3814 lines
88 KiB
Plaintext
3814 lines
88 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# b t <babypandas886@gmail.com>, 2015
|
||
# horcus Yuan <1257425379@qq.com>, 2019
|
||
# pngai <pngai@ymail.com>, 2016
|
||
# pngai <pngai@ymail.com>, 2016
|
||
# Rythm Tse <ksusix@gmail.com>, 2016
|
||
# Xuntao Chi <1139954766@qq.com>, 2019
|
||
# 后海游泳大老爷 <my.yuicn@gmail.com>, 2015,2020
|
||
# 天绝星 <c.cejhb@gmail.com>, 2016-2017,2019-2020,2022-2024
|
||
# 威 诸 <zw57203247@126.com>, 2020
|
||
# 智弘 王, 2022
|
||
# 沈舒超 <ssc19940105@gmail.com>, 2015
|
||
# 王晨旭 <wcxu21@126.com>, 2021
|
||
# 陈 依云 <c1998lf@qq.com>, 2023-2024
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: VBA-M\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-04 22:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: 陈 依云 <c1998lf@qq.com>, 2023-2024\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified (http://app.transifex.com/bgk/vba-m/language/zh-Hans/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: zh-Hans\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Game Boy Advance Files "
|
||
"(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game"
|
||
" Boy Files "
|
||
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
||
msgstr "GBA 文件\n(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|GB 文件\n(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:147
|
||
msgid "Open ROM file"
|
||
msgstr "打开 ROM 文件"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Game Boy Files "
|
||
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
||
msgstr "GB 文件 (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:174
|
||
msgid "Open GB ROM file"
|
||
msgstr "打开 GB ROM 文件"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"Game Boy Color Files "
|
||
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
||
msgstr "GBC 文件\n(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:201
|
||
msgid "Open GBC ROM file"
|
||
msgstr "打开 GBC ROM 文件"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:366 cmdevents.cpp:388
|
||
msgid "Select Dot Code file"
|
||
msgstr "选择点代码文件"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:368 cmdevents.cpp:390
|
||
msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
|
||
msgstr "电子阅读器点代码 (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:409 cmdevents.cpp:604
|
||
msgid "Select battery file"
|
||
msgstr "选择电池文件"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:410 cmdevents.cpp:605
|
||
msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat"
|
||
msgstr "电池文件 (*.sav)|*.sav|Flash 存档(*.dat)|*.dat"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the "
|
||
"next write). Do you want to continue?"
|
||
msgstr "导入电池文件将删除之前保存的游戏进度(直到下次写入前)。你确定要继续吗?"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:419 cmdevents.cpp:447 cmdevents.cpp:567
|
||
msgid "Confirm import"
|
||
msgstr "确认导入"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:425 panel.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded battery %s"
|
||
msgstr "已读取电池档 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading battery %s"
|
||
msgstr "读取电池档错误 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:436
|
||
msgid "Select code file"
|
||
msgstr "选择代码文件"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:437
|
||
msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
|
||
msgstr "Gameshark 代码文件 (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:437
|
||
msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf"
|
||
msgstr "Gameshark 代码文件 (*.gcf)|*.gcf"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:446
|
||
msgid ""
|
||
"Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "导入代码将会重置之前已读取的所有金手指代码。你确定要继续吗?"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "无法打开文件 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported code file %s"
|
||
msgstr "不支持的代码文件 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded code file %s"
|
||
msgstr "已读取的代码文件 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading code file %s"
|
||
msgstr "读取代码文件错误 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:556 cmdevents.cpp:632
|
||
msgid "Select snapshot file"
|
||
msgstr "选择快照文件"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:557
|
||
msgid ""
|
||
"Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots"
|
||
" (*.gsv)|*.gsv"
|
||
msgstr "GameShark & PAC 快照 (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|GameShark SP 快照 (*.gsv)|*.gsv"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:557
|
||
msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs"
|
||
msgstr "Gameboy 快照 (*.gbs)|*.gbs"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:566
|
||
msgid ""
|
||
"Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the "
|
||
"next write). Do you want to continue?"
|
||
msgstr "导入快照将删除之前保存的游戏进度(直到下次保存前)。你确定要继续吗? "
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded snapshot file %s"
|
||
msgstr "已读取的快照文件 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading snapshot file %s"
|
||
msgstr "快照文件读取错误 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote battery %s"
|
||
msgstr "已写入电池档 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:618 panel.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing battery %s"
|
||
msgstr "写入电池档错误 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:626
|
||
msgid "EEPROM saves cannot be exported"
|
||
msgstr "EEPROM 存档无法导出"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:633
|
||
msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps"
|
||
msgstr "Gameshark 快照 (*.sps)|*.sps"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:647
|
||
msgid "Exported from Visual Boy Advance-M"
|
||
msgstr "从 VBA-M 导出"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved snapshot file %s"
|
||
msgstr "保存快照文件 %s "
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving snapshot file %s"
|
||
msgstr "保存快照文件错误 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:677 cmdevents.cpp:755 cmdevents.cpp:825 cmdevents.cpp:894
|
||
#: gfxviewers.cpp:1662 gfxviewers.cpp:1807 viewers.cpp:590 viewers.cpp:804
|
||
#: viewsupt.cpp:1188
|
||
msgid "Select output file"
|
||
msgstr "选择输出文件"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:678 gfxviewers.cpp:1663 gfxviewers.cpp:1808 viewsupt.cpp:1189
|
||
msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp"
|
||
msgstr "PNG 图片|*.png|BMP 图片|*.bmp"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:702 sys.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote snapshot %s"
|
||
msgstr "写入快照 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:723 cmdevents.cpp:793 cmdevents.cpp:862 cmdevents.cpp:928
|
||
msgid " files ("
|
||
msgstr "文件 ("
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:961
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1265 cmdevents.cpp:1358
|
||
msgid "Select state file"
|
||
msgstr "选择状态文件"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1266 cmdevents.cpp:1359
|
||
msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm"
|
||
msgstr "Visual Boy Advance 保存游戏文件|*.sgm"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1389 cmdevents.cpp:1399 cmdevents.cpp:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current state slot #%d"
|
||
msgstr "当前状态插槽 #%d"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1473
|
||
msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled."
|
||
msgstr "启用 GB BIOS 文件时无法使用色彩修改。"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1684
|
||
msgid "Sound enabled"
|
||
msgstr "声音已启用"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1684
|
||
msgid "Sound disabled"
|
||
msgstr "声音已禁用"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1763
|
||
msgid "Set to 0 for pseudo tty"
|
||
msgstr "把伪 tty 设置成 0"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1765
|
||
msgid "Port to wait for connection:"
|
||
msgstr "准备连接的端口:"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1766
|
||
msgid "GDB Connection"
|
||
msgstr "GDB 连接"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for connection at %s"
|
||
msgstr "等待连接到 %s"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for connection on port %d"
|
||
msgstr "等待连接到端口 %d"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:1828
|
||
msgid "Waiting for GDB..."
|
||
msgstr "等待 GDB..."
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2230
|
||
msgid ""
|
||
"YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr "你的配置将被删除!\n\n是否确定?"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2231
|
||
msgid "FACTORY RESET"
|
||
msgstr "恢复默认"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2266
|
||
msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator."
|
||
msgstr "任天堂 GameBoy/Color/Advance 模拟器。"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2267
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n"
|
||
"Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team"
|
||
msgstr "版权 (C) 1999-2003 Forgotten\n版权 (C) 2004-2006 VBA 开发团队\n版权 (C) 2007-2020 VBA-M 开发团队"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2269
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ."
|
||
msgstr "本程序是自由软件: 你可以在自由软件基金会公布的 GNU 通用发布\n许可证条款下重新分发和/或修改此软件,依自己意愿许可证 V2 版或\n任意更新版许可证选其一即可。\n\n本程序希望是能有作用的分发出去,但【无任何担保】;甚至没有隐含\n的【可销售性】或【特定用途的适用性】保证。请查阅 GNU 通用发布\n许可证了解更多信息。\n\n你应该已经收到 GNU 通用发布许可证的副本以及本程序。\n如果没有,请查看 http://www.gnu.org/licenses 。"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2454
|
||
msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled."
|
||
msgstr "启用色彩修改时无法使用 GB BIOS。"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2520
|
||
msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect."
|
||
msgstr "局域网联机已激活,禁用联机模式即可断开联网。"
|
||
|
||
#: cmdevents.cpp:2526
|
||
msgid "Network is not supported in local mode."
