 panel.cpp:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing battery %s"
|
||
msgstr "寫入電池記憶檔%s時發生錯誤"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1135
|
||
msgid "EEPROM saves cannot be exported"
|
||
msgstr "EEPROM 記錄不能匯出"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1142
|
||
msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps"
|
||
msgstr "Gameshark 快照檔 (*.sps)|*.sps"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1156
|
||
msgid "Exported from Visual Boy Advance-M"
|
||
msgstr "從 Visual Boy Advance-M 匯出"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved snapshot file %s"
|
||
msgstr "已儲存快照檔 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving snapshot file %s"
|
||
msgstr "儲存快照檔%s時發生錯誤"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1210 sys.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote snapshot %s"
|
||
msgstr "寫入快照檔 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1231 cmdevents.cpp:1301 cmdevents.cpp:1372 cmdevents.cpp:1438
|
||
msgid " files ("
|
||
msgstr " 檔案("
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1471
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "選擇檔案"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1788 cmdevents.cpp:1881
|
||
msgid "Select state file"
|
||
msgstr "選擇即時紀錄檔"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1789 cmdevents.cpp:1882
|
||
msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm"
|
||
msgstr "Visual Boy Advance 保存遊戲檔|*.sgm"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1912 cmdevents.cpp:1922 cmdevents.cpp:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current state slot #%d"
|
||
msgstr "現在的儲存槽 #%d"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2003
|
||
msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled."
|
||
msgstr "啟用 GB BIOS 檔案時無法使用色彩修改。"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2218
|
||
msgid "Sound enabled"
|
||
msgstr "音效已啟動"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2218
|
||
msgid "Sound disabled"
|
||
msgstr "音效已關閉"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2231 cmdevents.cpp:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: %d %%"
|
||
msgstr "音量: %d %%"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2314
|
||
msgid "Set to 0 for pseudo tty"
|
||
msgstr "虛擬終端設置為0"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2316
|
||
msgid "Port to wait for connection:"
|
||
msgstr "等待連接的連接埠:"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2317
|
||
msgid "GDB Connection"
|
||
msgstr "GDB 連接"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for connection at %s"
|
||
msgstr "等待連接 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for connection on port %d"
|
||
msgstr "在連接埠 %d 等候連接"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2380
|
||
msgid "Waiting for GDB..."
|
||
msgstr "正在等候 GDB ……"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2795 panel.cpp:252 panel.cpp:367
|
||
msgid "Could not initialize the sound driver!"
|
||
msgstr "無法初始化聲音驅動程式!"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2861
|
||
msgid ""
|
||
"YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr "你的配寘將被删除!\n\n是否確定?"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2862
|
||
msgid "FACTORY RESET"
|
||
msgstr "恢復默認"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2897
|
||
msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator."
|
||
msgstr "任天堂 Game Boy/Color/Advance 模擬器。"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2898
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n"
|
||
"Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\nCopyright (C) 2004-2006 VBA 開發團隊\nCopyright (C) 2007-2020 VBA-M 開發團隊"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2900
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ."
|
||
msgstr "本程式是自由軟體:你可以在自由軟體基金會公佈的 GNU 通用發佈許可證條款下\n重新分發和/或修改此軟件,依自己意願許可證 V2 版或\n任意更新版許可證選其一即可。\n\n本程式希望是能有作用的分發出去,\n但【無任何擔保】; 甚至沒有隱含的\n【可銷售性】或【特定用途的適用性】保證。\n 請查閱 GNU 通用發佈許可證瞭解更多資訊。 \n\n你應該已經收到 GNU 通用發佈許可證的副本以及本程式。 \n如果沒有,請查看 http://www.gnu.org/licenses 。"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:3132
|
||
msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled."
|
||
msgstr "啟用色彩修改時無法使用 GB BIOS 檔案。"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:3193
|
||
msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect."
|
||
msgstr "區網連接已開啟。禁用連接模式以斷開連接。"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:3199
|
||
msgid "Network is not supported in local mode."
|
||
msgstr "網路不支持本地模式。"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:12
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "應用(&A)"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:13
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "美術"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:14
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:15
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:16
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開發者"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:17
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "授權"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:18
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: opts.cpp:384
|
||
msgid ""
|
||
"The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option"
|
||
" values may have been reset."
|
||
msgstr "此 INI 檔案是為新版本 VBA-M 編寫的。某些 INI 選項值可能已被重置。"
|
||
|
||
#: opts.cpp:551 opts.cpp:572 opts.cpp:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key binding %s for %s"
|
||
msgstr "%s 鍵不能綁訂為 %s"
|
||
|
||
#: opts.cpp:731 opts.cpp:740 opts.cpp:749 opts.cpp:758 config/option.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %s for option %s"
|
||
msgstr "數值 %s 對於選項 %s 無效"
|
||
|
||
#: opts.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s with value %s"
|
||
msgstr "未知選項 %s 帶有數值 %s"
|
||
|
||
#: sys.cpp:197 sys.cpp:258
|
||
msgid "No game in progress to record"
|
||
msgstr "沒有遊戲在進行錄製"
|
||
|
||
#: sys.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open output file %s"
|
||
msgstr "無法開啟輸出檔案 %s"
|
||
|
||
#: sys.cpp:222 sys.cpp:242 sys.cpp:392
|
||
msgid "Error writing game recording"
|
||
msgstr "寫入遊戲錄製錯誤"
|
||
|
||
#: sys.cpp:263
|
||
msgid "Cannot play game recording while recording"
|
||
msgstr "當在錄製的時候無法播放遊戲錄製"
|
||
|
||
#: sys.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open recording file %s"
|
||
msgstr "無法開啟錄製檔案 %s"
|
||
|
||
#: sys.cpp:287 sys.cpp:297
|
||
msgid "Error reading game recording"
|
||
msgstr "讀取遊戲錄製檔錯誤"
|
||
|
||
#: sys.cpp:407 sys.cpp:426
|
||
msgid "Playback ended"
|
||
msgstr "播放結束"
|
||
|
||
#: sys.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %% (%d, %d fps)"
|
||
msgstr "%d %% (%d, %d fps)"
|
||
|
||
#: sys.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: sys.cpp:880 xrc/GBPrinter.xrc:65
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "丟棄(&D)"
|
||
|
||
#: sys.cpp:914
|
||
msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
|
||
msgstr "圖片檔 (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
|
||
|
||
#: sys.cpp:923
|
||
msgid "Save printer image to"
|
||
msgstr "儲存列印影像到"
|
||
|
||
#: sys.cpp:937 sys.cpp:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote printer output to %s"
|
||
msgstr "回寫列印輸出到 %s"
|
||
|
||
#: sys.cpp:942 sys.cpp:1013
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉(&C)"
|
||
|
||
#: sys.cpp:1008
|
||
msgid "Printed"
|
||
msgstr "已列印"
|
||
|
||
#: sys.cpp:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening pseudo tty: %s"
|
||
msgstr "開啟錯誤 pseudo tty: %s"
|
||
|
||
#: sys.cpp:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting up server socket (%d)"
|
||
msgstr "設定伺服器 socket (%d) 錯誤"
|
||
|
||
#: panel.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ROM file"
|
||
msgstr "%s 不是有效的 ROM 檔案"
|
||
|
||
#: panel.cpp:167 panel.cpp:228 panel.cpp:305
|
||
msgid "Problem loading file"
|
||
msgstr "讀取檔案時發生問題"
|
||
|
||
#: panel.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load Game Boy ROM %s"
|
||
msgstr "無法讀取 Game Boy ROM %s"
|
||
|
||
#: panel.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game"
|
||
" Boy BIOS file."
|
||
msgstr "啟用色彩修改時無法使用 GB BIOS 檔案,正在禁用 GB BIOS 檔案。"
|
||
|
||
#: panel.cpp:281 panel.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load BIOS %s"
|
||
msgstr "無法讀取 BIOS %s"
|
||
|
||
#: panel.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s"
|
||
msgstr "無法讀取 Game Boy Advance ROM %s"
|
||
|
||
#: panel.cpp:541
|
||
msgid " player "
|
||
msgstr " 播放器 "
|
||
|
||
#: panel.cpp:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded state %s"
|
||
msgstr "已讀取即時紀錄檔 %s"
|
||
|
||
#: panel.cpp:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading state %s"
|
||
msgstr "讀取即時紀錄檔時發生錯誤 %s"
|
||
|
||
#: panel.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved state %s"
|
||
msgstr "已完成即時紀錄 %s"
|
||
|
||
#: panel.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving state %s"
|
||
msgstr "即時記錄時發生錯誤 %s"
|
||
|
||
#: panel.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another"
|
||
msgstr "不支援全螢幕模式 %d x %d - %d @ %d,尋找其他模式"
|
||
|
||
#: panel.cpp:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported"
|
||
msgstr "不支援全螢幕模式 %d x %d - %d @ %d"
|
||
|
||
#: panel.cpp:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d"
|
||
msgstr "有效模式: %d x %d - %d @ %d"
|
||
|
||
#: panel.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d"
|
||
msgstr "選擇模式: %d x %d - %d @ %d"
|
||
|
||
#: panel.cpp:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d"
|
||
msgstr "無法切換到 %d x %d - %d @ %d 模式"
|
||
|
||
#: panel.cpp:1077
|
||
msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge"
|
||
msgstr "不是有效的 GBA 卡匣"
|
||
|
||
#: panel.cpp:1244
|
||
msgid "No memory for rewinding"
|
||
msgstr "沒有記憶體可用來倒帶"
|
||
|
||
#: panel.cpp:1254
|
||
msgid "Error writing rewind state"
|
||
msgstr "回寫狀態錯誤"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2272
|
||
msgid "Enabling EGL VSync."
|
||
msgstr "正在啟用 EGL 垂直同步。"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2274
|
||
msgid "Disabling EGL VSync."
|
||
msgstr "正在禁用 EGL 垂直同步。"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2281
|
||
msgid "Enabling GLX VSync."
|
||
msgstr "正在啟用 GLX 垂直同步。"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2283
|
||
msgid "Disabling GLX VSync."
