visualboyadvance-m/po/wxvbam/pt_BR.po

3729 lines
90 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrey Moura <Andreymds88@gmail.com>, 2019
# Charles Fernando da Silva <eu.charles@hotmail.com>, 2013,2015
# Daniel Martins <danieljogo982@gmail.com>, 2020
# Dotted Chaos <dottedchaos@gmail.com>, 2015
# Edênis Freindorfer Azevedo, 2019
# Edênis Freindorfer Azevedo, 2019
# Eduardo Freitas de Carvalho <eduardo.fc02@hotmail.com>, 2020
# Emertels <emertels@outlook.com>, 2021
# Emertels <emertels@outlook.com>, 2021
# erdrsd gfdfd <654654564@64564564.com>, 2017
# Felipefpl, 2022
# Felipefpl, 2022
# Felipe Nascimento <aoc.anao78@gmail.com>, 2020
# Gabriel Prado, 2022
# Gabriel Prado, 2022
# Gustavo Canedo <gknedo@gmail.com>, 2015
# Marthay Mizover <officialjvgdac@gmail.com>, 2021
# Josefumi Kujoh, 2021
# Josefumi Kujoh, 2021
# Leonardo Vieira de Souza <leonardo.v.souza@gmail.com>, 2020
# Lucas Guerra <luke.guerra@hotmail.com>, 2014
# Lucas Guerra <luke.guerra@hotmail.com>, 2014
# Charles Fernando da Silva <eu.charles@hotmail.com>, 2013
# Marcus Crisostomo <marcus.crisostomo@yahoo.com.br>, 2014-2015
# Marcus Rerre <marcus.rerre@gmail.com>, 2017
# Marthay Mizover <officialjvgdac@gmail.com>, 2021
# Mateus, 2020
# Mateus Santos <sonicheats@gmail.com>, 2017
# Mateus, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VBA-M\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-06 18:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n"
"Last-Translator: Mateus, 2020\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/bgk/vba-m/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: wxvbam.cpp:393 wxvbam.cpp:410
#, c-format
msgid "Invalid configuration file provided: %s"
msgstr "Arquivo de configuração inválido fornecido: %s"
#: wxvbam.cpp:554
msgid "Could not create main window"
msgstr "Não conseguiu criar a janela principal"
#: wxvbam.cpp:635
msgid "Save built-in XRC file and exit"
msgstr "Salvar o arquivo e a saída embutidos do XRC"
#: wxvbam.cpp:638
msgid "Save built-in vba-over.ini and exit"
msgstr "Salvar o vba-over.ini embutido e sair"
#: wxvbam.cpp:641
msgid "Print configuration path and exit"
msgstr "Imprimir o caminho e a saída da configuração"
#: wxvbam.cpp:644
msgid "Start in full-screen mode"
msgstr "Iniciar no modo de tela cheia"
#: wxvbam.cpp:647
msgid "Set a configuration file"
msgstr "Definir um arquivo de configuração"
#: wxvbam.cpp:651
msgid "Delete shared link state first, if it exists"
msgstr "Apagar o estado do link compartilhado primeiro se ele existir"
#: wxvbam.cpp:658
msgid "List all settable options and exit"
msgstr "Listar todas as opções configuráveis e sair"
#: wxvbam.cpp:661
msgid "ROM file"
msgstr "Arquivo da ROM"
#: wxvbam.cpp:663
msgid "<config>=<value>"
msgstr "<config>=<value>"
#: wxvbam.cpp:694
msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc"
msgstr "Erro de configuração/compilação: não consegue achar o xrc embutido"
#: wxvbam.cpp:702
#, c-format
msgid ""
"Wrote built-in configuration to %s.\n"
"To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:"
msgstr "Gravou a configuração embutida em %s.\nPra substituir remova tudo menos o(s) nó(s) raiz mudado(s). O Primeiro nó raiz encontrado do nome correto em quaisquer arquivos .xrc ou .xrs no seguinte caminho de busca substitui o embutido:"
#: wxvbam.cpp:716
msgid "Configuration is read from, in order:"
msgstr "De onde a configuração é lida, em ordem:"
#: wxvbam.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Wrote built-in override file to %s\n"
"To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:"
msgstr "Gravou o arquivo de substituição embutido em %s\nPra substituir apague tudo menos a seção mudada. A primeira seção encontrada é usada no caminho da busca:"
#: wxvbam.cpp:736
msgid ""
"\n"
"\tbuilt-in"
msgstr "\n\tembutido"
#: wxvbam.cpp:751
msgid ""
"Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n"
"\n"
"For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n"
"\n"
msgstr "As opções definidas na linha de comando são salvas se quaisquer mudanças de configuração são feitas na interface do usuário.\n\nPras opções de bandeira o verdadeiro e o falso estão especificados como 1 e 0 respectivamente.\n\n"
#: wxvbam.cpp:759
msgid ""
"The commands available for the Keyboard/* option are:\n"
"\n"
msgstr "Os comandos disponíveis para a opção Teclado/* são:\n\n"
#: wxvbam.cpp:770
msgid "Configuration file not found."
msgstr "Arquivo de configuração não encontrado."
#: wxvbam.cpp:801
msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n"
msgstr "Opção ruim da configuração ou múltiplos arquivos de ROMs dados:\n"
#: guiinit.cpp:104
msgid "Start!"
msgstr "Iniciar!"
#: guiinit.cpp:123
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: guiinit.cpp:140
msgid "You must enter a valid host name"
msgstr "Você deve inserir um nome de hospedeiro válido"
#: guiinit.cpp:141
msgid "Host name invalid"
msgstr "Nome do hospedeiro inválido"
#: guiinit.cpp:159
msgid "Waiting for clients..."
msgstr "Esperando pelos clientes..."
#: guiinit.cpp:160
#, c-format
msgid "Server IP address is: %s\n"
msgstr "O endereço de IP do servidor é: %s\n"
#: guiinit.cpp:162
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Esperando pela conexão..."
#: guiinit.cpp:163
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "Conectando com o %s\n"
#: guiinit.cpp:196
msgid ""
"Error occurred.\n"
"Please try again."
msgstr "Um erro ocorreu.\nPor favor tente de novo."
#: guiinit.cpp:263 guiinit.cpp:316
msgid "Select cheat file"
msgstr "Selecionar o arquivo das trapaças"
#: guiinit.cpp:264
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht"
msgstr "Listas de trapaças do VBA (*.clt)|*.clt| Listas de trapaças do CHT (*.cht)|*.cht"
#: guiinit.cpp:283 panel.cpp:517
msgid "Loaded cheats"
msgstr "Trapaças carregadas"
#: guiinit.cpp:317
msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt"
msgstr "Listas de trapaças do VBA (*.clt)|*.clt"
#: guiinit.cpp:335
msgid "Saved cheats"
msgstr "Trapaças salvas"
#: guiinit.cpp:366 guiinit.cpp:385
msgid "Restore old values?"
msgstr "Restaurar os valores antigos?"
#: guiinit.cpp:367 guiinit.cpp:386
msgid "Removing cheats"
msgstr "Removendo as trapaças"
#: guiinit.cpp:781
msgid "Generic Code"
msgstr "Código Genérico"
#: guiinit.cpp:853 guiinit.cpp:1108
msgid "Number cannot be empty"
msgstr "O número não pode estar vazio"
#: guiinit.cpp:903
msgid "Search produced no results"
msgstr "A busca não produziu resultados"
#: guiinit.cpp:1066
msgid "8-bit "
msgstr "8 bits "
#: guiinit.cpp:1070
msgid "16-bit "
msgstr "16 bits "
#: guiinit.cpp:1074
msgid "32-bit "
msgstr "32 bits "
#: guiinit.cpp:1080
msgid "signed decimal"
msgstr "Decimal assinado"
#: guiinit.cpp:1084
msgid "unsigned decimal"
msgstr "Decimal não assinado"
#: guiinit.cpp:1088
msgid "unsigned hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal não assinado"
#: guiinit.cpp:1489
#, c-format
msgid "%d frames = %.2f ms"
msgstr "%d frames = %.2f ms"
#: guiinit.cpp:1501
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo padrão"
#: guiinit.cpp:1920
msgid "Main icon not found"
msgstr "O ícone principal não foi encontrado"
#: guiinit.cpp:1938
msgid "Main display panel not found"
msgstr "O painel de exibição principal não foi encontrado"
#: guiinit.cpp:2197
#, c-format
msgid "Invalid menu item %s; removing"
msgstr "Item do menu inválido %s; removendo"
#: guiinit.cpp:2382
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: guiinit.cpp:2391
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: guiinit.cpp:2465 xrc/CheatAdd.xrc:31
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: guiinit.cpp:2466
msgid "Old Value"
msgstr "Valor Antigo"
#: guiinit.cpp:2467
msgid "New Value"
msgstr "Valor Novo"
#: guiinit.cpp:2796
msgid "JoyBus host invalid; disabling"
msgstr "Hospedeiro JoyBus inválido; desativando"
#: viewers.cpp:561
msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
msgstr "Arquivos texto (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|"
#: viewers.cpp:563 viewers.cpp:773 gfxviewers.cpp:1603 gfxviewers.cpp:1746
#: cmdevents.cpp:670 cmdevents.cpp:748 cmdevents.cpp:818 cmdevents.cpp:889
#: viewsupt.cpp:1183
msgid "Select output file"
msgstr "Selecionar o arquivo de saída"
#: viewers.cpp:699 viewers.cpp:771
msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
msgstr "Dumps de memória (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|"
#: viewers.cpp:701
msgid "Select memory dump file"
msgstr "Selecionar o arquivo do dump de memória"
#: gfxviewers.cpp:1143
msgid "Select output file and type"
msgstr "Selecionar o arquivo e o tipo de saída"
#: gfxviewers.cpp:1144
msgid ""
"Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color "
"Table (*.act)|*.act"
msgstr "Paleta do Windows (*.pal)|*.pal|Paleta do PaintShop (*.pal)|*.pal|Tabela do Adobe Color (*.act)|*.act"
#: gfxviewers.cpp:1604 gfxviewers.cpp:1747 cmdevents.cpp:671 viewsupt.cpp:1184
msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp"
msgstr "Imagens PNG|*.png|Imagens BMP|*.bmp"
#: cmdevents.cpp:129
msgid ""
"Game Boy Advance Files "
"(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game"
" Boy Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "Arquivos do Game Boy Advance (*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Arquivos do Game Boy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:140
msgid "Open ROM file"
msgstr "Abrir o arquivo da ROM"
#: cmdevents.cpp:161
msgid ""
"Game Boy Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "Arquivos do Game Boy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:167
msgid "Open GB ROM file"
msgstr "Abrir o arquivo da ROM do Game Boy"
#: cmdevents.cpp:188
msgid ""
"Game Boy Color Files "
"(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
msgstr "Arquivos do Game Boy Color (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|"
#: cmdevents.cpp:194
msgid "Open GBC ROM file"
msgstr "Abrir o arquivo da ROM do Game Boy Color"
#: cmdevents.cpp:359 cmdevents.cpp:381
msgid "Select Dot Code file"
msgstr "Selecionar o arquivo do Código Dot"
#: cmdevents.cpp:361 cmdevents.cpp:383
msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
msgstr "Código Dot do e-Reader (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw"
#: cmdevents.cpp:402 cmdevents.cpp:597
msgid "Select battery file"
msgstr "Selecionar o arquivo de bateria"
#: cmdevents.cpp:403 cmdevents.cpp:598
msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat"
msgstr "Arquivo da bateria (*.sav)|*.sav| Salvamento no flash (*.dat)|*.dat"
#: cmdevents.cpp:411
msgid ""
"Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the "
"next write). Do you want to continue?"
msgstr "Importar um arquivo de bateria apagará quaisquer jogos salvos (permanentemente após a próxima gravação). Você quer continuar?"