|
||
msgstr "本地模式不支持网络"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:379
|
||
msgid "Use bilinear filter with 3d renderer"
|
||
msgstr "在 3D 渲染器中使用双线过滤 "
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:380
|
||
msgid "Full-screen filter to apply"
|
||
msgstr "要应用的全屏滤镜"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:381
|
||
msgid "Filter plugin library"
|
||
msgstr "滤镜插件库"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:382
|
||
msgid "Interframe blending function"
|
||
msgstr "帧间混合功能"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:383
|
||
msgid "Keep window on top"
|
||
msgstr "保持窗口在最前"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:385
|
||
msgid "Maximum number of threads to run filters in"
|
||
msgstr "运行滤镜的最大线程数"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:387
|
||
msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used"
|
||
msgstr "渲染方式;如果不支持,则使用简单方式"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:388
|
||
msgid "Default scale factor"
|
||
msgstr "默认缩放系数"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:389
|
||
msgid "Retain aspect ratio when resizing"
|
||
msgstr "调整大小时保持长宽比"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:392
|
||
msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled"
|
||
msgstr "用于 GB 的 BIOS 文件(如果启用)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:393
|
||
msgid "Game Boy color enhancement, if enabled"
|
||
msgstr "GB 色彩增强(如果启用)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:394
|
||
msgid "Enable DX Colorization Hacks"
|
||
msgstr "启用 DX 色彩修改"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:395
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:419
|
||
msgid "Apply LCD filter, if enabled"
|
||
msgstr "应用 LCD 滤镜(如果启用)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:396
|
||
msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled"
|
||
msgstr "用于 GBC 的 BIOS 文件(如果启用)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:398
|
||
msgid ""
|
||
"The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
||
msgstr "默认调色板,8 个逗号分隔的 4 位十六进制整数 (rgb555)。"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:401
|
||
msgid ""
|
||
"The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
||
msgstr "第一用户调色板,8 个逗号分隔的 4 位十六进制整数 (rgb555)。"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
|
||
msgstr "第二用户调色板,8 个逗号分隔的 4 位十六进制整数 (rgb555)。"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:407
|
||
msgid "Automatically gather a full page before printing"
|
||
msgstr "打印前自动聚集整个页面"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:409
|
||
msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix"
|
||
msgstr "使用 -print 后缀自动将打印输出保存为屏幕截图"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:411
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:439
|
||
msgid "Directory to look for ROM files"
|
||
msgstr "要查找 ROM 文件的目录"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:412
|
||
msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files"
|
||
msgstr "要查找 GBC ROM 文件的目录"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:415
|
||
msgid "BIOS file to use, if enabled"
|
||
msgstr "要使用的 BIOS 文件(如果启用)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:425
|
||
msgid "Enable link at boot"
|
||
msgstr "在启动时启用联机"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:430
|
||
msgid "Enable faster network protocol by default"
|
||
msgstr "默认启用更快的网络协议"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:432
|
||
msgid "Default network link client host"
|
||
msgstr "默认网络联机客户端主机"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:433
|
||
msgid "Default network link server IP to bind"
|
||
msgstr "要绑定的默认网络联机服务器 IP"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:434
|
||
msgid "Default network link port (server and client)"
|
||
msgstr "默认网络联机端口(服务器和客户端)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:435
|
||
msgid "Default network protocol"
|
||
msgstr "默认网络协议"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:436
|
||
msgid "Link timeout (ms)"
|
||
msgstr "联机超时(毫秒)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:437
|
||
msgid "Link cable type"
|
||
msgstr "联机线缆类型"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:442
|
||
msgid "Automatically load last saved state"
|
||
msgstr "自动加载上次保存的状态"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; "
|
||
"blank is config dir)"
|
||
msgstr "存放游戏存档文件的目录(相对路径是相对于 ROM;空白是配置目录)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:446
|
||
msgid "Freeze recent load list"
|
||
msgstr "冻结最近的加载列表"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to"
|
||
" ROM)"
|
||
msgstr "存储 A/V 和游戏录像的目录(相对路径是相对于 ROM)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:451
|
||
msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)"
|
||
msgstr "倒带快照之间的秒数(0 表示禁用)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:453
|
||
msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)"
|
||
msgstr "存放截图的目录(相对路径是相对于 ROM)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"Directory to store saved state files (relative paths are relative to "
|
||
"BatteryDir)"
|
||
msgstr "存储保存状态文件的目录(相对路径是相对于 BatteryDir)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:458
|
||
msgid "Enable status bar"
|
||
msgstr "启用状态栏"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:459
|
||
msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)"
|
||
msgstr "INI 文件版本 (请勿修改)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:463
|
||
msgid ""
|
||
"The parameter Joypad/<n>/<button> contains a comma-separated list of key "
|
||
"names which map to joypad #<n> button <button>. Button is one of Up, Down, "
|
||
"Left, Right, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, "
|
||
"MotionRight, AutoA, AutoB, Speed, Capture, GS"
|
||
msgstr "参数 手柄/<n>/<button> 包含一个逗号分隔的键名列表,这些键名映射到 手柄 #<n> 按键 <button>。 按键是 上、下、左、右、A、B、L、R、Select、Start、体感上、体感下、体感左、体感右、连发A、连发B、加速、截图、GS 中某一个"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:468
|
||
msgid "The autofire toggle period, in frames (1/60 s)"
|
||
msgstr "连发切换周期,以帧为单位(1/60 秒)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:469
|
||
msgid "The number of the stick to use in single-player mode"
|
||
msgstr "在单人模式中使用的摇杆数量"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:471
|
||
msgid "Whether to enable SDL GameController mode"
|
||
msgstr "选择是否启用 SDL 游戏控制器模式"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"The parameter Keyboard/<cmd> contains a comma-separated list of key names "
|
||
"(e.g. Alt-Shift-F1). When the named key is pressed, the command <cmd> is "
|
||
"executed."
|
||
msgstr "参数 键盘/<cmd> 包含一个以逗号分隔的键名列表(例如 Alt-Shift-F1)。 当按下指定的键时,命令 <cmd> 被执行。"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:480
|
||
msgid "Enable AGB debug print"
|
||
msgstr "启用 AGB 调试打印"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:481
|
||
msgid "Auto skip frames"
|
||
msgstr "自动跳帧"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:483
|
||
msgid "Apply IPS / UPS / IPF patches if found"
|
||
msgstr "如发现 IPS/UPS/IPF 补丁即应用"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:485
|
||
msgid "Automatically save and load cheat list"
|
||
msgstr "自动保存和加载金手指列表"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:489
|
||
msgid "Automatically enable border for Super Game Boy games"
|
||
msgstr "对 Super GameBoy 游戏自动启用边框"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:491
|
||
msgid "Always enable border"
|
||
msgstr "始终启用边框"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:492
|
||
msgid "Screen capture file format"
|
||
msgstr "屏幕截图文件格式"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:493
|
||
msgid "Enable cheats"
|
||
msgstr "启用金手指"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:494
|
||
msgid "Disable on-screen status messages"
|
||
msgstr "禁用屏幕状态消息"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:495
|
||
msgid "Type of system to emulate"
|
||
msgstr "要模拟的系统类型"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:496
|
||
msgid "Flash size 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
|
||
msgstr "Flash 大小 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:498
|
||
msgid "Skip frames. Values are 0-9 or -1 to skip automatically based on time."
|
||
msgstr "跳帧。值为 0-9 或 -1 以根据时间自动跳过。"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:500
|
||
msgid "The palette to use"
|
||
msgstr "要使用的调色板"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:501
|
||
msgid "Enable printer emulation"
|
||
msgstr "启用打印机模拟"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:503
|
||
msgid "Break into GDB after loading the game."
|
||
msgstr "加载游戏后切入 GDB"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:504
|
||
msgid "Port to connect GDB to"
|
||
msgstr "连接 GDB 的端口"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:506
|
||
msgid "Number of players in network"
|
||
msgstr "联机中的玩家数量"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:508
|
||
msgid "Maximum scale factor (0 = no limit)"
|
||
msgstr "最大缩放系数(0 = 无限制)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:510
|
||
msgid "Pause game when main window loses focus"
|
||
msgstr "当主窗口非活动时暂停游戏"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:512
|
||
msgid "Enable RTC (vba-over.ini override is rtcEnabled"
|
||
msgstr "启用 RTC(vba-over.ini 里覆盖为 rtcEnabled"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:513
|
||
msgid "Native save (\"battery\") hardware type"
|
||
msgstr "原生存档(“电池档”)硬件类型"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:514
|
||
msgid "Show speed indicator"
|
||
msgstr "显示速度指示器"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:516
|
||
msgid "Draw on-screen messages transparently"
|
||
msgstr "透明显示屏幕消息"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:517
|
||
msgid "Skip BIOS initialization"
|
||
msgstr "跳过 BIOS 初始化"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:519
|
||
msgid "Do not overwrite cheat list when loading state"
|
||
msgstr "加载状态时不覆盖金手指列表"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:521
|
||
msgid "Do not overwrite native (battery) save when loading state"
|
||
msgstr "加载状态时不覆盖原生 (电池) 存档"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:523
|
||
msgid "Throttle game speed, even when accelerated (0-450 %, 0 = no throttle)"
|
||
msgstr "阀门加快游戏速度,即使已经在加速时(0-450 %,0 = 无阀门)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:526
|
||
msgid "Set throttle for speedup key (0-3000 %, 0 = no throttle)"
|
||
msgstr "设置加速键的阀门值(0-3000 %,0 = 无阀门)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:528
|
||
msgid "Number of frames to skip with speedup (instead of speedup throttle)"
|
||
msgstr "加速时跳过的帧数(而不是阀门加速)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:531
|
||
msgid "Use frame skip for speedup throttle"
|
||
msgstr "使用跳帧来阀门加速"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:532
|
||
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy"
|
||
msgstr "对 GB 使用指定的 BIOS 文件"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:533
|
||
msgid "Use the specified BIOS file"
|
||
msgstr "使用指定的 BIOS 文件"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:535
|
||
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy Color"
|
||
msgstr "对 GBC 使用指定的 BIOS 文件"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:536
|
||
msgid "Wait for vertical sync"
|
||
msgstr "等待垂直同步"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:539
|
||
msgid "Enter fullscreen mode at startup"
|
||
msgstr "启动时进入全屏模式"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:540
|
||
msgid "Window maximized"
|
||
msgstr "窗口最大化"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:541
|
||
msgid "Window height at startup"
|
||
msgstr "启动时的窗口高度"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:542
|
||
msgid "Window width at startup"
|
||
msgstr "启动时的窗口宽度"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:543
|
||
msgid "Window axis X position at startup"
|
||
msgstr "启动时的窗口 X 坐标位置"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:544
|
||
msgid "Window axis Y position at startup"
|
||
msgstr "启动时的窗口 Y 坐标位置"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:548
|
||
msgid "Capture key events while on background"
|
||
msgstr "在后台截取按键事件"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:550
|
||
msgid "Capture joy events while on background"
|
||
msgstr "在后台截取摇杆事件"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:551
|
||
msgid "Hide menu bar when mouse is inactive"
|
||
msgstr "鼠标非活动时隐藏菜单栏"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:553
|
||
msgid "Suspend screensaver when game is running"
|
||
msgstr "游戏运行时暂停屏幕保护程序"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:556
|
||
msgid "Sound API; if unsupported, default API will be used"
|
||
msgstr "声音 API;如果不支持,将使用默认 API"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:557
|
||
msgid "Device ID of chosen audio device for chosen driver"
|
||
msgstr "所选驱动程序下的所选音频设备 ID"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:558
|
||
msgid "Number of sound buffers"
|
||
msgstr "声音缓冲区数"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:559
|
||
msgid "Bit mask of sound channels to enable"
|
||
msgstr "要启用的声道位掩码"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:560
|
||
msgid "Game Boy Advance sound filtering (%)"
|
||
msgstr "GBA 声音过滤 (%)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:562
|
||
msgid "Game Boy Advance sound interpolation"
|
||
msgstr "GBA 声音插值"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:563
|
||
msgid "Game Boy sound declicking"
|
||
msgstr "GB 声音降噪"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:564
|
||
msgid "Game Boy echo effect (%)"
|
||
msgstr "GB 回声音效 (%)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:565
|
||
msgid "Enable Game Boy sound effects"
|
||
msgstr "启用 GB 音效"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:566
|
||
msgid "Game Boy stereo effect (%)"
|
||
msgstr "GB 立体声音效 (%)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:567
|
||
msgid "Game Boy surround sound effect (%)"
|
||
msgstr "GB 环绕音效 (%)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:568
|
||
msgid "Sound sample rate (kHz)"
|
||
msgstr "声音采样率 (kHz)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:569
|
||
msgid "Use DirectSound hardware acceleration"
|
||
msgstr "启用 DirectSound 硬件加速"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:570
|
||
msgid "Upmix stereo to surround"
|
||
msgstr "将立体声升级为环绕立体声"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:571
|
||
msgid "Sound volume (%)"
|
||
msgstr "音量 (%)"
|
||
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:639
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:659
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:680
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:700
|
||
#: config/internal/option-internal.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %s for option %s; valid values are %s"
|
||
msgstr "数值 %s 对于选项 %s 无效,有效数值为 %s"
|
||
|
||
#: config/option.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %f for option %s; valid values are %f - %f"
|
||
msgstr "数值 %f 对于选项 %s; 有效数值为 %f - %f"
|
||
|
||
#: config/option.cpp:335 config/option.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %d - %d"
|
||
msgstr "数值 %d 对于选项 %s 无效;有效数值为 %d - %d"
|
||
|
||
#: config/option.cpp:480 opts.cpp:613 opts.cpp:622 opts.cpp:631 opts.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %s for option %s"
|
||
msgstr "数值 %s 对于选项 %s 无效"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:23
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:24
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:25
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:26
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:27
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:28
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:31
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr "Num Space"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:32
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr "Num Tab"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:33
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr "Num Enter"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:34
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Num Home"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:35
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr "Num left"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:36
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr "Num Up"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:37
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Num Right"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:38
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Num Down"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:39
|
||
msgid "Num PageUp"
|
||
msgstr "Num PageUp"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:40
|
||
msgid "Num PageDown"
|
||
msgstr "Num PageDown"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:41
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr "Num End"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:42
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr "Num Begin"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:43
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Num Insert"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:44
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Num Delete"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:45
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr "Num ="
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:46
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr "Num *"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:47
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr "Num +"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:48
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr "Num ,"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:49
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr "Num -"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:50
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr "Num ."
