visualboyadvance-m/po/wxvbam/uk.po

3803 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Stanley Kid, 2022-2023
# Svyatoslav <zarazafamila@gmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VBA-M\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n"
"Last-Translator: Svyatoslav <zarazafamila@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/bgk/vba-m/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: cmdevents.cpp:136
msgid ""
"Game Boy Advance Files "
"(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game"
" Boy Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "Game Boy Advance|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game Boy|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:147
msgid "Open ROM file"
msgstr "Відкриття ROM"
#: cmdevents.cpp:168
msgid ""
"Game Boy Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "Game Boy|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:174
msgid "Open GB ROM file"
msgstr "Відкриття Game Boy ROM"
#: cmdevents.cpp:195
msgid ""
"Game Boy Color Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "Game Boy Color|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:201
msgid "Open GBC ROM file"
msgstr "Відкриття Game Boy Color ROM"
#: cmdevents.cpp:366 cmdevents.cpp:388
msgid "Select Dot Code file"
msgstr "Вибір Dot-коду"
#: cmdevents.cpp:368 cmdevents.cpp:390
msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
msgstr "e-Reader Dot-код|*.bin;*.raw"
#: cmdevents.cpp:409 cmdevents.cpp:604
msgid "Select battery file"
msgstr "Вибір батареї"
#: cmdevents.cpp:410 cmdevents.cpp:605
msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat"
msgstr "Батарея|*.sav|Флеш-збереження|*.dat"
#: cmdevents.cpp:418
msgid ""
"Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the "
"next write). Do you want to continue?"
msgstr "Видалити всі збережені ігри імпортом батареї остаточно після наступного запису?"
#: cmdevents.cpp:419 cmdevents.cpp:447 cmdevents.cpp:567
msgid "Confirm import"
msgstr "Підтвердити імпорт"
#: cmdevents.cpp:425 panel.cpp:494
#, c-format
msgid "Loaded battery %s"
msgstr "Завантажено батарею %s."
#: cmdevents.cpp:427
#, c-format
msgid "Error loading battery %s"
msgstr "Помилка завантаження батареї %s."
#: cmdevents.cpp:436
msgid "Select code file"
msgstr "Вибір кодів"
#: cmdevents.cpp:437
msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
msgstr "Game Shark-коди|*.spc;*.xpc"
#: cmdevents.cpp:437
msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf"
msgstr "Game Shark-коди|*.gcf"
#: cmdevents.cpp:446
msgid ""
"Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Замінити всі завантажені чіти імпортом кодів?"
#: cmdevents.cpp:463
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Неможливо відкрити %s."
#: cmdevents.cpp:473
#, c-format
msgid "Unsupported code file %s"
msgstr "Непідтримуваний файл кодів %s."
#: cmdevents.cpp:543
#, c-format
msgid "Loaded code file %s"
msgstr "Завантажено коди %s."
#: cmdevents.cpp:545
#, c-format
msgid "Error loading code file %s"
msgstr "Помилка завантаження кодів %s."
#: cmdevents.cpp:556 cmdevents.cpp:632
msgid "Select snapshot file"
msgstr "Вибір знімка"
#: cmdevents.cpp:557
msgid ""
"Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots"
" (*.gsv)|*.gsv"
msgstr "Game Shark & PAC-знімки|*.sps;*.xps|Game Shark SP-знімки|*.gsv"
#: cmdevents.cpp:557
msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs"
msgstr "Game Boy-знімки|*.gbs"
#: cmdevents.cpp:566
msgid ""
"Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the "
"next write). Do you want to continue?"
msgstr "Видалити всі збережені ігри імпортом знімка остаточно після наступного запису?"
#: cmdevents.cpp:591
#, c-format
msgid "Loaded snapshot file %s"
msgstr "Завантажено знімок %s."
#: cmdevents.cpp:593
#, c-format
msgid "Error loading snapshot file %s"
msgstr "Помилка завантаження знімка %s."
#: cmdevents.cpp:616
#, c-format
msgid "Wrote battery %s"
msgstr "Записано батарею %s."
#: cmdevents.cpp:618 panel.cpp:806
#, c-format
msgid "Error writing battery %s"
msgstr "Помилка запису батареї %s."
#: cmdevents.cpp:626
msgid "EEPROM saves cannot be exported"
msgstr "EEPROM-збереження неможливо експортувати."
#: cmdevents.cpp:633
msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps"
msgstr "Game Shark-знімки|*.sps"
#: cmdevents.cpp:647
msgid "Exported from Visual Boy Advance-M"
msgstr "Експортовано з Visual Boy Advance-M."
#: cmdevents.cpp:659
#, c-format
msgid "Saved snapshot file %s"
msgstr "Збережено знімок %s."
#: cmdevents.cpp:661
#, c-format
msgid "Error saving snapshot file %s"
msgstr "Помилка збереження знімка %s."
#: cmdevents.cpp:677 cmdevents.cpp:755 cmdevents.cpp:825 cmdevents.cpp:894
#: gfxviewers.cpp:1662 gfxviewers.cpp:1807 viewers.cpp:590 viewers.cpp:804
#: viewsupt.cpp:1188
msgid "Select output file"
msgstr "Вибір кінцевого файлу"
#: cmdevents.cpp:678 gfxviewers.cpp:1663 gfxviewers.cpp:1808 viewsupt.cpp:1189
msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp"
msgstr "PNG-зображення|*.png|BMP-зображення|*.bmp"
#: cmdevents.cpp:702 sys.cpp:579
#, c-format
msgid "Wrote snapshot %s"
msgstr "Записано знімок %s."
#: cmdevents.cpp:723 cmdevents.cpp:793 cmdevents.cpp:862 cmdevents.cpp:928
msgid " files ("
msgstr " ("
#: cmdevents.cpp:961
msgid "Select file"
msgstr "Вибір файлу"
#: cmdevents.cpp:1265 cmdevents.cpp:1358
msgid "Select state file"
msgstr "Вибір стану"
#: cmdevents.cpp:1266 cmdevents.cpp:1359
msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm"
msgstr "Visual Boy Advance-збереження|*.sgm"
#: cmdevents.cpp:1389 cmdevents.cpp:1399 cmdevents.cpp:1410
#, c-format
msgid "Current state slot #%d"
msgstr "Поточний слот стану %d"
#: cmdevents.cpp:1473
msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled."
msgstr "Неможливо використати колірний хак при увімкненому Game Boy BIOS."
#: cmdevents.cpp:1684
msgid "Sound enabled"
msgstr "Звук увімкнено."
#: cmdevents.cpp:1684
msgid "Sound disabled"
msgstr "Звук вимкнено."
#: cmdevents.cpp:1763
msgid "Set to 0 for pseudo tty"
msgstr "Встановити 0 для псевдо-tty"
#: cmdevents.cpp:1765
msgid "Port to wait for connection:"
msgstr "Порт очікування з'єднання:"
#: cmdevents.cpp:1766
msgid "GDB Connection"
msgstr "GDB-з'єднання"
#: cmdevents.cpp:1818
#, c-format
msgid "Waiting for connection at %s"
msgstr "Очікування з'єднання з %s."
#: cmdevents.cpp:1825
#, c-format
msgid "Waiting for connection on port %d"
msgstr "Очікування з'єднання на порті %d."
#: cmdevents.cpp:1828
msgid "Waiting for GDB..."
msgstr "Очікування GDB..."
#: cmdevents.cpp:2230
msgid ""
"YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr "Видалити конфігурацію?"
#: cmdevents.cpp:2231
msgid "FACTORY RESET"
msgstr "Відновити заводські налаштування"
#: cmdevents.cpp:2266
msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator."
msgstr "Емулятор Nintendo Game Boy / Color / Advance."
#: cmdevents.cpp:2267
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n"
"Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n"
"Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team"
msgstr "Forgotten, 1999-2003\nКоманда виробників Visual Boy Advance, 2004-2006\nКоманда виробників Visual Boy Advance-M, 2007-2024"
#: cmdevents.cpp:2269
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ."
msgstr "Програма - безкоштовне програмне забезпечення: можна розповсюджувати\nїї та / або змінювати за умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU,\nопублікованої Фондом Безкоштовного Програмного Забезпечення, чи\nверсії 2 Ліцензії, чи (на твій вибір) будь-якої пізнішої версії.\nПрограму розповсюджено з надією на користь, але БЕЗ ГАРАНТІЙ;\nнавіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ\nЧИ ОСОБЛИВОЇ МЕТИ. Докладно в Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n\nТи отримаєш копію Загальної Публічної Ліцензії GNU\nразом із програмою, чи за посиланням.\nhttp://gnu.org/licenses"
#: cmdevents.cpp:2454
msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled."
msgstr "Неможливо використати Game Boy BIOS при увімкненому колірному хаку."
#: cmdevents.cpp:2520
msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect."
msgstr "LAN-з'єднання активне. Вимкни режим з'єднання для роз'єднання."
#: cmdevents.cpp:2526
msgid "Network is not supported in local mode."
msgstr "Мережа непідтримувана в локальному режимі."
#: config/internal/option-internal.cpp:379
msgid "Use bilinear filter with 3d renderer"
msgstr "Використовувати білінійний фільтр із 3D-опрацьовувачем"
#: config/internal/option-internal.cpp:380
msgid "Full-screen filter to apply"
msgstr "Повноекранний фільтр для встановлення"
#: config/internal/option-internal.cpp:381
msgid "Filter plugin library"
msgstr "Бібліотека плаґінів фільтрів"
#: config/internal/option-internal.cpp:382
msgid "Interframe blending function"
msgstr "Функція міжкадрового змішування"
#: config/internal/option-internal.cpp:383
msgid "Keep window on top"
msgstr "Зберігати вікно над усіма вікнами"
#: config/internal/option-internal.cpp:385
msgid "Maximum number of threads to run filters in"
msgstr "Максимальна кількість потоків для запуску фільтрів"
#: config/internal/option-internal.cpp:387
msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used"
msgstr "Спосіб опрацювання; при непідтримці буде використано простий спосіб"
#: config/internal/option-internal.cpp:388
msgid "Default scale factor"
msgstr "Типовий коефіцієнт масштабу"
#: config/internal/option-internal.cpp:389
msgid "Retain aspect ratio when resizing"
msgstr "Зберігати співвідношення сторін при зміні розміру"
#: config/internal/option-internal.cpp:392
msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled"
msgstr "BIOS для використання Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:393
msgid "Game Boy color enhancement, if enabled"
msgstr "Посилення кольору Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:394
msgid "Enable DX Colorization Hacks"
msgstr "Увімкнути DX-хаки кольоризації"
#: config/internal/option-internal.cpp:395
#: config/internal/option-internal.cpp:419
msgid "Apply LCD filter, if enabled"
msgstr "Встановити LCD-фільтр"
#: config/internal/option-internal.cpp:396
msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled"
msgstr "BIOS для використання Game Boy Color"
#: config/internal/option-internal.cpp:398
msgid ""
"The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "Типова палітра, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)."
#: config/internal/option-internal.cpp:401
msgid ""
"The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "1-а палітра користувача, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)."
#: config/internal/option-internal.cpp:404
msgid ""
"The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "2-а палітра користувача, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)."