#: cmdevents.cpp:412 cmdevents.cpp:440 cmdevents.cpp:560
msgid "Confirm import"
msgstr "Confirmar a importação"
#: cmdevents.cpp:418 panel.cpp:460
#, c-format
msgid "Loaded battery %s"
msgstr "Bateria carregada %s"
#: cmdevents.cpp:420
#, c-format
msgid "Error loading battery %s"
msgstr "Erro ao carregar a bateria %s"
#: cmdevents.cpp:429
msgid "Select code file"
msgstr "Selecionar o arquivo do código"
#: cmdevents.cpp:430
msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
msgstr "Arquivo do Código do Game Shark (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc"
#: cmdevents.cpp:430
msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf"
msgstr "Arquivo do Código do Game Shark (*.gcf)|*.gcf"
#: cmdevents.cpp:439
msgid ""
"Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Importar um arquivo do código substituirá quaisquer trapaças carregadas. Você quer continuar?"
#: cmdevents.cpp:456
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Não pôde abrir o arquivo %s"
#: cmdevents.cpp:466
#, c-format
msgid "Unsupported code file %s"
msgstr "Arquivo do código não suportado %s"
#: cmdevents.cpp:536
#, c-format
msgid "Loaded code file %s"
msgstr "Carregou o arquivo do código %s"
#: cmdevents.cpp:538
#, c-format
msgid "Error loading code file %s"
msgstr "Erro ao carregar o arquivo do código %s"
#: cmdevents.cpp:549 cmdevents.cpp:625
msgid "Select snapshot file"
msgstr "Selecionar o arquivo do snapshot"
#: cmdevents.cpp:550
msgid ""
"Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots"
" (*.gsv)|*.gsv"
msgstr "Snapshots do Game Shark & PAC (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Snapshots do Game Shark SP (*.gsv)|*.gsv"
#: cmdevents.cpp:550
msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs"
msgstr "Snapshot do Game Boy (*.gbs)|*.gbs"
#: cmdevents.cpp:559
msgid ""
"Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the "
"next write). Do you want to continue?"
msgstr "Importar um arquivo do snapshot apagará quaisquer jogos salvos (permanentemente após a próxima gravação). Você quer continuar?"
#: cmdevents.cpp:584
#, c-format
msgid "Loaded snapshot file %s"
msgstr "Carregou o arquivo do snapshot %s"
#: cmdevents.cpp:586
#, c-format
msgid "Error loading snapshot file %s"
msgstr "Erro ao carregar o arquivo do snapshot %s"
#: cmdevents.cpp:609
#, c-format
msgid "Wrote battery %s"
msgstr "Gravou a bateria em %s"
#: cmdevents.cpp:611 panel.cpp:772
#, c-format
msgid "Error writing battery %s"
msgstr "Erro ao gravar a bateria %s"
#: cmdevents.cpp:619
msgid "EEPROM saves cannot be exported"
msgstr "Os saves do EEPROM não podem ser exportados"
#: cmdevents.cpp:626
msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps"
msgstr "Snapshot do Game Shark (*.sps)|*.sps"
#: cmdevents.cpp:640
msgid "Exported from Visual Boy Advance-M"
msgstr "Exportado do Visual Boy Advance-M"
#: cmdevents.cpp:652
#, c-format
msgid "Saved snapshot file %s"
msgstr "Arquivo do snapshot salvo %s"
#: cmdevents.cpp:654
#, c-format
msgid "Error saving snapshot file %s"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo do snapshot %s"
#: cmdevents.cpp:695 sys.cpp:574
#, c-format
msgid "Wrote snapshot %s"
msgstr "Gravou o snapshot em %s"
#: cmdevents.cpp:716 cmdevents.cpp:786 cmdevents.cpp:857 cmdevents.cpp:923
msgid " files ("
msgstr " arquivos ("
#: cmdevents.cpp:956
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: cmdevents.cpp:1260 cmdevents.cpp:1353
msgid "Select state file"
msgstr "Selecionar o arquivo do state"
#: cmdevents.cpp:1261 cmdevents.cpp:1354
msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm"
msgstr "Arquivos dos jogos salvos do Visual Boy Advance|*.sgm"
#: cmdevents.cpp:1384 cmdevents.cpp:1394 cmdevents.cpp:1405
#, c-format
msgid "Current state slot #%d"
msgstr "Slot do estado atual #%d"
#: cmdevents.cpp:1470
msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled."
msgstr "Não pode usar o Hack Colorizador quando o arquivo da BIOS do Game Boy estiver ativado."
#: cmdevents.cpp:1681
msgid "Sound enabled"
msgstr "Som ativado"
#: cmdevents.cpp:1681
msgid "Sound disabled"
msgstr "Som desativado"
#: cmdevents.cpp:1694 cmdevents.cpp:1708
#, c-format
msgid "Volume: %d %%"
msgstr "Volume: %d %%"
#: cmdevents.cpp:1777
msgid "Set to 0 for pseudo tty"
msgstr "Definir como 0 pro pseudo tty"
#: cmdevents.cpp:1779
msgid "Port to wait for connection:"
msgstr "Esperar a conexão na porta:"
#: cmdevents.cpp:1780
msgid "GDB Connection"
msgstr "Conexão do GDB"
#: cmdevents.cpp:1832
#, c-format
msgid "Waiting for connection at %s"
msgstr "Esperando pela conexão em %s"
#: cmdevents.cpp:1839
#, c-format
msgid "Waiting for connection on port %d"
msgstr "Esperando pela conexão na porta %d"
#: cmdevents.cpp:1842
msgid "Waiting for GDB..."
msgstr "Esperando pelo GDB..."
#: cmdevents.cpp:2207 panel.cpp:260 panel.cpp:372
msgid "Could not initialize the sound driver!"
msgstr "Não pôde inicializar o driver de som!"
#: cmdevents.cpp:2276
msgid ""
"YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr "SUA CONFIGURAÇÃO SERÁ APAGADA!\n\nVocê tem certeza?"
#: cmdevents.cpp:2277
msgid "FACTORY RESET"
msgstr "RESET DE FÁBRICA"
#: cmdevents.cpp:2312
msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator."
msgstr "Emulador do Nintendo Game Boy / Color / Advance."
#: cmdevents.cpp:2313
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n"
"Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n"
"Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team"
msgstr "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\nCopyright (C) 2004-2006 Time de desenvolvimento do VBA\nCopyright (C) 2007-2022 Time de desenvolvimento do VBA-M"
#: cmdevents.cpp:2315
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ."
msgstr "Este programa é um software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\nsob os termos da Licença Pública Geral do GNU conforme publicado pela\nFree Software Foundation, seja a versão 2 da Licença ou\n(sua opção) qualquer versão posterior.\n\nEste programa é distribuído na esperança de que ele será útil mas SEM QUALQUER\nGARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO OU\nADEQUAÇÃO PRA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\nLicença Pública Geral do GNU pra mais detalhes.\n\nVocê deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral do GNU junto\ncom este programa. Se não recebeu veja http://www.gnu.org/licenses."
#: cmdevents.cpp:2500
msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled."
msgstr "Não pode usar a BIOS do Game Boy quando o Hack Colorizador estiver ativado."
#: cmdevents.cpp:2566
msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect."
msgstr "O link da LAN já está ativo. Desative o modo link pra desconectar."
#: cmdevents.cpp:2572
msgid "Network is not supported in local mode."
msgstr "A rede não é suportada no modo local."
#: extra-translations.cpp:12
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: extra-translations.cpp:13
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: extra-translations.cpp:14
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: extra-translations.cpp:15
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: extra-translations.cpp:16
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: extra-translations.cpp:17
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: extra-translations.cpp:18
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: opts.cpp:290
msgid ""
"The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option"
" values may have been reset."
msgstr "O arquivo INI foi escrito pra uma versão mais recente do VBA-M. Alguns valores da opção INI podem ter sido resetados."