|
||
msgstr "正在禁用 GLX 垂直同步。"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2301
|
||
msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT"
|
||
msgstr "設置 glXSwapIntervalEXT 失敗"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2310
|
||
msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI"
|
||
msgstr "設置 glXSwapIntervalSGI 失敗"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2319
|
||
msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA"
|
||
msgstr "設置 glXSwapIntervalMESA 失敗"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2326
|
||
msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT"
|
||
msgstr "不支援 wglGetExtensionsStringEXT"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2329
|
||
msgid "No support for WGL_EXT_swap_control"
|
||
msgstr "不支援 WGL_EXT_swap_control"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2338
|
||
msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT"
|
||
msgstr "設置 wglSwapIntervalEXT 失敗"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2344
|
||
msgid "No VSYNC available on this platform"
|
||
msgstr "在此平台無法使用垂直同步"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2444
|
||
msgid "memory allocation error"
|
||
msgstr "記憶體配置錯誤"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2447
|
||
msgid "error initializing codec"
|
||
msgstr "解碼器初始化錯誤"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2450
|
||
msgid "error writing to output file"
|
||
msgstr "輸出檔寫入錯誤"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2453
|
||
msgid "can't guess output format from file name"
|
||
msgstr "從檔名猜測輸出格式失敗"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2458
|
||
msgid "programming error; aborting!"
|
||
msgstr "程式錯誤,正在停止!"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2470 panel.cpp:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to begin recording to %s (%s)"
|
||
msgstr "不能開始錄製到 %s (%s)"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting"
|
||
msgstr "錄製 (%s) 聲音/影像錯誤; 停止中"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in audio recording (%s); aborting"
|
||
msgstr "錄製 (%s) 聲音; 停止中"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in video recording (%s); aborting"
|
||
msgstr "錄製 (%s) 影像錯誤; 停止中"
|
||
|
||
#: viewsupt.cpp:776
|
||
msgid "R:"
|
||
msgstr "R:"
|
||
|
||
#: viewsupt.cpp:785
|
||
msgid "G:"
|
||
msgstr "G:"
|
||
|
||
#: viewsupt.cpp:794
|
||
msgid "B:"
|
||
msgstr "B:"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:320
|
||
msgid "Use bilinear filter with 3d renderer"
|
||
msgstr "在 3D 渲染器中使用雙線過濾"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:321
|
||
msgid "Full-screen filter to apply"
|
||
msgstr "全屏濾鏡"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:322
|
||
msgid "Filter plugin library"
|
||
msgstr "濾鏡外掛程式庫"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:323
|
||
msgid "Interframe blending function"
|
||
msgstr "幀間混合"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:324
|
||
msgid "Keep window on top"
|
||
msgstr "保持視窗在最上層"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:326
|
||
msgid "Maximum number of threads to run filters in"
|
||
msgstr "運行濾鏡的最大線程數"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:328
|
||
msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used"
|
||
msgstr "渲染管道;如果不支持,則使用簡單管道"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:329
|
||
msgid "Default scale factor"
|
||
msgstr "預設比例系数"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:331
|
||
msgid "Retain aspect ratio when resizing"
|
||
msgstr "調整大小時保持長寬比"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:335
|
||
msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled"
|
||
msgstr "用於 GB 的 BIOS 檔案(如果啟用)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:337
|
||
msgid "Game Boy color enhancement, if enabled"
|
||
msgstr "GB 色彩增强(如果啟用)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:339
|
||
msgid "Enable DX Colorization Hacks"
|
||
msgstr "啟用 DX 色彩修改"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:341
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:367
|
||
msgid "Apply LCD filter, if enabled"
|
||
msgstr "應用 LCD 濾鏡(如果啟用)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:343
|
||
msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled"
|
||
msgstr "用於 GBC 的 BIOS 檔案(如果啟用)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
||
msgstr "默認調色板,8 個逗號分隔的 4 比特十六進位整數(rgb555)。"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
||
msgstr "第一用戶調色板,8 個逗號分隔的 4 比特十六進位整數(rgb555)。"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
||
msgstr "第二用戶調色板,8 個逗號分隔的 4 比特十六進位整數(rgb555)。"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:354
|
||
msgid "Automatically gather a full page before printing"
|
||
msgstr "列印前自動聚集整個頁面"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:356
|
||
msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix"
|
||
msgstr "使用 -print 尾碼自動將列印輸出保存為螢幕截圖"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:358
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:388
|
||
msgid "Directory to look for ROM files"
|
||
msgstr "要查找 ROM 檔案的目錄"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:360
|
||
msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files"
|
||
msgstr "要查找 GBC ROM 檔案的目錄"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:363
|
||
msgid "BIOS file to use, if enabled"
|
||
msgstr "要使用的 BIOS 檔案(如果啟用)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:373
|
||
msgid "Enable link at boot"
|
||
msgstr "在啟動時啟用連結"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:378
|
||
msgid "Enable faster network protocol by default"
|
||
msgstr "默認啟用更快的網路通訊協定"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:380
|
||
msgid "Default network link client host"
|
||
msgstr "默認網絡連結用戶端主機"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:381
|
||
msgid "Default network link server IP to bind"
|
||
msgstr "要綁定的默認網絡連結伺服器 IP 地址"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:383
|
||
msgid "Default network link port (server and client)"
|
||
msgstr "默認網絡連結埠(服務器和用戶端)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:384
|
||
msgid "Default network protocol"
|
||
msgstr "默認網路通訊協定"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:385
|
||
msgid "Link timeout (ms)"
|
||
msgstr "連結超時(毫秒)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:386
|
||
msgid "Link cable type"
|
||
msgstr "連結線纜類型"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:392
|
||
msgid "Automatically load last saved state"
|
||
msgstr "自動加載上次保存的狀態"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:394
|
||
msgid ""
|
||
"Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; "
|
||
"blank is config dir)"
|
||
msgstr "存放遊戲存檔檔案的目錄(相對路徑是相對於 ROM;留空則為配寘目錄)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:396
|
||
msgid "Freeze recent load list"
|
||
msgstr "凍結最近的加載清單"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:398
|
||
msgid ""
|
||
"Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to"
|
||
" ROM)"
|
||
msgstr "存儲 A/V 和遊戲錄影的目錄(相對路徑是相對於 ROM)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:401
|
||
msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)"
|
||
msgstr "倒帶快照之間的秒數(0 表示禁用)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:403
|
||
msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)"
|
||
msgstr "存放截圖的目錄(相對路徑是相對於 ROM)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:406
|
||
msgid ""
|
||
"Directory to store saved state files (relative paths are relative to "
|
||
"BatteryDir)"
|
||
msgstr "存儲保存狀態檔案的目錄(相對路徑是相對於 BatteryDir)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:408
|
||
msgid "Enable status bar"
|
||
msgstr "啟用狀態列"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:409
|
||
msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)"
|
||
msgstr "INI 檔案版本 (請勿修改)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"The parameter Joypad/<n>/<button> contains a comma-separated list of key "
|
||
"names which map to joypad #<n> button <button>. Button is one of Up, Down, "
|
||
"Left, Right, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, "
|
||
"MotionRight, AutoA, AutoB, Speed, Capture, GS"
|
||
msgstr "參數 手柄 /<n>/<button> 包含一個逗號分隔的鍵名清單,這些鍵名映射到手柄 #<n> 按鍵 <button> 。按鍵是上、下、左、右、A、B、L、R、Select、Start、體感上、體感下、體感左、體感右、連發A、連發B、加速、截圖、GS中某一個"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:419
|
||
msgid "The autofire toggle period, in frames (1/60 s)"
|
||
msgstr "連發切換週期,以幀為組織(1/60 秒)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:421
|
||
msgid "The number of the stick to use in single-player mode"
|
||
msgstr "在單人模式中使用的搖杆數量"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:425
|
||
msgid ""
|
||
"The parameter Keyboard/<cmd> contains a comma-separated list of key names "
|
||
"(e.g. Alt-Shift-F1). When the named key is pressed, the command <cmd> is "
|
||
"executed."
|
||
msgstr "參數 鍵盤 /<cmd> 包含一個以逗號分隔的鍵名清單(例如 Alt-Shift-F1)。當按下指定的鍵時,命令 <cmd> 被執行。"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:431
|
||
msgid "Enable AGB debug print"
|
||
msgstr "啟用 AGB 調試列印"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:433
|
||
msgid "Auto skip frames"
|
||
msgstr "自動省略畫格"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:435
|
||
msgid "Apply IPS / UPS / IPF patches if found"
|
||
msgstr "如發現 IPS/UPS/IPF 補丁即應用"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:437
|
||
msgid "Automatically save and load cheat list"
|
||
msgstr "自動儲存和讀取金手指代碼"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:441
|
||
msgid "Automatically enable border for Super Game Boy games"
|
||
msgstr "對 Super GameBoy 遊戲自動啟用邊框"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:443
|
||
msgid "Always enable border"
|
||
msgstr "始終啟用邊框"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:445
|
||
msgid "Screen capture file format"
|
||
msgstr "螢幕截圖檔案格式"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:446
|
||
msgid "Enable cheats"
|
||
msgstr "啟動金手指"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:448
|
||
msgid "Disable on-screen status messages"
|
||
msgstr "關閉荧幕狀態訊息"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:449
|
||
msgid "Type of system to emulate"
|
||
msgstr "類比的系統類型"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:451
|
||
msgid "Flash size 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
|
||
msgstr "Flash 大小 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:453
|
||
msgid "Skip frames. Values are 0-9 or -1 to skip automatically based on time."
|
||
msgstr "跳幀。 值為 0-9 或 -1 以根據時間自動跳過。"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:455
|
||
msgid "The palette to use"
|
||
msgstr "要使用的調色板"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:457
|
||
msgid "Enable printer emulation"
|
||
msgstr "啟用打印機類比"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:459
|
||
msgid "Break into GDB after loading the game."