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:51
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr "Num /"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:55
|
||
msgid "Volume Mute"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:56
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "音量减"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:57
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "音量加"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:58
|
||
msgid "Next Track"
|
||
msgstr "下一曲"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:59
|
||
msgid "Previous Track"
|
||
msgstr "上一曲"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:60
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:61
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "开始/暂停"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:94
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:97
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:101
|
||
msgid "Rawctrl+"
|
||
msgstr "Rawctrl+"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:105
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:108
|
||
msgid "Meta+"
|
||
msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:135
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:136
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:138 config/user-input.cpp:141
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: config/user-input.cpp:139
|
||
msgid "Cmd"
|
||
msgstr "Cmd"
|
||
|
||
#: dialogs/accel-config.cpp:156
|
||
msgid "Menu commands"
|
||
msgstr "菜单命令"
|
||
|
||
#: dialogs/accel-config.cpp:268
|
||
msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?"
|
||
msgstr "将清除所有自定义加速,是否确定?"
|
||
|
||
#: dialogs/accel-config.cpp:268 dialogs/accel-config.cpp:305
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: dialogs/accel-config.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will unassign \"%s\" from \"%s\". Are you sure?"
|
||
msgstr "这将从“%s”中取消分配“%s”。您确定吗?"
|
||
|
||
#: dialogs/directories-config.cpp:50
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
#: dialogs/display-config.cpp:52
|
||
msgid "Invalid value for Default magnification."
|
||
msgstr "无效的默认放大倍数值。"
|
||
|
||
#: dialogs/display-config.cpp:339 xrc/DisplayConfig.xrc:86
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:136 xrc/DisplayConfig.xrc:222
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:213 xrc/SoundConfig.xrc:303
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: dialogs/display-config.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable rpi plugins found in %s"
|
||
msgstr "在 %s 中没有可用 rpi 插件"
|
||
|
||
#: dialogs/display-config.cpp:408 dialogs/display-config.cpp:450
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:108
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: dialogs/display-config.cpp:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using pixel filter: %s"
|
||
msgstr "正在使用像素滤镜: %s"
|
||
|
||
#: dialogs/display-config.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using interframe blending: %s"
|
||
msgstr "正在使用帧间混合: %s"
|
||
|
||
#: dialogs/game-boy-config.cpp:141 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:138 xrc/GameBoyConfig.xrc:159
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#: dialogs/game-maker.cpp:234 dialogs/gb-rom-info.cpp:63
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: dialogs/game-maker.cpp:235
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "无效"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:21
|
||
msgid "No mapper"
|
||
msgstr "未映射"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:42
|
||
msgid "Pocket Camera"
|
||
msgstr "口袋摄像机"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:67
|
||
msgid " + RAM"
|
||
msgstr " + 内存"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:68
|
||
msgid " + RTC"
|
||
msgstr " + 实时时钟"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:69
|
||
msgid " + Battery"
|
||
msgstr " + 电池"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:70
|
||
msgid " + Rumble"
|
||
msgstr " + 震动"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:71
|
||
msgid " + Motion Sensor"
|
||
msgstr " + 体感"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
|
||
msgstr "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:80 dialogs/gb-rom-info.cpp:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (Supported)"
|
||
msgstr "%02X (支持)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:82 dialogs/gb-rom-info.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (Not supported)"
|
||
msgstr "%02X (不支持)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (Required)"
|
||
msgstr "%02X (必需)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:106 dialogs/gb-rom-info.cpp:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (32 KiB)"
|
||
msgstr "%02X (32 KiB)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:108 dialogs/gb-rom-info.cpp:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (64 KiB)"
|
||
msgstr "%02X (64 KiB)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:110 dialogs/gb-rom-info.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (128 KiB)"
|
||
msgstr "%02X (128 KiB)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (256 KiB)"
|
||
msgstr "%02X (256 KiB)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (512 KiB)"
|
||
msgstr "%02X (512 KiB)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (1 MiB)"
|
||
msgstr "%02X (1 MiB)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (2 MiB)"
|
||
msgstr "%02X (2 MiB)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (4 MiB)"
|
||
msgstr "%02X (4 MiB)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:122 dialogs/gb-rom-info.cpp:146
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (Unknown)"
|
||
msgstr "%02X (未知)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (None)"
|
||
msgstr "%02X (无)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (256 B)"
|
||
msgstr "%02X (256 B)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (512 B)"
|
||
msgstr "%02X (512 B)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (2 KiB)"
|
||
msgstr "%02X (2 KiB)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (8 KiB)"
|
||
msgstr "%02X (8 KiB)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (Japan)"
|
||
msgstr "%02X (日本)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (World)"
|
||
msgstr "%02X (世界)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02X (Actual: %02X)"
|
||
msgstr "%02X (实际: %02X)"
|
||
|
||
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%04X (Actual: %04X)"
|
||
msgstr "%04X (实际: %04X)"
|
||
|
||
#: dialogs/sound-config.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d frame = %.2f ms"
|
||
msgstr "%d 帧 = %.2f 毫秒"
|
||
|
||
#: dialogs/sound-config.cpp:258
|
||
msgid "Default device"
|
||
msgstr "默认设备"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:13
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "应用(&A)"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:14
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "美术"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:15
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:16
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:17
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "开发者"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:18
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "授权"
|
||
|
||
#: extra-translations.cpp:19
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: gfxviewers.cpp:1202
|
||
msgid "Select output file and type"
|
||
msgstr "选择输出文件类型"
|
||
|
||
#: gfxviewers.cpp:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color "
|
||
"Table (*.act)|*.act"
|
||
msgstr "Windows 调色板 (*.pal)|*.pal|PaintShop 调色板 (*.pal)|*.pal|Adobe 色表 (*.act)|*.act"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:106
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "开始!"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:125
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "连接"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:142
|
||
msgid "You must enter a valid host name"
|
||
msgstr "必须输入有效的主机名"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:143
|
||
msgid "Host name invalid"
|
||
msgstr "主机名无效"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:161
|
||
msgid "Waiting for clients..."
|
||
msgstr "正在等待客户端..."
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server IP address is: %s\n"
|
||
msgstr "服务器 IP 地址: %s\n"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:164
|
||
msgid "Waiting for connection..."
|
||
msgstr "等待连接"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s\n"
|
||
msgstr "正在连接到 %s\n"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr "发生错误。\n请重试。"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:265 guiinit.cpp:318
|
||
msgid "Select cheat file"
|
||
msgstr "选择金手指文件"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:266
|
||
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht"
|
||
msgstr "VBA 金手指列表 (*.clt)|*.clt|CHT 金手指列表 (*.cht)|*.cht"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:285 panel.cpp:551
|
||
msgid "Loaded cheats"
|
||
msgstr "打开金手指"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:319
|
||
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt"
|
||
msgstr "VBA 金手指列表 (*.clt)|*.clt"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:337
|
||
msgid "Saved cheats"
|
||
msgstr "保存金手指"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:368 guiinit.cpp:387
|
||
msgid "Restore old values?"
|
||
msgstr "恢复原先数值?"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:369 guiinit.cpp:388
|
||
msgid "Removing cheats"
|
||
msgstr "正在移除金手指"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:783
|
||
msgid "Generic Code"
|
||
msgstr "通用代码"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:855 guiinit.cpp:1110
|
||
msgid "Number cannot be empty"
|
||
msgstr "编号不能为空"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:905
|
||
msgid "Search produced no results"
|
||
msgstr "搜索不到结果"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1068
|
||
msgid "8-bit "
|
||
msgstr "8 位"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1072
|
||
msgid "16-bit "
|
||
msgstr "16 位"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1076
|
||
msgid "32-bit "
|
||
msgstr "32 位"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1082
|
||
msgid "signed decimal"
|
||
msgstr "十进制-有符号"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1086
|
||
msgid "unsigned decimal"
|
||
msgstr "十进制-无符号"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1090
|
||
msgid "unsigned hexadecimal"
|
||
msgstr "十六进制-无符号"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1783
|
||
msgid "Main icon not found"
|
||
msgstr "未找到主图标"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:1801
|
||
msgid "Main display panel not found"
|
||
msgstr "未找到主显示面板"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid menu item %s; removing"
|
||
msgstr "无效的菜单项目 %s; 正在移除"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2245
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "代码"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2254
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2328 xrc/CheatAdd.xrc:31
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2329
|
||
msgid "Old Value"
|
||
msgstr "旧数值"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2330
|
||
msgid "New Value"
|
||
msgstr "新数值"
|
||
|
||
#: guiinit.cpp:2580
|
||
msgid "JoyBus host invalid; disabling"
|
||
msgstr "JoyBus 主机无效; 正在禁用"
|
||
|
||
#: opts.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option"
|
||
" values may have been reset."
|
||
msgstr "此 INI 文件是为新版本 VBA-M 编写的。某些 INI 选项值可能已被重置。"
|
||
|
||
#: opts.cpp:469 opts.cpp:489 opts.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key binding %s for %s"
|
||
msgstr "%s 键不能绑定为 %s"
|
||
|
||
#: opts.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s with value %s"
|
||
msgstr "未知选项 %s 带有数值 %s"
|
||
|
||
#: panel.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ROM file"
|
||
msgstr "%s 不是有效的 ROM 文件"
|
||
|
||
#: panel.cpp:219 panel.cpp:280 panel.cpp:344
|
||
msgid "Problem loading file"
|
||
msgstr "载入文件发生问题"
|
||
|
||
#: panel.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load Game Boy ROM %s"
|
||
msgstr "无法载入 Game Boy ROM %s"
|
||
|
||
#: panel.cpp:295 panel.cpp:406 panel.cpp:1153
|
||
msgid "Could not initialize the sound driver!"
|
||
msgstr "无法初始化声音驱动!"
|
||
|
||
#: panel.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game"
|
||
" Boy BIOS file."
|
||
msgstr "启用色彩修改时无法使用 GB BIOS 文件,正在禁用 GB BIOS 文件。"
|
||
|
||
#: panel.cpp:320 panel.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load BIOS %s"
|
||
msgstr "无法载入 BIOS %s"
|
||
|
||
#: panel.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s"
|
||
msgstr "无法载入 Game Boy Advance ROM %s"
|
||
|
||
#: panel.cpp:588
|
||
msgid " player "
|
||
msgstr "玩家"
|
||
|
||
#: panel.cpp:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded state %s"
|
||
msgstr "载入状态 %s"
|
||
|
||
#: panel.cpp:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading state %s"
|
||
msgstr "载入状态错误 %s"
|
||
|
||
#: panel.cpp:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved state %s"
|
||
msgstr "保存状态 %s"
|
||
|
||
#: panel.cpp:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving state %s"
|
||
msgstr "保存状态错误 %s"
|
||
|
||
#: panel.cpp:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another"
|
||
msgstr "不支持 %d x %d - %d @ %d 全屏模式,正在寻找其他模式"
|
||
|
||
#: panel.cpp:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported"
|
||
msgstr "不支持 %d x %d - %d @ %d 全屏模式"
|
||
|
||
#: panel.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d"
|
||
msgstr "有效模式: %d x %d - %d @ %d"
|
||
|
||
#: panel.cpp:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d"
|
||
msgstr "选择模式 %d x %d - %d @ %d"
|
||
|
||
#: panel.cpp:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d"
|
||
msgstr "切换模式失败 %d x %d - %d @ %d"
|
||
|
||
#: panel.cpp:1128
|
||
msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge"
|
||
msgstr "无效 GBA 卡带"
|
||
|
||
#: panel.cpp:1299
|
||
msgid "No memory for rewinding"
|
||
msgstr "没有用于回退的内存"
|
||
|
||
#: panel.cpp:1309
|
||
msgid "Error writing rewind state"
|
||
msgstr "回写状态错误"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2341
|
||
msgid "Enabling EGL VSync."