#: config/internal/option-internal.cpp:407
msgid "Automatically gather a full page before printing"
msgstr "Автоматично збирати повну сторінку перед друком"
#: config/internal/option-internal.cpp:409
msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix"
msgstr "Автоматично зберігати роздруківки захопленнями екрана з суфіксом -print"
#: config/internal/option-internal.cpp:411
#: config/internal/option-internal.cpp:439
msgid "Directory to look for ROM files"
msgstr "Каталог пошуку ROM"
#: config/internal/option-internal.cpp:412
msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files"
msgstr "Каталог пошуку Game Boy Color ROM"
#: config/internal/option-internal.cpp:415
msgid "BIOS file to use, if enabled"
msgstr "BIOS для використання"
#: config/internal/option-internal.cpp:425
msgid "Enable link at boot"
msgstr "Увімкнути з'єднання при завантаженні"
#: config/internal/option-internal.cpp:430
msgid "Enable faster network protocol by default"
msgstr "Увімкнути швидший мережевий протокол типово"
#: config/internal/option-internal.cpp:432
msgid "Default network link client host"
msgstr "Типовий хост клієнта мережевого з'єднання"
#: config/internal/option-internal.cpp:433
msgid "Default network link server IP to bind"
msgstr "Типова IP-адреса сервера мережевого з'єднання для призначення"
#: config/internal/option-internal.cpp:434
msgid "Default network link port (server and client)"
msgstr "Типовий порт мережевого з'єднання (сервер і клієнт)"
#: config/internal/option-internal.cpp:435
msgid "Default network protocol"
msgstr "Типовий мережевий протокол"
#: config/internal/option-internal.cpp:436
msgid "Link timeout (ms)"
msgstr "Час очікування з'єднання (мсек)"
#: config/internal/option-internal.cpp:437
msgid "Link cable type"
msgstr "Тип кабелю з'єднання"
#: config/internal/option-internal.cpp:442
msgid "Automatically load last saved state"
msgstr "Автоматично завантажувати останній збережений стан"
#: config/internal/option-internal.cpp:444
msgid ""
"Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; "
"blank is config dir)"
msgstr "Каталог зберігання збережень гри (відносні шляхи до ROM; порожнє - каталог конфігурації)"
#: config/internal/option-internal.cpp:446
msgid "Freeze recent load list"
msgstr "Зупинити перелік останніх завантажень"
#: config/internal/option-internal.cpp:448
msgid ""
"Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to"
" ROM)"
msgstr "Каталог зберігання аудіо / відео та записів ігор (відносні шляхи до ROM)"
#: config/internal/option-internal.cpp:451
msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)"
msgstr "Кількість секунд між перемотуванням знімків назад (0: вимкнути)"
#: config/internal/option-internal.cpp:453
msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)"
msgstr "Каталог зберігання екранних кадрів (відносні шляхи до ROM)"
#: config/internal/option-internal.cpp:456
msgid ""
"Directory to store saved state files (relative paths are relative to "
"BatteryDir)"
msgstr "Каталог зберігання станів збереження (відносні шляхи до каталогу батареї)"
#: config/internal/option-internal.cpp:458
msgid "Enable status bar"
msgstr "Увімкнути панель стану"
#: config/internal/option-internal.cpp:459
msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)"
msgstr "Версія INI (не змінювати)"
#: config/internal/option-internal.cpp:463
msgid ""
"The parameter Joypad/<n>/<button> contains a comma-separated list of key "
"names which map to joypad #<n> button <button>. Button is one of Up, Down, "
"Left, Right, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, "
"MotionRight, AutoA, AutoB, Speed, Capture, GS"
msgstr "Параметр Joypad/<n>/<button> містить розділений комами перелік імен кнопок, призначених для джойстика #<n> кнопка <button>. Кнопки: ↑, ↓, ←, →, A, B, L, R, Select, Start, Motion Up, Motion Down, Motion Left, Motion Right, Autofire A, Autofire B, Speed, Capture, Game Shark."
#: config/internal/option-internal.cpp:468
msgid "The autofire toggle period, in frames (1/60 s)"
msgstr "Період перемикання турбо в кадрах (1 / 60 сек)"
#: config/internal/option-internal.cpp:469
msgid "The number of the stick to use in single-player mode"
msgstr "Номер важеля для використання в одиничному режимі"
#: config/internal/option-internal.cpp:471
msgid "Whether to enable SDL GameController mode"
msgstr "Увімкнення режиму SDL Game Controller."
#: config/internal/option-internal.cpp:475
msgid ""
"The parameter Keyboard/<cmd> contains a comma-separated list of key names "
"(e.g. Alt-Shift-F1). When the named key is pressed, the command <cmd> is "
"executed."
msgstr "Параметр Keyboard/<cmd> містить розділений комами перелік імен кнопок (наприклад, Alt + Shift + F1). При натисканні вказаної кнопки буде виконано команду <cmd>."
#: config/internal/option-internal.cpp:480
msgid "Enable AGB debug print"
msgstr "Увімкнути налагоджувальний AGB-друк"
#: config/internal/option-internal.cpp:481
msgid "Auto skip frames"
msgstr "Автопропуск кадрів"
#: config/internal/option-internal.cpp:483
msgid "Apply IPS / UPS / IPF patches if found"
msgstr "Встановити знайдені IPS / UPS / IPF-латки"
#: config/internal/option-internal.cpp:485
msgid "Automatically save and load cheat list"
msgstr "Автоматично зберігати та завантажувати перелік чітів"
#: config/internal/option-internal.cpp:489
msgid "Automatically enable border for Super Game Boy games"
msgstr "Автоматично вмикати межу для ігор Super Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:491
msgid "Always enable border"
msgstr "Завжди вмикати межу"
#: config/internal/option-internal.cpp:492
msgid "Screen capture file format"
msgstr "Формат файлу захоплення екрана"
#: config/internal/option-internal.cpp:493
msgid "Enable cheats"
msgstr "Увімкнути чіти"
#: config/internal/option-internal.cpp:494
msgid "Disable on-screen status messages"
msgstr "Вимкнути екранні повідомлення стану"
#: config/internal/option-internal.cpp:495
msgid "Type of system to emulate"
msgstr "Тип системи для емуляції"
#: config/internal/option-internal.cpp:496
msgid "Flash size 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
msgstr "Флеш-розмір (0: 64 Кбайт; 1: 128 Кбайт)"
#: config/internal/option-internal.cpp:498
msgid "Skip frames. Values are 0-9 or -1 to skip automatically based on time."
msgstr "Пропуск кадрів. Значення 0-9 або -1 для автоматичного пропуску залежно від часу."
#: config/internal/option-internal.cpp:500
msgid "The palette to use"
msgstr "Палітра для використання"
#: config/internal/option-internal.cpp:501
msgid "Enable printer emulation"
msgstr "Увімкнути емуляцію принтера"
#: config/internal/option-internal.cpp:503
msgid "Break into GDB after loading the game."
msgstr "Переривання в GDB після завантаження гри."
#: config/internal/option-internal.cpp:504
msgid "Port to connect GDB to"
msgstr "Порт з'єднання GDB"
#: config/internal/option-internal.cpp:506
msgid "Number of players in network"
msgstr "Кількість гравців у мережі"
#: config/internal/option-internal.cpp:508
msgid "Maximum scale factor (0 = no limit)"
msgstr "Максимальний коефіцієнт масштабу (0: без обмежень)"
#: config/internal/option-internal.cpp:510
msgid "Pause game when main window loses focus"
msgstr "Призупинити гру при втраті виділення головного вікна"
#: config/internal/option-internal.cpp:512
msgid "Enable RTC (vba-over.ini override is rtcEnabled"
msgstr "Увімкнути RTC (vba-over.ini замінено rtcEnabled)"
#: config/internal/option-internal.cpp:513
msgid "Native save (\"battery\") hardware type"
msgstr "Тип апаратного забезпечення (\"батарея\") рідного збереження"
#: config/internal/option-internal.cpp:514
msgid "Show speed indicator"
msgstr "Показати вказівник швидкості"
#: config/internal/option-internal.cpp:516
msgid "Draw on-screen messages transparently"
msgstr "Показати прозорі екранні повідомлення"
#: config/internal/option-internal.cpp:517
msgid "Skip BIOS initialization"
msgstr "Пропустити визначення BIOS"
#: config/internal/option-internal.cpp:519
msgid "Do not overwrite cheat list when loading state"
msgstr "Не перезаписувати перелік чітів при завантаженні стану"
#: config/internal/option-internal.cpp:521
msgid "Do not overwrite native (battery) save when loading state"
msgstr "Не перезаписувати рідні збереження (батарея) при завантаженні стану"
#: config/internal/option-internal.cpp:523
msgid "Throttle game speed, even when accelerated (0-450 %, 0 = no throttle)"
msgstr "Прискорення швидкості гри (0-450 %, 0: без прискорення)"
#: config/internal/option-internal.cpp:526
msgid "Set throttle for speedup key (0-3000 %, 0 = no throttle)"
msgstr "Встановити прискорення для кнопки (0-3000 %, 0: без прискорення)"
#: config/internal/option-internal.cpp:528
msgid "Number of frames to skip with speedup (instead of speedup throttle)"
msgstr "Кількість кадрів для пропуску з прискоренням (замість прискорення)"
#: config/internal/option-internal.cpp:531
msgid "Use frame skip for speedup throttle"
msgstr "Використовувати пропуск кадрів для прискорення"
#: config/internal/option-internal.cpp:532
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy"
msgstr "Використовувати вказаний BIOS для Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:533
msgid "Use the specified BIOS file"
msgstr "Використовувати вказаний BIOS"
#: config/internal/option-internal.cpp:535
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy Color"
msgstr "Використовувати вказаний BIOS для Game Boy Color"
#: config/internal/option-internal.cpp:536
msgid "Wait for vertical sync"
msgstr "Чекати вертикальну синхронізацію"
#: config/internal/option-internal.cpp:539
msgid "Enter fullscreen mode at startup"
msgstr "Перейти до повного екрана при запуску"
#: config/internal/option-internal.cpp:540
msgid "Window maximized"
msgstr "Вікно розгорнуто"
#: config/internal/option-internal.cpp:541
msgid "Window height at startup"
msgstr "Висота вікна при запуску"
#: config/internal/option-internal.cpp:542
msgid "Window width at startup"
msgstr "Ширина вікна при запуску"
#: config/internal/option-internal.cpp:543
msgid "Window axis X position at startup"
msgstr "Положення осі X вікна при запуску"
#: config/internal/option-internal.cpp:544
msgid "Window axis Y position at startup"
msgstr "Положення осі Y вікна при запуску"
#: config/internal/option-internal.cpp:548
msgid "Capture key events while on background"
msgstr "Захоплювати ключові події на фоні"
#: config/internal/option-internal.cpp:550
msgid "Capture joy events while on background"
msgstr "Захоплювати радісні події на фоні"
#: config/internal/option-internal.cpp:551
msgid "Hide menu bar when mouse is inactive"
msgstr "Приховати панель меню при неактивній миші"
#: config/internal/option-internal.cpp:553
msgid "Suspend screensaver when game is running"
msgstr "Призупинити заставку при запущеній грі"
#: config/internal/option-internal.cpp:556
msgid "Sound API; if unsupported, default API will be used"
msgstr "Звуковий API; при непідтримці буде використано типовий API"
#: config/internal/option-internal.cpp:557
msgid "Device ID of chosen audio device for chosen driver"
msgstr "ID вибраного аудіопристрою для вибраного драйвера"
#: config/internal/option-internal.cpp:558
msgid "Number of sound buffers"
msgstr "Кількість звукових буферів"
#: config/internal/option-internal.cpp:559
msgid "Bit mask of sound channels to enable"
msgstr "Бітова маска звукових каналів для увімкнення"
#: config/internal/option-internal.cpp:560
msgid "Game Boy Advance sound filtering (%)"
msgstr "Фільтрація звуку Game Boy Advance (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:562
msgid "Game Boy Advance sound interpolation"
msgstr "Інтерполяція звуку Game Boy Advance"
#: config/internal/option-internal.cpp:563
msgid "Game Boy sound declicking"
msgstr "Без клацання звуку Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:564
msgid "Game Boy echo effect (%)"
msgstr "Луна Game Boy (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:565
msgid "Enable Game Boy sound effects"
msgstr "Увімкнути звукові ефекти Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:566
msgid "Game Boy stereo effect (%)"
msgstr "Стерео Game Boy (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:567
msgid "Game Boy surround sound effect (%)"
msgstr "Об'ємний звук Game Boy (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:568
msgid "Sound sample rate (kHz)"
msgstr "Частота дискретизації аудіо (кГц)"
#: config/internal/option-internal.cpp:569
msgid "Use DirectSound hardware acceleration"
msgstr ""
#: config/internal/option-internal.cpp:570
msgid "Upmix stereo to surround"
msgstr ""
#: config/internal/option-internal.cpp:571
msgid "Sound volume (%)"
msgstr "Гучність звуку (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:639
#: config/internal/option-internal.cpp:659
#: config/internal/option-internal.cpp:680
#: config/internal/option-internal.cpp:700
#: config/internal/option-internal.cpp:719
#, c-format
msgid "Invalid value %s for option %s; valid values are %s"
msgstr "Недійсне значення %s для опції %s; дійсні значення: %s."
#: config/option.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid value %f for option %s; valid values are %f - %f"
msgstr "Недійсне значення %f для опції %s; дійсні значення: %f - %f."
#: config/option.cpp:335 config/option.cpp:350
#, c-format
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %d - %d"
msgstr "Недійсне значення %d для опції %s; дійсні значення: %d - %d."