|
||
msgstr "加載遊戲後切入 GDB"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:461
|
||
msgid "Port to connect GDB to"
|
||
msgstr "連接 GDB 的埠"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:464
|
||
msgid "Number of players in network"
|
||
msgstr "聯機中的玩家數量"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:467
|
||
msgid "Maximum scale factor (0 = no limit)"
|
||
msgstr "最大縮放係數(0 = 無限制)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:469
|
||
msgid "Pause game when main window loses focus"
|
||
msgstr "當主視窗非活動時暫停遊戲"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:471
|
||
msgid "Enable RTC (vba-over.ini override is rtcEnabled"
|
||
msgstr "啟用 RTC(vba-over.ini 裏覆蓋為 rtcEnabled"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:473
|
||
msgid "Native save (\"battery\") hardware type"
|
||
msgstr "原生存檔(“電池檔”)硬體類型"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:474
|
||
msgid "Show speed indicator"
|
||
msgstr "顯示速度指標"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:476
|
||
msgid "Draw on-screen messages transparently"
|
||
msgstr "透明顯示荧幕消息"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:478
|
||
msgid "Skip BIOS initialization"
|
||
msgstr "跳過 BIOS 初始化"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:480
|
||
msgid "Do not overwrite cheat list when loading state"
|
||
msgstr "加載狀態時不覆蓋金手指清單"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:482
|
||
msgid "Do not overwrite native (battery) save when loading state"
|
||
msgstr "加載狀態時不覆蓋原生(電池)存檔"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:484
|
||
msgid "Throttle game speed, even when accelerated (0-450 %, 0 = no throttle)"
|
||
msgstr "閥門加快遊戲速度,即使已經在加速時(0-450%,0 = 無閥門)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:487
|
||
msgid "Set throttle for speedup key (0-3000 %, 0 = no throttle)"
|
||
msgstr "設定加速鍵的閥門值(0-3000%,0 = 無閥門)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:489
|
||
msgid "Number of frames to skip with speedup (instead of speedup throttle)"
|
||
msgstr "加速時跳過的幀數(而不是閥門加速)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:492
|
||
msgid "Use frame skip for speedup throttle"
|
||
msgstr "使用跳幀來閥門加速"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:494
|
||
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy"
|
||
msgstr "對 GB 使用指定的 BIOS 檔案"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:496
|
||
msgid "Use the specified BIOS file"
|
||
msgstr "使用指定的 BIOS 檔案"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:498
|
||
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy Color"
|
||
msgstr "對 GBC 使用指定的 BIOS 檔案"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:499
|
||
msgid "Wait for vertical sync"
|
||
msgstr "等待垂直同步"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:503
|
||
msgid "Enter fullscreen mode at startup"
|
||
msgstr "啟動時進入全屏模式"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:504
|
||
msgid "Window maximized"
|
||
msgstr "視窗最大化"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:506
|
||
msgid "Window height at startup"
|
||
msgstr "啟動時的視窗高度"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:507
|
||
msgid "Window width at startup"
|
||
msgstr "啟動時的視窗寬度"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:508
|
||
msgid "Window axis X position at startup"
|
||
msgstr "啟動時的視窗 X 座標位置"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:509
|
||
msgid "Window axis Y position at startup"
|
||
msgstr "啟動時的視窗 Y 座標位置"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:514
|
||
msgid "Capture key events while on background"
|
||
msgstr "在後臺截取按鍵事件"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:517
|
||
msgid "Capture joy events while on background"
|
||
msgstr "在後臺截取搖杆事件"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:518
|
||
msgid "Hide menu bar when mouse is inactive"
|
||
msgstr "滑鼠非活動時隱藏功能表列"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:522
|
||
msgid "Sound API; if unsupported, default API will be used"
|
||
msgstr "聲音 API;如果不支持,將使用默認 API"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:524
|
||
msgid "Device ID of chosen audio device for chosen driver"
|
||
msgstr "所選驅動程序下的所選音訊設備 ID"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:525
|
||
msgid "Number of sound buffers"
|
||
msgstr "聲音緩衝區數"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:526
|
||
msgid "Bit mask of sound channels to enable"
|
||
msgstr "要啟用的聲道比特遮罩"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:528
|
||
msgid "Game Boy Advance sound filtering (%)"
|
||
msgstr "GBA 聲音過濾(%)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:530
|
||
msgid "Game Boy Advance sound interpolation"
|
||
msgstr "GBA 聲音插值"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:532
|
||
msgid "Game Boy sound declicking"
|
||
msgstr "GB 聲音降噪"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:533
|
||
msgid "Game Boy echo effect (%)"
|
||
msgstr "GB 回聲音效(%)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:535
|
||
msgid "Enable Game Boy sound effects"
|
||
msgstr "啟用 GB 音效"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:536
|
||
msgid "Game Boy stereo effect (%)"
|
||
msgstr "GB 身歷聲音效(%)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:538
|
||
msgid "Game Boy surround sound effect (%)"
|
||
msgstr "GB 環繞音效(%)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:539
|
||
msgid "Sound sample rate (kHz)"
|
||
msgstr "聲音取樣速率(kHz)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:540
|
||
msgid "Sound volume (%)"
|
||
msgstr "音量(%)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:606
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:626
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:647
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:667
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %s for option %s; valid values are %s"
|
||
msgstr "無效值 %s 的 %s 選項; 有效值為 %s"
|
||
|
||
#: config/option.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %f for option %s; valid values are %f - %f"
|
||
msgstr "無效值 %f 的選項 %s; 有效值為 %f - %f"
|
||
|
||
#: config/option.cpp:335 config/option.cpp:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %d - %d"
|
||
msgstr "無效值 %d 的選項 %s; 有效值為 %d - %d"
|
||
|
||
#: config/option.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %s"
|
||
msgstr "無效值 %d 的 %s 選項; 有效值為 %s"
|
||
|
||
#: dialogs/display-config.cpp:56
|
||
msgid "Invalid value for Default magnification."
|
||
msgstr "無效的默認放大倍數值。"
|
||
|
||
#: dialogs/display-config.cpp:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable rpi plugins found in %s"
|
||
msgstr "在%s找不到可用的 rpi 外掛元件"
|
||
|
||
#: dialogs/display-config.cpp:429 dialogs/display-config.cpp:471
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:107
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: dialogs/display-config.cpp:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using pixel filter: %s"
|
||
msgstr "使用像素濾波器: %s"
|
||
|
||
#: dialogs/display-config.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using interframe blending: %s"
|
||
msgstr "使用幀間混合: %s"
|
||
|
||
#: widgets/keyedit.cpp:122 widgets/keyedit.cpp:280
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: widgets/keyedit.cpp:126 widgets/keyedit.cpp:279
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: widgets/keyedit.cpp:130 widgets/keyedit.cpp:287
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: widgets/keyedit.cpp:136 widgets/keyedit.cpp:281
|
||
msgid "RAWCTRL"
|
||
msgstr "RAWCTRL"
|
||
|
||
#: widgets/keyedit.cpp:150 widgets/keyedit.cpp:248
|
||
msgid "Meta-"
|
||
msgstr "Meta-"
|
||
|
||
#: widgets/keyedit.cpp:155 widgets/keyedit.cpp:156
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#: widgets/keyedit.cpp:249
|
||
msgid "Meta+"
|
||
msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#: widgets/keyedit.cpp:282
|
||
msgid "RAW_CTRL"
|
||
msgstr "RAW_CTRL"
|
||
|
||
#: widgets/keyedit.cpp:283
|
||
msgid "RAWCONTROL"
|
||
msgstr "RAWCONTROL"
|
||
|
||
#: widgets/keyedit.cpp:284
|
||
msgid "RAW_CONTROL"
|
||
msgstr "RAW_CONTROL"
|
||
|
||
#: widgets/keyedit.cpp:288
|
||
msgid "CONTROL"
|
||
msgstr "CONTROL"
|
||
|
||
#: widgets/sdljoy.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected %s: %s"
|
||
msgstr "已連接 %s: %s"
|
||
|
||
#: widgets/sdljoy.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected %s"
|
||
msgstr "已斷開連接 %s"
|
||
|
||
#: xaudio2.cpp:34
|
||
msgid "XAudio2: Enumerating devices failed!"
|
||
msgstr "XAudio2: 模擬設備失敗!"
|
||
|
||
#: xaudio2.cpp:68 xaudio2.cpp:352
|
||
msgid "The XAudio2 interface failed to initialize!"
|
||
msgstr "XAudio2 介面初始化失敗!"
|
||
|
||
#: xaudio2.cpp:383
|
||
msgid "XAudio2: Creating mastering voice failed!"
|
||
msgstr "XAudio2: 建立主聲音失敗!"
|
||
|
||
#: xaudio2.cpp:392
|
||
msgid "XAudio2: Creating source voice failed!"
|
||
msgstr "XAudio2: 建立源聲音失敗!"
|
||
|
||
#: faudio.cpp:31
|
||
msgid "FAudio: Enumerating devices failed!"
|
||
msgstr "FAudio: 模擬設備失敗!"
|
||
|
||
#: faudio.cpp:66 faudio.cpp:351
|
||
msgid "The FAudio interface failed to initialize!"
|
||
msgstr "FAudio 介面初始化失敗!"
|
||
|
||
#: faudio.cpp:383
|
||
msgid "FAudio: Creating mastering voice failed!"
|
||
msgstr "FAudio: 建立主聲音失敗!"
|
||
|
||
#: faudio.cpp:394
|
||
msgid "FAudio: Creating source voice failed!"
|
||
msgstr "FAudio: 建立源聲音失敗!"