|
||
msgstr "正在启用 EGL 垂直同步。"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2343
|
||
msgid "Disabling EGL VSync."
|
||
msgstr "正在禁用 EGL 垂直同步。"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2350
|
||
msgid "Enabling GLX VSync."
|
||
msgstr "正在启用 GLX 垂直同步。"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2352
|
||
msgid "Disabling GLX VSync."
|
||
msgstr "正在禁用 GLX 垂直同步。"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2370
|
||
msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT"
|
||
msgstr "设置 glXSwapIntervalEXT 失败"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2379
|
||
msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI"
|
||
msgstr "设置 glXSwapIntervalSGI 失败"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2388
|
||
msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA"
|
||
msgstr "设置 glXSwapIntervalMESA 失败"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2395
|
||
msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT"
|
||
msgstr "不支持 wglGetExtensionsStringEXT"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2398
|
||
msgid "No support for WGL_EXT_swap_control"
|
||
msgstr "不支持 WGL_EXT_swap_control"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2407
|
||
msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT"
|
||
msgstr "设置 wglSwapIntervalEXT 失败"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2413
|
||
msgid "No VSYNC available on this platform"
|
||
msgstr "垂直同步在该平台上不可用 "
|
||
|
||
#: panel.cpp:2515
|
||
msgid "memory allocation error"
|
||
msgstr "内存分配错误"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2518
|
||
msgid "error initializing codec"
|
||
msgstr "初始化代码错误"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2521
|
||
msgid "error writing to output file"
|
||
msgstr "写入输出文件错误"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2524
|
||
msgid "can't guess output format from file name"
|
||
msgstr "无法从文件名猜测输出格式"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2529
|
||
msgid "programming error; aborting!"
|
||
msgstr "程序错误;正在中止!"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2541 panel.cpp:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to begin recording to %s (%s)"
|
||
msgstr "不能开始录制到 %s (%s)"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting"
|
||
msgstr "录制音频/视频时错误 (%s); 正在中止"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in audio recording (%s); aborting"
|
||
msgstr "录制音频时错误 (%s); 正在中止"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in video recording (%s); aborting"
|
||
msgstr "录制视频时错误 (%s); 正在中止"
|
||
|
||
#: panel.cpp:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: %d %%"
|
||
msgstr "音量: %d %%"
|
||
|
||
#: sys.cpp:205 sys.cpp:266
|
||
msgid "No game in progress to record"
|
||
msgstr "没有游戏在进行录制"
|
||
|
||
#: sys.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open output file %s"
|
||
msgstr "无法打开输出文件 %s"
|
||
|
||
#: sys.cpp:230 sys.cpp:250 sys.cpp:400
|
||
msgid "Error writing game recording"
|
||
msgstr "回写游戏录像错误"
|
||
|
||
#: sys.cpp:271
|
||
msgid "Cannot play game recording while recording"
|
||
msgstr "在录制时无法播放游戏录像"
|
||
|
||
#: sys.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open recording file %s"
|
||
msgstr "无法打开录像文件 %s"
|
||
|
||
#: sys.cpp:295 sys.cpp:305
|
||
msgid "Error reading game recording"
|
||
msgstr "读取游戏录像错误"
|
||
|
||
#: sys.cpp:415 sys.cpp:434
|
||
msgid "Playback ended"
|
||
msgstr "回放已结束"
|
||
|
||
#: sys.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %% (%d, %d fps)"
|
||
msgstr "%d %% (%d, %d fps)"
|
||
|
||
#: sys.cpp:900 xrc/GBPrinter.xrc:65
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "丢弃(&D)"
|
||
|
||
#: sys.cpp:934
|
||
msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
|
||
msgstr "图像文件 (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
|
||
|
||
#: sys.cpp:943
|
||
msgid "Save printer image to"
|
||
msgstr "保存打印图像到"
|
||
|
||
#: sys.cpp:957 sys.cpp:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote printer output to %s"
|
||
msgstr "写入打印输出到 %s"
|
||
|
||
#: sys.cpp:962 sys.cpp:1033
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "关闭(&C)"
|
||
|
||
#: sys.cpp:1028
|
||
msgid "Printed"
|
||
msgstr "已打印"
|
||
|
||
#: sys.cpp:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening pseudo tty: %s"
|
||
msgstr "打开伪 tty 错误: %s"
|
||
|
||
#: sys.cpp:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting up server socket (%d)"
|
||
msgstr "设置服务器插口错误 (%d)"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:588
|
||
msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
|
||
msgstr "文本文件 (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:730 viewers.cpp:802
|
||
msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
|
||
msgstr "内存转储 (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
|
||
|
||
#: viewers.cpp:732
|
||
msgid "Select memory dump file"
|
||
msgstr "选择内存转储文件"
|
||
|
||
#: viewsupt.cpp:778
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Red:"
|
||
|
||
#: viewsupt.cpp:787
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Green:"
|
||
|
||
#: viewsupt.cpp:796
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blue:"
|
||
|
||
#: viewsupt.h:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load dialog %s from resources"
|
||
msgstr "无法从源加载对话框 %s "
|
||
|
||
#: widgets/sdljoy.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected %s: %s"
|
||
msgstr "已连接 %s: %s"
|
||
|
||
#: widgets/sdljoy.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected %s"
|
||
msgstr "已断开连接 %s"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:400 wxvbam.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration file provided: %s"
|
||
msgstr "提供的配置文件无效: %s"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:561
|
||
msgid "Could not create main window"
|
||
msgstr "无法创建主窗口"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:642
|
||
msgid "Save built-in XRC file and exit"
|
||
msgstr "保存内置 XRC 文件并退出"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:645
|
||
msgid "Save built-in vba-over.ini and exit"
|
||
msgstr "保存内置 vba-over.ini 文件并退出"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:648
|
||
msgid "Print configuration path and exit"
|
||
msgstr "打印配置路径并退出"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:651
|
||
msgid "Start in full-screen mode"
|
||
msgstr "以全屏模式启动"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:654
|
||
msgid "Set a configuration file"
|
||
msgstr "设置配置文件"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:658
|
||
msgid "Delete shared link state first, if it exists"
|
||
msgstr "请先删除共享联机状态,如果存在的话"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:665
|
||
msgid "List all settable options and exit"
|
||
msgstr "列出所有可设置的选项并退出"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:668
|
||
msgid "ROM file"
|
||
msgstr "ROM 文件"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:670
|
||
msgid "<config>=<value>"
|
||
msgstr "<config>=<value>"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:701
|
||
msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc"
|
||
msgstr "配置/建构错误:无法找到内置 xrc 文件"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote built-in configuration to %s.\n"
|
||
"To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:"
|
||
msgstr "将内置配置写入到 %s。\n如要覆盖,请删除所有未更改的根节点。首先在以下搜索覆盖内置路径里找到任意 .xrc 或 .xrs 文件中正确名称的根节点:"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:723
|
||
msgid "Configuration is read from, in order:"
|
||
msgstr "配置按顺序从中读取:"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote built-in override file to %s\n"
|
||
"To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:"
|
||
msgstr "将内置覆盖文件写入到 %s\n 如要覆盖,请删除所有未更改的部分。首个找到的部分从以下搜索路径使用:"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:743
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tbuilt-in"
|
||
msgstr "\n\t内置"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:758
|
||
msgid ""
|
||
"Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "如果在用户界面中进行了任何配置更改,则保存从命令行设置的选项。\n\n对于标志选项,true 和 false 分别指定为 1 和 0。\n\n"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:766
|
||
msgid ""
|
||
"The commands available for the Keyboard/* option are:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "可用于键盘 /* 选项的命令是:\n\n"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:777
|
||
msgid "Configuration file not found."
|
||
msgstr "未找到配置文件。"
|
||
|
||
#: wxvbam.cpp:808
|
||
msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n"
|
||
msgstr "错误的配置选项或多个 ROM 文件被指定:\n"
|
||
|
||
#: dsound.cpp:100 dsound.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create Direct Sound %08x"
|
||
msgstr "无法创建 DirectSound %08x"
|
||
|
||
#: dsound.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot SetCooperativeLevel %08x"
|
||
msgstr "无法设置协同级别 %08x"
|
||
|
||
#: dsound.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot CreateSoundBuffer %08x"
|
||
msgstr "无法创建声音缓冲 %08x"
|
||
|
||
#: dsound.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CreateSoundBuffer(primary) failed %08x"
|
||
msgstr "创建声音缓冲(主)失败 %08x"
|
||
|
||
#: dsound.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CreateSoundBuffer(secondary) failed %08x"
|
||
msgstr "创建声音缓冲(副)失败 %08x"
|
||
|
||
#: dsound.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dsbSecondary->SetCurrentPosition failed %08x"
|
||
msgstr "dsbSecondary->SetCurrentPosition 失败 %08x"
|
||
|
||
#: dsound.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot Play primary %08x"
|
||
msgstr "无法运行主 %08x"
|
||
|
||
#: dsound.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dsbSecondary->Lock() failed: %08x"
|
||
msgstr "dsbSecondary->Lock() 失败: %08x"
|
||
|
||
#: faudio.cpp:32
|
||
msgid "FAudio: Enumerating devices failed!"
|
||
msgstr "FAudio: 枚举设备失败!"
|
||
|
||
#: faudio.cpp:67 faudio.cpp:353
|
||
msgid "The FAudio interface failed to initialize!"
|
||
msgstr "FAudio 接口初始化失败!"
|
||
|
||
#: faudio.cpp:385
|
||
msgid "FAudio: Creating mastering voice failed!"
|
||
msgstr "FAudio: 创建主语音失败!"
|
||
|
||
#: faudio.cpp:396
|
||
msgid "FAudio: Creating source voice failed!"
|
||
msgstr "FAudio: 创建源语音失败!"
|
||
|
||
#: xaudio2.cpp:36
|
||
msgid "XAudio2: Enumerating devices failed!"
|
||
msgstr "XAudio2: 枚举设备失败!"
|
||
|
||
#: xaudio2.cpp:66 xaudio2.cpp:347
|
||
msgid "The XAudio2 interface failed to initialize!"
|
||
msgstr "XAudio2 接口初始化失败!"
|
||
|
||
#: xaudio2.cpp:378
|
||
msgid "XAudio2: Creating mastering voice failed!"
|
||
msgstr "XAudio2: 创建主语音失败!"
|
||
|
||
#: xaudio2.cpp:387
|
||
msgid "XAudio2: Creating source voice failed!"
|
||
msgstr "XAudio2: 创建源语音失败!"