#: config/option.cpp:480 opts.cpp:613 opts.cpp:622 opts.cpp:631 opts.cpp:640
#, c-format
msgid "Invalid value %s for option %s"
msgstr "Недійсне значення %s для опції %s."
#: config/user-input.cpp:23
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: config/user-input.cpp:24
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: config/user-input.cpp:25
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: config/user-input.cpp:26
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: config/user-input.cpp:27
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: config/user-input.cpp:28
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: config/user-input.cpp:31
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"
#: config/user-input.cpp:32
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#: config/user-input.cpp:33
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#: config/user-input.cpp:34
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#: config/user-input.cpp:35
msgid "Num left"
msgstr "Num Left"
#: config/user-input.cpp:36
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"
#: config/user-input.cpp:37
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"
#: config/user-input.cpp:38
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"
#: config/user-input.cpp:39
msgid "Num PageUp"
msgstr "Num Page Up"
#: config/user-input.cpp:40
msgid "Num PageDown"
msgstr "Num Page Down"
#: config/user-input.cpp:41
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#: config/user-input.cpp:42
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"
#: config/user-input.cpp:43
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#: config/user-input.cpp:44
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#: config/user-input.cpp:45
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#: config/user-input.cpp:46
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#: config/user-input.cpp:47
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#: config/user-input.cpp:48
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#: config/user-input.cpp:49
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#: config/user-input.cpp:50
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#: config/user-input.cpp:51
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#: config/user-input.cpp:55
msgid "Volume Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: config/user-input.cpp:56
msgid "Volume Down"
msgstr "Зменшити гучність"
#: config/user-input.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Збільшити гучність"
#: config/user-input.cpp:58
msgid "Next Track"
msgstr "Наступна доріжка"
#: config/user-input.cpp:59
msgid "Previous Track"
msgstr "Попередня доріжка"
#: config/user-input.cpp:60
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: config/user-input.cpp:61
msgid "Play/Pause"
msgstr "Відтворити / Призупинити"
#: config/user-input.cpp:94
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: config/user-input.cpp:97
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: config/user-input.cpp:101
msgid "Rawctrl+"
msgstr "Rawctrl+"
#: config/user-input.cpp:105
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: config/user-input.cpp:108
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: config/user-input.cpp:135
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: config/user-input.cpp:136
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: config/user-input.cpp:138 config/user-input.cpp:141
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: config/user-input.cpp:139
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: dialogs/accel-config.cpp:156
msgid "Menu commands"
msgstr "Команди меню"
#: dialogs/accel-config.cpp:268
msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?"
msgstr "Очистити всі користувацькі гарячі кнопки?"
#: dialogs/accel-config.cpp:268 dialogs/accel-config.cpp:305
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: dialogs/accel-config.cpp:302
#, c-format
msgid "This will unassign \"%s\" from \"%s\". Are you sure?"
msgstr "Скасувати призначення \"%s\" з \"%s\"?"
#: dialogs/directories-config.cpp:50
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: dialogs/display-config.cpp:52
msgid "Invalid value for Default magnification."
msgstr "Недійсне значення типового збільшення."
#: dialogs/display-config.cpp:339 xrc/DisplayConfig.xrc:86
#: xrc/DisplayConfig.xrc:136 xrc/DisplayConfig.xrc:222
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204
#: xrc/SoundConfig.xrc:213 xrc/SoundConfig.xrc:303
msgid "None"
msgstr "Не вказано"
#: dialogs/display-config.cpp:369
#, c-format
msgid "No usable rpi plugins found in %s"
msgstr "Не знайдено придатних rpi-плаґінів у %s."
#: dialogs/display-config.cpp:408 dialogs/display-config.cpp:450
#: xrc/DisplayConfig.xrc:108
msgid "Plugin"
msgstr "Плаґін"
#: dialogs/display-config.cpp:415
#, c-format
msgid "Using pixel filter: %s"
msgstr "Використання піксельного фільтра: %s."
#: dialogs/display-config.cpp:422
#, c-format
msgid "Using interframe blending: %s"
msgstr "Використання міжкадрового змішування: %s."
#: dialogs/game-boy-config.cpp:141 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:138 xrc/GameBoyConfig.xrc:159
msgid "(None)"
msgstr "(Не вказано)"
#: dialogs/game-maker.cpp:234 dialogs/gb-rom-info.cpp:63
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: dialogs/game-maker.cpp:235
msgid "Invalid"
msgstr "Недійсний"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:21
msgid "No mapper"
msgstr "Без мапера"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:42
msgid "Pocket Camera"
msgstr "Pocket Camera"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:67
msgid " + RAM"
msgstr " + RAM"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:68
msgid " + RTC"
msgstr " + RTC"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:69
msgid " + Battery"
msgstr " + Battery"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:70
msgid " + Rumble"
msgstr " + Rumble"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:71
msgid " + Motion Sensor"
msgstr " + Motion Sensor"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:73
#, c-format
msgid "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
msgstr "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:80 dialogs/gb-rom-info.cpp:92
#, c-format
msgid "%02X (Supported)"
msgstr "%02X (Підтримувано)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:82 dialogs/gb-rom-info.cpp:90
#, c-format
msgid "%02X (Not supported)"
msgstr "%02X (Не підтримувано)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:94
#, c-format
msgid "%02X (Required)"
msgstr "%02X (Необхідно)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:106 dialogs/gb-rom-info.cpp:140
#, c-format
msgid "%02X (32 KiB)"
msgstr "%02X (32 Кбайт)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:108 dialogs/gb-rom-info.cpp:144
#, c-format
msgid "%02X (64 KiB)"
msgstr "%02X (64 Кбайт)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:110 dialogs/gb-rom-info.cpp:142
#, c-format
msgid "%02X (128 KiB)"
msgstr "%02X (128 Кбайт)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:112
#, c-format
msgid "%02X (256 KiB)"
msgstr "%02X (256 Кбайт)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:114
#, c-format
msgid "%02X (512 KiB)"
msgstr "%02X (512 Кбайт)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:116
#, c-format
msgid "%02X (1 MiB)"
msgstr "%02X (1 Мбайт)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:118
#, c-format
msgid "%02X (2 MiB)"
msgstr "%02X (2 Мбайт)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:120
#, c-format
msgid "%02X (4 MiB)"
msgstr "%02X (4 Мбайт)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:122 dialogs/gb-rom-info.cpp:146
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:158
#, c-format
msgid "%02X (Unknown)"
msgstr "%02X (Невідомо)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:130
#, c-format
msgid "%02X (None)"
msgstr "%02X (Не вказано)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:132
#, c-format
msgid "%02X (256 B)"
msgstr "%02X (256 байт)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:134
#, c-format
msgid "%02X (512 B)"
msgstr "%02X (512 байт)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:136
#, c-format
msgid "%02X (2 KiB)"
msgstr "%02X (2 Кбайт)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:138
#, c-format
msgid "%02X (8 KiB)"
msgstr "%02X (8 Кбайт)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:154
#, c-format
msgid "%02X (Japan)"
msgstr "%02X (Японія)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:156
#, c-format
msgid "%02X (World)"
msgstr "%02X (Світ)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:208
#, c-format
msgid "%02X (Actual: %02X)"
msgstr "%02X (Дійсний: %02X)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:211
#, c-format
msgid "%04X (Actual: %04X)"
msgstr "%04X (Дійсний: %04X)"
#: dialogs/sound-config.cpp:250
#, c-format
msgid "%d frame = %.2f ms"
msgstr ""
#: dialogs/sound-config.cpp:258
msgid "Default device"
msgstr "Типовий пристрій"
#: extra-translations.cpp:13
msgid "&Apply"
msgstr "&Встановити"
#: extra-translations.cpp:14
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: extra-translations.cpp:15
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: extra-translations.cpp:16
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: extra-translations.cpp:17
msgid "Developers"
msgstr "Виробники"
#: extra-translations.cpp:18
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: extra-translations.cpp:19
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gfxviewers.cpp:1202
msgid "Select output file and type"
msgstr "Вибір кінцевого файлу та формату"
#: gfxviewers.cpp:1203
msgid ""
"Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color "
"Table (*.act)|*.act"
msgstr "Windows-палітра|*.pal|Paint Shop-палітра|*.pal|Adobe Color Table|*.act"
#: guiinit.cpp:106
msgid "Start!"
msgstr "Запустити!"
#: guiinit.cpp:125
msgid "Connect"
msgstr "З'єднати"
#: guiinit.cpp:142
msgid "You must enter a valid host name"
msgstr "Необхідно вказати дійсне ім'я хоста."
#: guiinit.cpp:143
msgid "Host name invalid"
msgstr "Недійсне ім'я хоста."
#: guiinit.cpp:161
msgid "Waiting for clients..."
msgstr "Очікування клієнтів..."
#: guiinit.cpp:162
#, c-format
msgid "Server IP address is: %s\n"
msgstr "IP-адреса сервера: %s\n"
#: guiinit.cpp:164
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Очікування з'єднання..."
#: guiinit.cpp:165
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "З'єднання з %s\n"
#: guiinit.cpp:198
msgid ""
"Error occurred.\n"
"Please try again."
msgstr "Помилка.\nСпробуй знову."
#: guiinit.cpp:265 guiinit.cpp:318
msgid "Select cheat file"
msgstr "Вибір чітів"
#: guiinit.cpp:266
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht"
msgstr "Visual Boy Advance-чіти|*.clt|CHT-чіти|*.cht"
#: guiinit.cpp:285 panel.cpp:551
msgid "Loaded cheats"
msgstr "Завантажено чіти."
#: guiinit.cpp:319
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt"
msgstr "Visual Boy Advance-чіти|*.clt"
#: guiinit.cpp:337
msgid "Saved cheats"
msgstr "Збережено чіти."
#: guiinit.cpp:368 guiinit.cpp:387
msgid "Restore old values?"
msgstr "Відновити старі значення?"
#: guiinit.cpp:369 guiinit.cpp:388
msgid "Removing cheats"
msgstr "Вилучення чітів."
#: guiinit.cpp:783
msgid "Generic Code"
msgstr "Загальний код"
#: guiinit.cpp:855 guiinit.cpp:1110
msgid "Number cannot be empty"
msgstr "Число не може бути порожнім."
#: guiinit.cpp:905
msgid "Search produced no results"
msgstr "Не знайдено результатів."
#: guiinit.cpp:1068
msgid "8-bit "
msgstr "8 біт "
#: guiinit.cpp:1072
msgid "16-bit "
msgstr "16 біт "
#: guiinit.cpp:1076
msgid "32-bit "
msgstr "32 біт "
#: guiinit.cpp:1082
msgid "signed decimal"
msgstr "знакове десяткове"
#: guiinit.cpp:1086
msgid "unsigned decimal"
msgstr "беззнакове десяткове"
#: guiinit.cpp:1090
msgid "unsigned hexadecimal"
msgstr "беззнакове шістнадцяткове"
#: guiinit.cpp:1783
msgid "Main icon not found"
msgstr "Головну піктограму не знайдено."
#: guiinit.cpp:1801
msgid "Main display panel not found"
msgstr "Головну панель дисплея не знайдено."
#: guiinit.cpp:2060
#, c-format
msgid "Invalid menu item %s; removing"
msgstr "Вилучено недійсний пункт меню %s."
#: guiinit.cpp:2245
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: guiinit.cpp:2254
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: guiinit.cpp:2328 xrc/CheatAdd.xrc:31
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: guiinit.cpp:2329
msgid "Old Value"
msgstr "Старе значення"
#: guiinit.cpp:2330
msgid "New Value"
msgstr "Нове значення"
#: guiinit.cpp:2580
msgid "JoyBus host invalid; disabling"
msgstr "Вимкнено недійсний хост Joy Bus."
#: opts.cpp:289
msgid ""
"The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option"
" values may have been reset."
msgstr "INI записано для новішої версії Visual Boy Advance-M. Можливе відновлення деяких значень INI-опцій."
#: opts.cpp:469 opts.cpp:489 opts.cpp:677
#, c-format
msgid "Invalid key binding %s for %s"
msgstr "Недійсна призначена кнопка %s для %s."
#: opts.cpp:699
#, c-format
msgid "Unknown option %s with value %s"
msgstr "Невідома опція %s зі значенням %s."
#: panel.cpp:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid ROM file"
msgstr "%s - недійсний ROM."
#: panel.cpp:219 panel.cpp:280 panel.cpp:344
msgid "Problem loading file"
msgstr "Проблема завантаження файлу."