|
||
|
||
#: dsound.cpp:89 dsound.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create Direct Sound %08x"
|
||
msgstr "無法創建 Direct Sound %08x"
|
||
|
||
#: dsound.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot SetCooperativeLevel %08x"
|
||
msgstr "不能設置合作級別 %08x"
|
||
|
||
#: dsound.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot CreateSoundBuffer %08x"
|
||
msgstr "無法創建音效緩衝區 %08x"
|
||
|
||
#: dsound.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CreateSoundBuffer(primary) failed %08x"
|
||
msgstr "創建音效緩衝區(主要)失敗 %08x"
|
||
|
||
#: dsound.cpp:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CreateSoundBuffer(secondary) failed %08x"
|
||
msgstr "創建音效緩衝區(次要)失敗 %08x"
|
||
|
||
#: dsound.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dsbSecondary->SetCurrentPosition failed %08x"
|
||
msgstr "dsb Secondary>設置當前位置失敗 %08x"
|
||
|
||
#: dsound.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot Play primary %08x"
|
||
msgstr "無法玩主要的 %08x"
|
||
|
||
#: dsound.cpp:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dsbSecondary->Lock() failed: %08x"
|
||
msgstr "dsbSecondary->鎖定 () 失敗: %08x"
|
||
|
||
#: viewsupt.h:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load dialog %s from resources"
|
||
msgstr "無法從資源(resources)載入對話框 %s"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:4
|
||
msgid "Key Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷鍵"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:13
|
||
msgid "Co&mmands:"
|
||
msgstr "動作指令(&M):"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:34
|
||
msgid "Current Keys:"
|
||
msgstr "目前的按鍵:"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:53
|
||
msgid "&Assign"
|
||
msgstr "指派(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:60
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:67
|
||
msgid "Re&set All"
|
||
msgstr "全部重設(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:81
|
||
msgid "Currently assigned to:"
|
||
msgstr "目前指派給:"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:96
|
||
msgid "Shortcut Key:"
|
||
msgstr "快捷鍵:"
|
||
|
||
#: xrc/CheatAdd.xrc:4
|
||
msgid "Add Cheat"
|
||
msgstr "新增代碼"
|
||
|
||
#: xrc/CheatAdd.xrc:9 xrc/CheatEdit.xrc:9
|
||
msgid "&Description"
|
||
msgstr "描述(&D)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatAdd.xrc:53
|
||
msgid "&Value"
|
||
msgstr "數值(&V)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatAdd.xrc:77
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:4
|
||
msgid "Cheat Search"
|
||
msgstr "搜尋金手指"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:23
|
||
msgid "E&qual"
|
||
msgstr "等於(&q)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:31
|
||
msgid "&Not equal"
|
||
msgstr "不等於(&N)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:38
|
||
msgid "&Less than"
|
||
msgstr "小於(&L)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:45
|
||
msgid "L&ess or equal"
|
||
msgstr "小於或等於(&e)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:52
|
||
msgid "&Greater than"
|
||
msgstr "大於(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:59
|
||
msgid "G&reater or equal"
|
||
msgstr "大於或等於(&r)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:64
|
||
msgid "Compare type"
|
||
msgstr "比較類型"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:77
|
||
msgid "S&igned"
|
||
msgstr "有號(&i)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:85
|
||
msgid "&Unsigned"
|
||
msgstr "無號(&U)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:92
|
||
msgid "&Hexadecimal"
|
||
msgstr "十六進位(&H)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:97
|
||
msgid "Signed / Unsigned"
|
||
msgstr "有號/無號"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:107
|
||
msgid "&8 bits"
|
||
msgstr "&8 位元"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:115
|
||
msgid "&16 bits"
|
||
msgstr "&16 位元"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:122
|
||
msgid "&32 bits"
|
||
msgstr "&32 位元"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:127
|
||
msgid "Data size"
|
||
msgstr "資料大小"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:144
|
||
msgid "Ol&d value"
|
||
msgstr "舊數值(&d)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:152
|
||
msgid "Specific &value"
|
||
msgstr "特定數值(&v)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:163
|
||
msgid "Search value"
|
||
msgstr "搜尋數值"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:181
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "搜尋(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:188
|
||
msgid "U&pdate Old"
|
||
msgstr "更新舊數值(&p)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:195 xrc/JoyPanel.xrc:29 xrc/JoyPanel.xrc:52
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:75 xrc/JoyPanel.xrc:98 xrc/JoyPanel.xrc:121
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:144 xrc/JoyPanel.xrc:167 xrc/JoyPanel.xrc:191
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:214 xrc/JoyPanel.xrc:237 xrc/JoyPanel.xrc:268
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:290 xrc/JoyPanel.xrc:312 xrc/JoyPanel.xrc:334
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:356 xrc/JoyPanel.xrc:378 xrc/JoyPanel.xrc:400
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:422 xrc/JoyPanel.xrc:444 xrc/JoyPanel.xrc:475
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:497 xrc/Logging.xrc:119
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "清除(&C)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:202
|
||
msgid "&Add cheat"
|
||
msgstr "新增代碼(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatEdit.xrc:4
|
||
msgid "Edit Cheat"
|
||
msgstr "編輯金手指代碼"
|
||
|
||
#: xrc/CheatEdit.xrc:31 xrc/MainMenu.xrc:275
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "類型(&T)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatEdit.xrc:53
|
||
msgid "C&odes"
|
||
msgstr "代碼(&O)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:4
|
||
msgid "Cheat List"
|
||
msgstr "金手指代碼表"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:11
|
||
msgid "Open cheat list"
|
||
msgstr "開啟金手指代碼表"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:15
|
||
msgid "Save cheat list"
|
||
msgstr "儲存金手指代碼表"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:20
|
||
msgid "Add new cheat"
|
||
msgstr "新增金手指代碼"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:24
|
||
msgid "Delete selected cheat"
|
||
msgstr "刪除選擇的代碼"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:29
|
||
msgid "Delete all cheats"
|
||
msgstr "刪除所有代碼"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:35
|
||
msgid "Toggle all Cheats"
|
||
msgstr "切換所有金手指"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:4
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:11 xrc/DirectoriesConfig.xrc:18
|
||
msgid "Game Boy Advance ROMs"
|
||
msgstr "Game Boy Advance ROMs"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:27 xrc/DirectoriesConfig.xrc:34
|
||
msgid "Game Boy ROMs"
|
||
msgstr "Game Boy ROMs"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:42 xrc/DirectoriesConfig.xrc:49
|
||
msgid "Game Boy Color ROMs"
|
||
msgstr "Game Boy Color ROMs"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:57 xrc/DirectoriesConfig.xrc:64
|
||
msgid "Native Saves"
|
||
msgstr "原生存檔"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:72 xrc/DirectoriesConfig.xrc:79
|
||
msgid "Emulator Saves"
|
||
msgstr "模擬器存檔"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:87 xrc/DirectoriesConfig.xrc:94
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "螢幕截圖"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:102 xrc/DirectoriesConfig.xrc:109
|
||
msgid "Recordings"
|
||
msgstr "錄製"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:4
|
||
msgid "Disassemble"
|
||
msgstr "拆解"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:15
|
||
msgid "&Automatic"
|
||
msgstr "自動(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:23
|
||
msgid "A&RM"
|
||
msgstr "A&RM"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:30
|
||
msgid "&THUMB"
|
||
msgstr "THUMB(&T)"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:45 xrc/GBDisassemble.xrc:18 xrc/MemViewer.xrc:47
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "開始(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:73
|
||
msgid "R0:"
|
||
msgstr "R0:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:83 xrc/Disassemble.xrc:100 xrc/Disassemble.xrc:117
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:134 xrc/Disassemble.xrc:151 xrc/Disassemble.xrc:168
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:185 xrc/Disassemble.xrc:202 xrc/Disassemble.xrc:219
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:236 xrc/Disassemble.xrc:253 xrc/Disassemble.xrc:270
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:287 xrc/Disassemble.xrc:304 xrc/Disassemble.xrc:321
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:338 xrc/Disassemble.xrc:355
|
||
msgid "00000000"
|
||
msgstr "00000000"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:90
|
||
msgid "R1:"
|
||
msgstr "R1:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:107
|
||
msgid "R2:"
|
||
msgstr "R2:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:124
|
||
msgid "R3:"
|
||
msgstr "R3:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:141
|
||
msgid "R4:"
|
||
msgstr "R4:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:158
|
||
msgid "R5:"
|
||
msgstr "R5:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:175
|
||
msgid "R6:"
|
||
msgstr "R6:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:192
|
||
msgid "R7:"
|
||
msgstr "R7:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:209
|
||
msgid "R8:"
|
||
msgstr "R8:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:226
|
||
msgid "R9:"
|
||
msgstr "R9:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:243
|
||
msgid "R10:"
|
||
msgstr "R10:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:260
|
||
msgid "R11:"
|
||
msgstr "R11:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:277
|
||
msgid "R12:"
|
||
msgstr "R12:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:294 xrc/GBDisassemble.xrc:111
|
||
msgid "SP:"
|
||
msgstr "SP:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:311
|
||
msgid "LR:"
|
||
msgstr "LR:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:328 xrc/GBDisassemble.xrc:128
|
||
msgid "PC:"
|
||
msgstr "PC:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:345
|
||
msgid "CPSR:"
|
||
msgstr "CPSR:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:362 xrc/GBDisassemble.xrc:185
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:369
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:376 xrc/GBDisassemble.xrc:179
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:383
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:390 xrc/GBDisassemble.xrc:197
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:397
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:404
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:414 xrc/MapViewer.xrc:76 xrc/OAMViewer.xrc:37
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "模式:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:424 xrc/GBDisassemble.xrc:172
|
||
msgid "00"
|
||
msgstr "00"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:443 xrc/GBDisassemble.xrc:212 xrc/GBOAMViewer.xrc:93
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:105 xrc/GBTileViewer.xrc:75 xrc/IOViewer.xrc:318
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:72 xrc/OAMViewer.xrc:109 xrc/PaletteViewer.xrc:81
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:91
|
||
msgid "Automatic &update"
|
||
msgstr "自動更新(U)"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:453 xrc/GBDisassemble.xrc:222
|
||
msgid "G&oto PC"
|
||
msgstr "轉到 PC (&o)"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:460 xrc/GBDisassemble.xrc:229
|
||
msgid "Re&fresh"
|
||
msgstr "重新整理(&F)"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:467 xrc/GBDisassemble.xrc:236
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "下一個(&N)"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:4
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "顯示設定"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:15
|
||
msgid "Output module"
|
||
msgstr "輸出模組"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:33