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:639
|
||
msgid "Error, link already connected"
|
||
msgstr "错误,联机已连接"
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:653
|
||
msgid "Unable to find link driver"
|
||
msgstr "无法找到联机驱动程序"
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:696
|
||
msgid "Link connection does not need updates."
|
||
msgstr "联机连接不需要更新。"
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:835
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:899
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1545
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Player %d disconnected."
|
||
msgstr "玩家 %d 已断开连接。"
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:939
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:979
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1019
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1654
|
||
msgid "Server disconnected."
|
||
msgstr "服务器已断开连接。"
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1101
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1133
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1678
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1711
|
||
msgid "Network error."
|
||
msgstr "网络错误。"
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1110
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Player %d connected"
|
||
msgstr "玩家 %d 已连接"
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1124
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1701
|
||
msgid "All players connected"
|
||
msgstr "所有玩家已连接"
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1145
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected as #%d, Waiting for %d players to join"
|
||
msgstr "以 #%d 方式连接,正在等待 %d 名玩家加入"
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1154
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1732
|
||
msgid "All players joined."
|
||
msgstr "所有玩家已加入。"
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1647
|
||
msgid "Server timed out."
|
||
msgstr "服务器超时。"
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2601
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2622
|
||
msgid "Error creating file mapping"
|
||
msgstr "创建文件映射错误"
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2612
|
||
msgid "Error mapping file"
|
||
msgstr "映射文件错误"
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2659
|
||
msgid "5 or more GBAs not supported."
|
||
msgstr "不支持 5 台或更多 GBA 机器。"
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2678
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2697
|
||
msgid "Error opening event"
|
||
msgstr "打开事件错误"
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2797
|
||
msgid "Lost link; reinitialize to reconnect"
|
||
msgstr "联机丢失;重新初始化以重新连接"
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2804
|
||
msgid "Lost link; reconnected"
|
||
msgstr "联机丢失;已重新连接"
|
||
|
||
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2925
|
||
msgid "Unknown slave timed out; resetting comm"
|
||
msgstr "未知从机超时;正在重置通讯"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:4
|
||
msgid "Key Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:13
|
||
msgid "Co&mmands:"
|
||
msgstr "命令(&M):"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:34
|
||
msgid "Current Keys:"
|
||
msgstr "当前键:"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:53
|
||
msgid "&Assign"
|
||
msgstr "分配(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:60
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:67
|
||
msgid "Re&set All"
|
||
msgstr "重置全部(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:81
|
||
msgid "Currently assigned to:"
|
||
msgstr "当前分配给:"
|
||
|
||
#: xrc/AccelConfig.xrc:96
|
||
msgid "Shortcut Key:"
|
||
msgstr "快捷键:"
|
||
|
||
#: xrc/CheatAdd.xrc:4
|
||
msgid "Add Cheat"
|
||
msgstr "添加金手指"
|
||
|
||
#: xrc/CheatAdd.xrc:9 xrc/CheatEdit.xrc:9
|
||
msgid "&Description"
|
||
msgstr "描述(&D)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatAdd.xrc:53
|
||
msgid "&Value"
|
||
msgstr "数值(&V)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatAdd.xrc:77
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:4
|
||
msgid "Cheat Search"
|
||
msgstr "搜索金手指"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:23
|
||
msgid "E&qual"
|
||
msgstr "等于(&Q)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:31
|
||
msgid "&Not equal"
|
||
msgstr "不等于(&N)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:38
|
||
msgid "&Less than"
|
||
msgstr "少于(&L)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:45
|
||
msgid "L&ess or equal"
|
||
msgstr "少或等于(&E)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:52
|
||
msgid "&Greater than"
|
||
msgstr "大于(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:59
|
||
msgid "G&reater or equal"
|
||
msgstr "大或等于(&R)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:64
|
||
msgid "Compare type"
|
||
msgstr "比较类型"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:77
|
||
msgid "S&igned"
|
||
msgstr "有符号(&I)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:85
|
||
msgid "&Unsigned"
|
||
msgstr "无符号(&U)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:92
|
||
msgid "&Hexadecimal"
|
||
msgstr "十六进制(&H)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:97
|
||
msgid "Signed / Unsigned"
|
||
msgstr "有符号/无符号"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:107
|
||
msgid "&8 bits"
|
||
msgstr "8 位(&8)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:115
|
||
msgid "&16 bits"
|
||
msgstr "16 位(&1)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:122
|
||
msgid "&32 bits"
|
||
msgstr "32 位(&3)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:127
|
||
msgid "Data size"
|
||
msgstr "数据大小"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:144
|
||
msgid "Ol&d value"
|
||
msgstr "旧数值(&D)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:152
|
||
msgid "Specific &value"
|
||
msgstr "特定值(V)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:163
|
||
msgid "Search value"
|
||
msgstr "搜索值"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:181
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "搜索(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:188
|
||
msgid "U&pdate Old"
|
||
msgstr "更新旧值(&P)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:195 xrc/JoyPanel.xrc:29 xrc/JoyPanel.xrc:52
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:75 xrc/JoyPanel.xrc:98 xrc/JoyPanel.xrc:121
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:144 xrc/JoyPanel.xrc:167 xrc/JoyPanel.xrc:191
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:214 xrc/JoyPanel.xrc:237 xrc/JoyPanel.xrc:268
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:290 xrc/JoyPanel.xrc:312 xrc/JoyPanel.xrc:334
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:356 xrc/JoyPanel.xrc:378 xrc/JoyPanel.xrc:400
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:422 xrc/JoyPanel.xrc:444 xrc/JoyPanel.xrc:475
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:497 xrc/Logging.xrc:119
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "清除(&C)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatCreate.xrc:202
|
||
msgid "&Add cheat"
|
||
msgstr "添加金手指(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatEdit.xrc:4
|
||
msgid "Edit Cheat"
|
||
msgstr "编辑金手指"
|
||
|
||
#: xrc/CheatEdit.xrc:31 xrc/MainMenu.xrc:275
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "类型(&T)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatEdit.xrc:53
|
||
msgid "C&odes"
|
||
msgstr "代码(&O)"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:4
|
||
msgid "Cheat List"
|
||
msgstr "金手指"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:11
|
||
msgid "Open cheat list"
|
||
msgstr "打开金手指列表"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:15
|
||
msgid "Save cheat list"
|
||
msgstr "保存金手指列表"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:20
|
||
msgid "Add new cheat"
|
||
msgstr "添加金手指"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:24
|
||
msgid "Delete selected cheat"
|
||
msgstr "删除金手指"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:29
|
||
msgid "Delete all cheats"
|
||
msgstr "删除全部金手指"
|
||
|
||
#: xrc/CheatList.xrc:35
|
||
msgid "Toggle all Cheats"
|
||
msgstr "开启全部金手指"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:4
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:11 xrc/DirectoriesConfig.xrc:18
|
||
msgid "Game Boy Advance ROMs"
|
||
msgstr "Game Boy Advance ROMs"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:27 xrc/DirectoriesConfig.xrc:34
|
||
msgid "Game Boy ROMs"
|
||
msgstr "Game Boy ROMs"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:42 xrc/DirectoriesConfig.xrc:49
|
||
msgid "Game Boy Color ROMs"
|
||
msgstr "Game Boy Color ROMs"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:57 xrc/DirectoriesConfig.xrc:64
|
||
msgid "Native Saves"
|
||
msgstr "原生存档"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:72 xrc/DirectoriesConfig.xrc:79
|
||
msgid "Emulator Saves"
|
||
msgstr "模拟器存档"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:87 xrc/DirectoriesConfig.xrc:94
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "截图"
|
||
|
||
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:102 xrc/DirectoriesConfig.xrc:109
|
||
msgid "Recordings"
|
||
msgstr "录制"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:4
|
||
msgid "Disassemble"
|
||
msgstr "反编译"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:15
|
||
msgid "&Automatic"
|
||
msgstr "自动(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:45 xrc/GBDisassemble.xrc:18 xrc/MemViewer.xrc:47
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "开始(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:414 xrc/MapViewer.xrc:76 xrc/OAMViewer.xrc:37
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "模式:"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:443 xrc/GBDisassemble.xrc:212 xrc/GBOAMViewer.xrc:93
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:105 xrc/GBTileViewer.xrc:75 xrc/IOViewer.xrc:318
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:72 xrc/OAMViewer.xrc:109 xrc/PaletteViewer.xrc:81
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:91
|
||
msgid "Automatic &update"
|
||
msgstr "自动更新(U)"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:453 xrc/GBDisassemble.xrc:222
|
||
msgid "G&oto PC"
|
||
msgstr "转到 PC(&O)"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:460 xrc/GBDisassemble.xrc:229
|
||
msgid "Re&fresh"
|
||
msgstr "刷新(&F)"
|
||
|
||
#: xrc/Disassemble.xrc:467 xrc/GBDisassemble.xrc:236
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "下一个(&N)"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:4
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "显示设置"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:16
|
||
msgid "Output module"
|
||
msgstr "输出模块"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:34
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "简单"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:66
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "滤镜"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:80
|
||
msgid "Display filter:"
|
||
msgstr "显示滤镜:"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:88
|
||
msgid "Super 2xSaI"
|
||
msgstr "超级 2xSaI"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:89
|
||
msgid "Super Eagle"
|
||
msgstr "超级锐化"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:90
|
||
msgid "Pixelate"
|
||
msgstr "像素化"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:91
|
||
msgid "Advance MAME Scale 2x"
|
||
msgstr "高级 MAME 缩放 2x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:92
|
||
msgid "Bilinear"
|
||
msgstr "双线性"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:93
|
||
msgid "Bilinear Plus"
|
||
msgstr "增强双线性"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:94
|
||
msgid "Scanlines"
|
||
msgstr "扫描线"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:95
|
||
msgid "TV Mode"
|
||
msgstr "电视模式"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:98
|
||
msgid "Simple 2x"
|
||
msgstr "采样 2x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:99
|
||
msgid "Simple 3x"
|
||
msgstr "采样 3x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:101
|
||
msgid "Simple 4x"
|
||
msgstr "采样 4x"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:116
|
||
msgid "Plugin:"
|
||
msgstr "插件:"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:128
|
||
msgid "Interframe blending:"
|
||
msgstr "帧间混合:"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:137
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "智能"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:138
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "动态模糊"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:152 xrc/SoundConfig.xrc:93
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:160
|
||
msgid "Frame Skip"
|
||
msgstr "跳帧"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:178
|
||
msgid "&Number of frames to skip:"
|
||
msgstr "要跳过的帧数(&N) :"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:200
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:216
|
||
msgid "Speed indicator:"
|
||
msgstr "速度指示器:"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:223
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:224
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "详细"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:238
|
||
msgid "On-Screen Display"
|
||
msgstr "屏幕显示信息"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:248
|
||
msgid "Default magnification:"
|
||
msgstr "默认比例:"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:267
|
||
msgid "Maximum magnification factor:"
|
||
msgstr "最高放大倍速:"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:268
|
||
msgid "0 = no maximum"
|
||
msgstr "0 = 无上限"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:276
|
||
msgid "0 = no limit"
|
||
msgstr "0 = 无限制"
|
||
|
||
#: xrc/DisplayConfig.xrc:286
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: xrc/ExportSPS.xrc:10
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "标题 : "
|
||
|
||
#: xrc/ExportSPS.xrc:22
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述 : "
|
||
|
||
#: xrc/ExportSPS.xrc:34
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "注释 : "
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:4 xrc/GBROMInfo.xrc:4
|
||
msgid "Rom Information"
|
||
msgstr "ROM 信息"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:11 xrc/GBROMInfo.xrc:12