#: opts.cpp:457 opts.cpp:477 opts.cpp:665
#, c-format
msgid "Invalid key binding %s for %s"
msgstr "Chave obrigatória inválida %s pra %s"
#: opts.cpp:601 opts.cpp:610 opts.cpp:619 opts.cpp:628 config/option.cpp:492
#, c-format
msgid "Invalid value %s for option %s"
msgstr "Valor inválido %s pra opção %s"
#: opts.cpp:687
#, c-format
msgid "Unknown option %s with value %s"
msgstr "Opção desconhecida %s com o valor %s"
#: sys.cpp:200 sys.cpp:261
msgid "No game in progress to record"
msgstr "Nenhum jogo em progresso pra gravar"
#: sys.cpp:218
#, c-format
msgid "Cannot open output file %s"
msgstr "Não pôde abrir o arquivo de saída%s"
#: sys.cpp:225 sys.cpp:245 sys.cpp:395
msgid "Error writing game recording"
msgstr "Erro ao salvar a gravação do jogo"
#: sys.cpp:266
msgid "Cannot play game recording while recording"
msgstr "Não pode reproduzir a gravação do jogo enquanto grava"
#: sys.cpp:281
#, c-format
msgid "Cannot open recording file %s"
msgstr "Não pode abrir o arquivo de gravação %s"
#: sys.cpp:290 sys.cpp:300
msgid "Error reading game recording"
msgstr "Erro ao ler a gravação do jogo"
#: sys.cpp:410 sys.cpp:429
msgid "Playback ended"
msgstr "Playback finalizado"
#: sys.cpp:453
#, c-format
msgid "%d %% (%d, %d fps)"
msgstr "%d %% (%d, %d fps)"
#: sys.cpp:895 xrc/GBPrinter.xrc:65
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: sys.cpp:929
msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
msgstr "Arquivos de imagem (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|"
#: sys.cpp:938
msgid "Save printer image to"
msgstr "Salvar a imagem da impressora em"
#: sys.cpp:952 sys.cpp:1136
#, c-format
msgid "Wrote printer output to %s"
msgstr "Gravou a saída da impressora em %s"
#: sys.cpp:957 sys.cpp:1028
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: sys.cpp:1023
msgid "Printed"
msgstr "Impresso"
#: sys.cpp:1326
#, c-format
msgid "Error opening pseudo tty: %s"
msgstr "Erro ao abrir o pseudo tty: %s"
#: sys.cpp:1425
#, c-format
msgid "Error setting up server socket (%d)"
msgstr "Erro ao configurar o soquete do servidor (%d)"
#: panel.cpp:183
#, c-format
msgid "%s is not a valid ROM file"
msgstr "O %s não é um arquivo de ROM válido"
#: panel.cpp:184 panel.cpp:245 panel.cpp:310
msgid "Problem loading file"
msgstr "Problema ao carregar o arquivo"
#: panel.cpp:244
#, c-format
msgid "Unable to load Game Boy ROM %s"
msgstr "Incapaz de carregar a ROM do Game Boy %s"
#: panel.cpp:272
msgid ""
"Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game"
" Boy BIOS file."
msgstr "Não pode usar a BIOS do Game Boy quando o Hack Colorizador estiver ativado, desativando o arquivo da BIOS do Game Boy."
#: panel.cpp:286 panel.cpp:386
#, c-format
msgid "Could not load BIOS %s"
msgstr "Não pôde carregar a BIOS %s"
#: panel.cpp:309
#, c-format
msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s"
msgstr "Incapaz de carregar a ROM do Game Boy Advance %s"
#: panel.cpp:554
msgid " player "
msgstr " jogador "
#: panel.cpp:720
#, c-format
msgid "Loaded state %s"
msgstr "Carregou o state %s"
#: panel.cpp:720
#, c-format
msgid "Error loading state %s"
msgstr "Erro ao carregar o state %s"
#: panel.cpp:744
#, c-format
msgid "Saved state %s"
msgstr "State salvo %s"
#: panel.cpp:744
#, c-format
msgid "Error saving state %s"
msgstr "Erro ao salvar o state %s"
#: panel.cpp:948
#, c-format
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another"
msgstr "O modo de tela cheia %d x %d - %d @ %d não é suportado; procurando por outro"
#: panel.cpp:986
#, c-format
msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported"
msgstr "O modo de tela cheia %d x %d - %d @ %d não é suportado"
#: panel.cpp:991
#, c-format
msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d"
msgstr "Modo válido: %d x %d - %d @ %d"
#: panel.cpp:999
#, c-format
msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d"
msgstr "Escolher o modo %d x %d - %d @ %d"
#: panel.cpp:1003
#, c-format
msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d"
msgstr "Falhou em mudar o modo pra %d x %d - %d @ %d"
#: panel.cpp:1094
msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge"
msgstr "Não é um cartucho de Game Boy Advance válido"
#: panel.cpp:1257
msgid "No memory for rewinding"
msgstr "Não há memória pra retroceder"
#: panel.cpp:1267
msgid "Error writing rewind state"
msgstr "Erro ao gravar o estado do retrocesso"
#: panel.cpp:2299
msgid "Enabling EGL VSync."
msgstr "Ativando o VSync do EGL."
#: panel.cpp:2301
msgid "Disabling EGL VSync."
msgstr "Desativando o VSync do EGL."
#: panel.cpp:2308
msgid "Enabling GLX VSync."
msgstr "Ativando o VSync do GLX."
#: panel.cpp:2310
msgid "Disabling GLX VSync."
msgstr "Desativando o VSync do GLX."
#: panel.cpp:2328
msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT"
msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalEXT"
#: panel.cpp:2337
msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI"
msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalSGI"
#: panel.cpp:2346
msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA"
msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalMESA"
#: panel.cpp:2353
msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT"
msgstr "Não há suporte pro 'wglGetExtensionsStringEXT'"
#: panel.cpp:2356
msgid "No support for WGL_EXT_swap_control"
msgstr "Não há suporte pro WGL_EXT_swap_control"
#: panel.cpp:2365
msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT"
msgstr "Falhou em definir o wglSwapIntervalEXT"
#: panel.cpp:2371
msgid "No VSYNC available on this platform"
msgstr "Não há VSYNC disponível nesta plataforma"
#: panel.cpp:2473
msgid "memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação da memória"
#: panel.cpp:2476
msgid "error initializing codec"
msgstr "erro ao inicializar o codec"
#: panel.cpp:2479
msgid "error writing to output file"
msgstr "erro ao gravar no arquivo de saída"
#: panel.cpp:2482
msgid "can't guess output format from file name"
msgstr "não pôde adivinhar o formato de saída a partir do nome do arquivo"
#: panel.cpp:2487
msgid "programming error; aborting!"
msgstr "Erro de programação; abortando!"
#: panel.cpp:2499 panel.cpp:2528
#, c-format
msgid "Unable to begin recording to %s (%s)"
msgstr "Incapaz de começar a gravar em %s (%s)"
#: panel.cpp:2556
#, c-format
msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting"
msgstr "Erro na gravação do áudio/vídeo (%s); abortando"
#: panel.cpp:2562
#, c-format
msgid "Error in audio recording (%s); aborting"
msgstr "Erro na gravação do áudio (%s); abortando"
#: panel.cpp:2572
#, c-format
msgid "Error in video recording (%s); aborting"
msgstr "Erro na gravação do vídeo (%s); abortando"
#: viewsupt.cpp:778
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: viewsupt.cpp:787
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: viewsupt.cpp:796
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: config/internal/option-internal.cpp:379
msgid "Use bilinear filter with 3d renderer"
msgstr "Usar o filtro bilinear com renderizador 3D"
#: config/internal/option-internal.cpp:380
msgid "Full-screen filter to apply"
msgstr "Filtro de tela cheia a aplicar"
#: config/internal/option-internal.cpp:381
msgid "Filter plugin library"
msgstr "Biblioteca dos plugins dos filtros"
#: config/internal/option-internal.cpp:382
msgid "Interframe blending function"
msgstr "Função de mistura dos interframes"
#: config/internal/option-internal.cpp:383
msgid "Keep window on top"
msgstr "Manter a janela no topo"
#: config/internal/option-internal.cpp:385
msgid "Maximum number of threads to run filters in"
msgstr "Número máximo de threads pra executar os filtros"
#: config/internal/option-internal.cpp:387
msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used"
msgstr "Método de renderização; se não for suportado o método simples será usado"
#: config/internal/option-internal.cpp:388
msgid "Default scale factor"
msgstr "Fator de escala padrão"
#: config/internal/option-internal.cpp:390
msgid "Retain aspect ratio when resizing"
msgstr "Reter a proporção do aspecto quando redimensionar"
#: config/internal/option-internal.cpp:394
msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled"
msgstr "O arquivo da BIOS a usar pro Game Boy se ativado"
#: config/internal/option-internal.cpp:396
msgid "Game Boy color enhancement, if enabled"
msgstr "Melhoria de cor do Game Boy se ativado"
#: config/internal/option-internal.cpp:398
msgid "Enable DX Colorization Hacks"
msgstr "Ativar os hacks de colorização do DX"
#: config/internal/option-internal.cpp:400
#: config/internal/option-internal.cpp:426
msgid "Apply LCD filter, if enabled"
msgstr "Aplicar o filtro LCD, se ativado"
#: config/internal/option-internal.cpp:402
msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled"
msgstr "O arquivo da BIOS a usar pro Game Boy Color se ativado"
#: config/internal/option-internal.cpp:404
msgid ""
"The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "A paleta padrão, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)."
#: config/internal/option-internal.cpp:407
msgid ""
"The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "A primeira paleta de usuário, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)."
#: config/internal/option-internal.cpp:410
msgid ""
"The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)."
msgstr "A segunda paleta do usuário, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)."