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "簡易"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:40
|
||
msgid "Quartz2D"
|
||
msgstr "Quartz2D"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:47
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:54
|
||
msgid "Direct3D 9"
|
||
msgstr "Direct3D 9"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:65
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "濾鏡"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:79
|
||
msgid "Display filter:"
|
||
msgstr "顯示濾鏡:"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:86
|
||
msgid "2xSaI"
|
||
msgstr "2xSaI"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:87
|
||
msgid "Super 2xSaI"
|
||
msgstr "超級 2xSal"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:88
|
||
msgid "Super Eagle"
|
||
msgstr "超級銳利"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:89
|
||
msgid "Pixelate"
|
||
msgstr "像素化"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:90
|
||
msgid "Advance MAME Scale 2x"
|
||
msgstr "進階 MAME 縮放 2x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:91
|
||
msgid "Bilinear"
|
||
msgstr "雙線性"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:92
|
||
msgid "Bilinear Plus"
|
||
msgstr "雙線性加強"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:93
|
||
msgid "Scanlines"
|
||
msgstr "掃描線"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:94
|
||
msgid "TV Mode"
|
||
msgstr "電視模式"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:95
|
||
msgid "HQ 2x"
|
||
msgstr "HQ 2x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:96
|
||
msgid "LQ 2x"
|
||
msgstr "LQ 2x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:97
|
||
msgid "Simple 2x"
|
||
msgstr "簡單 2x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:98
|
||
msgid "Simple 3x"
|
||
msgstr "簡單 3x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:99
|
||
msgid "HQ 3x"
|
||
msgstr "HQ 3x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:100
|
||
msgid "Simple 4x"
|
||
msgstr "簡單 4x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:101
|
||
msgid "HQ 4x"
|
||
msgstr "HQ 4x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:102
|
||
msgid "xBRZ 2x"
|
||
msgstr "xBRZ 2x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:103
|
||
msgid "xBRZ 3x"
|
||
msgstr "xBRZ 3x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:104
|
||
msgid "xBRZ 4x"
|
||
msgstr "xBRZ 4x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:105
|
||
msgid "xBRZ 5x"
|
||
msgstr "xBRZ 5x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:106
|
||
msgid "xBRZ 6x"
|
||
msgstr "xBRZ 6x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:115
|
||
msgid "Plugin:"
|
||
msgstr "插件:"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:127
|
||
msgid "Interframe blending:"
|
||
msgstr "幀間混合:"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:136
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "智慧"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:137
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "動態模糊"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:151 xrc/SoundConfig.xrc:91
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:159
|
||
msgid "Frame Skip"
|
||
msgstr "省略畫格"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:177
|
||
msgid "&Number of frames to skip:"
|
||
msgstr "省略的畫格數(&N):"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:199
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:215
|
||
msgid "Speed indicator:"
|
||
msgstr "速度指標:"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:222
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:223
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:237
|
||
msgid "On-Screen Display"
|
||
msgstr "OSD"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:247
|
||
msgid "Default magnification:"
|
||
msgstr "預設比例:"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:266
|
||
msgid "Maximum magnification factor:"
|
||
msgstr "最高放大倍率:"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:267
|
||
msgid "0 = no maximum"
|
||
msgstr "0 = 無最大值"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:275
|
||
msgid "0 = no limit"
|
||
msgstr "0 = 無限制"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:285
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: xrc/ExportSPS.xrc:10
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "標題:"
|
||
|
||
#: xrc/ExportSPS.xrc:22
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: xrc/ExportSPS.xrc:34
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "註:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:4 xrc/GBROMInfo.xrc:4
|
||
msgid "Rom Information"
|
||
msgstr "ROM 資訊"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:11 xrc/GBROMInfo.xrc:12
|
||
msgid "Game title:"
|
||
msgstr "遊戲標題:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:23
|
||
msgid "Internal title:"
|
||
msgstr "內部標題:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:35
|
||
msgid "Scene Release:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:47
|
||
msgid "Release Number:"
|
||
msgstr "版本號:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:59
|
||
msgid "CRC32:"
|
||
msgstr "CRC32:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:71
|
||
msgid "Game code:"
|
||
msgstr "遊戲代碼:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:83 xrc/GBROMInfo.xrc:24
|
||
msgid "Maker code:"
|
||
msgstr "廠商代碼:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:95 xrc/GBROMInfo.xrc:36
|
||
msgid "Maker name:"
|
||
msgstr "廠商名稱:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:107
|
||
msgid "Main unit code:"
|
||
msgstr "主單位代碼:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:119
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "裝置類型:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:131 xrc/GBROMInfo.xrc:72
|
||
msgid "ROM version:"
|
||
msgstr "ROM 版本:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:143 xrc/GBROMInfo.xrc:84
|
||
msgid "CRC:"
|
||
msgstr "CRC:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:150
|
||
msgid "ROM Information"
|
||
msgstr "ROM 資訊"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:10 xrc/JoyPanel.xrc:247
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:11
|
||
msgid "Blue Sea"
|
||
msgstr "藍海"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:12
|
||
msgid "Dark Night"
|
||
msgstr "深夜"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:13
|
||
msgid "Green Forest"
|
||
msgstr "綠森林"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:14
|
||
msgid "Hot Desert"
|
||
msgstr "熱帶沙漠"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:15
|
||
msgid "Pink Dreams"
|
||
msgstr "粉紅夢"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:16
|
||
msgid "Weird Colors"
|
||
msgstr "怪異顏色"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:17
|
||
msgid "Real Game Boy Colors"
|
||
msgstr "真實 GB 顏色"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:18
|
||
msgid "Real 'Game Boy on Game Boy Advance Special' Colors"
|
||
msgstr "實機 'GB on GBASP' 顏色"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:46 xrc/GBPaletteViewer.xrc:17 xrc/MapViewer.xrc:54
|
||
#: xrc/PaletteViewer.xrc:19
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:74
|
||
msgid "Sprites"
|
||
msgstr "精靈塊"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:84
|
||
msgid "Use this palette"
|
||
msgstr "使用此調色盤"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:94
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
#: xrc/GBDisassemble.xrc:43
|
||
msgid "AF:"
|
||
msgstr "AF:"
|
||
|
||
#: xrc/GBDisassemble.xrc:53 xrc/GBDisassemble.xrc:70 xrc/GBDisassemble.xrc:87
|
||
#: xrc/GBDisassemble.xrc:104 xrc/GBDisassemble.xrc:121
|
||
#: xrc/GBDisassemble.xrc:138 xrc/GBDisassemble.xrc:155
|
||
msgid "0000"
|
||
msgstr "0000"
|
||
|
||
#: xrc/GBDisassemble.xrc:60
|
||
msgid "BC:"
|
||
msgstr "BC:"
|
||
|
||
#: xrc/GBDisassemble.xrc:77
|
||
msgid "DE:"
|
||
msgstr "DE:"
|
||
|
||
#: xrc/GBDisassemble.xrc:94
|
||
msgid "HL:"
|
||
msgstr "HL:"
|
||
|
||
#: xrc/GBDisassemble.xrc:145
|
||
msgid "IFF:"
|
||
msgstr "IFF:"
|
||
|
||
#: xrc/GBDisassemble.xrc:162
|
||
msgid "LY:"
|
||
msgstr "LY:"
|
||
|
||
#: xrc/GBDisassemble.xrc:191
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:14
|
||
msgid "0x8000"
|
||
msgstr "0x8000"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:20
|
||
msgid "0x8800"
|
||
msgstr "0x8800"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:23 xrc/GBTileViewer.xrc:42 xrc/TileViewer.xrc:58
|
||
msgid "Char Base"
|
||
msgstr "字符庫"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:33
|
||
msgid "0x9800"
|
||
msgstr "0x9800"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:39
|
||
msgid "0x9C00"
|
||
msgstr "0x9C00"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:42
|
||
msgid "Map Base"
|
||
msgstr "圖層庫"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:54 xrc/GBOAMViewer.xrc:88 xrc/GBTileViewer.xrc:68
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:62 xrc/OAMViewer.xrc:104 xrc/TileViewer.xrc:84
|
||
msgid "Stretch to &fit"
|
||
msgstr "拉伸到符合(&f)"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:59 xrc/MapViewer.xrc:67
|
||
msgid "Auto &update"
|
||
msgstr "自動更新(&U)"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:74 xrc/GBTileViewer.xrc:99 xrc/MapViewer.xrc:144
|
||
#: xrc/MemSelRegion.xrc:10 xrc/PaletteViewer.xrc:50 xrc/TileViewer.xrc:115
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "位址:"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:82 xrc/GBOAMViewer.xrc:37 xrc/GBTileViewer.xrc:91
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:152 xrc/OAMViewer.xrc:61 xrc/TileViewer.xrc:107
|
||
msgid "Tile:"
|
||
msgstr "標題:"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:90 xrc/MapViewer.xrc:160
|
||
msgid "Flip:"
|
||
msgstr "翻轉:"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:98 xrc/GBTileViewer.xrc:50 xrc/MapViewer.xrc:168
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:66
|
||
msgid "Palette:"
|
||
msgstr "調色盤:"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:106 xrc/MapViewer.xrc:116
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "優先權:"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:152 xrc/GBOAMViewer.xrc:142 xrc/GBPaletteViewer.xrc:114
|
||
#: xrc/GBTileViewer.xrc:145 xrc/IOViewer.xrc:327 xrc/MapViewer.xrc:214
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:101 xrc/OAMViewer.xrc:155 xrc/PaletteViewer.xrc:100
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:161
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "重新整理(&R)"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:157 xrc/Logging.xrc:112 xrc/MapViewer.xrc:219
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "儲存(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:13 xrc/OAMViewer.xrc:14
|
||
msgid "Sprite:"
|
||
msgstr "精靈塊:"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:29 xrc/OAMViewer.xrc:29
|
||
msgid "Pos:"
|
||
msgstr "Pos:"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:45 xrc/OAMViewer.xrc:69
|
||
msgid "Prio:"
|
||
msgstr "Prio:"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:53
|
||
msgid "OAP:"
|
||
msgstr "OAP:"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:61 xrc/OAMViewer.xrc:53
|
||
msgid "Pal:"
|
||
msgstr "Pal:"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:69 xrc/OAMViewer.xrc:93
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Flags:"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:77
|
||
msgid "Bank:"
|
||
msgstr "Bank:"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:149 xrc/GBTileViewer.xrc:152 xrc/MemViewer.xrc:115
|
||
#: xrc/OAMViewer.xrc:162 xrc/TileViewer.xrc:168
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "儲存(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:8 xrc/PaletteViewer.xrc:9
|
||
msgid "Click on a color for more information"
|
||
msgstr "點擊一個顏色以獲得更多資訊"
|
||
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:27 xrc/PaletteViewer.xrc:105
|
||
msgid "Save &BG..."
|
||
msgstr "儲存 BG...(&B)"
|
||
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:38 xrc/PaletteViewer.xrc:33
|
||
msgid "Sprite"
|
||
msgstr "精靈塊"
|
||
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:48 xrc/PaletteViewer.xrc:111
|
||
msgid "Save &Sprite..."
|
||
msgstr "儲存精靈塊(&S)..."