|
||
msgid "Game title:"
|
||
msgstr "游戏名 : "
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:23
|
||
msgid "Internal title:"
|
||
msgstr "内部代号 :"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:35
|
||
msgid "Scene Release:"
|
||
msgstr "版本 : "
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:47
|
||
msgid "Release Number:"
|
||
msgstr "版本号:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:71
|
||
msgid "Game code:"
|
||
msgstr "游戏代码:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:83 xrc/GBROMInfo.xrc:24
|
||
msgid "Maker code:"
|
||
msgstr "厂商代码:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:95 xrc/GBROMInfo.xrc:36
|
||
msgid "Maker name:"
|
||
msgstr "厂商名称:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:107
|
||
msgid "Main unit code:"
|
||
msgstr "主单元代码:"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:119
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "设备类型 :"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:131 xrc/GBROMInfo.xrc:132
|
||
msgid "ROM version:"
|
||
msgstr "ROM 版本 :"
|
||
|
||
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:150
|
||
msgid "ROM Information"
|
||
msgstr "ROM 信息"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:9
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:10 xrc/JoyPanel.xrc:247
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "标准"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:11
|
||
msgid "Blue Sea"
|
||
msgstr "蓝海"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:12
|
||
msgid "Dark Night"
|
||
msgstr "黑夜"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:13
|
||
msgid "Green Forest"
|
||
msgstr "绿林"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:14
|
||
msgid "Hot Desert"
|
||
msgstr "热沙"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:15
|
||
msgid "Pink Dreams"
|
||
msgstr "粉梦"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:16
|
||
msgid "Weird Colors"
|
||
msgstr "怪异色彩"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:17
|
||
msgid "Real Game Boy Colors"
|
||
msgstr "实机 GB 颜色"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:18
|
||
msgid "Real 'Game Boy on Game Boy Advance Special' Colors"
|
||
msgstr "实机 'GB on GBASP' 颜色"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:46 xrc/GBPaletteViewer.xrc:17 xrc/MapViewer.xrc:54
|
||
#: xrc/PaletteViewer.xrc:19
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:74
|
||
msgid "Sprites"
|
||
msgstr "精灵块"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:84
|
||
msgid "Use this palette"
|
||
msgstr "使用此调色板"
|
||
|
||
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:94
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "恢复默认"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:23 xrc/GBTileViewer.xrc:42 xrc/TileViewer.xrc:58
|
||
msgid "Char Base"
|
||
msgstr "字符库"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:42
|
||
msgid "Map Base"
|
||
msgstr "图层库"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:54 xrc/GBOAMViewer.xrc:88 xrc/GBTileViewer.xrc:68
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:62 xrc/OAMViewer.xrc:104 xrc/TileViewer.xrc:84
|
||
msgid "Stretch to &fit"
|
||
msgstr "拉伸以适应(&F)"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:59 xrc/MapViewer.xrc:67
|
||
msgid "Auto &update"
|
||
msgstr "自动更新(U)"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:74 xrc/GBTileViewer.xrc:99 xrc/MapViewer.xrc:144
|
||
#: xrc/MemSelRegion.xrc:10 xrc/PaletteViewer.xrc:50 xrc/TileViewer.xrc:115
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "地址:"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:82 xrc/GBOAMViewer.xrc:37 xrc/GBTileViewer.xrc:91
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:152 xrc/OAMViewer.xrc:61 xrc/TileViewer.xrc:107
|
||
msgid "Tile:"
|
||
msgstr "标题:"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:90 xrc/MapViewer.xrc:160
|
||
msgid "Flip:"
|
||
msgstr "翻转:"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:98 xrc/GBTileViewer.xrc:50 xrc/MapViewer.xrc:168
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:66
|
||
msgid "Palette:"
|
||
msgstr "调色板:"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:106 xrc/MapViewer.xrc:116
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "优先级:"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:152 xrc/GBOAMViewer.xrc:142 xrc/GBPaletteViewer.xrc:114
|
||
#: xrc/GBTileViewer.xrc:145 xrc/IOViewer.xrc:327 xrc/MapViewer.xrc:214
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:101 xrc/OAMViewer.xrc:155 xrc/PaletteViewer.xrc:100
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:161
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "刷新(&R)"
|
||
|
||
#: xrc/GBMapViewer.xrc:157 xrc/Logging.xrc:112 xrc/MapViewer.xrc:219
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:13 xrc/OAMViewer.xrc:14
|
||
msgid "Sprite:"
|
||
msgstr "精灵块:"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:29 xrc/OAMViewer.xrc:29
|
||
msgid "Pos:"
|
||
msgstr "Pos:"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:45 xrc/OAMViewer.xrc:69
|
||
msgid "Prio:"
|
||
msgstr "Prio:"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:61 xrc/OAMViewer.xrc:53
|
||
msgid "Pal:"
|
||
msgstr "Pal:"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:69 xrc/OAMViewer.xrc:93
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "标志:"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:77
|
||
msgid "Bank:"
|
||
msgstr "Bank:"
|
||
|
||
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:149 xrc/GBTileViewer.xrc:152 xrc/MemViewer.xrc:115
|
||
#: xrc/OAMViewer.xrc:162 xrc/TileViewer.xrc:168
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "保存(&S)..."
|
||
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:8 xrc/PaletteViewer.xrc:9
|
||
msgid "Click on a color for more information"
|
||
msgstr "单击一个颜色以获取更多信息"
|
||
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:27 xrc/PaletteViewer.xrc:105
|
||
msgid "Save &BG..."
|
||
msgstr "保存 BG(&B)..."
|
||
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:38 xrc/PaletteViewer.xrc:33
|
||
msgid "Sprite"
|
||
msgstr "精灵块"
|
||
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:48 xrc/PaletteViewer.xrc:111
|
||
msgid "Save &Sprite..."
|
||
msgstr "保存精灵块(&S)..."
|
||
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:67
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "索引:"
|
||
|
||
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:79 xrc/IOViewer.xrc:21 xrc/PaletteViewer.xrc:62
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "数值 : "
|
||
|
||
#: xrc/GBPrinter.xrc:21
|
||
msgid "Print Si&ze"
|
||
msgstr "打印尺寸(&Z)"
|
||
|
||
#: xrc/GBPrinter.xrc:29
|
||
msgid "1x"
|
||
msgstr "1x"
|
||
|
||
#: xrc/GBPrinter.xrc:30
|
||
msgid "2x"
|
||
msgstr "2x"
|
||
|
||
#: xrc/GBPrinter.xrc:31
|
||
msgid "3x"
|
||
msgstr "3x"
|
||
|
||
#: xrc/GBPrinter.xrc:32
|
||
msgid "4x"
|
||
msgstr "4x"
|
||
|
||
#: xrc/GBPrinter.xrc:58
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "继续(&O)"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:48
|
||
msgid "Cartridge type:"
|
||
msgstr "卡带类型:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:60
|
||
msgid "SGB code:"
|
||
msgstr "SGB 代码:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:72
|
||
msgid "CGB code:"
|
||
msgstr "CGB 代码:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:84
|
||
msgid "ROM size:"
|
||
msgstr "ROM 大小:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:96
|
||
msgid "RAM size:"
|
||
msgstr "RAM 大小:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:108
|
||
msgid "Dest. code:"
|
||
msgstr "目标点代码:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:120
|
||
msgid "License code:"
|
||
msgstr "许可证代码:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:144
|
||
msgid "Header checksum:"
|
||
msgstr "头部校验和:"
|
||
|
||
#: xrc/GBROMInfo.xrc:156
|
||
msgid "Cartridge checksum:"
|
||
msgstr "卡带校验和:"
|
||
|
||
#: xrc/GBTileViewer.xrc:23
|
||
msgid "VRAM Bank"
|
||
msgstr "虚拟内存空间"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:4
|
||
msgid "Game Boy Advance settings"
|
||
msgstr "Game Boy Advance 设置"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:21
|
||
msgid "Save type:"
|
||
msgstr "保存类型:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:27 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:199
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:29 xrc/GameBoyConfig.xrc:59
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自动"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:29 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:201
|
||
msgid "SRAM"
|
||
msgstr "SRAM"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:30 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:202
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr "闪存"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:31 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:203
|
||
msgid "EEPROM + Sensor"
|
||
msgstr "EEPROM + 传感器"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:43
|
||
msgid "Flash size:"
|
||
msgstr "闪存大小:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:49 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:221
|
||
msgid "64 K"
|
||
msgstr "64 K"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:50 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:222
|
||
msgid "128 K"
|
||
msgstr "128 K"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:64
|
||
msgid "Detect Now"
|
||
msgstr "马上检测"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:69
|
||
msgid "Cartridge"
|
||
msgstr "卡带"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:77
|
||
msgid "Save type"
|
||
msgstr "保存类型"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:92
|
||
msgid "BIOS file:"
|
||
msgstr "BIOS 文件:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:115
|
||
msgid "Current BIOS file:"
|
||
msgstr "当前 BIOS 文件:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:136 xrc/GameBoyConfig.xrc:168
|
||
msgid "Boot ROM"
|
||
msgstr "引导 ROM"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:146
|
||
msgid "Game Code"
|
||
msgstr "游戏代码"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:160
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:172
|
||
msgid "Real Time Clock:"
|
||
msgstr "实时时钟"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:180 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:198
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:220 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:238
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:180
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:181 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:239
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已禁用"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:182 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:240
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已启用"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:190
|
||
msgid "Save Type:"
|
||
msgstr "保存类型 : "
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:212
|
||
msgid "Flash Size:"
|
||
msgstr "闪存大小 :"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:230
|
||
msgid "Mirroring:"
|
||
msgstr "镜像:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:254
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "默认(&D)"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:261
|
||
msgid "Game Overrides"
|
||
msgstr "游戏覆盖"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:4
|
||
msgid "Game Boy settings"
|
||
msgstr "GameBoy 设置"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:20
|
||
msgid "Emulated &system:"
|
||
msgstr "模拟系统(&S) :"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:48
|
||
msgid "Display &borders:"
|
||
msgstr "显示边框(&B) :"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:57
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:58
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "总是"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:72
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系统"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:84
|
||
msgid "Game Boy Boot &ROM file:"
|
||
msgstr "GB 引导 ROM 文件(&R) :"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:91 xrc/GameBoyConfig.xrc:113
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "选择一个文件"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:106
|
||
msgid "Game Boy Color Boot ROM &file:"
|
||
msgstr "GBC 引导 ROM 文件(&F) :"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:131
|
||
msgid "Current Game Boy BIOS file:"
|
||
msgstr "当前 GB BIOS 文件:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:152
|
||
msgid "Current Game Boy Color BIOS file:"
|
||
msgstr "当前 GBC BIOS 文件:"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:186
|
||
msgid "User 1"
|
||
msgstr "用户 1"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:192
|
||
msgid "User 2"
|
||
msgstr "用户 2"
|
||
|
||
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:198
|
||
msgid "Custom Colors"
|
||
msgstr "自定义颜色"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:4
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "通用设置"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "通用"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:26
|
||
msgid "Screenshot Format:"
|
||
msgstr "截图格式:"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:57
|
||
msgid "&Rewind interval:"
|
||
msgstr "回退间隔(&R) :"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:58
|
||
msgid "If not empty or 0, enable rewind (seconds)"
|
||
msgstr "如果不为空也不为 0,则启用回退 (秒)"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:67
|
||
msgid "seconds (0-600); 0 = disable"
|
||
msgstr "秒 (0-600); 0 = 禁用"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:78
|
||
msgid "&Throttle"
|
||
msgstr "阀门(&T)"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:96 xrc/SpeedupConfig.xrc:27
|
||
msgid "percent of normal:"
|
||
msgstr "正常百分比:"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:106
|
||
msgid "0 = no throttle"
|
||
msgstr "0 = 无阀门"
|
||
|
||
#: xrc/GeneralConfig.xrc:114
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "无限制"
|
||
|
||
#: xrc/IOViewer.xrc:4
|
||
msgid "IO Viewer"
|
||
msgstr "IO 查看器"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:8
|
||
msgid ""
|
||
"Click a field and press a key or move joystick to add. Press backspace to "
|
||
"delete last added key. Resize window or click inside and move pointer to see"
|
||
" entire contents if too small."