#: config/internal/option-internal.cpp:413
msgid "Automatically gather a full page before printing"
msgstr "Reunir automaticamente uma página completa antes de imprimir"
#: config/internal/option-internal.cpp:415
msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix"
msgstr "Salvar automaticamente as impressões como capturas de tela com o sufixo -print"
#: config/internal/option-internal.cpp:417
#: config/internal/option-internal.cpp:447
msgid "Directory to look for ROM files"
msgstr "Diretório a vasculhar por arquivos de ROMs"
#: config/internal/option-internal.cpp:419
msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files"
msgstr "Diretório a vasculhar por arquivos de ROMs do Game Boy Color"
#: config/internal/option-internal.cpp:422
msgid "BIOS file to use, if enabled"
msgstr "O arquivo da BIOS a usar, se ativado"
#: config/internal/option-internal.cpp:432
msgid "Enable link at boot"
msgstr "Ativar o link ao inicializar"
#: config/internal/option-internal.cpp:437
msgid "Enable faster network protocol by default"
msgstr "Ativar o protocolo de rede mais rápido por padrão"
#: config/internal/option-internal.cpp:439
msgid "Default network link client host"
msgstr "Hospedeiro do cliente do link padrão da rede"
#: config/internal/option-internal.cpp:440
msgid "Default network link server IP to bind"
msgstr "IP do servidor do link padrão da rede a vincular"
#: config/internal/option-internal.cpp:442
msgid "Default network link port (server and client)"
msgstr "Porta do link padrão da rede (servidor e cliente)"
#: config/internal/option-internal.cpp:443
msgid "Default network protocol"
msgstr "Protocolo padrão da rede"
#: config/internal/option-internal.cpp:444
msgid "Link timeout (ms)"
msgstr "Tempo pra esgotar o link (ms)"
#: config/internal/option-internal.cpp:445
msgid "Link cable type"
msgstr "Tipo de cabo do link"
#: config/internal/option-internal.cpp:451
msgid "Automatically load last saved state"
msgstr "Carregar automaticamente o último estado salvo"
#: config/internal/option-internal.cpp:453
msgid ""
"Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; "
"blank is config dir)"
msgstr "Diretório pra armazenar os arquivos de salvamento dos jogos (os caminhos relativos são relativos a ROM; em branco é o diretório de configuração)"
#: config/internal/option-internal.cpp:455
msgid "Freeze recent load list"
msgstr "Congelar a lista dos carregados recentes"
#: config/internal/option-internal.cpp:457
msgid ""
"Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to"
" ROM)"
msgstr "Diretório pra armazenar gravações de jogos e A/V (os caminhos relativos são relativos a ROM)"
#: config/internal/option-internal.cpp:460
msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)"
msgstr "Número de segundos entre snapshots de rebobinamento (0 pra desativar)"
#: config/internal/option-internal.cpp:462
msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)"
msgstr "Diretório pra armazenar as screenshots (os caminhos relativos são relativos as ROMs)"
#: config/internal/option-internal.cpp:465
msgid ""
"Directory to store saved state files (relative paths are relative to "
"BatteryDir)"
msgstr "Diretório pra armazenar os arquivos dos save states (os caminhos relativos são relativos ao Diretório da Bateria)"
#: config/internal/option-internal.cpp:467
msgid "Enable status bar"
msgstr "Ativar a barra de status"
#: config/internal/option-internal.cpp:468
msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)"
msgstr "Versão do arquivo INI (NÃO MODIFICAR)"
#: config/internal/option-internal.cpp:472
msgid ""
"The parameter Joypad/<n>/<button> contains a comma-separated list of key "
"names which map to joypad #<n> button <button>. Button is one of Up, Down, "
"Left, Right, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, "
"MotionRight, AutoA, AutoB, Speed, Capture, GS"
msgstr "O parâmetro Joypad/<n>/<button> contém uma lista separada por vírgula dos nomes-chave os quais mapeiam pro joypad #<n> botão <button>. O botão é um de Pra Cima, Pra Baixo, Esquerda, Direita, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, MotionRight, AutoA, AutoB, Velocidade, Captura, GS"
#: config/internal/option-internal.cpp:478
msgid "The autofire toggle period, in frames (1/60 s)"
msgstr "O período de alternância do auto-disparo, em quadros (1/60 s)"
#: config/internal/option-internal.cpp:480
msgid "The number of the stick to use in single-player mode"
msgstr "O número do direcional a usar no modo de um jogador"
#: config/internal/option-internal.cpp:484
msgid ""
"The parameter Keyboard/<cmd> contains a comma-separated list of key names "
"(e.g. Alt-Shift-F1). When the named key is pressed, the command <cmd> is "
"executed."
msgstr "O parâmetro Teclado/<cmd> contém uma lista separada por vírgula dos nomes-chave (ex: Alt-Shift-F1). Quando a tecla nomeada é pressionada o comando <cmd> é executado."
#: config/internal/option-internal.cpp:490
msgid "Enable AGB debug print"
msgstr "Ativar a impressão do debug do AGB"
#: config/internal/option-internal.cpp:492
msgid "Auto skip frames"
msgstr "Auto Frameskip"
#: config/internal/option-internal.cpp:494
msgid "Apply IPS / UPS / IPF patches if found"
msgstr "Aplicar os patches IPS/UPS/IPF se forem achados"
#: config/internal/option-internal.cpp:496
msgid "Automatically save and load cheat list"
msgstr "Salvar e carregar a lista de trapaças automaticamente"
#: config/internal/option-internal.cpp:500
msgid "Automatically enable border for Super Game Boy games"
msgstr "Ativar automaticamente a borda pra jogos do Super Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:502
msgid "Always enable border"
msgstr "Sempre ativar a borda"
#: config/internal/option-internal.cpp:504
msgid "Screen capture file format"
msgstr "Formato do arquivo de captura de tela"
#: config/internal/option-internal.cpp:505
msgid "Enable cheats"
msgstr "Ativar trapaças"
#: config/internal/option-internal.cpp:507
msgid "Disable on-screen status messages"
msgstr "Desativar mensagens de status na tela"
#: config/internal/option-internal.cpp:508
msgid "Type of system to emulate"
msgstr "Tipo de sistema a emular"
#: config/internal/option-internal.cpp:510
msgid "Flash size 0 = 64 KB 1 = 128 KB"
msgstr "Tamanho do flash 0 = 64 KBs 1 = 128 KBs"
#: config/internal/option-internal.cpp:512
msgid "Skip frames. Values are 0-9 or -1 to skip automatically based on time."
msgstr "Pular frames. Os valores são 0-9 ou -1 pra pular automaticamente baseado no tempo."
#: config/internal/option-internal.cpp:514
msgid "The palette to use"
msgstr "A paleta a usar"
#: config/internal/option-internal.cpp:516
msgid "Enable printer emulation"
msgstr "Ativar a emulação da impressora"
#: config/internal/option-internal.cpp:518
msgid "Break into GDB after loading the game."
msgstr "Entrar no GDB após carregar o jogo."
#: config/internal/option-internal.cpp:520
msgid "Port to connect GDB to"
msgstr "Porta pra conectar o GDB a"
#: config/internal/option-internal.cpp:523
msgid "Number of players in network"
msgstr "Número de jogadores na rede"
#: config/internal/option-internal.cpp:526
msgid "Maximum scale factor (0 = no limit)"
msgstr "Fator de escala máxima (0 = sem limite)"
#: config/internal/option-internal.cpp:528
msgid "Pause game when main window loses focus"
msgstr "Pausar o jogo quando a janela principal perde o foco"
#: config/internal/option-internal.cpp:530
msgid "Enable RTC (vba-over.ini override is rtcEnabled"
msgstr "Ativar RTC (A substituição do vba-over.ini é rtcEnabled)"
#: config/internal/option-internal.cpp:532
msgid "Native save (\"battery\") hardware type"
msgstr "Tipo de hardware de salvamento nativo (\"bateria\")"
#: config/internal/option-internal.cpp:533
msgid "Show speed indicator"
msgstr "Mostrar indicador de velocidade"
#: config/internal/option-internal.cpp:535
msgid "Draw on-screen messages transparently"
msgstr "Desenhar mensagens na tela transparentemente"
#: config/internal/option-internal.cpp:537
msgid "Skip BIOS initialization"
msgstr "Pular a inicialização do BIOS"
#: config/internal/option-internal.cpp:539
msgid "Do not overwrite cheat list when loading state"
msgstr "Não sobrescrever a lista de trapaças quando carregar o state"
#: config/internal/option-internal.cpp:541
msgid "Do not overwrite native (battery) save when loading state"
msgstr "Não sobrescrever o save nativo (bateria) quando carregar o state"
#: config/internal/option-internal.cpp:543
msgid "Throttle game speed, even when accelerated (0-450 %, 0 = no throttle)"
msgstr "Sufocar a velocidade do jogo mesmo quando acelerado (0-450%, 0 = sem acelerador)"
#: config/internal/option-internal.cpp:546
msgid "Set throttle for speedup key (0-3000 %, 0 = no throttle)"
msgstr "Definir o acelerador pra tecla de aceleração (0-3000%, 0 = sem acelerador)"
#: config/internal/option-internal.cpp:548
msgid "Number of frames to skip with speedup (instead of speedup throttle)"
msgstr "Número de quadros a pular com aceleração (ao invés de sufocamento da aceleração)"
#: config/internal/option-internal.cpp:551
msgid "Use frame skip for speedup throttle"
msgstr "Use o pulo de quadros pra sufocar a aceleração"
#: config/internal/option-internal.cpp:553
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy"
msgstr "Usar o arquivo da BIOS especificada pro Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:555
msgid "Use the specified BIOS file"
msgstr "Usar o arquivo da BIOS especificada"
#: config/internal/option-internal.cpp:557
msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy Color"
msgstr "Usar o arquivo da BIOS especificada pro Game Boy Color"
#: config/internal/option-internal.cpp:558
msgid "Wait for vertical sync"
msgstr "Esperar a sincronização vertical"
#: config/internal/option-internal.cpp:562
msgid "Enter fullscreen mode at startup"
msgstr "Entrar no modo de tela cheia na inicialização"
#: config/internal/option-internal.cpp:563
msgid "Window maximized"
msgstr "Janela maximizada"
#: config/internal/option-internal.cpp:565
msgid "Window height at startup"
msgstr "A altura da janela na inicialização"
#: config/internal/option-internal.cpp:566
msgid "Window width at startup"
msgstr "Largura da janela na inicialização"
#: config/internal/option-internal.cpp:567
msgid "Window axis X position at startup"
msgstr "Posição do eixo X da janela na inicialização"
#: config/internal/option-internal.cpp:568
msgid "Window axis Y position at startup"
msgstr "Posição do eixo Y da janela na inicialização"
#: config/internal/option-internal.cpp:573
msgid "Capture key events while on background"
msgstr "Capturar os eventos-chave enquanto em segundo plano"
#: config/internal/option-internal.cpp:576
msgid "Capture joy events while on background"
msgstr "Capture eventos de alegria enquanto em segundo plano"
#: config/internal/option-internal.cpp:577
msgid "Hide menu bar when mouse is inactive"
msgstr "Esconder a barra do menu quando o mouse está inativo"
#: config/internal/option-internal.cpp:578
msgid "Suspend screensaver when game is running"
msgstr "Suspender o protetor de tela quando o jogo estiver em execução"
#: config/internal/option-internal.cpp:582
msgid "Sound API; if unsupported, default API will be used"
msgstr "API de som; se não for suportada, a API padrão será usada"
#: config/internal/option-internal.cpp:584
msgid "Device ID of chosen audio device for chosen driver"
msgstr "ID do dispositivo de áudio escolhido pro driver escolhido"
#: config/internal/option-internal.cpp:585
msgid "Number of sound buffers"
msgstr "Número de buffers do som"
#: config/internal/option-internal.cpp:586
msgid "Bit mask of sound channels to enable"
msgstr "A máscara do bit dos canais de som a ativar"
#: config/internal/option-internal.cpp:588
msgid "Game Boy Advance sound filtering (%)"