#: panel.cpp:279
#, c-format
msgid "Unable to load Game Boy ROM %s"
msgstr "Неможливо завантажити Game Boy ROM %s."
#: panel.cpp:295 panel.cpp:406 panel.cpp:1153
msgid "Could not initialize the sound driver!"
msgstr "Неможливо визначити аудіодрайвер!"
#: panel.cpp:306
msgid ""
"Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game"
" Boy BIOS file."
msgstr "Неможливо використати Game Boy BIOS при увімкненому колірному хаку, Game Boy BIOS вимкнено."
#: panel.cpp:320 panel.cpp:419
#, c-format
msgid "Could not load BIOS %s"
msgstr "Неможливо завантажити BIOS %s."
#: panel.cpp:343
#, c-format
msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s"
msgstr "Неможливо завантажити Game Boy Advance ROM %s."
#: panel.cpp:588
msgid " player "
msgstr " гравець "
#: panel.cpp:754
#, c-format
msgid "Loaded state %s"
msgstr "Завантажено стан %s."
#: panel.cpp:754
#, c-format
msgid "Error loading state %s"
msgstr "Помилка завантаження стану %s."
#: panel.cpp:778
#, c-format
msgid "Saved state %s"
msgstr "Збережено стан %s."
#: panel.cpp:778
#, c-format
msgid "Error saving state %s"
msgstr "Помилка збереження стану %s."
#: panel.cpp:982
#, c-format
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another"
msgstr "Непідтримуваний повний екран %d * %d - %d @ %d; пошук іншого."
#: panel.cpp:1020
#, c-format
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported"
msgstr "Непідтримуваний повний екран %d * %d - %d @ %d."
#: panel.cpp:1025
#, c-format
msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d"
msgstr "Дійсний режим: %d * %d - %d @ %d."
#: panel.cpp:1033
#, c-format
msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d"
msgstr "Вибрано режим %d * %d - %d @ %d."
#: panel.cpp:1037
#, c-format
msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d"
msgstr "Не вдалося змінити режим на %d * %d - %d @ %d."
#: panel.cpp:1128
msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge"
msgstr "Недійсний Game Boy Advance-картридж."
#: panel.cpp:1299
msgid "No memory for rewinding"
msgstr "Відсутня пам'ять для звороту."
#: panel.cpp:1309
msgid "Error writing rewind state"
msgstr "Помилка запису стану звороту."
#: panel.cpp:2341
msgid "Enabling EGL VSync."
msgstr "Увімкнення вертикальної синхронізації EGL."
#: panel.cpp:2343
msgid "Disabling EGL VSync."
msgstr "Вимкнення вертикальної синхронізації EGL."
#: panel.cpp:2350
msgid "Enabling GLX VSync."
msgstr "Увімкнення вертикальної синхронізації GLX."
#: panel.cpp:2352
msgid "Disabling GLX VSync."
msgstr "Вимкнення вертикальної синхронізації GLX."
#: panel.cpp:2370
msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT"
msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalEXT."
#: panel.cpp:2379
msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI"
msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalSGI."
#: panel.cpp:2388
msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA"
msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalMESA."
#: panel.cpp:2395
msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT"
msgstr "Відсутня підтримка wglGetExtensionsStringEXT."
#: panel.cpp:2398
msgid "No support for WGL_EXT_swap_control"
msgstr "Відсутня підтримка WGL_EXT_swap_control."
#: panel.cpp:2407
msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT"
msgstr "Не вдалося встановити wglSwapIntervalEXT."
#: panel.cpp:2413
msgid "No VSYNC available on this platform"
msgstr "Вертикальна синхронізація недоступна для платформи."
#: panel.cpp:2515
msgid "memory allocation error"
msgstr "помилка розподілу пам'яті"
#: panel.cpp:2518
msgid "error initializing codec"
msgstr "помилка визначення кодека"
#: panel.cpp:2521
msgid "error writing to output file"
msgstr "помилка запису до кінцевого файлу"
#: panel.cpp:2524
msgid "can't guess output format from file name"
msgstr "неможливо визначити кінцевий формат імені файлу"
#: panel.cpp:2529
msgid "programming error; aborting!"
msgstr "програмна помилка; перервано!"
#: panel.cpp:2541 panel.cpp:2570
#, c-format
msgid "Unable to begin recording to %s (%s)"
msgstr "Неможливо почати запис до %s (%s)."
#: panel.cpp:2598
#, c-format
msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting"
msgstr "Помилка аудіо- / відеозапису (%s); перервано."
#: panel.cpp:2604
#, c-format
msgid "Error in audio recording (%s); aborting"
msgstr "Помилка аудіозапису (%s); перервано."
#: panel.cpp:2614
#, c-format
msgid "Error in video recording (%s); aborting"
msgstr "Помилка відеозапису (%s); перервано."
#: panel.cpp:2769
#, c-format
msgid "Volume: %d %%"
msgstr "Гучність: %d %%"
#: sys.cpp:205 sys.cpp:266
msgid "No game in progress to record"
msgstr "Відсутні ігри для запису."
#: sys.cpp:223
#, c-format
msgid "Cannot open output file %s"
msgstr "Неможливо відкрити кінцевий %s."
#: sys.cpp:230 sys.cpp:250 sys.cpp:400
msgid "Error writing game recording"
msgstr "Помилка запису гри."
#: sys.cpp:271
msgid "Cannot play game recording while recording"
msgstr "Неможливо відтворити запис гри при записі."
#: sys.cpp:286
#, c-format
msgid "Cannot open recording file %s"
msgstr "Неможливо відкрити запис %s."
#: sys.cpp:295 sys.cpp:305
msgid "Error reading game recording"
msgstr "Помилка читання запису гри."
#: sys.cpp:415 sys.cpp:434
msgid "Playback ended"
msgstr "Відтворення завершено."
#: sys.cpp:458
#, c-format
msgid "%d %% (%d, %d fps)"
msgstr "%d %% (%d, %d Гц)"
#: sys.cpp:900 xrc/GBPrinter.xrc:65
msgid "&Discard"
msgstr "&Скасувати"
#: sys.cpp:934
msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
msgstr "Зображення|*.bmp;*.jpg;*.png|"
#: sys.cpp:943
msgid "Save printer image to"
msgstr "Зберегти зображення принтера до"
#: sys.cpp:957 sys.cpp:1141
#, c-format
msgid "Wrote printer output to %s"
msgstr "Записано кінцеві дані принтера до %s."
#: sys.cpp:962 sys.cpp:1033
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: sys.cpp:1028
msgid "Printed"
msgstr "Роздруковано."
#: sys.cpp:1330
#, c-format
msgid "Error opening pseudo tty: %s"
msgstr "Помилка відкриття псевдо-tty: %s."
#: sys.cpp:1429
#, c-format
msgid "Error setting up server socket (%d)"
msgstr "Помилка налаштування серверного сокета (%d)."
#: viewers.cpp:588
msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
msgstr "Тексти|*.txt;*.log|"
#: viewers.cpp:730 viewers.cpp:802
msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
msgstr "Дампи пам'яті|*.dmp;*.bin|"
#: viewers.cpp:732
msgid "Select memory dump file"
msgstr "Вибір дампа пам'яті"
#: viewsupt.cpp:778
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: viewsupt.cpp:787
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: viewsupt.cpp:796
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: viewsupt.h:61
#, c-format
msgid "Unable to load dialog %s from resources"
msgstr "Неможливо завантажити вікно %s з ресурсів."
#: widgets/sdljoy.cpp:189
#, c-format
msgid "Connected %s: %s"
msgstr "З'єднано %s: %s."
#: widgets/sdljoy.cpp:204
#, c-format
msgid "Disconnected %s"
msgstr "Роз'єднано %s."
#: wxvbam.cpp:400 wxvbam.cpp:417
#, c-format
msgid "Invalid configuration file provided: %s"
msgstr "Надано недійсний файл конфігурації: %s."
#: wxvbam.cpp:561
msgid "Could not create main window"
msgstr "Неможливо створити головне вікно."
#: wxvbam.cpp:642
msgid "Save built-in XRC file and exit"
msgstr "Зберегти вбудований XRC та вийти"
#: wxvbam.cpp:645
msgid "Save built-in vba-over.ini and exit"
msgstr "Зберегти вбудований vba-over.ini та вийти"
#: wxvbam.cpp:648
msgid "Print configuration path and exit"
msgstr "Роздрукувати шлях конфігурації та вийти"
#: wxvbam.cpp:651
msgid "Start in full-screen mode"
msgstr "Запускати в повному екрані"
#: wxvbam.cpp:654
msgid "Set a configuration file"
msgstr "Встановити файл конфігурації"
#: wxvbam.cpp:658
msgid "Delete shared link state first, if it exists"
msgstr "Видалити спочатку стан загального з'єднання за наявності"
#: wxvbam.cpp:665
msgid "List all settable options and exit"
msgstr "Показати всі налаштовувані опції та вийти"
#: wxvbam.cpp:668
msgid "ROM file"
msgstr "ROM-файл"
#: wxvbam.cpp:670
msgid "<config>=<value>"
msgstr "<config>=<value>"
#: wxvbam.cpp:701
msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc"
msgstr "Помилка конфігурації / випуску: неможливо знайти вбудований xrc."
#: wxvbam.cpp:709
#, c-format
msgid ""
"Wrote built-in configuration to %s.\n"
"To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:"
msgstr "Записано вбудовану конфігурацію до %s.\nДля перевизначення вилучи всі вузли, крім змінених кореневих. Перший знайдений кореневий вузол із правильним іменем у будь-якому файлі .xrc чи .xrs у наведених шляхах пошуку перевизначає вбудований:"
#: wxvbam.cpp:723
msgid "Configuration is read from, in order:"
msgstr "Конфігурацію прочитано з файлів за порядком:"
#: wxvbam.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"Wrote built-in override file to %s\n"
"To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:"
msgstr "Записано вбудоване перевизначення файлу до %s.\nДля перевизначення видали всі розділи, крім змінених. Перший знайдений розділ буде використано зі шляху пошуку:"
#: wxvbam.cpp:743
msgid ""
"\n"
"\tbuilt-in"
msgstr "\n\tвбудовано"
#: wxvbam.cpp:758
msgid ""
"Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n"
"\n"
"For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n"
"\n"
msgstr "Опції, встановлені з командного рядка, буде збережено при зміні конфігурації інтерфейсу користувача.\n\nДля позначення значення \"істина\" та \"хиба\" вказуються як 1 і 0 відповідно.\n\n"
#: wxvbam.cpp:766
msgid ""
"The commands available for the Keyboard/* option are:\n"
"\n"
msgstr "Доступні команди для опцій клавіатури:\n"
#: wxvbam.cpp:777
msgid "Configuration file not found."
msgstr "Файл конфігурації не знайдено."
#: wxvbam.cpp:808
msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n"
msgstr "Неправильна опція конфігурації чи вибрано декілька ROM'ів:\n"
#: dsound.cpp:100 dsound.cpp:115
#, c-format
msgid "Cannot create Direct Sound %08x"
msgstr "Неможливо створити Direct Sound %08x."
#: dsound.cpp:120
#, c-format
msgid "Cannot SetCooperativeLevel %08x"
msgstr "Неможливо встановити кооперативний рівень %08x."
#: dsound.cpp:135
#, c-format
msgid "Cannot CreateSoundBuffer %08x"
msgstr "Неможливо створити звуковий буфер %08x."
#: dsound.cpp:154
#, c-format
msgid "CreateSoundBuffer(primary) failed %08x"
msgstr "Не вдалося створити первинний звуковий буфер %08x."
#: dsound.cpp:171
#, c-format
msgid "CreateSoundBuffer(secondary) failed %08x"
msgstr "Не вдалося створити вторинний звуковий буфер %08x."
#: dsound.cpp:176
#, c-format
msgid "dsbSecondary->SetCurrentPosition failed %08x"
msgstr "Не вдалося встановити поточне положення вторинного Direct Sound-буфера %08x."
#: dsound.cpp:199
#, c-format
msgid "Cannot Play primary %08x"
msgstr "Неможливо відтворити первинний Direct Sound-буфер %08x."
#: dsound.cpp:334
#, c-format
msgid "dsbSecondary->Lock() failed: %08x"
msgstr "Не вдалося заблокувати вторинний Direct Sound-буфер: %08x."
#: faudio.cpp:32
msgid "FAudio: Enumerating devices failed!"
msgstr "FAudio: Не вдалося визначити пристрої!"