|
||
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:67
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "索引:"
|
||
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:79 xrc/IOViewer.xrc:21 xrc/PaletteViewer.xrc:62
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "數值:"
|
||
|
||
#: xrc/GBPrinter.xrc:21
|
||
msgid "Print Si&ze"
|
||
msgstr "列印大小(&z)"
|
||
|
||
#: xrc/GBPrinter.xrc:29
|
||
msgid "1x"
|
||
msgstr "1x"
|
||
|
||
#: xrc/GBPrinter.xrc:30
|
||
msgid "2x"
|
||
msgstr "2x"
|
||
|
||
#: xrc/GBPrinter.xrc:31
|
||
msgid "3x"
|
||
msgstr "3x"
|
||
|
||
#: xrc/GBPrinter.xrc:32
|
||
msgid "4x"
|
||
msgstr "4x"
|
||
|
||
#: xrc/GBPrinter.xrc:58
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "繼續(&o)"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:48
|
||
msgid "Unit code:"
|
||
msgstr "單元代碼:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:60
|
||
msgid "Cartridge type:"
|
||
msgstr "卡帶類型:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:96
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "顏色:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:108
|
||
msgid "ROM size:"
|
||
msgstr "ROM 大小:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:120
|
||
msgid "RAM size:"
|
||
msgstr "RAM 大小:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:132
|
||
msgid "Dest. code:"
|
||
msgstr "Dest. code:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:144
|
||
msgid "License code:"
|
||
msgstr "License code:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:156
|
||
msgid "Checksum:"
|
||
msgstr "Checksum:"
|
||
|
||
#: xrc/GBTileViewer.xrc:14
|
||
msgid "&0"
|
||
msgstr "&0"
|
||
|
||
#: xrc/GBTileViewer.xrc:20 xrc/MainMenu.xrc:58 xrc/MainMenu.xrc:114
|
||
msgid "&1"
|
||
msgstr "&1"
|
||
|
||
#: xrc/GBTileViewer.xrc:23
|
||
msgid "VRAM Bank"
|
||
msgstr "VRAM Bank"
|
||
|
||
#: xrc/GBTileViewer.xrc:33
|
||
msgid "0x&8000"
|
||
msgstr "0x&8000"
|
||
|
||
#: xrc/GBTileViewer.xrc:39
|
||
msgid "0x&8800"
|
||
msgstr "0x&8800"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:4
|
||
msgid "Game Boy Advance settings"
|
||
msgstr "Game Boy Advance 設定"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:21
|
||
msgid "Save type:"
|
||
msgstr "存檔類型:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:27 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:199
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:29 xrc/GameBoyConfig.xrc:59
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:28 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:200
|
||
msgid "EEPROM"
|
||
msgstr "EEPROM"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:29 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:201
|
||
msgid "SRAM"
|
||
msgstr "SRAM"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:30 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:202
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr "Flash"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:31 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:203
|
||
msgid "EEPROM + Sensor"
|
||
msgstr "EEPROM + Sensor"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:43
|
||
msgid "Flash size:"
|
||
msgstr "Flash 大小:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:49 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:221
|
||
msgid "64 K"
|
||
msgstr "64 K"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:50 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:222
|
||
msgid "128 K"
|
||
msgstr "128 K"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:64
|
||
msgid "Detect Now"
|
||
msgstr "馬上偵測"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:69
|
||
msgid "Cartridge"
|
||
msgstr "卡匣"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:77
|
||
msgid "Save type"
|
||
msgstr "存檔類型"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:92
|
||
msgid "BIOS file:"
|
||
msgstr "BIOS 檔案:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:115
|
||
msgid "Current BIOS file:"
|
||
msgstr "現在的 BIOS 檔案:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122 xrc/GameBoyConfig.xrc:138
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:159
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:136 xrc/GameBoyConfig.xrc:168
|
||
msgid "Boot ROM"
|
||
msgstr "開機程式(Boot ROM)"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:146
|
||
msgid "Game Code"
|
||
msgstr "遊戲代碼"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:160
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:172
|
||
msgid "Real Time Clock:"
|
||
msgstr "實時時鐘:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:180 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:198
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:220 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:238
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:180
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:181 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:239
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:182 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:240
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:190
|
||
msgid "Save Type:"
|
||
msgstr "存檔類型:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:212
|
||
msgid "Flash Size:"
|
||
msgstr "Flash 大小:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:230
|
||
msgid "Mirroring:"
|
||
msgstr "鏡像:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:254
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "預設(&D)"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:261
|
||
msgid "Game Overrides"
|
||
msgstr "遊戲覆蓋"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:4
|
||
msgid "Game Boy settings"
|
||
msgstr "GameBoy 設定"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:20
|
||
msgid "Emulated &system:"
|
||
msgstr "模擬的系統(&S):"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:30
|
||
msgid "Game Boy Color"
|
||
msgstr "Game Boy Color"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:31
|
||
msgid "Super Game Boy"
|
||
msgstr "Super Game Boy"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:32 xrc/SoundConfig.xrc:290
|
||
msgid "Game Boy"
|
||
msgstr "Game Boy"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:33 xrc/SoundConfig.xrc:335
|
||
msgid "Game Boy Advance"
|
||
msgstr "Game Boy Advance"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:34
|
||
msgid "Super Game Boy 2"
|
||
msgstr "Super Game Boy 2"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:48
|
||
msgid "Display &borders:"
|
||
msgstr "顯示邊框(&B):"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:57
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:58
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "總是"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:72
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系統"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:84
|
||
msgid "Game Boy Boot &ROM file:"
|
||
msgstr "GB 啟動程式(Boot ROM)檔案(&R):"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:91 xrc/GameBoyConfig.xrc:113
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "選擇一個檔案"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:106
|
||
msgid "Game Boy Color Boot ROM &file:"
|
||
msgstr "GBC 啟動程式(Boot ROM)檔案(&F):"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:131
|
||
msgid "Current Game Boy BIOS file:"
|
||
msgstr "現在的 GB BIOS 檔案:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:152
|
||
msgid "Current Game Boy Color BIOS file:"
|
||
msgstr "現在的 GBC BIOS 檔案:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:186
|
||
msgid "User 1"
|
||
msgstr "使用者 1"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:192
|
||
msgid "User 2"
|
||
msgstr "使用者 2"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:198
|
||
msgid "Custom Colors"
|
||
msgstr "自訂色彩"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:4
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:26
|
||
msgid "Screenshot Format:"
|
||
msgstr "擷圖格式:"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:33
|
||
msgid "&PNG"
|
||
msgstr "&PNG"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:42
|
||
msgid "&BMP"
|
||
msgstr "&BMP"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:57
|
||
msgid "&Rewind interval:"
|
||
msgstr "倒退間隔(&R):"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:58
|
||
msgid "If not empty or 0, enable rewind (seconds)"
|
||
msgstr "假如不是空白或是0,開啟倒退(秒)"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:67
|
||
msgid "seconds (0-600); 0 = disable"
|
||
msgstr "秒(0-600); 0 = 關閉"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:78
|
||
msgid "&Throttle"
|
||
msgstr "節流閥(&T)"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:96 xrc/SpeedupConfig.xrc:27
|
||
msgid "percent of normal:"
|
||
msgstr "正常百分比:"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:106
|
||
msgid "0 = no throttle"
|
||
msgstr "0 = 無節流閥"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:114
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "無限制"
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:4
|
||
msgid "IO Viewer"
|
||
msgstr "IO 檢視器"
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:10
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:11
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:47
|
||
msgid "15 "
|
||
msgstr "15 "
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:64
|
||
msgid "14 "
|
||
msgstr "14 "
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:81
|
||
msgid "13 "
|
||
msgstr "13 "
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:98
|
||
msgid "12 "
|
||
msgstr "12 "
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:115
|
||
msgid "11 "
|
||
msgstr "11 "
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:132
|
||
msgid "10 "
|
||
msgstr "10 "
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:149
|
||
msgid "9 "
|
||
msgstr "9 "
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:166
|
||
msgid "8 "
|
||
msgstr "8 "
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:183
|
||
msgid "7 "
|
||
msgstr "7 "
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:200
|
||
msgid "6 "
|
||
msgstr "6 "
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:217
|
||
msgid "5 "
|
||
msgstr "5 "
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:234
|
||
msgid "4 "
|
||
msgstr "4 "
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:251
|
||
msgid "3 "
|
||
msgstr "3 "
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:268
|
||
msgid "2 "
|
||
msgstr "2 "
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:285
|
||
msgid "1 "
|
||
msgstr "1 "
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:302
|
||
msgid "0 "
|
||
msgstr "0 "
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:8
|
||
msgid ""
|
||
"Click a field and press a key or move joystick to add. Press backspace to "
|
||
"delete last added key. Resize window or click inside and move pointer to see"
|
||
" entire contents if too small."
|
||
msgstr "點擊一個字段並且按一個按鍵或是移動搖桿來進行添加的動作。按倒退鍵來刪除最後一個添加的按鍵。假如太小的話,請縮放視窗或是點擊內部並且移動游標來看整個內容。"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:456
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:37
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:460
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:83
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:464
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:129
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:468
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:175
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:488
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:492
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:254
|
||
msgid "Motion Up"
|
||
msgstr "動作 上"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:276
|
||
msgid "Autofire A"
|
||
msgstr "連發 A"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:298
|
||
msgid "Motion Down"
|
||
msgstr "動作 下"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:320
|
||
msgid "Autofire B"
|
||
msgstr "連發 B"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:342
|
||
msgid "Motion Left / Dark"
|
||
msgstr "動作 左/暗"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:386
|
||
msgid "Motion Right / Light"
|
||
msgstr "動作 右/亮"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:408
|
||
msgid "Speed Up"
|
||
msgstr "加速"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:430
|
||
msgid "Spin Left"
|
||
msgstr "左旋轉"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:461
|
||
msgid "Spin Right"
|
||
msgstr "右旋轉"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:483
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "螢幕截圖"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:507
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "特殊"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:515
|
||
msgid "Use as default"
|
||
msgstr "作為預設值"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:522
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:529
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "清除所有"
|
||
|
||
#: xrc/JoypadConfig.xrc:4
|
||
msgid "Joypad Configuration"
|
||
msgstr "搖桿設定"
|
||
|
||
#: xrc/JoypadConfig.xrc:13
|
||
msgid "Player 1"
|
||
msgstr "玩家 1"
|
||
|
||
#: xrc/JoypadConfig.xrc:19
|
||
msgid "Player 2"
|
||
msgstr "玩家 2"
|
||
|
||
#: xrc/JoypadConfig.xrc:25
|
||
msgid "Player 3"
|
||
msgstr "玩家 3"
|
||
|
||
#: xrc/JoypadConfig.xrc:31
|
||
msgid "Player 4"
|
||
msgstr "玩家 4"
|
||
|
||
#: xrc/LinkConfig.xrc:4
|
||
msgid "Link configuration"
|
||
msgstr "連線設定"
|
||
|
||
#: xrc/LinkConfig.xrc:11
|
||
msgid "Link timeout (in milliseconds)"
|
||
msgstr "連線逾時時間(ms)"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:4
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "正在記錄"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:13
|
||
msgid "SW&I"
|
||
msgstr "SW&I"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:20
|
||
msgid "Unaligned &memory"
|
||
msgstr "未對齊的記憶體(&m)"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:27
|
||
msgid "Illegal &write"
|
||
msgstr "非法寫入(&w)"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:34
|
||
msgid "Illegal &read"
|
||
msgstr "非法讀取(&r)"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:41
|
||
msgid "DMA &0"
|
||
msgstr "DMA &0"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:48
|
||
msgid "DMA &1"
|
||
msgstr "DMA &1"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:55
|
||
msgid "DMA &2"
|
||
msgstr "DMA &2"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:62
|
||
msgid "DMA &3"
|
||
msgstr "DMA &3"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:69
|
||
msgid "&Undefined instruction"
|
||
msgstr "未定義指令(&U)"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:76
|
||
msgid "&AGBPrint"
|
||
msgstr "AGB 列印(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:83
|
||
msgid "Soun&d output"
|
||
msgstr "聲音輸出(&d)"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:88
|
||
msgid "Verbose"
|
||
msgstr "冗餘"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:5
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:7
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "開啟..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:10
|
||
msgid "Open &Game Boy..."
|
||
msgstr "開啟 GB(&G)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:13
|
||
msgid "Open Game Boy &Color..."