msgstr "Filtragem de som do Game Boy Advance (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:590
msgid "Game Boy Advance sound interpolation"
msgstr "Interpolação de som do Game Boy Advance"
#: config/internal/option-internal.cpp:592
msgid "Game Boy sound declicking"
msgstr "Declicking do som do Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:593
msgid "Game Boy echo effect (%)"
msgstr "Efeito de eco do Game Boy (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:595
msgid "Enable Game Boy sound effects"
msgstr "Ativar efeitos sonoros do Game Boy"
#: config/internal/option-internal.cpp:596
msgid "Game Boy stereo effect (%)"
msgstr "Efeito estéreo do Game Boy (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:598
msgid "Game Boy surround sound effect (%)"
msgstr "Efeito de som surround do Game Boy (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:599
msgid "Sound sample rate (kHz)"
msgstr "Taxa de amostra do som (kHz)"
#: config/internal/option-internal.cpp:600
msgid "Sound volume (%)"
msgstr "Volume do som (%)"
#: config/internal/option-internal.cpp:666
#: config/internal/option-internal.cpp:686
#: config/internal/option-internal.cpp:707
#: config/internal/option-internal.cpp:738
#: config/internal/option-internal.cpp:758
#, c-format
msgid "Invalid value %s for option %s; valid values are %s"
msgstr "Valor inválido %s pra opção %s; os valores válidos são %s"
#: config/option.cpp:327
#, c-format
msgid "Invalid value %f for option %s; valid values are %f - %f"
msgstr "Valor inválido %f para a opção %s; os valores válidos são %f - %f"
#: config/option.cpp:345 config/option.cpp:363
#, c-format
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %d - %d"
msgstr "Valor inválido %d para a opção %s; os valores válidos são %d - %d"
#: config/option.cpp:455
#, c-format
msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %s"
msgstr "Valor inválido %d pra opção %s; os valores válidos são %s"
#: config/user-input.cpp:23
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: config/user-input.cpp:24
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: config/user-input.cpp:25
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: config/user-input.cpp:26
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: config/user-input.cpp:27
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: config/user-input.cpp:28
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: config/user-input.cpp:31
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"
#: config/user-input.cpp:32
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#: config/user-input.cpp:33
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#: config/user-input.cpp:34
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#: config/user-input.cpp:35
msgid "Num left"
msgstr "Num Esquerda"
#: config/user-input.cpp:36
msgid "Num Up"
msgstr "Num Pra Cima"
#: config/user-input.cpp:37
msgid "Num Right"
msgstr "Num Direita"
#: config/user-input.cpp:38
msgid "Num Down"
msgstr "Num Pra Baixo"
#: config/user-input.cpp:39
msgid "Num PageUp"
msgstr "Num PageUp"
#: config/user-input.cpp:40
msgid "Num PageDown"
msgstr "Num PageDown"
#: config/user-input.cpp:41
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#: config/user-input.cpp:42
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"
#: config/user-input.cpp:43
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#: config/user-input.cpp:44
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#: config/user-input.cpp:45
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#: config/user-input.cpp:46
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#: config/user-input.cpp:47
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#: config/user-input.cpp:48
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#: config/user-input.cpp:49
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#: config/user-input.cpp:50
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#: config/user-input.cpp:51
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#: config/user-input.cpp:55
msgid "Volume Mute"
msgstr "Volume Mudo"
#: config/user-input.cpp:56
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir Volume"
#: config/user-input.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar Volume"
#: config/user-input.cpp:58
msgid "Next Track"
msgstr "Próxima Faixa"
#: config/user-input.cpp:59
msgid "Previous Track"
msgstr "Faixa Anterior"
#: config/user-input.cpp:60
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: config/user-input.cpp:61
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausar"
#: config/user-input.cpp:94
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: config/user-input.cpp:97
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: config/user-input.cpp:101
msgid "Rawctrl+"
msgstr "Rawctrl+"
#: config/user-input.cpp:105
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: config/user-input.cpp:108
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: config/user-input.cpp:135
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: config/user-input.cpp:136
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: config/user-input.cpp:138 config/user-input.cpp:141
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: config/user-input.cpp:139
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: dialogs/accel-config.cpp:156
msgid "Menu commands"
msgstr "Comandos do menu"
#: dialogs/accel-config.cpp:268
msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?"
msgstr "Isto limpará todos os aceleradores definidos pelo usuário. Você tem certeza?"
#: dialogs/accel-config.cpp:268 dialogs/accel-config.cpp:305
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: dialogs/accel-config.cpp:302
#, c-format
msgid "This will unassign \"%s\" from \"%s\". Are you sure?"
msgstr "Isto removerá o \"%s\" do \"%s\". Você tem certeza?"
#: dialogs/directories-config.cpp:50
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: dialogs/display-config.cpp:54
msgid "Invalid value for Default magnification."
msgstr "Valor inválido pra ampliação padrão."
#: dialogs/display-config.cpp:341 xrc/DisplayConfig.xrc:86
#: xrc/DisplayConfig.xrc:136 xrc/DisplayConfig.xrc:222
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204
#: xrc/SoundConfig.xrc:221 xrc/SoundConfig.xrc:311
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: dialogs/display-config.cpp:371
#, c-format
msgid "No usable rpi plugins found in %s"
msgstr "Nenhum plugin rpi usável foi encontrado em %s"
#: dialogs/display-config.cpp:410 dialogs/display-config.cpp:452
#: xrc/DisplayConfig.xrc:108
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: dialogs/display-config.cpp:417
#, c-format
msgid "Using pixel filter: %s"
msgstr "Usando o filtro dos pixels: %s"
#: dialogs/display-config.cpp:424
#, c-format
msgid "Using interframe blending: %s"
msgstr "Usando a mistura dos interframes: %s"
#: dialogs/game-boy-config.cpp:142 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:138 xrc/GameBoyConfig.xrc:159
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: dialogs/game-maker.cpp:234 dialogs/gb-rom-info.cpp:63
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: dialogs/game-maker.cpp:235
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:21
msgid "No mapper"
msgstr "Não há mapper"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:42
msgid "Pocket Camera"
msgstr "Câmera de Bolso"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:67
msgid " + RAM"
msgstr " + RAM"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:68
msgid " + RTC"
msgstr " + RTC"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:69
msgid " + Battery"
msgstr " + Bateria"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:70
msgid " + Rumble"
msgstr " + Rumble"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:71
msgid " + Motion Sensor"
msgstr " + Sensor de Movimento"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:73
#, c-format
msgid "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
msgstr "%02X (%s%s%s%s%s%s)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:80 dialogs/gb-rom-info.cpp:92
#, c-format
msgid "%02X (Supported)"
msgstr "%02X (Suportado)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:82 dialogs/gb-rom-info.cpp:90
#, c-format
msgid "%02X (Not supported)"
msgstr "%02X (Não suportado)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:94
#, c-format
msgid "%02X (Required)"
msgstr "%02X (Requirido)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:106 dialogs/gb-rom-info.cpp:140
#, c-format
msgid "%02X (32 KiB)"
msgstr "%02X (32 KBs)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:108 dialogs/gb-rom-info.cpp:144
#, c-format
msgid "%02X (64 KiB)"
msgstr "%02X (64 KBs)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:110 dialogs/gb-rom-info.cpp:142
#, c-format
msgid "%02X (128 KiB)"
msgstr "%02X (128 KBs)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:112
#, c-format
msgid "%02X (256 KiB)"
msgstr "%02X (256 KBs)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:114
#, c-format
msgid "%02X (512 KiB)"
msgstr "%02X (512 KBs)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:116
#, c-format
msgid "%02X (1 MiB)"
msgstr "%02X (1 MBs)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:118
#, c-format
msgid "%02X (2 MiB)"
msgstr "%02X (2 MBs)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:120
#, c-format
msgid "%02X (4 MiB)"
msgstr "%02X (4 MBs)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:122 dialogs/gb-rom-info.cpp:146
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:158
#, c-format
msgid "%02X (Unknown)"
msgstr "%02X (Desconhecido)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:130
#, c-format
msgid "%02X (None)"
msgstr "%02X (Nenhum)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:132
#, c-format
msgid "%02X (256 B)"
msgstr "%02X (256 Bytes)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:134
#, c-format
msgid "%02X (512 B)"
msgstr "%02X (512 Bytes)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:136
#, c-format
msgid "%02X (2 KiB)"
msgstr "%02X (2 KBs)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:138
#, c-format
msgid "%02X (8 KiB)"
msgstr "%02X (8 KBs)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:154
#, c-format
msgid "%02X (Japan)"
msgstr "%02X (Japão)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:156
#, c-format
msgid "%02X (World)"
msgstr "%02X (Mundo)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:208
#, c-format
msgid "%02X (Actual: %02X)"
msgstr "%02X (Real: %02X)"
#: dialogs/gb-rom-info.cpp:211
#, c-format
msgid "%04X (Actual: %04X)"
msgstr "%04X (Real: %04X)"
#: widgets/sdljoy.cpp:188
#, c-format
msgid "Connected %s: %s"
msgstr "Conectado com %s: %s"
#: widgets/sdljoy.cpp:203
#, c-format
msgid "Disconnected %s"
msgstr "Desconectou do %s"
#: xaudio2.cpp:34
msgid "XAudio2: Enumerating devices failed!"
msgstr "XAudio2: Falhou em enumerar os dispositivos!"
#: xaudio2.cpp:68 xaudio2.cpp:352
msgid "The XAudio2 interface failed to initialize!"
msgstr "A interface do XAudio2 falhou em inicializar!"
#: xaudio2.cpp:383
msgid "XAudio2: Creating mastering voice failed!"
msgstr "XAudio2: Falhou em criar a masterização da voz!"
#: xaudio2.cpp:392
msgid "XAudio2: Creating source voice failed!"
msgstr "XAudio2: Falhou em criar a voz de origem!"
#: faudio.cpp:31
msgid "FAudio: Enumerating devices failed!"
msgstr "FAudio: Falhou em enumerar os dispositivos!"
#: faudio.cpp:66 faudio.cpp:351
msgid "The FAudio interface failed to initialize!"
msgstr "A interface do FAudio falhou em inicializar!"
#: faudio.cpp:383
msgid "FAudio: Creating mastering voice failed!"
msgstr "FAudio: Falhou em criar uma voz masterizada!"
#: faudio.cpp:394
msgid "FAudio: Creating source voice failed!"
msgstr "FAudio: Falhou em criar a voz de origem!"