#: faudio.cpp:67 faudio.cpp:353
msgid "The FAudio interface failed to initialize!"
msgstr "FAudio: Не вдалося визначити інтерфейс!"
#: faudio.cpp:385
msgid "FAudio: Creating mastering voice failed!"
msgstr "FAudio: Не вдалося створити основний голос!"
#: faudio.cpp:396
msgid "FAudio: Creating source voice failed!"
msgstr "FAudio: Не вдалося створити голос-джерело!"
#: xaudio2.cpp:36
msgid "XAudio2: Enumerating devices failed!"
msgstr "XAudio2: Не вдалося визначити пристрої!"
#: xaudio2.cpp:66 xaudio2.cpp:347
msgid "The XAudio2 interface failed to initialize!"
msgstr "XAudio2: Не вдалося визначити інтерфейс!"
#: xaudio2.cpp:378
msgid "XAudio2: Creating mastering voice failed!"
msgstr "XAudio2: Не вдалося створити основний голос!"
#: xaudio2.cpp:387
msgid "XAudio2: Creating source voice failed!"
msgstr "XAudio2: Не вдалося створити голос-джерело!"
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:639
msgid "Error, link already connected"
msgstr "Помилка, посилання вже з'єднано."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:653
msgid "Unable to find link driver"
msgstr "Неможливо знайти драйвер посилання."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:696
msgid "Link connection does not need updates."
msgstr "З'єднання за посиланням не потребує оновлення."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:835
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:899
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1545
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2878
#, c-format
msgid "Player %d disconnected."
msgstr "Гравця %d роз'єднано."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:939
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:979
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1019
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1654
msgid "Server disconnected."
msgstr "Сервер роз'єднано."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1101
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1133
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1678
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1711
msgid "Network error."
msgstr "Помилка мережі."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1110
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1687
#, c-format
msgid "Player %d connected"
msgstr "Гравця %d з'єднано."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1124
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1701
msgid "All players connected"
msgstr "Усіх гравців з'єднано."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1145
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1723
#, c-format
msgid "Connected as #%d, Waiting for %d players to join"
msgstr "З'єднано як %d, очікування приєднання %d гравців."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1154
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1732
msgid "All players joined."
msgstr "Усіх гравців приєднано."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:1647
msgid "Server timed out."
msgstr "Час очікування сервера минув."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2601
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2622
msgid "Error creating file mapping"
msgstr "Помилка створення відображення файлів."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2612
msgid "Error mapping file"
msgstr "Помилка відображення файлу."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2659
msgid "5 or more GBAs not supported."
msgstr "5+ GBA непідтримувані."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2678
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2697
msgid "Error opening event"
msgstr "Помилка відкриття події."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2797
msgid "Lost link; reinitialize to reconnect"
msgstr "Втрачено посилання; перевизначення для перез'єднання."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2804
msgid "Lost link; reconnected"
msgstr "Втрачено посилання; перез'єднання."
#: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/core/gba/gbaLink.cpp:2925
msgid "Unknown slave timed out; resetting comm"
msgstr "Час очікування невідомого підпорядкування минув; перезавантаження зв'язку."
#: xrc/AccelConfig.xrc:4
msgid "Key Shortcuts"
msgstr "Гарячі кнопки"
#: xrc/AccelConfig.xrc:13
msgid "Co&mmands:"
msgstr "Ко&манди:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:34
msgid "Current Keys:"
msgstr "Поточні кнопки:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:53
msgid "&Assign"
msgstr "&Призначити"
#: xrc/AccelConfig.xrc:60
msgid "&Remove"
msgstr "&Вилучити"
#: xrc/AccelConfig.xrc:67
msgid "Re&set All"
msgstr "Від&новити всі"
#: xrc/AccelConfig.xrc:81
msgid "Currently assigned to:"
msgstr "Призначено для:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:96
msgid "Shortcut Key:"
msgstr "Гаряча кнопка:"
#: xrc/CheatAdd.xrc:4
msgid "Add Cheat"
msgstr "Додати чіт"
#: xrc/CheatAdd.xrc:9 xrc/CheatEdit.xrc:9
msgid "&Description"
msgstr "&Опис"
#: xrc/CheatAdd.xrc:53
msgid "&Value"
msgstr "&Значення"
#: xrc/CheatAdd.xrc:77
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: xrc/CheatCreate.xrc:4
msgid "Cheat Search"
msgstr "Пошук чіту"
#: xrc/CheatCreate.xrc:23
msgid "E&qual"
msgstr "&Рівний"
#: xrc/CheatCreate.xrc:31
msgid "&Not equal"
msgstr "&Не рівний"
#: xrc/CheatCreate.xrc:38
msgid "&Less than"
msgstr "&Менше"
#: xrc/CheatCreate.xrc:45
msgid "L&ess or equal"
msgstr "М&енше чи рівне"
#: xrc/CheatCreate.xrc:52
msgid "&Greater than"
msgstr "&Більше"
#: xrc/CheatCreate.xrc:59
msgid "G&reater or equal"
msgstr "Б&ільше чи рівне"
#: xrc/CheatCreate.xrc:64
msgid "Compare type"
msgstr "Тип порівняння"
#: xrc/CheatCreate.xrc:77
msgid "S&igned"
msgstr "&Підписано"
#: xrc/CheatCreate.xrc:85
msgid "&Unsigned"
msgstr "&Без підпису"
#: xrc/CheatCreate.xrc:92
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Шістнадцятковий"
#: xrc/CheatCreate.xrc:97
msgid "Signed / Unsigned"
msgstr "Підписано / Без підпису"
#: xrc/CheatCreate.xrc:107
msgid "&8 bits"
msgstr "&8 біт"
#: xrc/CheatCreate.xrc:115
msgid "&16 bits"
msgstr "&16 біт"
#: xrc/CheatCreate.xrc:122
msgid "&32 bits"
msgstr "&32 біт"
#: xrc/CheatCreate.xrc:127
msgid "Data size"
msgstr "Розмір даних"
#: xrc/CheatCreate.xrc:144
msgid "Ol&d value"
msgstr "&Старе значення"
#: xrc/CheatCreate.xrc:152
msgid "Specific &value"
msgstr "Указане &значення"
#: xrc/CheatCreate.xrc:163
msgid "Search value"
msgstr "Шукати значення"
#: xrc/CheatCreate.xrc:181
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: xrc/CheatCreate.xrc:188
msgid "U&pdate Old"
msgstr "&Оновити старий"
#: xrc/CheatCreate.xrc:195 xrc/JoyPanel.xrc:29 xrc/JoyPanel.xrc:52
#: xrc/JoyPanel.xrc:75 xrc/JoyPanel.xrc:98 xrc/JoyPanel.xrc:121
#: xrc/JoyPanel.xrc:144 xrc/JoyPanel.xrc:167 xrc/JoyPanel.xrc:191
#: xrc/JoyPanel.xrc:214 xrc/JoyPanel.xrc:237 xrc/JoyPanel.xrc:268
#: xrc/JoyPanel.xrc:290 xrc/JoyPanel.xrc:312 xrc/JoyPanel.xrc:334
#: xrc/JoyPanel.xrc:356 xrc/JoyPanel.xrc:378 xrc/JoyPanel.xrc:400
#: xrc/JoyPanel.xrc:422 xrc/JoyPanel.xrc:444 xrc/JoyPanel.xrc:475
#: xrc/JoyPanel.xrc:497 xrc/Logging.xrc:119
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистити"
#: xrc/CheatCreate.xrc:202
msgid "&Add cheat"
msgstr "&Додати чіт"
#: xrc/CheatEdit.xrc:4
msgid "Edit Cheat"
msgstr "Редагувати чіт"
#: xrc/CheatEdit.xrc:31 xrc/MainMenu.xrc:275
msgid "&Type"
msgstr "&Тип"
#: xrc/CheatEdit.xrc:53
msgid "C&odes"
msgstr "&Коди"
#: xrc/CheatList.xrc:4
msgid "Cheat List"
msgstr "Перелік чітів"
#: xrc/CheatList.xrc:11
msgid "Open cheat list"
msgstr "Відкрити перелік чітів"
#: xrc/CheatList.xrc:15
msgid "Save cheat list"
msgstr "Зберегти перелік чітів"
#: xrc/CheatList.xrc:20
msgid "Add new cheat"
msgstr "Додати новий чіт"
#: xrc/CheatList.xrc:24
msgid "Delete selected cheat"
msgstr "Видалити вибраний чіт"
#: xrc/CheatList.xrc:29
msgid "Delete all cheats"
msgstr "Видалити всі чіти"
#: xrc/CheatList.xrc:35
msgid "Toggle all Cheats"
msgstr "Перемкнути всі чіти"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:4
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:11 xrc/DirectoriesConfig.xrc:18
msgid "Game Boy Advance ROMs"
msgstr "ROM'и Game Boy Advance"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:27 xrc/DirectoriesConfig.xrc:34
msgid "Game Boy ROMs"
msgstr "ROM'и Game Boy"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:42 xrc/DirectoriesConfig.xrc:49
msgid "Game Boy Color ROMs"
msgstr "ROM'и Game Boy Color"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:57 xrc/DirectoriesConfig.xrc:64
msgid "Native Saves"
msgstr "Рідні збереження"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:72 xrc/DirectoriesConfig.xrc:79
msgid "Emulator Saves"
msgstr "Збереження емулятора"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:87 xrc/DirectoriesConfig.xrc:94
msgid "Screenshots"
msgstr "Екранні кадри"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:102 xrc/DirectoriesConfig.xrc:109
msgid "Recordings"
msgstr "Записи"
#: xrc/Disassemble.xrc:4
msgid "Disassemble"
msgstr "Розбір"
#: xrc/Disassemble.xrc:15
msgid "&Automatic"
msgstr "&Автоматично"
#: xrc/Disassemble.xrc:45 xrc/GBDisassemble.xrc:18 xrc/MemViewer.xrc:47
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: xrc/Disassemble.xrc:414 xrc/MapViewer.xrc:76 xrc/OAMViewer.xrc:37
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: xrc/Disassemble.xrc:443 xrc/GBDisassemble.xrc:212 xrc/GBOAMViewer.xrc:93
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:105 xrc/GBTileViewer.xrc:75 xrc/IOViewer.xrc:318
#: xrc/MemViewer.xrc:72 xrc/OAMViewer.xrc:109 xrc/PaletteViewer.xrc:81
#: xrc/TileViewer.xrc:91
msgid "Automatic &update"
msgstr "Автоматичне &оновлення"
#: xrc/Disassemble.xrc:453 xrc/GBDisassemble.xrc:222
msgid "G&oto PC"
msgstr "&Перейти"
#: xrc/Disassemble.xrc:460 xrc/GBDisassemble.xrc:229
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Оновити"
#: xrc/Disassemble.xrc:467 xrc/GBDisassemble.xrc:236
msgid "&Next"
msgstr "&Наступний"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:4
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:16
msgid "Output module"
msgstr "Кінцевий модуль"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:34
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:66
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:80
msgid "Display filter:"
msgstr "Фільтр відображення:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:88
msgid "Super 2xSaI"
msgstr "Super 2xSaI"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:89
msgid "Super Eagle"
msgstr "Super Eagle"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:90
msgid "Pixelate"
msgstr "Pixelate"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:91
msgid "Advance MAME Scale 2x"
msgstr "Advance MAME Scale 2x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:92
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:93
msgid "Bilinear Plus"
msgstr "Bilinear Plus"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:94
msgid "Scanlines"
msgstr "Scanlines"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:95
msgid "TV Mode"
msgstr "TV Mode"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:98
msgid "Simple 2x"
msgstr "Simple 2x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:99
msgid "Simple 3x"
msgstr "Simple 3x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:101
msgid "Simple 4x"
msgstr "Simple 4x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:116
msgid "Plugin:"
msgstr "Плаґін:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:128
msgid "Interframe blending:"
msgstr "Міжкадрове накладання:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:137
msgid "Smart"
msgstr "Розумне"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:138
msgid "Motion Blur"
msgstr "Міжкадрове розмиття"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:152 xrc/SoundConfig.xrc:93
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:160
msgid "Frame Skip"
msgstr "Пропуск кадрів"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:178
msgid "&Number of frames to skip:"
msgstr "&Кількість кадрів для пропуску:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:200
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:216
msgid "Speed indicator:"
msgstr "Указівник швидкості:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:223
msgid "Percentage"
msgstr "Проценти"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:224
msgid "Detailed"
msgstr "Докладний"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:238
msgid "On-Screen Display"
msgstr "Екранне відображення"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:248
msgid "Default magnification:"
msgstr "Типове збільшення:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:267
msgid "Maximum magnification factor:"
msgstr "Максимальний коефіцієнт збільшення:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:268
msgid "0 = no maximum"
msgstr "0: не максимум"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:276
msgid "0 = no limit"
msgstr "0: без обмежень"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:286
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"
#: xrc/ExportSPS.xrc:10
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: xrc/ExportSPS.xrc:22
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: xrc/ExportSPS.xrc:34
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:4 xrc/GBROMInfo.xrc:4
msgid "Rom Information"
msgstr "ROM-відомості"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:11 xrc/GBROMInfo.xrc:12