|
||
msgstr "单击字段,然后按键或移动操纵杆以添加。按退格键删除最后添加的键值。如果太小则调整窗口尺寸或单击内部再移动指针以查看整个内容。"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:450
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:37
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:454
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:83
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:458
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:129
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:462
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:175
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:482
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:486
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "开始"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:254
|
||
msgid "Motion Up"
|
||
msgstr "体感 上"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:276
|
||
msgid "Autofire A"
|
||
msgstr "连发 A"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:298
|
||
msgid "Motion Down"
|
||
msgstr "体感 下"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:320
|
||
msgid "Autofire B"
|
||
msgstr "连发 B"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:342
|
||
msgid "Motion Left / Dark"
|
||
msgstr "体感 左/暗"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:386
|
||
msgid "Motion Right / Light"
|
||
msgstr "体感 右/亮"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:408
|
||
msgid "Speed Up"
|
||
msgstr "加速"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:430
|
||
msgid "Spin Left"
|
||
msgstr "左旋转"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:461
|
||
msgid "Spin Right"
|
||
msgstr "右旋转"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:483
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "截图"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:507
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr " 特定"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:515
|
||
msgid "Use as default"
|
||
msgstr " 作为默认值"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:522
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: xrc/JoyPanel.xrc:529
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "全部清除"
|
||
|
||
#: xrc/JoypadConfig.xrc:4
|
||
msgid "Joypad Configuration"
|
||
msgstr "手柄设置"
|
||
|
||
#: xrc/JoypadConfig.xrc:10
|
||
msgid "SDL GameController Mode"
|
||
msgstr "SDL 游戏控制器模式"
|
||
|
||
#: xrc/JoypadConfig.xrc:19
|
||
msgid "Player 1"
|
||
msgstr "玩家 1"
|
||
|
||
#: xrc/JoypadConfig.xrc:25
|
||
msgid "Player 2"
|
||
msgstr "玩家 2"
|
||
|
||
#: xrc/JoypadConfig.xrc:31
|
||
msgid "Player 3"
|
||
msgstr "玩家 3"
|
||
|
||
#: xrc/JoypadConfig.xrc:37
|
||
msgid "Player 4"
|
||
msgstr "玩家 4"
|
||
|
||
#: xrc/LinkConfig.xrc:4
|
||
msgid "Link configuration"
|
||
msgstr "联机设置"
|
||
|
||
#: xrc/LinkConfig.xrc:11
|
||
msgid "Link timeout (in milliseconds)"
|
||
msgstr "最大等待联机时间 (毫秒)"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:4
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "正在记录"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:20
|
||
msgid "Unaligned &memory"
|
||
msgstr "未校准的内存(&M)"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:27
|
||
msgid "Illegal &write"
|
||
msgstr "非法写入(&W)"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:34
|
||
msgid "Illegal &read"
|
||
msgstr "非法读取(&R)"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:69
|
||
msgid "&Undefined instruction"
|
||
msgstr "未定义指令(&U)"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:83
|
||
msgid "Soun&d output"
|
||
msgstr "声音输出(&D)"
|
||
|
||
#: xrc/Logging.xrc:88
|
||
msgid "Verbose"
|
||
msgstr " 冗余"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:5
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "文件(&F)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:7
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "打开..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:10
|
||
msgid "Open &Game Boy..."
|
||
msgstr "打开 GB(&G)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:13
|
||
msgid "Open Game Boy &Color..."
|
||
msgstr "打开 GBC(&C)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:16
|
||
msgid "Open rece&nt"
|
||
msgstr "最近打开的文件(&N)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:18
|
||
msgid "&Reset recent list"
|
||
msgstr "重置最近列表(&R)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:21
|
||
msgid "&Freeze recent list"
|
||
msgstr "冻结最近列表(&F)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:26
|
||
msgid "ROM in&formation..."
|
||
msgstr "ROM 信息(&F)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:30
|
||
msgid "&e-Reader"
|
||
msgstr "e-Reader(&E)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:32
|
||
msgid "&Reset Loading Dot Code"
|
||
msgstr "重置载入的点代码(&R)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:35
|
||
msgid "&Load Dot Code..."
|
||
msgstr "载入点代码(&L)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:38
|
||
msgid "&Reset Saving Dot Code"
|
||
msgstr "重置保存的点代码(&R)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:41
|
||
msgid "&Save Dot Code..."
|
||
msgstr "保存点代码(&S)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:47
|
||
msgid "Most &recent"
|
||
msgstr "最常用"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:50
|
||
msgid "Load current state slot"
|
||
msgstr "载入当前状态插槽"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:53
|
||
msgid "&Auto load most recent"
|
||
msgstr "自动载入最常用文件(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:89
|
||
msgid "From &File..."
|
||
msgstr "从文件(&F)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:93
|
||
msgid "Do not change &battery save"
|
||
msgstr "不更改电池存档(&B)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:97
|
||
msgid "Do not change &cheat list"
|
||
msgstr "不更改金手指列表(&C)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:100
|
||
msgid "&Load state"
|
||
msgstr "载入状态(&L)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:104
|
||
msgid "&Oldest slot"
|
||
msgstr "最近插槽(&O)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:107
|
||
msgid "Save current state slot"
|
||
msgstr "保存当前状态插槽"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:110
|
||
msgid "Increase state slot number and save"
|
||
msgstr "增加状态插槽号并保存"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:117
|
||
msgid "&2"
|
||
msgstr "&2"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:120
|
||
msgid "&3"
|
||
msgstr "&3"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:123
|
||
msgid "&4"
|
||
msgstr "&4"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:126
|
||
msgid "&5"
|
||
msgstr "&5"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:129
|
||
msgid "&6"
|
||
msgstr "&6"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:132
|
||
msgid "&7"
|
||
msgstr "&7"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:135
|
||
msgid "&8"
|
||
msgstr "&8"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:138
|
||
msgid "&9"
|
||
msgstr "&9"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:141
|
||
msgid "1&0"
|
||
msgstr "1&0"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:145
|
||
msgid "To &File..."
|
||
msgstr "到文件(&F)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:147
|
||
msgid "&Save state"
|
||
msgstr "保存状态(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:150
|
||
msgid "Increase state slot number"
|
||
msgstr "增加状态插槽号"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:153
|
||
msgid "Decrease state slot number"
|
||
msgstr "减少状态插槽号"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:158 xrc/MainMenu.xrc:170
|
||
msgid "&Battery file..."
|
||
msgstr "电池文件(&B)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:161
|
||
msgid "Game Shark &code file..."
|
||
msgstr "Gameshark 代码文件(&C)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:164 xrc/MainMenu.xrc:173
|
||
msgid "&Game Shark snapshot..."
|
||
msgstr "Gameshark 快照(&G)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:166
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "导入(&I)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:175
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "导出(&E)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:179
|
||
msgid "Screen capt&ure..."
|
||
msgstr "屏幕捕获(&U)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:183
|
||
msgid "Start &sound recording..."
|
||
msgstr "开始录制声音(&S)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:186
|
||
msgid "Stop s&ound recording"
|
||
msgstr "停止录制声音(&O)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:189
|
||
msgid "Start &video recording..."
|
||
msgstr "开始录制视频(&V)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:192
|
||
msgid "Stop v&ideo recording"
|
||
msgstr "停止录制视频(&I)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:195
|
||
msgid "Start &game recording..."
|
||
msgstr "开始录制游戏(&G)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:198
|
||
msgid "Stop g&ame recording"
|
||
msgstr "停止录制游戏(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:200
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "录制(&R)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:204
|
||
msgid "Start playing &movie..."
|
||
msgstr "开始播放影片(&M)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:207
|
||
msgid "Stop playing m&ovie"
|
||
msgstr "停止播放影片(&O)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:209
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "播放(&P)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:214
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "退出(&Q)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:218
|
||
msgid "&Emulation"
|
||
msgstr "模拟(&E)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:220
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "暂停(&P)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:224
|
||
msgid "&Next frame"
|
||
msgstr "下一帧(&N)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:227
|
||
msgid "Re&wind"
|
||
msgstr "回退(&W)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:231
|
||
msgid "Toggle &full screen"
|
||
msgstr "切换全屏(&F)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:238
|
||
msgid "&Turbo mode"
|
||
msgstr "加速模式(&T)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:242
|
||
msgid "&VSync"
|
||
msgstr "垂直同步(&V)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:246
|
||
msgid "&Auto skip frames"
|
||
msgstr "自动跳帧(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:251
|
||
msgid "&Skip BIOS"
|
||
msgstr "跳过 BIOS(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:255
|
||
msgid "&Auto IPS / UPS / IPF patch"
|
||
msgstr "自动 IPS/UPS/IPF 补丁(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:259
|
||
msgid "&Pause when inactive"
|
||
msgstr "非激活状态时暂停(&P)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:264
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "重置(&R)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:268
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "选项(&O)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:270
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "联机(&L)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:272
|
||
msgid "Start &Network Link..."
|
||
msgstr "开始网络联机(&N)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:277
|
||
msgid "&Nothing"
|
||
msgstr "无(&N)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:281
|
||
msgid "&Cable"
|
||
msgstr "有线(&C)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:285
|
||
msgid "&Wireless"
|
||
msgstr "无线(&W)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:298
|
||
msgid "&Local mode"
|
||
msgstr "本地模式(&L)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:302
|
||
msgid "&Link at boot"
|
||
msgstr "启动时联机(&L)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:306
|
||
msgid "&Speed hack"
|
||
msgstr "速度破解(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:310 xrc/MainMenu.xrc:316 xrc/MainMenu.xrc:383
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:417
|
||
msgid "&Configure..."