#: dsound.cpp:89 dsound.cpp:103
#, c-format
msgid "Cannot create Direct Sound %08x"
msgstr "Não pôde criar o DirectSound %08x"
#: dsound.cpp:108
#, c-format
msgid "Cannot SetCooperativeLevel %08x"
msgstr "Não pôde SetCooperativeLevel %08x"
#: dsound.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot CreateSoundBuffer %08x"
msgstr "Não pôde CreateSoundBuffer %08x"
#: dsound.cpp:141
#, c-format
msgid "CreateSoundBuffer(primary) failed %08x"
msgstr "Falhou em CreateSoundBuffer(primário) %08x"
#: dsound.cpp:158
#, c-format
msgid "CreateSoundBuffer(secondary) failed %08x"
msgstr "Falhou em CreateSoundBuffer(secundário) %08x"
#: dsound.cpp:163
#, c-format
msgid "dsbSecondary->SetCurrentPosition failed %08x"
msgstr "O dsbSecondary->SetCurrentPosition falhou %08x"
#: dsound.cpp:186
#, c-format
msgid "Cannot Play primary %08x"
msgstr "Não pôde jogar no primário %08x"
#: dsound.cpp:321
#, c-format
msgid "dsbSecondary->Lock() failed: %08x"
msgstr "O dsbSecondary->Lock() falhou: %08x"
#: viewsupt.h:61
#, c-format
msgid "Unable to load dialog %s from resources"
msgstr "Incapaz de carregar o diálogo %s a partir dos recursos"
#: xrc/AccelConfig.xrc:4
msgid "Key Shortcuts"
msgstr "Atalhos das Teclas"
#: xrc/AccelConfig.xrc:13
msgid "Co&mmands:"
msgstr "Co&mandos:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:34
msgid "Current Keys:"
msgstr "Teclas Atuais:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:53
msgid "&Assign"
msgstr "&Designar"
#: xrc/AccelConfig.xrc:60
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: xrc/AccelConfig.xrc:67
msgid "Re&set All"
msgstr "Re&setar Tudo"
#: xrc/AccelConfig.xrc:81
msgid "Currently assigned to:"
msgstr "Atualmente designado pra:"
#: xrc/AccelConfig.xrc:96
msgid "Shortcut Key:"
msgstr "Tecla de Atalho:"
#: xrc/CheatAdd.xrc:4
msgid "Add Cheat"
msgstr "Adicionar Trapaça"
#: xrc/CheatAdd.xrc:9 xrc/CheatEdit.xrc:9
msgid "&Description"
msgstr "&Descrição"
#: xrc/CheatAdd.xrc:53
msgid "&Value"
msgstr "&Valor"
#: xrc/CheatAdd.xrc:77
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: xrc/CheatCreate.xrc:4
msgid "Cheat Search"
msgstr "Busca por Trapaças"
#: xrc/CheatCreate.xrc:23
msgid "E&qual"
msgstr "I&gual"
#: xrc/CheatCreate.xrc:31
msgid "&Not equal"
msgstr "&Não é igual"
#: xrc/CheatCreate.xrc:38
msgid "&Less than"
msgstr "&Menor do que"
#: xrc/CheatCreate.xrc:45
msgid "L&ess or equal"
msgstr "M&enor ou igual"
#: xrc/CheatCreate.xrc:52
msgid "&Greater than"
msgstr "&Maior do que"
#: xrc/CheatCreate.xrc:59
msgid "G&reater or equal"
msgstr "M&aior ou igual"
#: xrc/CheatCreate.xrc:64
msgid "Compare type"
msgstr "Tipo de comparação"
#: xrc/CheatCreate.xrc:77
msgid "S&igned"
msgstr "A&ssinado"
#: xrc/CheatCreate.xrc:85
msgid "&Unsigned"
msgstr "&Não Assinado"
#: xrc/CheatCreate.xrc:92
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: xrc/CheatCreate.xrc:97
msgid "Signed / Unsigned"
msgstr "Assinado/Não Assinado"
#: xrc/CheatCreate.xrc:107
msgid "&8 bits"
msgstr "&8 bits"
#: xrc/CheatCreate.xrc:115
msgid "&16 bits"
msgstr "&16 bits"
#: xrc/CheatCreate.xrc:122
msgid "&32 bits"
msgstr "&32 bits"
#: xrc/CheatCreate.xrc:127
msgid "Data size"
msgstr "Tamanho dos dados"
#: xrc/CheatCreate.xrc:144
msgid "Ol&d value"
msgstr "Va&lor Antigo"
#: xrc/CheatCreate.xrc:152
msgid "Specific &value"
msgstr "Valor &específico"
#: xrc/CheatCreate.xrc:163
msgid "Search value"
msgstr "Procurar valor"
#: xrc/CheatCreate.xrc:181
msgid "&Search"
msgstr "&Busca"
#: xrc/CheatCreate.xrc:188
msgid "U&pdate Old"
msgstr "A&tualizar o Antigo"
#: xrc/CheatCreate.xrc:195 xrc/JoyPanel.xrc:29 xrc/JoyPanel.xrc:52
#: xrc/JoyPanel.xrc:75 xrc/JoyPanel.xrc:98 xrc/JoyPanel.xrc:121
#: xrc/JoyPanel.xrc:144 xrc/JoyPanel.xrc:167 xrc/JoyPanel.xrc:191
#: xrc/JoyPanel.xrc:214 xrc/JoyPanel.xrc:237 xrc/JoyPanel.xrc:268
#: xrc/JoyPanel.xrc:290 xrc/JoyPanel.xrc:312 xrc/JoyPanel.xrc:334
#: xrc/JoyPanel.xrc:356 xrc/JoyPanel.xrc:378 xrc/JoyPanel.xrc:400
#: xrc/JoyPanel.xrc:422 xrc/JoyPanel.xrc:444 xrc/JoyPanel.xrc:475
#: xrc/JoyPanel.xrc:497 xrc/Logging.xrc:119
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: xrc/CheatCreate.xrc:202
msgid "&Add cheat"
msgstr "&Adicionar trapaça"
#: xrc/CheatEdit.xrc:4
msgid "Edit Cheat"
msgstr "Editar Trapaça"
#: xrc/CheatEdit.xrc:31 xrc/MainMenu.xrc:275
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: xrc/CheatEdit.xrc:53
msgid "C&odes"
msgstr "C&ódigos"
#: xrc/CheatList.xrc:4
msgid "Cheat List"
msgstr "Lista de Trapaças"
#: xrc/CheatList.xrc:11
msgid "Open cheat list"
msgstr "Abrir lista de trapaças"
#: xrc/CheatList.xrc:15
msgid "Save cheat list"
msgstr "Salvar a lista de trapaças"
#: xrc/CheatList.xrc:20
msgid "Add new cheat"
msgstr "Adicionar nova trapaça"
#: xrc/CheatList.xrc:24
msgid "Delete selected cheat"
msgstr "Apagar trapaça selecionada"
#: xrc/CheatList.xrc:29
msgid "Delete all cheats"
msgstr "Apagar todas as trapaças"
#: xrc/CheatList.xrc:35
msgid "Toggle all Cheats"
msgstr "Alternar todas as Trapaças"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:4
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:11 xrc/DirectoriesConfig.xrc:18
msgid "Game Boy Advance ROMs"
msgstr "ROMs do Game Boy Advance"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:27 xrc/DirectoriesConfig.xrc:34
msgid "Game Boy ROMs"
msgstr "ROMs do Game Boy"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:42 xrc/DirectoriesConfig.xrc:49
msgid "Game Boy Color ROMs"
msgstr "ROMs do Game Boy Color"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:57 xrc/DirectoriesConfig.xrc:64
msgid "Native Saves"
msgstr "Saves Nativos"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:72 xrc/DirectoriesConfig.xrc:79
msgid "Emulator Saves"
msgstr "Saves do Emulador"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:87 xrc/DirectoriesConfig.xrc:94
msgid "Screenshots"
msgstr "Screenshots"
#: xrc/DirectoriesConfig.xrc:102 xrc/DirectoriesConfig.xrc:109
msgid "Recordings"
msgstr "Gravações"
#: xrc/Disassemble.xrc:4
msgid "Disassemble"
msgstr "Disassemble"
#: xrc/Disassemble.xrc:15
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automático"
#: xrc/Disassemble.xrc:45 xrc/GBDisassemble.xrc:18 xrc/MemViewer.xrc:47
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: xrc/Disassemble.xrc:414 xrc/MapViewer.xrc:76 xrc/OAMViewer.xrc:37
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: xrc/Disassemble.xrc:443 xrc/GBDisassemble.xrc:212 xrc/GBOAMViewer.xrc:93
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:105 xrc/GBTileViewer.xrc:75 xrc/IOViewer.xrc:318
#: xrc/MemViewer.xrc:72 xrc/OAMViewer.xrc:109 xrc/PaletteViewer.xrc:81
#: xrc/TileViewer.xrc:91
msgid "Automatic &update"
msgstr "Atualização &automática"
#: xrc/Disassemble.xrc:453 xrc/GBDisassemble.xrc:222
msgid "G&oto PC"
msgstr "I&r pro PC"
#: xrc/Disassemble.xrc:460 xrc/GBDisassemble.xrc:229
msgid "Re&fresh"
msgstr "At&ualizar"
#: xrc/Disassemble.xrc:467 xrc/GBDisassemble.xrc:236
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:4
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:16
msgid "Output module"
msgstr "Módulo de saída"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:34
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:66
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:80
msgid "Display filter:"
msgstr "Exibir filtro:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:88
msgid "Super 2xSaI"
msgstr "Super 2xSaI"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:89
msgid "Super Eagle"
msgstr "Super Eagle"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:90
msgid "Pixelate"
msgstr "Pixelar"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:91
msgid "Advance MAME Scale 2x"
msgstr "Scale2x do Advance MAME"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:92
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:93
msgid "Bilinear Plus"
msgstr "Bilinear Plus"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:94
msgid "Scanlines"
msgstr "Scanlines"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:95
msgid "TV Mode"
msgstr "Modo TV"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:98
msgid "Simple 2x"
msgstr "Simple 2x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:99
msgid "Simple 3x"
msgstr "Simple 3x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:101
msgid "Simple 4x"
msgstr "Simple 4x"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:116
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:128
msgid "Interframe blending:"
msgstr "Mistura dos interframes:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:137
msgid "Smart"
msgstr "Inteligente"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:138
msgid "Motion Blur"
msgstr "Borrão do Movimento"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:152 xrc/SoundConfig.xrc:93
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:160
msgid "Frame Skip"
msgstr "Frame Skip"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:178
msgid "&Number of frames to skip:"
msgstr "&Número de frames a ignorar:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:200
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:216
msgid "Speed indicator:"
msgstr "Indicador de velocidade:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:223
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:224
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhado"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:238
msgid "On-Screen Display"
msgstr "Exibição na tela"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:248
msgid "Default magnification:"
msgstr "Ampliação padrão:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:267
msgid "Maximum magnification factor:"
msgstr "Fator máximo de ampliação:"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:268
msgid "0 = no maximum"
msgstr "0 = sem máximo"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:276
msgid "0 = no limit"
msgstr "0 = sem limite"
#: xrc/DisplayConfig.xrc:286
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: xrc/ExportSPS.xrc:10
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: xrc/ExportSPS.xrc:22
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: xrc/ExportSPS.xrc:34
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:4 xrc/GBROMInfo.xrc:4
msgid "Rom Information"
msgstr "Informações da ROM"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:11 xrc/GBROMInfo.xrc:12
msgid "Game title:"
msgstr "Título do jogo:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:23
msgid "Internal title:"
msgstr "Título interno:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:35
msgid "Scene Release:"
msgstr "Lançamento da Cena:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:47
msgid "Release Number:"
msgstr "Número de lançamento:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:71
msgid "Game code:"
msgstr "Código do jogo:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:83 xrc/GBROMInfo.xrc:24
msgid "Maker code:"
msgstr "Código do fabricante:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:95 xrc/GBROMInfo.xrc:36
msgid "Maker name:"
msgstr "Nome do fabricante:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:107
msgid "Main unit code:"
msgstr "Código principal da unidade:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:119
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:131 xrc/GBROMInfo.xrc:132
msgid "ROM version:"
msgstr "Versão da ROM:"
#: xrc/GBAROMInfo.xrc:150
msgid "ROM Information"
msgstr "Informações da ROM"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:9
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:10 xrc/JoyPanel.xrc:247
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:11
msgid "Blue Sea"
msgstr "Mar Azul"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:12
msgid "Dark Night"
msgstr "Noite Escura"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:13
msgid "Green Forest"
msgstr "Floresta Verde"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:14