|
||
msgstr "開啟 GBC(&C)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:16
|
||
msgid "Open rece&nt"
|
||
msgstr "歷史清單(&N)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:18
|
||
msgid "&Reset recent list"
|
||
msgstr "清空歷史清單(&R)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:21
|
||
msgid "&Freeze recent list"
|
||
msgstr "凍結歷史清單(&F)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:26
|
||
msgid "ROM in&formation..."
|
||
msgstr "ROM 資訊(&F)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:30
|
||
msgid "&e-Reader"
|
||
msgstr "&e-Reader"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:32
|
||
msgid "&Reset Loading Dot Code"
|
||
msgstr "重置載入點碼(&R)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:35
|
||
msgid "&Load Dot Code..."
|
||
msgstr "載入點碼(&S) ..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:38
|
||
msgid "&Reset Saving Dot Code"
|
||
msgstr "重置儲存點碼(&R)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:41
|
||
msgid "&Save Dot Code..."
|
||
msgstr "儲存點碼(&S) ..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:47
|
||
msgid "Most &recent"
|
||
msgstr "最近的(&r)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:50
|
||
msgid "Load current state slot"
|
||
msgstr "載入現在的儲存槽"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:53
|
||
msgid "&Auto load most recent"
|
||
msgstr "自動載入最近的檔案(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:61 xrc/MainMenu.xrc:117
|
||
msgid "&2"
|
||
msgstr "&2"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:64 xrc/MainMenu.xrc:120
|
||
msgid "&3"
|
||
msgstr "&3"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:67 xrc/MainMenu.xrc:123
|
||
msgid "&4"
|
||
msgstr "&4"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:70 xrc/MainMenu.xrc:126
|
||
msgid "&5"
|
||
msgstr "&5"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:73 xrc/MainMenu.xrc:129
|
||
msgid "&6"
|
||
msgstr "&6"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:76 xrc/MainMenu.xrc:132
|
||
msgid "&7"
|
||
msgstr "&7"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:79 xrc/MainMenu.xrc:135
|
||
msgid "&8"
|
||
msgstr "&8"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:82 xrc/MainMenu.xrc:138
|
||
msgid "&9"
|
||
msgstr "&9"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:85 xrc/MainMenu.xrc:141
|
||
msgid "1&0"
|
||
msgstr "1&0"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:89
|
||
msgid "From &File..."
|
||
msgstr "來自檔案(&F)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:93
|
||
msgid "Do not change &battery save"
|
||
msgstr "不要更改電池存檔(&b)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:97
|
||
msgid "Do not change &cheat list"
|
||
msgstr "不要更改金手指列表(&c)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:100
|
||
msgid "&Load state"
|
||
msgstr "讀取即時記錄(&L)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:104
|
||
msgid "&Oldest slot"
|
||
msgstr "最近插槽(&O)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:107
|
||
msgid "Save current state slot"
|
||
msgstr "儲存現在的即時記錄槽"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:110
|
||
msgid "Increase state slot number and save"
|
||
msgstr "增加即時紀錄槽數量並且存檔"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:145
|
||
msgid "To &File..."
|
||
msgstr "到檔案(&F)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:147
|
||
msgid "&Save state"
|
||
msgstr "即時記錄(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:150
|
||
msgid "Increase state slot number"
|
||
msgstr "增加即時記錄槽數量"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:153
|
||
msgid "Decrease state slot number"
|
||
msgstr "減少即時記錄槽數量"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:158 xrc/MainMenu.xrc:170
|
||
msgid "&Battery file..."
|
||
msgstr "電池記憶檔(&B)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:161
|
||
msgid "Game Shark &code file..."
|
||
msgstr "Gameshark 代碼檔(&C)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:164 xrc/MainMenu.xrc:173
|
||
msgid "&Game Shark snapshot..."
|
||
msgstr "Gameshark 快照(&G)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:166
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "匯入(&I)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:175
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "匯出(&E)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:179
|
||
msgid "Screen capt&ure..."
|
||
msgstr "擷取畫面(&U)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:183
|
||
msgid "Start &sound recording..."
|
||
msgstr "開始錄音(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:186
|
||
msgid "Stop s&ound recording"
|
||
msgstr "停止錄音(&O)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:189
|
||
msgid "Start &video recording..."
|
||
msgstr "開始錄影(&V)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:192
|
||
msgid "Stop v&ideo recording"
|
||
msgstr "停止錄影(&I)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:195
|
||
msgid "Start &game recording..."
|
||
msgstr "開始遊戲錄製(&g) ..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:198
|
||
msgid "Stop g&ame recording"
|
||
msgstr "停止遊戲錄製(&a)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:200
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "錄製(&R)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:204
|
||
msgid "Start playing &movie..."
|
||
msgstr "開始播放影片(&m) ..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:207
|
||
msgid "Stop playing m&ovie"
|
||
msgstr "停止播放影片(&o)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:209
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "播放(&P)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:214
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "退出(&Q)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:218
|
||
msgid "&Emulation"
|
||
msgstr "模擬(&E)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:220
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "暫停(&P)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:224
|
||
msgid "&Next frame"
|
||
msgstr "下一個畫格(&N)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:227
|
||
msgid "Re&wind"
|
||
msgstr "倒帶(&w)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:231
|
||
msgid "Toggle &full screen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:238
|
||
msgid "&Turbo mode"
|
||
msgstr "渦輪加速模式(&T)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:242
|
||
msgid "&VSync"
|
||
msgstr "垂直同步(&V)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:246
|
||
msgid "&Auto skip frames"
|
||
msgstr "自動省略畫格(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:251
|
||
msgid "&Skip BIOS"
|
||
msgstr "跳過 BIOS"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:255
|
||
msgid "&Auto IPS / UPS / IPF patch"
|
||
msgstr "自動套用 IPS/UPS/IPF 補丁(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:259
|
||
msgid "&Pause when inactive"
|
||
msgstr "非作用時暫停(&P)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:264
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "重置(&R)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:268
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "選項(&O)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:270
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "連線(L)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:272
|
||
msgid "Start &Network Link..."
|
||
msgstr "開始網路連線(&N)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:277
|
||
msgid "&Nothing"
|
||
msgstr "無(&N)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:281
|
||
msgid "&Cable"
|
||
msgstr "有線(&C)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:285
|
||
msgid "&Wireless"
|
||
msgstr "無線(&W)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:289
|
||
msgid "&Game Cube"
|
||
msgstr "Game Cube(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:293 xrc/MainMenu.xrc:521
|
||
msgid "&Game Boy"
|
||
msgstr "&Game Boy"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:298
|
||
msgid "&Local mode"
|
||
msgstr "本地模式(&L)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:302
|
||
msgid "&Link at boot"
|
||
msgstr "開啟時連接(&L)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:306
|
||
msgid "&Speed hack"
|
||
msgstr "速度破解(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:310 xrc/MainMenu.xrc:316 xrc/MainMenu.xrc:387
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:423
|
||
msgid "&Configure..."
|
||
msgstr "設定(&C)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:314
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "視訊(&V)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:320
|
||
msgid "&Start in full screen"
|
||
msgstr "以全螢幕模式開始(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:324
|
||
msgid "&Scaled resize"
|
||
msgstr "縮放大小(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:326
|
||
msgid "&1x"
|
||
msgstr "&1x"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:329
|
||
msgid "&2x"
|
||
msgstr "&2x"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:332
|
||
msgid "&3x"
|
||
msgstr "&3x"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:335
|
||
msgid "&4x"
|
||
msgstr "&4x"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:338
|
||
msgid "&5x"
|
||
msgstr "&5x"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:341
|
||
msgid "&6x"
|
||
msgstr "&6x"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:345
|
||
msgid "Change pixel filter"
|
||
msgstr "改變像素濾波器"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:348
|
||
msgid "Change interframe blending"
|
||
msgstr "改變幀間混合"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:351
|
||
msgid "&Retain aspect ratio"
|
||
msgstr "保持長寬比(&R)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:356
|
||
msgid "&Bilinear filter"
|
||
msgstr "雙線性濾波器(&B)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:367
|
||
msgid "&Keep window on top"
|
||
msgstr "保持視窗在最上層"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:372
|
||
msgid "&Status bar"
|
||
msgstr "狀態列(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:376
|
||
msgid "&Disable on-screen display"
|
||
msgstr "關閉 OS&D"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:380
|
||
msgid "&Transparent on-screen display"
|
||
msgstr "OSD 透明度(&T)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:385
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "音訊(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:390
|
||
msgid "&Increase volume"
|
||
msgstr "增加音量(&I)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:394
|
||
msgid "&Decrease volume"
|
||
msgstr "降低音量(&D)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:398
|
||
msgid "&Toggle sound"
|
||
msgstr "聲音開/關(&T)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:403
|
||
msgid "&Game Boy Advance sound interpolation"
|
||
msgstr "GBA 聲音插值(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:408
|
||
msgid "&Game Boy sound enhancement"
|
||
msgstr "GB 聲音加強(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:412
|
||
msgid "&Game Boy surround sound effect"
|
||
msgstr "GB 環繞音效(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:416
|
||
msgid "&Game Boy sound declicking"
|
||
msgstr "GB 聲音降噪(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:421
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "控制(&I)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:426
|
||
msgid "Allow &keyboard background input"
|
||
msgstr "允許鍵盤背景輸入(&K)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:430
|
||
msgid "Allow &joystick background input"
|
||
msgstr "允許搖桿背景輸入(&J)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:435
|
||
msgid "&Autofire"
|
||
msgstr "自動連擊(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:437 xrc/MainMenu.xrc:472
|
||
msgid "&A"
|
||
msgstr "&A"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:441 xrc/MainMenu.xrc:476
|
||
msgid "&B"
|
||
msgstr "&B"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:445 xrc/MainMenu.xrc:480
|
||
msgid "&L"
|
||
msgstr "&L"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:449 xrc/MainMenu.xrc:484
|
||
msgid "&R"
|
||
msgstr "&R"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:454
|
||
msgid "&Autohold"
|
||
msgstr "自動保留(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:498
|
||
msgid "&Game Boy Advance"
|
||
msgstr "&Game Boy Advance"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:500 xrc/MainMenu.xrc:523
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:504
|
||
msgid "&Real-time clock"
|
||
msgstr "真實時鐘(&R)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:508
|
||
msgid "&Use BIOS file"
|
||
msgstr "使用 BIOS 檔案(&U)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:512
|
||
msgid "&Debug print"
|
||
msgstr "&Debug 列印"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:516 xrc/MainMenu.xrc:531
|
||
msgid "&LCD Filter"
|
||
msgstr "&LCD 濾鏡"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:527
|
||
msgid "&Game Boy color option"
|
||
msgstr "GB 顏色選項(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:535
|
||
msgid "&Game Boy Colorizer Hack (requires restart)"
|
||
msgstr "GB 色彩修改(需要重啓)(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:539
|
||
msgid "&Game Boy printer"
|
||
msgstr "GB 印表機(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:543
|
||
msgid "&Gather a full page before printing"
|
||
msgstr "在列印前匯集在一整頁(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:547
|
||
msgid "&Save printouts as screen captures"
|
||
msgstr "將列印輸出另存為螢幕截圖(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:552
|
||
msgid "&Use Game Boy BIOS file (requires restart)"
|
||
msgstr "使用 GB BIOS 檔案(需要重啓)(&U)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:556
|
||
msgid "&Use Game Boy Color BIOS file"
|
||
msgstr "使用 GBC BIOS 檔案(&U)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:561
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "一般設定(&G)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:564
|
||
msgid "&Speedup / Turbo..."