msgid "Game title:"
msgstr "Назва гри:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:23
msgid "Internal title:"
msgstr "Внутрішня назва:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:35
msgid "Scene Release:"
msgstr "Місце випуску:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:47
msgid "Release Number:"
msgstr "Номер випуску:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:71
msgid "Game code:"
msgstr "Код гри:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:83 xrc/GBROMInfo.xrc:24
msgid "Maker code:"
msgstr "Код виробника:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:95 xrc/GBROMInfo.xrc:36
msgid "Maker name:"
msgstr "Ім'я виробника:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:107
msgid "Main unit code:"
msgstr "Код головного блоку:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:119
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:131 xrc/GBROMInfo.xrc:132
msgid "ROM version:"
msgstr "Версія ROM:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:150
msgid "ROM Information"
msgstr "ROM-відомості"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:9
msgid "Custom"
msgstr "Указати"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:10 xrc/JoyPanel.xrc:247
msgid "Standard"
msgstr "Типова"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:11
msgid "Blue Sea"
msgstr "Блакитне море"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:12
msgid "Dark Night"
msgstr "Темна ніч"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:13
msgid "Green Forest"
msgstr "Зелений ліс"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:14
msgid "Hot Desert"
msgstr "Гаряча пустеля"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:15
msgid "Pink Dreams"
msgstr "Рожеві сни"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:16
msgid "Weird Colors"
msgstr "Дивні кольори"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:17
msgid "Real Game Boy Colors"
msgstr "Справжні кольори Game Boy"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:18
msgid "Real 'Game Boy on Game Boy Advance Special' Colors"
msgstr "Справжні кольори Game Boy на Game Boy Advance Special"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:46 xrc/GBPaletteViewer.xrc:17 xrc/MapViewer.xrc:54
#: xrc/PaletteViewer.xrc:19
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:74
msgid "Sprites"
msgstr "Спрайти"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:84
msgid "Use this palette"
msgstr "Використовувати палітру"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:94
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:23 xrc/GBTileViewer.xrc:42 xrc/TileViewer.xrc:58
msgid "Char Base"
msgstr "База символів"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:42
msgid "Map Base"
msgstr "База мапи"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:54 xrc/GBOAMViewer.xrc:88 xrc/GBTileViewer.xrc:68
#: xrc/MapViewer.xrc:62 xrc/OAMViewer.xrc:104 xrc/TileViewer.xrc:84
msgid "Stretch to &fit"
msgstr "&Заповнити"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:59 xrc/MapViewer.xrc:67
msgid "Auto &update"
msgstr "Авто&оновлення"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:74 xrc/GBTileViewer.xrc:99 xrc/MapViewer.xrc:144
#: xrc/MemSelRegion.xrc:10 xrc/PaletteViewer.xrc:50 xrc/TileViewer.xrc:115
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:82 xrc/GBOAMViewer.xrc:37 xrc/GBTileViewer.xrc:91
#: xrc/MapViewer.xrc:152 xrc/OAMViewer.xrc:61 xrc/TileViewer.xrc:107
msgid "Tile:"
msgstr "Плитка:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:90 xrc/MapViewer.xrc:160
msgid "Flip:"
msgstr "Перевернути:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:98 xrc/GBTileViewer.xrc:50 xrc/MapViewer.xrc:168
#: xrc/TileViewer.xrc:66
msgid "Palette:"
msgstr "Палітра:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:106 xrc/MapViewer.xrc:116
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:152 xrc/GBOAMViewer.xrc:142 xrc/GBPaletteViewer.xrc:114
#: xrc/GBTileViewer.xrc:145 xrc/IOViewer.xrc:327 xrc/MapViewer.xrc:214
#: xrc/MemViewer.xrc:101 xrc/OAMViewer.xrc:155 xrc/PaletteViewer.xrc:100
#: xrc/TileViewer.xrc:161
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:157 xrc/Logging.xrc:112 xrc/MapViewer.xrc:219
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:13 xrc/OAMViewer.xrc:14
msgid "Sprite:"
msgstr "Спрайт:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:29 xrc/OAMViewer.xrc:29
msgid "Pos:"
msgstr "Положення:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:45 xrc/OAMViewer.xrc:69
msgid "Prio:"
msgstr "Пріоритет:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:61 xrc/OAMViewer.xrc:53
msgid "Pal:"
msgstr "Палітра:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:69 xrc/OAMViewer.xrc:93
msgid "Flags:"
msgstr "Позначки:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:77
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:149 xrc/GBTileViewer.xrc:152 xrc/MemViewer.xrc:115
#: xrc/OAMViewer.xrc:162 xrc/TileViewer.xrc:168
msgid "&Save..."
msgstr "З&берегти..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:8 xrc/PaletteViewer.xrc:9
msgid "Click on a color for more information"
msgstr "Натисни колір для докладних відомостей."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:27 xrc/PaletteViewer.xrc:105
msgid "Save &BG..."
msgstr "Зберегти &тло..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:38 xrc/PaletteViewer.xrc:33
msgid "Sprite"
msgstr "Спрайт"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:48 xrc/PaletteViewer.xrc:111
msgid "Save &Sprite..."
msgstr "Зберегти &спрайт..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:67
msgid "Index:"
msgstr "Індекс:"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:79 xrc/IOViewer.xrc:21 xrc/PaletteViewer.xrc:62
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: xrc/GBPrinter.xrc:21
msgid "Print Si&ze"
msgstr "Розмір &друку"
#: xrc/GBPrinter.xrc:29
msgid "1x"
msgstr "1x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:30
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:31
msgid "3x"
msgstr "3x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:32
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:58
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Продовжити"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:48
msgid "Cartridge type:"
msgstr "Тип картриджа:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:60
msgid "SGB code:"
msgstr "Super Game Boy-код:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:72
msgid "CGB code:"
msgstr "Game Boy Color-код:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:84
msgid "ROM size:"
msgstr "Розмір ROM:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:96
msgid "RAM size:"
msgstr "Розмір RAM:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:108
msgid "Dest. code:"
msgstr "Призначений код:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:120
msgid "License code:"
msgstr "Код ліцензії:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:144
msgid "Header checksum:"
msgstr "Контрольна сума заголовка:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:156
msgid "Cartridge checksum:"
msgstr "Контрольна сума картриджа:"
#: xrc/GBTileViewer.xrc:23
msgid "VRAM Bank"
msgstr "VRAM-банк"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:4
msgid "Game Boy Advance settings"
msgstr "Налаштування Game Boy Advance"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:21
msgid "Save type:"
msgstr "Тип збереження:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:27 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:199
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:29 xrc/GameBoyConfig.xrc:59
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:29 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:201
msgid "SRAM"
msgstr "SRAM"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:30 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:202
msgid "Flash"
msgstr "Флеш-пам'ять"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:31 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:203
msgid "EEPROM + Sensor"
msgstr "EEPROM + Sensor"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:43
msgid "Flash size:"
msgstr "Флеш-розмір:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:49 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:221
msgid "64 K"
msgstr "64 Кбайт"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:50 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:222
msgid "128 K"
msgstr "128 Кбайт"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:64
msgid "Detect Now"
msgstr "Виявити"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:69
msgid "Cartridge"
msgstr "Картридж"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:77
msgid "Save type"
msgstr "Тип збереження"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:92
msgid "BIOS file:"
msgstr "BIOS:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:115
msgid "Current BIOS file:"
msgstr "Поточний BIOS:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:136 xrc/GameBoyConfig.xrc:168
msgid "Boot ROM"
msgstr "ROM завантаження"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:146
msgid "Game Code"
msgstr "Код гри"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:160
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:172
msgid "Real Time Clock:"
msgstr "Годинник реального часу:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:180 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:198
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:220 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:238
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:180
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:181 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:239
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:182 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:240
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:190
msgid "Save Type:"
msgstr "Тип збереження:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:212
msgid "Flash Size:"
msgstr "Флеш-розмір:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:230
msgid "Mirroring:"
msgstr "Віддзеркалення:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:254
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типово"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:261
msgid "Game Overrides"
msgstr "Перевизначення гри"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:4
msgid "Game Boy settings"
msgstr "Налаштування Game Boy"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:20
msgid "Emulated &system:"
msgstr "Емульована &система:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:48
msgid "Display &borders:"
msgstr "&Межі відображення:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:57
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:58
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:72
msgid "System"
msgstr "Система"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:84
msgid "Game Boy Boot &ROM file:"
msgstr "Game &Boy ROM завантаження:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:91 xrc/GameBoyConfig.xrc:113
msgid "Select a File"
msgstr "Вибір файлу"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:106
msgid "Game Boy Color Boot ROM &file:"
msgstr "Game Boy &Color ROM завантаження:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:131
msgid "Current Game Boy BIOS file:"
msgstr "Поточний Game Boy BIOS:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:152
msgid "Current Game Boy Color BIOS file:"
msgstr "Поточний Game Boy Color BIOS:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:186
msgid "User 1"
msgstr "Користувач 1"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:192
msgid "User 2"
msgstr "Користувач 2"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:198
msgid "Custom Colors"
msgstr "Указані кольори"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:4
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:9
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:26
msgid "Screenshot Format:"
msgstr "Формат екранного кадру:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:57
msgid "&Rewind interval:"
msgstr "&Інтервал звороту:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:58
msgid "If not empty or 0, enable rewind (seconds)"
msgstr "Час увімкнення звороту (сек)."
#: xrc/GeneralConfig.xrc:67
msgid "seconds (0-600); 0 = disable"
msgstr "сек (0-600); 0: вимкнути"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:78
msgid "&Throttle"
msgstr "&Прискорити"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:96 xrc/SpeedupConfig.xrc:27
msgid "percent of normal:"
msgstr "% норми:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:106
msgid "0 = no throttle"
msgstr "0: без прискорення"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:114
msgid "Unlimited"
msgstr "Без обмежень"
#: xrc/IOViewer.xrc:4
msgid "IO Viewer"
msgstr "Переглядач введення-виведення"
#: xrc/JoyPanel.xrc:8
msgid ""
"Click a field and press a key or move joystick to add. Press backspace to "
"delete last added key. Resize window or click inside and move pointer to see"
" entire contents if too small."
msgstr "Натисни поле та кнопку чи перемісти джойстик для додання. Натисни Backspace для видалення останньої доданої кнопки. Зміни розмір вікна чи натисни всередині та перемісти вказівник для показу замалого вмісту."