msgid "Hot Desert"
msgstr "Deserto Quente"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:15
msgid "Pink Dreams"
msgstr "Sonhos Rosas"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:16
msgid "Weird Colors"
msgstr "Cores Estranhas"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:17
msgid "Real Game Boy Colors"
msgstr "Cores Verdadeiras do Game Boy"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:18
msgid "Real 'Game Boy on Game Boy Advance Special' Colors"
msgstr "Cores Verdadeiras do \"Game Boy no Game Boy Advance Special\""
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:46 xrc/GBPaletteViewer.xrc:17 xrc/MapViewer.xrc:54
#: xrc/PaletteViewer.xrc:19
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:74
msgid "Sprites"
msgstr "Imagens Móveis"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:84
msgid "Use this palette"
msgstr "Usar esta paleta"
#: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:94
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:23 xrc/GBTileViewer.xrc:42 xrc/TileViewer.xrc:58
msgid "Char Base"
msgstr "Base dos Caracteres"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:42
msgid "Map Base"
msgstr "Base do Mapa"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:54 xrc/GBOAMViewer.xrc:88 xrc/GBTileViewer.xrc:68
#: xrc/MapViewer.xrc:62 xrc/OAMViewer.xrc:104 xrc/TileViewer.xrc:84
msgid "Stretch to &fit"
msgstr "Esticar pra &encaixar"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:59 xrc/MapViewer.xrc:67
msgid "Auto &update"
msgstr "Auto-&atualizar"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:74 xrc/GBTileViewer.xrc:99 xrc/MapViewer.xrc:144
#: xrc/MemSelRegion.xrc:10 xrc/PaletteViewer.xrc:50 xrc/TileViewer.xrc:115
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:82 xrc/GBOAMViewer.xrc:37 xrc/GBTileViewer.xrc:91
#: xrc/MapViewer.xrc:152 xrc/OAMViewer.xrc:61 xrc/TileViewer.xrc:107
msgid "Tile:"
msgstr "Ladrilho:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:90 xrc/MapViewer.xrc:160
msgid "Flip:"
msgstr "Inverter:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:98 xrc/GBTileViewer.xrc:50 xrc/MapViewer.xrc:168
#: xrc/TileViewer.xrc:66
msgid "Palette:"
msgstr "Paleta:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:106 xrc/MapViewer.xrc:116
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:152 xrc/GBOAMViewer.xrc:142 xrc/GBPaletteViewer.xrc:114
#: xrc/GBTileViewer.xrc:145 xrc/IOViewer.xrc:327 xrc/MapViewer.xrc:214
#: xrc/MemViewer.xrc:101 xrc/OAMViewer.xrc:155 xrc/PaletteViewer.xrc:100
#: xrc/TileViewer.xrc:161
msgid "&Refresh"
msgstr "&Atualizar"
#: xrc/GBMapViewer.xrc:157 xrc/Logging.xrc:112 xrc/MapViewer.xrc:219
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:13 xrc/OAMViewer.xrc:14
msgid "Sprite:"
msgstr "Imagem Móvel:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:29 xrc/OAMViewer.xrc:29
msgid "Pos:"
msgstr "Pos:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:45 xrc/OAMViewer.xrc:69
msgid "Prio:"
msgstr "Prio:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:61 xrc/OAMViewer.xrc:53
msgid "Pal:"
msgstr "Pal:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:69 xrc/OAMViewer.xrc:93
msgid "Flags:"
msgstr "Bandeiras:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:77
msgid "Bank:"
msgstr "Banco:"
#: xrc/GBOAMViewer.xrc:149 xrc/GBTileViewer.xrc:152 xrc/MemViewer.xrc:115
#: xrc/OAMViewer.xrc:162 xrc/TileViewer.xrc:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvar..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:8 xrc/PaletteViewer.xrc:9
msgid "Click on a color for more information"
msgstr "Clique em uma cor pra mais informações"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:27 xrc/PaletteViewer.xrc:105
msgid "Save &BG..."
msgstr "Salvar &BG..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:38 xrc/PaletteViewer.xrc:33
msgid "Sprite"
msgstr "Imagem Móvel"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:48 xrc/PaletteViewer.xrc:111
msgid "Save &Sprite..."
msgstr "Salvar &Imagem Móvel..."
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:67
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: xrc/GBPaletteViewer.xrc:79 xrc/IOViewer.xrc:21 xrc/PaletteViewer.xrc:62
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: xrc/GBPrinter.xrc:21
msgid "Print Si&ze"
msgstr "Tamanho da Im&pressão"
#: xrc/GBPrinter.xrc:29
msgid "1x"
msgstr "1x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:30
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:31
msgid "3x"
msgstr "3x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:32
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: xrc/GBPrinter.xrc:58
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:48
msgid "Cartridge type:"
msgstr "Tipo de cartucho:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:60
msgid "SGB code:"
msgstr "Código do SGB:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:72
msgid "CGB code:"
msgstr "Código do GBC:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:84
msgid "ROM size:"
msgstr "Tamanho da ROM:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:96
msgid "RAM size:"
msgstr "Tamanho da RAM:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:108
msgid "Dest. code:"
msgstr "Código de destino:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:120
msgid "License code:"
msgstr "Código da licença:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:144
msgid "Header checksum:"
msgstr "Checksum do cabeçalho:"
#: xrc/GBROMInfo.xrc:156
msgid "Cartridge checksum:"
msgstr "Checksum do catucho:"
#: xrc/GBTileViewer.xrc:23
msgid "VRAM Bank"
msgstr "Banco da VRAM"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:4
msgid "Game Boy Advance settings"
msgstr "Configurações do Game Boy Advance"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:21
msgid "Save type:"
msgstr "Tipo de save:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:27 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:199
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:29 xrc/GameBoyConfig.xrc:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:29 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:201
msgid "SRAM"
msgstr "SRAM"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:30 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:202
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:31 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:203
msgid "EEPROM + Sensor"
msgstr "EEPROM + Sensor"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:43
msgid "Flash size:"
msgstr "Tamanho do Flash:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:49 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:221
msgid "64 K"
msgstr "64 K"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:50 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:222
msgid "128 K"
msgstr "128 K"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:64
msgid "Detect Now"
msgstr "Detectar Agora"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:69
msgid "Cartridge"
msgstr "Cartucho"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:77
msgid "Save type"
msgstr "Tipo de save"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:92
msgid "BIOS file:"
msgstr "Arquivo da BIOS:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:115
msgid "Current BIOS file:"
msgstr "Arquivo da BIOS atual:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:136 xrc/GameBoyConfig.xrc:168
msgid "Boot ROM"
msgstr "Inicializar a ROM"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:146
msgid "Game Code"
msgstr "Código do Jogo"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:160
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:172
msgid "Real Time Clock:"
msgstr "Relógio em Tempo Real:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:180 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:198
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:220 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:238
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:180
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:181 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:239
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:182 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:240
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:190
msgid "Save Type:"
msgstr "Tipo de Save:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:212
msgid "Flash Size:"
msgstr "Tamanho do Flash:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:230
msgid "Mirroring:"
msgstr "Espelhamento:"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:254
msgid "&Defaults"
msgstr "&Padrões"
#: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:261
msgid "Game Overrides"
msgstr "Substituições do Jogo"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:4
msgid "Game Boy settings"
msgstr "Configurações do Game Boy"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:20
msgid "Emulated &system:"
msgstr "Sistema &emulado:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:48
msgid "Display &borders:"
msgstr "Exibir &bordas:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:57
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:58
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:72
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:84
msgid "Game Boy Boot &ROM file:"
msgstr "Arquivo da ROM de &Inicialização do Game Boy:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:91 xrc/GameBoyConfig.xrc:113
msgid "Select a File"
msgstr "Selecionar um Arquivo"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:106
msgid "Game Boy Color Boot ROM &file:"
msgstr "Arquivo da ROM de Inicialização do Game Boy &Color:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:131
msgid "Current Game Boy BIOS file:"
msgstr "Arquivo atual da BIOS do Game Boy:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:152
msgid "Current Game Boy Color BIOS file:"
msgstr "Arquivo atual da BIOS do Game Boy Color:"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:186
msgid "User 1"
msgstr "Usuário 1"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:192
msgid "User 2"
msgstr "Usuário 2"
#: xrc/GameBoyConfig.xrc:198
msgid "Custom Colors"
msgstr "Cores Personalizadas"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:4
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:9
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:26
msgid "Screenshot Format:"
msgstr "Formato do Screenshot:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:57
msgid "&Rewind interval:"
msgstr "&Intervalo do retrocesso:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:58
msgid "If not empty or 0, enable rewind (seconds)"
msgstr "Se não for vazio ou 0, ativar retrocesso (segundos)"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:67
msgid "seconds (0-600); 0 = disable"
msgstr "Segundos (0-600); 0 = desativar"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:78
msgid "&Throttle"
msgstr "&Acelerar"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:96 xrc/SpeedupConfig.xrc:27
msgid "percent of normal:"
msgstr "Porcentagem do normal:"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:106
msgid "0 = no throttle"
msgstr "0 = sem aceleração"
#: xrc/GeneralConfig.xrc:114
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: xrc/IOViewer.xrc:4
msgid "IO Viewer"
msgstr "Visualizador de E/S"
#: xrc/JoyPanel.xrc:8
msgid ""
"Click a field and press a key or move joystick to add. Press backspace to "
"delete last added key. Resize window or click inside and move pointer to see"
" entire contents if too small."
msgstr "Clique num campo e pressione uma tecla ou mova o joystick pra adicionar. Pressione o backspace pra apagar a última tecla adicionada. Redimensione a janela ou clique e mova o ponteiro pra ver o conteúdo inteiro se for muito pequeno."