|
||
msgstr "加速/超頻(&S)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:567
|
||
msgid "D&irectories..."
|
||
msgstr "資料夾(&I)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:570
|
||
msgid "&Key Shortcuts..."
|
||
msgstr "快捷鍵(&K)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:573
|
||
msgid "&UI Settings..."
|
||
msgstr "介面設定(&U)…"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:577
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "工具(&O)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:579
|
||
msgid "&Cheats"
|
||
msgstr "金手指(&C)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:581
|
||
msgid "List &cheats..."
|
||
msgstr "列出金手指代碼(&C)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:584
|
||
msgid "Find c&heat..."
|
||
msgstr "收尋金手指(&H)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:588
|
||
msgid "A&utomatically save / load cheats"
|
||
msgstr "自動儲存/讀取金手指代碼(&U)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:592
|
||
msgid "&Enable cheats"
|
||
msgstr "啟動金手指(&E)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:599
|
||
msgid "&Break into GDB"
|
||
msgstr "GDB中斷除錯(&B)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:603
|
||
msgid "&Configure port..."
|
||
msgstr "設定端口(&C)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:606
|
||
msgid "&Break on load"
|
||
msgstr "加載時中斷(&B)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:611
|
||
msgid "&Disconnect"
|
||
msgstr "斷線(&D)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:613
|
||
msgid "&GDB"
|
||
msgstr "&GDB"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:616
|
||
msgid "&Disassemble..."
|
||
msgstr "反組譯(&D)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:619
|
||
msgid "&Logging..."
|
||
msgstr "日誌(&L)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:622
|
||
msgid "&IO Viewer..."
|
||
msgstr "&IO 檢視器..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:625
|
||
msgid "&Map Viewer..."
|
||
msgstr "圖層檢視器(&M)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:628
|
||
msgid "M&emory Viewer..."
|
||
msgstr "記憶體檢視器(&e)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:631
|
||
msgid "&OAM Viewer..."
|
||
msgstr "&OAM 檢視器..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:634
|
||
msgid "&Palette Viewer..."
|
||
msgstr "調色盤檢視器(&P)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:637
|
||
msgid "&Tile Viewer..."
|
||
msgstr "碎片檢視器...(&T)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:642
|
||
msgid "Show all video layers"
|
||
msgstr "顯示所有視訊圖層"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:646
|
||
msgid "BG &0"
|
||
msgstr "BG &0"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:651
|
||
msgid "BG &1"
|
||
msgstr "BG &1"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:656
|
||
msgid "BG &2"
|
||
msgstr "BG &2"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:661
|
||
msgid "BG &3"
|
||
msgstr "BG &3"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:666
|
||
msgid "&OBJ"
|
||
msgstr "&OBJ"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:671
|
||
msgid "&WIN 0"
|
||
msgstr "&WIN 0"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:676
|
||
msgid "W&IN 1"
|
||
msgstr "W&IN 1"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:681
|
||
msgid "O&BJ WIN"
|
||
msgstr "O&BJ WIN"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:685
|
||
msgid "&View Layers"
|
||
msgstr "檢視圖層(&V)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:689
|
||
msgid "Channel &1"
|
||
msgstr "聲道 &1"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:694
|
||
msgid "Channel &2"
|
||
msgstr "聲道 &2"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:699
|
||
msgid "Channel &3"
|
||
msgstr "聲道 &3"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:704
|
||
msgid "Channel &4"
|
||
msgstr "聲道 &4"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:709
|
||
msgid "Direct Sound &A"
|
||
msgstr "Direct Sound &A"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:714
|
||
msgid "Direct Sound &B"
|
||
msgstr "Direct Sound &B"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:718
|
||
msgid "&Sound Channels"
|
||
msgstr "聲道(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:722
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:724
|
||
msgid "Report &Bugs"
|
||
msgstr "回報程式瑕疵(&B)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:727
|
||
msgid "Visual Boy Advance-M Support &Forum"
|
||
msgstr "VBA-M 支持與論壇(&F)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:730
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "協助翻譯"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:738
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "檢查更新"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:741
|
||
msgid "&Factory Reset..."
|
||
msgstr "恢復預設值(&F)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:745
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "關於(&A) (繁化 by Scott V1.0)"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:4
|
||
msgid "Map Viewer"
|
||
msgstr "圖層檢視器"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:16
|
||
msgid "Frame 0"
|
||
msgstr "Frame 0"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:22
|
||
msgid "Frame 1"
|
||
msgstr "Frame 1"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:25
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "幀"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:35
|
||
msgid "BG 0"
|
||
msgstr "BG 0"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:41
|
||
msgid "BG 1"
|
||
msgstr "BG 1"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:46
|
||
msgid "BG 2"
|
||
msgstr "BG 2"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:51
|
||
msgid "BG 3"
|
||
msgstr "BG 3"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:84
|
||
msgid "Map Base:"
|
||
msgstr "圖層庫:"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:92
|
||
msgid "Char Base:"
|
||
msgstr "字符庫:"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:100 xrc/MemSelRegion.xrc:22 xrc/OAMViewer.xrc:77
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:108 xrc/OAMViewer.xrc:45
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "顏色:"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:124
|
||
msgid "Mosaic:"
|
||
msgstr "馬賽克:"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:132
|
||
msgid "Overflow:"
|
||
msgstr "溢出:"
|
||
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:4
|
||
msgid "Memory Viewer"
|
||
msgstr "記憶體檢視器"
|
||
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:17
|
||
msgid "&8-bit"
|
||
msgstr "&8 位元"
|
||
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:25
|
||
msgid "&16-bit"
|
||
msgstr "&16 位元"
|
||
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:32
|
||
msgid "&32-bit"
|
||
msgstr "&32 位元"
|
||
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:83
|
||
msgid "Current address:"
|
||
msgstr "目前位址:"
|
||
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:108
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "讀取(&L)"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:4
|
||
msgid "Start Network Link"
|
||
msgstr "開始網路連線"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:11
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "伺服器"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:19
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "客戶端"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:32
|
||
msgid "Players:"
|
||
msgstr "玩家:"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:41
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:49
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:56
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:67
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "伺服器:"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:81
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "連接埠:"
|
||
|
||
#: xrc/OAMViewer.xrc:4
|
||
msgid "OAM Viewer"
|
||
msgstr "OAM 檢視器"
|
||
|
||
#: xrc/OAMViewer.xrc:85
|
||
msgid "Rot.:"
|
||
msgstr "旋轉:"
|
||
|
||
#: xrc/PaletteViewer.xrc:4
|
||
msgid "Palette Viewer"
|
||
msgstr "調色盤檢視器"
|
||
|
||
#: xrc/PaletteViewer.xrc:88
|
||
msgid "C&hange backdrop color..."
|
||
msgstr "改變背景顏色(&h)..."
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:4
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "音效設定"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:16
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "音量:"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:34
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:54 xrc/SoundConfig.xrc:320
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:71
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "取樣率:"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:77
|
||
msgid "48 KHz"
|
||
msgstr "48 KHz"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:78
|
||
msgid "44.1 KHz"
|
||
msgstr "44.1 KHz"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:79
|
||
msgid "22 KHz"
|
||
msgstr "22 KHz"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:80
|
||
msgid "11 KHz"
|
||
msgstr "11 KHz"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:103
|
||
msgid "SDL"
|
||
msgstr "SDL"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:111
|
||
msgid "OpenAL"
|
||
msgstr "OpenAL"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:118
|
||
msgid "Direct Sound"
|
||
msgstr "Direct Sound"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:125
|
||
msgid "XAudio2"
|
||
msgstr "XAudio2"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:132
|
||
msgid "FAudio"
|
||
msgstr "Faudio"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:146
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:154
|
||
msgid "Enable stereo upmixing"
|
||
msgstr "啟用立體聲上混響"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:161
|
||
msgid "Enable hardware acceleration"
|
||
msgstr "啟用硬體加速"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:190
|
||
msgid "Number of sound buffers:"
|
||
msgstr "聲音緩衝區數目:"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:198
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:230
|
||
msgid "Lots"
|
||
msgstr "很多"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:239
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "回聲"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:247
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "立體聲"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:258
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:269
|
||
msgid "Left / Right"
|
||
msgstr "左/右"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:298
|
||
msgid "Sound filtering"
|
||
msgstr "聲音濾波"
|
||
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:4
|
||
msgid "Tile Viewer"
|
||
msgstr "碎片檢視器"
|
||
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:15
|
||
msgid "1&6"
|
||
msgstr "1&6"
|
||
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:21
|
||
msgid "&256"
|
||
msgstr "&256"
|
||
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:24
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:34
|
||
msgid "0x600&0000"
|
||
msgstr "0x600&0000"
|
||
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:40
|
||
msgid "0x600&4000"
|
||
msgstr "0x600&4000"
|
||
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:45
|
||
msgid "0x600&8000"
|
||
msgstr "0x600&8000"
|
||
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:50
|
||
msgid "0x600&C000"
|
||
msgstr "0x600&C000"
|
||
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:55
|
||
msgid "0x60&10000"
|
||
msgstr "0x60&10000"
|
||
|
||
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:4
|
||
msgid "SpeedUp / Turbo Settings"
|
||
msgstr "加速/超頻設定"
|
||
|
||
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:9
|
||
msgid "Speedup Throttle"
|
||
msgstr "加速瓶頸"
|
||
|
||
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:50
|
||
msgid "Frame skip"
|
||
msgstr "跳幀"
|
||
|
||
#: xrc/UIConfig.xrc:4
|
||
msgid "User Interface Settings"
|
||
msgstr "使用者介面設定"
|
||
|
||
#: xrc/UIConfig.xrc:9
|
||
msgid "Hide Menu Bar"
|
||
msgstr "隱藏選單列"
|