|
||
msgstr "配置(&C)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:314
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "视频(&V)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:320
|
||
msgid "&Start in full screen"
|
||
msgstr "启动时全屏(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:324
|
||
msgid "&Scaled resize"
|
||
msgstr "缩放大小(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:326
|
||
msgid "&1x"
|
||
msgstr "&1x"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:329
|
||
msgid "&2x"
|
||
msgstr "&2x"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:332
|
||
msgid "&3x"
|
||
msgstr "&3x"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:335
|
||
msgid "&4x"
|
||
msgstr "&4x"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:338
|
||
msgid "&5x"
|
||
msgstr "&5x"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:341
|
||
msgid "&6x"
|
||
msgstr "&6x"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:345
|
||
msgid "Change pixel filter"
|
||
msgstr "更改像素滤镜"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:348
|
||
msgid "Change interframe blending"
|
||
msgstr "更改帧间混合"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:351
|
||
msgid "&Retain aspect ratio"
|
||
msgstr "保持长宽比(&R)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:356
|
||
msgid "&Bilinear filter"
|
||
msgstr "双线性过滤(&B)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:367
|
||
msgid "&Keep window on top"
|
||
msgstr "保持窗口在最前(&K)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:372
|
||
msgid "&Disable on-screen display"
|
||
msgstr "禁用屏幕显示信息(&D)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:376
|
||
msgid "&Transparent on-screen display"
|
||
msgstr "透明屏幕显示信息(&T)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:381
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "音频(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:386
|
||
msgid "&Increase volume"
|
||
msgstr "增大音量"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:389
|
||
msgid "&Decrease volume"
|
||
msgstr "减小音量"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:392
|
||
msgid "&Toggle sound"
|
||
msgstr "声音开/关"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:397
|
||
msgid "&Game Boy Advance sound interpolation"
|
||
msgstr "GBA 声音插值(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:402
|
||
msgid "&Game Boy sound enhancement"
|
||
msgstr "GB 声音加强(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:406
|
||
msgid "&Game Boy surround sound effect"
|
||
msgstr "GB 环绕音效(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:410
|
||
msgid "&Game Boy sound declicking"
|
||
msgstr "GB 声音降噪(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:415
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "输入(&I)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:420
|
||
msgid "Allow &keyboard background input"
|
||
msgstr "允许键盘后台输入(&K)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:424
|
||
msgid "Allow &joystick background input"
|
||
msgstr "允许摇杆后台输入(&J)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:429
|
||
msgid "&Autofire"
|
||
msgstr "连发(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:448
|
||
msgid "&Autohold"
|
||
msgstr "自动保持(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:466
|
||
msgid "&A"
|
||
msgstr "&A"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:470
|
||
msgid "&B"
|
||
msgstr "&B"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:474
|
||
msgid "&L"
|
||
msgstr "&L"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:478
|
||
msgid "&R"
|
||
msgstr "&R"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:494 xrc/MainMenu.xrc:517
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "设置..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:498
|
||
msgid "&Real-time clock"
|
||
msgstr "实时时钟(&R)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:502
|
||
msgid "&Use BIOS file"
|
||
msgstr "使用 BIOS 文件(&U)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:506
|
||
msgid "&Debug print"
|
||
msgstr "调试打印(&D)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:510 xrc/MainMenu.xrc:525
|
||
msgid "&LCD Filter"
|
||
msgstr "LCD 滤镜(&L)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:521
|
||
msgid "&Game Boy color option"
|
||
msgstr "GB 颜色选项(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:529
|
||
msgid "&Game Boy Colorizer Hack (requires restart)"
|
||
msgstr "GB 色彩修改(需要重启)(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:533
|
||
msgid "&Game Boy printer"
|
||
msgstr "GB 打印机(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:537
|
||
msgid "&Gather a full page before printing"
|
||
msgstr "在打印前聚集整个页面(&G)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:541
|
||
msgid "&Save printouts as screen captures"
|
||
msgstr "将打印输出保存为截图(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:546
|
||
msgid "&Use Game Boy BIOS file (requires restart)"
|
||
msgstr "使用 GB BIOS 文件(需要重启)(&U)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:550
|
||
msgid "&Use Game Boy Color BIOS file"
|
||
msgstr "使用 GBC BIOS 文件(&U)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:555
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "通用(&G)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:558
|
||
msgid "&Speedup / Turbo..."
|
||
msgstr "加速/超频(&S)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:561
|
||
msgid "D&irectories..."
|
||
msgstr "目录(&I)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:564
|
||
msgid "&Key Shortcuts..."
|
||
msgstr "快捷键(&K)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:567
|
||
msgid "UI Settings"
|
||
msgstr "界面设置"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:569
|
||
msgid "Enable &Status bar"
|
||
msgstr "启用状态栏(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:573
|
||
msgid "Hide &Menu Bar"
|
||
msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:577
|
||
msgid "Suspend &Screen Saver"
|
||
msgstr "暂停屏幕保护程序(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:583
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "工具(&T)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:585
|
||
msgid "&Cheats"
|
||
msgstr "金手指(&C)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:587
|
||
msgid "List &cheats..."
|
||
msgstr "金手指列表(&C)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:590
|
||
msgid "Find c&heat..."
|
||
msgstr "搜索金手指(&H)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:594
|
||
msgid "A&utomatically save / load cheats"
|
||
msgstr "自动保存/载入金手指(&U)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:598
|
||
msgid "&Enable cheats"
|
||
msgstr "启用金手指(&E)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:605
|
||
msgid "&Break into GDB"
|
||
msgstr "切入 GDB(&B)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:609
|
||
msgid "&Configure port..."
|
||
msgstr "配置端口(&C)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:612
|
||
msgid "&Break on load"
|
||
msgstr "加载时切入(&B)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:617
|
||
msgid "&Disconnect"
|
||
msgstr "断开连接(&D)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:622
|
||
msgid "&Disassemble..."
|
||
msgstr "反编译(&D)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:625
|
||
msgid "&Logging..."
|
||
msgstr "日志(&L)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:628
|
||
msgid "&IO Viewer..."
|
||
msgstr "IO 查看器(&I)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:631
|
||
msgid "&Map Viewer..."
|
||
msgstr "图层查看器(&M)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:634
|
||
msgid "M&emory Viewer..."
|
||
msgstr "内存查看器(&E)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:637
|
||
msgid "&OAM Viewer..."
|
||
msgstr "OAM 查看器(&O)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:640
|
||
msgid "&Palette Viewer..."
|
||
msgstr "调色板查看器(&P)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:643
|
||
msgid "&Tile Viewer..."
|
||
msgstr "碎片查看器(&T)..."
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:648
|
||
msgid "Show all video layers"
|
||
msgstr "显示所有视频图层"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:691
|
||
msgid "&View Layers"
|
||
msgstr "查看图层(&V)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:695
|
||
msgid "Channel &1"
|
||
msgstr "通道 1(&1)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:700
|
||
msgid "Channel &2"
|
||
msgstr "通道 2(&2)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:705
|
||
msgid "Channel &3"
|
||
msgstr "通道 3(&3)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:710
|
||
msgid "Channel &4"
|
||
msgstr "通道 4(&4)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:715
|
||
msgid "Direct Sound &A"
|
||
msgstr "Direct Sound A(&A)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:720
|
||
msgid "Direct Sound &B"
|
||
msgstr "Direct Sound B(&B)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:724
|
||
msgid "&Sound Channels"
|
||
msgstr "声道(&S)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:728
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "帮助(&H)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:730
|
||
msgid "Report &Bugs"
|
||
msgstr "反馈"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:733
|
||
msgid "Visual Boy Advance-M Support &Forum"
|
||
msgstr "VBA-M 支持与论坛(&F)"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:736
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "翻译"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:744
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "检查更新"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:747
|
||
msgid "&Factory Reset..."
|
||
msgstr "恢复默认设置"
|
||
|
||
#: xrc/MainMenu.xrc:751
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "关于(&A)..."
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:4
|
||
msgid "Map Viewer"
|
||
msgstr "图层查看器"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:16
|
||
msgid "Frame 0"
|
||
msgstr "帧 0"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:22
|
||
msgid "Frame 1"
|
||
msgstr "帧 1"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:25
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "帧"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:84
|
||
msgid "Map Base:"
|
||
msgstr "图层库:"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:92
|
||
msgid "Char Base:"
|
||
msgstr "字符库:"
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:100 xrc/MemSelRegion.xrc:22 xrc/OAMViewer.xrc:77
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小: "
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:108 xrc/OAMViewer.xrc:45
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "颜色: "
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:124
|
||
msgid "Mosaic:"
|
||
msgstr "马赛克: "
|
||
|
||
#: xrc/MapViewer.xrc:132
|
||
msgid "Overflow:"
|
||
msgstr "溢出: "
|
||
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:4
|
||
msgid "Memory Viewer"
|
||
msgstr "内存查看器"
|
||
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:17
|
||
msgid "&8-bit"
|
||
msgstr "8-位(&8)"
|
||
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:25
|
||
msgid "&16-bit"
|
||
msgstr "16-位(&1)"
|
||
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:32
|
||
msgid "&32-bit"
|
||
msgstr "32-位(&3)"
|
||
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:83
|
||
msgid "Current address:"
|
||
msgstr "当前地址: "
|
||
|
||
#: xrc/MemViewer.xrc:108
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "载入(&L)..."
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:4
|
||
msgid "Start Network Link"
|
||
msgstr "开始网络联机"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:13
|
||
msgid "WARNING: Link will likely not work over the internet or LAN."
|
||
msgstr "警告:联机可能无法工作于互联网或局域网。"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:38
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "服务器"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:47
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "客户端"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:66
|
||
msgid "Players:"
|
||
msgstr "玩家:"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:83
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:107
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "服务器:"
|
||
|
||
#: xrc/NetLink.xrc:124
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "端口:"
|
||
|
||
#: xrc/OAMViewer.xrc:4
|
||
msgid "OAM Viewer"
|
||
msgstr "OAM 查看器"
|
||
|
||
#: xrc/OAMViewer.xrc:85
|
||
msgid "Rot.:"
|
||
msgstr "旋转:"
|
||
|
||
#: xrc/PaletteViewer.xrc:4
|
||
msgid "Palette Viewer"
|
||
msgstr "调色板"
|
||
|
||
#: xrc/PaletteViewer.xrc:88
|
||
msgid "C&hange backdrop color..."
|
||
msgstr "更改背景颜色(&H)..."
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:4
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "声音设置"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:18
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "音量:"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:36
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:56 xrc/SoundConfig.xrc:314
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:73
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "采样率:"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:79
|
||
msgid "48 KHz"
|
||
msgstr "48 KHz"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:80
|
||
msgid "44.1 KHz"
|
||
msgstr "44.1 KHz"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:81
|
||
msgid "22 KHz"
|
||
msgstr "22 KHz"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:82
|
||
msgid "11 KHz"
|
||
msgstr "11 KHz"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:112
|
||
msgid "Direct Sound"
|
||
msgstr "Direct Sound"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:140
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:148
|
||
msgid "Enable stereo upmixing"
|
||
msgstr "启用立体声上混响"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:155
|
||
msgid "Enable hardware acceleration"
|
||
msgstr "启用硬件加速"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:184
|
||
msgid "Number of sound buffers:"
|
||
msgstr " 声音缓冲区数:"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:192
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:224
|
||
msgid "Lots"
|
||
msgstr "大量"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:233
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "回声"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:241
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "立体声"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:252
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中间"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:263
|
||
msgid "Left / Right"
|
||
msgstr "左/右"
|
||
|
||
#: xrc/SoundConfig.xrc:292
|
||
msgid "Sound filtering"
|
||
msgstr "声音过滤"
|
||
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:4
|
||
msgid "Tile Viewer"
|
||
msgstr "碎片查看器"
|
||
|
||
#: xrc/TileViewer.xrc:24
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:4
|
||
msgid "SpeedUp / Turbo Settings"
|
||
msgstr "加速/超频设置"
|
||
|
||
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:9
|
||
msgid "Speedup Throttle"
|
||
msgstr "阀门加速"
|
||
|
||
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:50
|
||
msgid "Frame skip"
|
||
msgstr "跳帧"
|