#: xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:450
msgid "Up"
msgstr "↑"
#: xrc/JoyPanel.xrc:37
msgid "A"
msgstr "A"
#: xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:454
msgid "Down"
msgstr "↓"
#: xrc/JoyPanel.xrc:83
msgid "B"
msgstr "B"
#: xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:458
msgid "Left"
msgstr "←"
#: xrc/JoyPanel.xrc:129
msgid "L"
msgstr "L"
#: xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:462
msgid "Right"
msgstr "→"
#: xrc/JoyPanel.xrc:175
msgid "R"
msgstr "R"
#: xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:482
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:486
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: xrc/JoyPanel.xrc:254
msgid "Motion Up"
msgstr "Рух ↑"
#: xrc/JoyPanel.xrc:276
msgid "Autofire A"
msgstr "A-Turbo"
#: xrc/JoyPanel.xrc:298
msgid "Motion Down"
msgstr "Рух ↓"
#: xrc/JoyPanel.xrc:320
msgid "Autofire B"
msgstr "B-Turbo"
#: xrc/JoyPanel.xrc:342
msgid "Motion Left / Dark"
msgstr "Рух ← / Темрява"
#: xrc/JoyPanel.xrc:386
msgid "Motion Right / Light"
msgstr "Рух → / Світло"
#: xrc/JoyPanel.xrc:408
msgid "Speed Up"
msgstr "Прискорити"
#: xrc/JoyPanel.xrc:430
msgid "Spin Left"
msgstr "Повернути ліворуч"
#: xrc/JoyPanel.xrc:461
msgid "Spin Right"
msgstr "Повернути праворуч"
#: xrc/JoyPanel.xrc:483
msgid "Screenshot"
msgstr "Екранний кадр"
#: xrc/JoyPanel.xrc:507
msgid "Special"
msgstr "Додаткова"
#: xrc/JoyPanel.xrc:515
msgid "Use as default"
msgstr "Використовувати типово"
#: xrc/JoyPanel.xrc:522
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
#: xrc/JoyPanel.xrc:529
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:4
msgid "Joypad Configuration"
msgstr "Конфігурація джойстика"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:10
msgid "SDL GameController Mode"
msgstr "Режим SDL Game Controller"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:19
msgid "Player 1"
msgstr "Гравець 1"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:25
msgid "Player 2"
msgstr "Гравець 2"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:31
msgid "Player 3"
msgstr "Гравець 3"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:37
msgid "Player 4"
msgstr "Гравець 4"
#: xrc/LinkConfig.xrc:4
msgid "Link configuration"
msgstr "Конфігурація з'єднання"
#: xrc/LinkConfig.xrc:11
msgid "Link timeout (in milliseconds)"
msgstr "Час очікування з'єднання (мсек)"
#: xrc/Logging.xrc:4
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"
#: xrc/Logging.xrc:20
msgid "Unaligned &memory"
msgstr "Нерозподілена &пам'ять"
#: xrc/Logging.xrc:27
msgid "Illegal &write"
msgstr "Незаконний &запис"
#: xrc/Logging.xrc:34
msgid "Illegal &read"
msgstr "Незаконне &читання"
#: xrc/Logging.xrc:69
msgid "&Undefined instruction"
msgstr "&Невизначена вказівка"
#: xrc/Logging.xrc:83
msgid "Soun&d output"
msgstr "Аудіо&вихід"
#: xrc/Logging.xrc:88
msgid "Verbose"
msgstr "Докладно"
#: xrc/MainMenu.xrc:5
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: xrc/MainMenu.xrc:7
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."
#: xrc/MainMenu.xrc:10
msgid "Open &Game Boy..."
msgstr "Відкрити &Game Boy..."
#: xrc/MainMenu.xrc:13
msgid "Open Game Boy &Color..."
msgstr "Відкрити Game Boy &Color..."
#: xrc/MainMenu.xrc:16
msgid "Open rece&nt"
msgstr "Відкрити &останні"
#: xrc/MainMenu.xrc:18
msgid "&Reset recent list"
msgstr "&Очистити перелік останніх файлів"
#: xrc/MainMenu.xrc:21
msgid "&Freeze recent list"
msgstr "&Блокувати перелік останніх файлів"
#: xrc/MainMenu.xrc:26
msgid "ROM in&formation..."
msgstr "ROM-&відомості..."
#: xrc/MainMenu.xrc:30
msgid "&e-Reader"
msgstr "&e-Reader"
#: xrc/MainMenu.xrc:32
msgid "&Reset Loading Dot Code"
msgstr "&Очистити завантажений Dot-код"
#: xrc/MainMenu.xrc:35
msgid "&Load Dot Code..."
msgstr "За&вантажити Dot-код..."
#: xrc/MainMenu.xrc:38
msgid "&Reset Saving Dot Code"
msgstr "О&чистити збережений Dot-код"
#: xrc/MainMenu.xrc:41
msgid "&Save Dot Code..."
msgstr "З&берегти Dot-код..."
#: xrc/MainMenu.xrc:47
msgid "Most &recent"
msgstr "&Найостанніші"
#: xrc/MainMenu.xrc:50
msgid "Load current state slot"
msgstr "Завантажити поточний слот стану"
#: xrc/MainMenu.xrc:53
msgid "&Auto load most recent"
msgstr "&Автозавантаження найостаннішого"
#: xrc/MainMenu.xrc:89
msgid "From &File..."
msgstr "Із &файлу..."
#: xrc/MainMenu.xrc:93
msgid "Do not change &battery save"
msgstr "Не змінювати збереження &батареї"
#: xrc/MainMenu.xrc:97
msgid "Do not change &cheat list"
msgstr "Не змінювати перелік &чітів"
#: xrc/MainMenu.xrc:100
msgid "&Load state"
msgstr "За&вантажити стан"
#: xrc/MainMenu.xrc:104
msgid "&Oldest slot"
msgstr "&Найстаріший слот"
#: xrc/MainMenu.xrc:107
msgid "Save current state slot"
msgstr "Зберегти поточний слот стану"
#: xrc/MainMenu.xrc:110
msgid "Increase state slot number and save"
msgstr "Збільшити номер і зберегти слот стану"
#: xrc/MainMenu.xrc:117
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: xrc/MainMenu.xrc:120
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: xrc/MainMenu.xrc:123
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: xrc/MainMenu.xrc:126
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: xrc/MainMenu.xrc:129
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: xrc/MainMenu.xrc:132
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: xrc/MainMenu.xrc:135
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: xrc/MainMenu.xrc:138
msgid "&9"
msgstr "&9"
#: xrc/MainMenu.xrc:141
msgid "1&0"
msgstr "1&0"
#: xrc/MainMenu.xrc:145
msgid "To &File..."
msgstr "До &файлу..."
#: xrc/MainMenu.xrc:147
msgid "&Save state"
msgstr "З&берегти стан"
#: xrc/MainMenu.xrc:150
msgid "Increase state slot number"
msgstr "Збільшити номер слоту стану"
#: xrc/MainMenu.xrc:153
msgid "Decrease state slot number"
msgstr "Зменшити номер слоту стану"
#: xrc/MainMenu.xrc:158 xrc/MainMenu.xrc:170
msgid "&Battery file..."
msgstr "&Батарея..."
#: xrc/MainMenu.xrc:161
msgid "Game Shark &code file..."
msgstr "Game Shark-&коди..."
#: xrc/MainMenu.xrc:164 xrc/MainMenu.xrc:173
msgid "&Game Shark snapshot..."
msgstr "&Game Shark-знімок..."
#: xrc/MainMenu.xrc:166
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#: xrc/MainMenu.xrc:175
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: xrc/MainMenu.xrc:179
msgid "Screen capt&ure..."
msgstr "&Захоплення екрана..."
#: xrc/MainMenu.xrc:183
msgid "Start &sound recording..."
msgstr "Розпочати &аудіозапис..."
#: xrc/MainMenu.xrc:186
msgid "Stop s&ound recording"
msgstr "Зупинити а&удіозапис"
#: xrc/MainMenu.xrc:189
msgid "Start &video recording..."
msgstr "Розпочати &відеозапис..."
#: xrc/MainMenu.xrc:192
msgid "Stop v&ideo recording"
msgstr "Зупинити ві&деозапис"
#: xrc/MainMenu.xrc:195
msgid "Start &game recording..."
msgstr "Розпочати &запис гри..."
#: xrc/MainMenu.xrc:198
msgid "Stop g&ame recording"
msgstr "Зупинити за&пис гри"
#: xrc/MainMenu.xrc:200
msgid "&Record"
msgstr "&Записати"
#: xrc/MainMenu.xrc:204
msgid "Start playing &movie..."
msgstr "Розпочати від&творення відео..."
#: xrc/MainMenu.xrc:207
msgid "Stop playing m&ovie"
msgstr "Зупинити в&ідтворення відео"
#: xrc/MainMenu.xrc:209
msgid "&Play"
msgstr "&Відтворити"
#: xrc/MainMenu.xrc:214
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&хід"
#: xrc/MainMenu.xrc:218
msgid "&Emulation"
msgstr "&Емуляція"
#: xrc/MainMenu.xrc:220
msgid "&Pause"
msgstr "&Призупинити"
#: xrc/MainMenu.xrc:224
msgid "&Next frame"
msgstr "&Наступний кадр"
#: xrc/MainMenu.xrc:227
msgid "Re&wind"
msgstr "&Зворот"
#: xrc/MainMenu.xrc:231
msgid "Toggle &full screen"
msgstr "Перемкнути &повний екран"
#: xrc/MainMenu.xrc:238
msgid "&Turbo mode"
msgstr "&Турбо"
#: xrc/MainMenu.xrc:242
msgid "&VSync"
msgstr "&Вертикальна сихронізація"
#: xrc/MainMenu.xrc:246
msgid "&Auto skip frames"
msgstr "&Автопропуск кадрів"
#: xrc/MainMenu.xrc:251
msgid "&Skip BIOS"
msgstr "&Пропустити BIOS"
#: xrc/MainMenu.xrc:255
msgid "&Auto IPS / UPS / IPF patch"
msgstr "&Автолатання IPS / UPS / IPF"
#: xrc/MainMenu.xrc:259
msgid "&Pause when inactive"
msgstr "&Призупинити неактив"
#: xrc/MainMenu.xrc:264
msgid "&Reset"
msgstr "&Перезавантажити"
#: xrc/MainMenu.xrc:268
msgid "&Options"
msgstr "&Опції"
#: xrc/MainMenu.xrc:270
msgid "&Link"
msgstr "&З'єднання"
#: xrc/MainMenu.xrc:272
msgid "Start &Network Link..."
msgstr "Розпочати &мережеве з'єднання..."
#: xrc/MainMenu.xrc:277
msgid "&Nothing"
msgstr "&Не вказано"
#: xrc/MainMenu.xrc:281
msgid "&Cable"
msgstr "&Кабель"
#: xrc/MainMenu.xrc:285
msgid "&Wireless"
msgstr "&Бездротовий"
#: xrc/MainMenu.xrc:298
msgid "&Local mode"
msgstr "&Локальний режим"
#: xrc/MainMenu.xrc:302
msgid "&Link at boot"
msgstr "&З'єднати при завантаженні"
#: xrc/MainMenu.xrc:306
msgid "&Speed hack"
msgstr "&Швидкісний хак"
#: xrc/MainMenu.xrc:310 xrc/MainMenu.xrc:316 xrc/MainMenu.xrc:383
#: xrc/MainMenu.xrc:417
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: xrc/MainMenu.xrc:314
msgid "&Video"
msgstr "&Відео"
#: xrc/MainMenu.xrc:320
msgid "&Start in full screen"
msgstr "Запустити в &повному екрані"
#: xrc/MainMenu.xrc:324
msgid "&Scaled resize"
msgstr "Змінити розмір &масштабовано"
#: xrc/MainMenu.xrc:326
msgid "&1x"
msgstr "&1x"
#: xrc/MainMenu.xrc:329
msgid "&2x"
msgstr "&2x"
#: xrc/MainMenu.xrc:332
msgid "&3x"
msgstr "&3x"
#: xrc/MainMenu.xrc:335
msgid "&4x"
msgstr "&4x"
#: xrc/MainMenu.xrc:338
msgid "&5x"
msgstr "&5x"
#: xrc/MainMenu.xrc:341
msgid "&6x"
msgstr "&6x"
#: xrc/MainMenu.xrc:345
msgid "Change pixel filter"
msgstr "Змінити піксельний фільтр"
#: xrc/MainMenu.xrc:348
msgid "Change interframe blending"
msgstr "Змінити міжкадрове накладання"
#: xrc/MainMenu.xrc:351
msgid "&Retain aspect ratio"
msgstr "&Зберегти співвідношення сторін"
#: xrc/MainMenu.xrc:356
msgid "&Bilinear filter"
msgstr "&Білінійний фільтр"
#: xrc/MainMenu.xrc:367
msgid "&Keep window on top"
msgstr "&Над усіма вікнами"
#: xrc/MainMenu.xrc:372
msgid "&Disable on-screen display"
msgstr "&Вимкнути екранне відображення"
#: xrc/MainMenu.xrc:376
msgid "&Transparent on-screen display"
msgstr "&Прозоре екранне відображення"
#: xrc/MainMenu.xrc:381
msgid "&Audio"
msgstr "&Аудіо"
#: xrc/MainMenu.xrc:386
msgid "&Increase volume"
msgstr "З&більшити гучність"
#: xrc/MainMenu.xrc:389
msgid "&Decrease volume"
msgstr "З&меншити гучність"
#: xrc/MainMenu.xrc:392
msgid "&Toggle sound"
msgstr "&Перемкнути звук"
#: xrc/MainMenu.xrc:397
msgid "&Game Boy Advance sound interpolation"
msgstr "&Інтерполяція звуку Game Boy Advance"
#: xrc/MainMenu.xrc:402
msgid "&Game Boy sound enhancement"
msgstr "Посилення &звуку Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:406
msgid "&Game Boy surround sound effect"
msgstr "&Об'ємний звук Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:410
msgid "&Game Boy sound declicking"
msgstr "&Без клацання звуку Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:415
msgid "&Input"
msgstr "&Керування"
#: xrc/MainMenu.xrc:420
msgid "Allow &keyboard background input"
msgstr "Дозволити фонове керування з &клавіатури"
#: xrc/MainMenu.xrc:424
msgid "Allow &joystick background input"
msgstr "Дозволити фонове керування з &джойстика"
#: xrc/MainMenu.xrc:429
msgid "&Autofire"
msgstr "&Турбо"
#: xrc/MainMenu.xrc:448
msgid "&Autohold"
msgstr "&Автоутримання"
#: xrc/MainMenu.xrc:466
msgid "&A"
msgstr "&A"
#: xrc/MainMenu.xrc:470
msgid "&B"
msgstr "&B"
#: xrc/MainMenu.xrc:474
msgid "&L"
msgstr "&L"
#: xrc/MainMenu.xrc:478
msgid "&R"
msgstr "&R"
#: xrc/MainMenu.xrc:494 xrc/MainMenu.xrc:517
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: xrc/MainMenu.xrc:498
msgid "&Real-time clock"
msgstr "&Годинник реального часу"
#: xrc/MainMenu.xrc:502
msgid "&Use BIOS file"
msgstr "&Використовувати BIOS"
#: xrc/MainMenu.xrc:506
msgid "&Debug print"
msgstr "&Друкувати налагодження"
#: xrc/MainMenu.xrc:510 xrc/MainMenu.xrc:525
msgid "&LCD Filter"
msgstr "&LCD-фільтр"
#: xrc/MainMenu.xrc:521
msgid "&Game Boy color option"
msgstr "Колірна &опція Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:529
msgid "&Game Boy Colorizer Hack (requires restart)"
msgstr "Колірний &хак Game Boy (необхідний перезапуск)"
#: xrc/MainMenu.xrc:533
msgid "&Game Boy printer"
msgstr "&Принтер Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:537
msgid "&Gather a full page before printing"
msgstr "&Зібрати повну сторінку перед друком"
#: xrc/MainMenu.xrc:541
msgid "&Save printouts as screen captures"
msgstr "&Зберегти роздруківки як захоплення екрана"
#: xrc/MainMenu.xrc:546
msgid "&Use Game Boy BIOS file (requires restart)"
msgstr "&Використовувати Game Boy BIOS (необхідний перезапуск)"
#: xrc/MainMenu.xrc:550
msgid "&Use Game Boy Color BIOS file"
msgstr "&Використовувати Game Boy Color BIOS"
#: xrc/MainMenu.xrc:555
msgid "&General..."
msgstr "&Загальні..."
#: xrc/MainMenu.xrc:558
msgid "&Speedup / Turbo..."
msgstr "&Прискорення / Турбо..."
#: xrc/MainMenu.xrc:561
msgid "D&irectories..."
msgstr "&Каталоги..."
#: xrc/MainMenu.xrc:564
msgid "&Key Shortcuts..."
msgstr "&Гарячі кнопки..."
#: xrc/MainMenu.xrc:567
msgid "UI Settings"
msgstr "UI-налаштування"
#: xrc/MainMenu.xrc:569
msgid "Enable &Status bar"
msgstr "Увімкнути панель &стану"
#: xrc/MainMenu.xrc:573
msgid "Hide &Menu Bar"
msgstr "Приховати панель &меню"
#: xrc/MainMenu.xrc:577
msgid "Suspend &Screen Saver"
msgstr "Призупинити &заставку"
#: xrc/MainMenu.xrc:583
msgid "&Tools"
msgstr "&Засоби"
#: xrc/MainMenu.xrc:585
msgid "&Cheats"
msgstr "&Чіти"
#: xrc/MainMenu.xrc:587
msgid "List &cheats..."
msgstr "Перелік &чітів..."
#: xrc/MainMenu.xrc:590
msgid "Find c&heat..."
msgstr "Знайти &чіт..."
#: xrc/MainMenu.xrc:594
msgid "A&utomatically save / load cheats"
msgstr "&Автоматично зберігати / завантажувати чіти"
#: xrc/MainMenu.xrc:598
msgid "&Enable cheats"
msgstr "&Увімкнути чіти"
#: xrc/MainMenu.xrc:605
msgid "&Break into GDB"
msgstr "&Перервати GDB"
#: xrc/MainMenu.xrc:609
msgid "&Configure port..."
msgstr "&Налаштувати порт..."
#: xrc/MainMenu.xrc:612
msgid "&Break on load"
msgstr "&Перервати завантаження"
#: xrc/MainMenu.xrc:617
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Роз'єднати"
#: xrc/MainMenu.xrc:622
msgid "&Disassemble..."
msgstr "&Розібрати..."
#: xrc/MainMenu.xrc:625
msgid "&Logging..."
msgstr "&Журнал..."
#: xrc/MainMenu.xrc:628
msgid "&IO Viewer..."
msgstr "&Переглядач введення-виведення..."
#: xrc/MainMenu.xrc:631
msgid "&Map Viewer..."
msgstr "&Переглядач мапи..."
#: xrc/MainMenu.xrc:634
msgid "M&emory Viewer..."
msgstr "Переглядач &пам'яті..."
#: xrc/MainMenu.xrc:637
msgid "&OAM Viewer..."
msgstr "&OAM-переглядач..."
#: xrc/MainMenu.xrc:640
msgid "&Palette Viewer..."
msgstr "&Переглядач палітри..."
#: xrc/MainMenu.xrc:643
msgid "&Tile Viewer..."
msgstr "&Переглядач плитки..."
#: xrc/MainMenu.xrc:648
msgid "Show all video layers"
msgstr "Показати всі відеошари"
#: xrc/MainMenu.xrc:691
msgid "&View Layers"
msgstr "&Переглянути шари"
#: xrc/MainMenu.xrc:695
msgid "Channel &1"
msgstr "Канал &1"
#: xrc/MainMenu.xrc:700
msgid "Channel &2"
msgstr "Канал &2"
#: xrc/MainMenu.xrc:705
msgid "Channel &3"
msgstr "Канал &3"
#: xrc/MainMenu.xrc:710
msgid "Channel &4"
msgstr "Канал &4"
#: xrc/MainMenu.xrc:715
msgid "Direct Sound &A"
msgstr "Direct Sound &A"
#: xrc/MainMenu.xrc:720
msgid "Direct Sound &B"
msgstr "Direct Sound &B"
#: xrc/MainMenu.xrc:724
msgid "&Sound Channels"
msgstr "&Звукові канали"
#: xrc/MainMenu.xrc:728
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: xrc/MainMenu.xrc:730
msgid "Report &Bugs"
msgstr "Повідомити &помилки"
#: xrc/MainMenu.xrc:733
msgid "Visual Boy Advance-M Support &Forum"
msgstr "&Форум підтримки Visual Boy Advance-M"
#: xrc/MainMenu.xrc:736
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
#: xrc/MainMenu.xrc:744
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити оновлення"
#: xrc/MainMenu.xrc:747
msgid "&Factory Reset..."
msgstr "&Відновити типові налаштування..."
#: xrc/MainMenu.xrc:751
msgid "&About..."
msgstr "&Про додаток..."
#: xrc/MapViewer.xrc:4
msgid "Map Viewer"
msgstr "Переглядач мапи"
#: xrc/MapViewer.xrc:16
msgid "Frame 0"
msgstr "Кадр 0"
#: xrc/MapViewer.xrc:22
msgid "Frame 1"
msgstr "Кадр 1"
#: xrc/MapViewer.xrc:25
msgid "Frame"
msgstr "Кадр"
#: xrc/MapViewer.xrc:84
msgid "Map Base:"
msgstr "База мапи:"
#: xrc/MapViewer.xrc:92
msgid "Char Base:"
msgstr "База символів:"
#: xrc/MapViewer.xrc:100 xrc/MemSelRegion.xrc:22 xrc/OAMViewer.xrc:77
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: xrc/MapViewer.xrc:108 xrc/OAMViewer.xrc:45
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: xrc/MapViewer.xrc:124
msgid "Mosaic:"
msgstr "Мозаїка:"
#: xrc/MapViewer.xrc:132
msgid "Overflow:"
msgstr "Переповнення:"
#: xrc/MemViewer.xrc:4
msgid "Memory Viewer"
msgstr "Переглядач пам'яті"
#: xrc/MemViewer.xrc:17
msgid "&8-bit"
msgstr "&8 біт"
#: xrc/MemViewer.xrc:25
msgid "&16-bit"
msgstr "&16 біт"
#: xrc/MemViewer.xrc:32
msgid "&32-bit"
msgstr "&32 біт"
#: xrc/MemViewer.xrc:83
msgid "Current address:"
msgstr "Поточні адреси:"
#: xrc/MemViewer.xrc:108
msgid "&Load..."
msgstr "За&вантажити..."
#: xrc/NetLink.xrc:4
msgid "Start Network Link"
msgstr "Розпочати мережеве з'єднання"
#: xrc/NetLink.xrc:13
msgid "WARNING: Link will likely not work over the internet or LAN."
msgstr "УВАГА: посилання, ймовірно, не працюватиме через Інтернет або локальну мережу."
#: xrc/NetLink.xrc:38
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: xrc/NetLink.xrc:47
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: xrc/NetLink.xrc:66
msgid "Players:"
msgstr "Гравці:"
#: xrc/NetLink.xrc:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: xrc/NetLink.xrc:107
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: xrc/NetLink.xrc:124
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: xrc/OAMViewer.xrc:4
msgid "OAM Viewer"
msgstr "OAM-переглядач"
#: xrc/OAMViewer.xrc:85
msgid "Rot.:"
msgstr "Повернути:"
#: xrc/PaletteViewer.xrc:4
msgid "Palette Viewer"
msgstr "Переглядач палітри"
#: xrc/PaletteViewer.xrc:88
msgid "C&hange backdrop color..."
msgstr "&Змінити колір тла..."
#: xrc/SoundConfig.xrc:4
msgid "Sound Settings"
msgstr "Налаштування звуку"
#: xrc/SoundConfig.xrc:18
msgid "Volume:"
msgstr "Гучність:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:36
msgid "Mute"
msgstr "Притлумити звук"
#: xrc/SoundConfig.xrc:56 xrc/SoundConfig.xrc:314
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: xrc/SoundConfig.xrc:73
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:79
msgid "48 KHz"
msgstr "48000 Гц"
#: xrc/SoundConfig.xrc:80
msgid "44.1 KHz"
msgstr "44100 Гц"
#: xrc/SoundConfig.xrc:81
msgid "22 KHz"
msgstr "22050 Гц"
#: xrc/SoundConfig.xrc:82
msgid "11 KHz"
msgstr "11025 Гц"
#: xrc/SoundConfig.xrc:112
msgid "Direct Sound"
msgstr "Direct Sound"
#: xrc/SoundConfig.xrc:140
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: xrc/SoundConfig.xrc:148
msgid "Enable stereo upmixing"
msgstr "Увімкнути стерео-зведення"
#: xrc/SoundConfig.xrc:155
msgid "Enable hardware acceleration"
msgstr "Увімкнути апаратне прискорення"
#: xrc/SoundConfig.xrc:184
msgid "Number of sound buffers:"
msgstr "Кількість звукових буферів:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:192
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
#: xrc/SoundConfig.xrc:224
msgid "Lots"
msgstr "Багато"
#: xrc/SoundConfig.xrc:233
msgid "Echo"
msgstr "Луна"
#: xrc/SoundConfig.xrc:241
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: xrc/SoundConfig.xrc:252
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: xrc/SoundConfig.xrc:263
msgid "Left / Right"
msgstr "Лівий / правий канали"
#: xrc/SoundConfig.xrc:292
msgid "Sound filtering"
msgstr "Фільтрація звуку"
#: xrc/TileViewer.xrc:4
msgid "Tile Viewer"
msgstr "Переглядач плитки"
#: xrc/TileViewer.xrc:24
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:4
msgid "SpeedUp / Turbo Settings"
msgstr "Налаштування прискорення / турбо"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:9
msgid "Speedup Throttle"
msgstr "Ступінь прискорення"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:50
msgid "Frame skip"
msgstr "Пропуск кадрів"