#: xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:452
msgid "Up"
msgstr "Pra cima"
#: xrc/JoyPanel.xrc:37
msgid "A"
msgstr "A"
#: xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:456
msgid "Down"
msgstr "Pra baixo"
#: xrc/JoyPanel.xrc:83
msgid "B"
msgstr "B"
#: xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:460
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: xrc/JoyPanel.xrc:129
msgid "L"
msgstr "L"
#: xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:464
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: xrc/JoyPanel.xrc:175
msgid "R"
msgstr "R"
#: xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:484
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:488
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: xrc/JoyPanel.xrc:254
msgid "Motion Up"
msgstr "Movimento pra Cima"
#: xrc/JoyPanel.xrc:276
msgid "Autofire A"
msgstr "Auto-disparar A"
#: xrc/JoyPanel.xrc:298
msgid "Motion Down"
msgstr "Movimento pra Baixo"
#: xrc/JoyPanel.xrc:320
msgid "Autofire B"
msgstr "Auto-disparar B"
#: xrc/JoyPanel.xrc:342
msgid "Motion Left / Dark"
msgstr "Movimento pra Esquerda/Escuro"
#: xrc/JoyPanel.xrc:386
msgid "Motion Right / Light"
msgstr "Movimento pra Direita/Claro"
#: xrc/JoyPanel.xrc:408
msgid "Speed Up"
msgstr "Aceleração"
#: xrc/JoyPanel.xrc:430
msgid "Spin Left"
msgstr "Girar pra Esquerda"
#: xrc/JoyPanel.xrc:461
msgid "Spin Right"
msgstr "Girar pra Direita"
#: xrc/JoyPanel.xrc:483
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
#: xrc/JoyPanel.xrc:507
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: xrc/JoyPanel.xrc:515
msgid "Use as default"
msgstr "Usar como padrão"
#: xrc/JoyPanel.xrc:522
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: xrc/JoyPanel.xrc:529
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:4
msgid "Joypad Configuration"
msgstr "Configuração do Joypad"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:13
msgid "Player 1"
msgstr "Jogador 1"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:19
msgid "Player 2"
msgstr "Jogador 2"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:25
msgid "Player 3"
msgstr "Jogador 3"
#: xrc/JoypadConfig.xrc:31
msgid "Player 4"
msgstr "Jogador 4"
#: xrc/LinkConfig.xrc:4
msgid "Link configuration"
msgstr "Configuração do link"
#: xrc/LinkConfig.xrc:11
msgid "Link timeout (in milliseconds)"
msgstr "Tempo pra esgotar o link (em mili-segundos)"
#: xrc/Logging.xrc:4
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
#: xrc/Logging.xrc:20
msgid "Unaligned &memory"
msgstr "Memória &desalinhada"
#: xrc/Logging.xrc:27
msgid "Illegal &write"
msgstr "Gravação &ilegal"
#: xrc/Logging.xrc:34
msgid "Illegal &read"
msgstr "Leitura &ilegal"
#: xrc/Logging.xrc:69
msgid "&Undefined instruction"
msgstr "&Instrução indefinida"
#: xrc/Logging.xrc:83
msgid "Soun&d output"
msgstr "Saí&da de som"
#: xrc/Logging.xrc:88
msgid "Verbose"
msgstr "Descritivo"
#: xrc/MainMenu.xrc:5
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: xrc/MainMenu.xrc:7
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: xrc/MainMenu.xrc:10
msgid "Open &Game Boy..."
msgstr "Abrir &Game Boy..."
#: xrc/MainMenu.xrc:13
msgid "Open Game Boy &Color..."
msgstr "Abrir o Game Boy &Color..."
#: xrc/MainMenu.xrc:16
msgid "Open rece&nt"
msgstr "Abrir os rece&ntes"
#: xrc/MainMenu.xrc:18
msgid "&Reset recent list"
msgstr "&Resetar a lista dos recentes"
#: xrc/MainMenu.xrc:21
msgid "&Freeze recent list"
msgstr "&Congelar a lista dos recentes"
#: xrc/MainMenu.xrc:26
msgid "ROM in&formation..."
msgstr "In&formações da ROM..."
#: xrc/MainMenu.xrc:30
msgid "&e-Reader"
msgstr "&e-Reader"
#: xrc/MainMenu.xrc:32
msgid "&Reset Loading Dot Code"
msgstr "&Resetar o Carregamento do Código Dot"
#: xrc/MainMenu.xrc:35
msgid "&Load Dot Code..."
msgstr "&Carregar o Código Dot..."
#: xrc/MainMenu.xrc:38
msgid "&Reset Saving Dot Code"
msgstr "&Resetar o Salvamento do Código Dot"
#: xrc/MainMenu.xrc:41
msgid "&Save Dot Code..."
msgstr "&Salvar o Código Dot..."
#: xrc/MainMenu.xrc:47
msgid "Most &recent"
msgstr "Os mais &recentes"
#: xrc/MainMenu.xrc:50
msgid "Load current state slot"
msgstr "Carregar slot do state atual"
#: xrc/MainMenu.xrc:53
msgid "&Auto load most recent"
msgstr "&Auto-carregar os mais recentes"
#: xrc/MainMenu.xrc:89
msgid "From &File..."
msgstr "Do &Arquivo..."
#: xrc/MainMenu.xrc:93
msgid "Do not change &battery save"
msgstr "Não mudar o save da &bateria"
#: xrc/MainMenu.xrc:97
msgid "Do not change &cheat list"
msgstr "Não mudar a lista &de trapaças"
#: xrc/MainMenu.xrc:100
msgid "&Load state"
msgstr "&Carregar o state"
#: xrc/MainMenu.xrc:104
msgid "&Oldest slot"
msgstr "&Slot mais antigo"
#: xrc/MainMenu.xrc:107
msgid "Save current state slot"
msgstr "Salvar o slot do state atual"
#: xrc/MainMenu.xrc:110
msgid "Increase state slot number and save"
msgstr "Aumentar o número do slot do state atual e salvar"
#: xrc/MainMenu.xrc:117
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: xrc/MainMenu.xrc:120
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: xrc/MainMenu.xrc:123
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: xrc/MainMenu.xrc:126
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: xrc/MainMenu.xrc:129
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: xrc/MainMenu.xrc:132
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: xrc/MainMenu.xrc:135
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: xrc/MainMenu.xrc:138
msgid "&9"
msgstr "&9"
#: xrc/MainMenu.xrc:141
msgid "1&0"
msgstr "1&0"
#: xrc/MainMenu.xrc:145
msgid "To &File..."
msgstr "No &Arquivo..."
#: xrc/MainMenu.xrc:147
msgid "&Save state"
msgstr "&Salvar o state"
#: xrc/MainMenu.xrc:150
msgid "Increase state slot number"
msgstr "Aumentar o número do slot do state"
#: xrc/MainMenu.xrc:153
msgid "Decrease state slot number"
msgstr "Diminuir o número do slot do state"
#: xrc/MainMenu.xrc:158 xrc/MainMenu.xrc:170
msgid "&Battery file..."
msgstr "&Arquivo da bateria..."
#: xrc/MainMenu.xrc:161
msgid "Game Shark &code file..."
msgstr "Arquivo do &código do Game Shark..."
#: xrc/MainMenu.xrc:164 xrc/MainMenu.xrc:173
msgid "&Game Shark snapshot..."
msgstr "Snapshot do Game Shark..."
#: xrc/MainMenu.xrc:166
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: xrc/MainMenu.xrc:175
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: xrc/MainMenu.xrc:179
msgid "Screen capt&ure..."
msgstr "Captura de te&la..."
#: xrc/MainMenu.xrc:183
msgid "Start &sound recording..."
msgstr "Iniciar a &gravação do som..."
#: xrc/MainMenu.xrc:186
msgid "Stop s&ound recording"
msgstr "Parar a g&ravação do som"
#: xrc/MainMenu.xrc:189
msgid "Start &video recording..."
msgstr "Iniciar a &gravação do vídeo..."
#: xrc/MainMenu.xrc:192
msgid "Stop v&ideo recording"
msgstr "Parar a g&ravação do vídeo"
#: xrc/MainMenu.xrc:195
msgid "Start &game recording..."
msgstr "Iniciar a &gravação do jogo..."
#: xrc/MainMenu.xrc:198
msgid "Stop g&ame recording"
msgstr "Parar a gr&avação do jogo"
#: xrc/MainMenu.xrc:200
msgid "&Record"
msgstr "&Gravar"
#: xrc/MainMenu.xrc:204
msgid "Start playing &movie..."
msgstr "Iniciar a reprodução do &filme..."
#: xrc/MainMenu.xrc:207
msgid "Stop playing m&ovie"
msgstr "Parar a reprodução do f&ilme"
#: xrc/MainMenu.xrc:209
msgid "&Play"
msgstr "&Reproduzir"
#: xrc/MainMenu.xrc:214
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: xrc/MainMenu.xrc:218
msgid "&Emulation"
msgstr "&Emulação"
#: xrc/MainMenu.xrc:220
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: xrc/MainMenu.xrc:224
msgid "&Next frame"
msgstr "&Próximo frame"
#: xrc/MainMenu.xrc:227
msgid "Re&wind"
msgstr "Re&troceder"
#: xrc/MainMenu.xrc:231
msgid "Toggle &full screen"
msgstr "Alternar &tela cheia"
#: xrc/MainMenu.xrc:238
msgid "&Turbo mode"
msgstr "&Modo turbo"
#: xrc/MainMenu.xrc:242
msgid "&VSync"
msgstr "&VSync"
#: xrc/MainMenu.xrc:246
msgid "&Auto skip frames"
msgstr "&Auto-pular os frames"
#: xrc/MainMenu.xrc:251
msgid "&Skip BIOS"
msgstr "&Ignorar a BIOS"
#: xrc/MainMenu.xrc:255
msgid "&Auto IPS / UPS / IPF patch"
msgstr "&Auto-aplcar os patches IPS/UPS/IPF"
#: xrc/MainMenu.xrc:259
msgid "&Pause when inactive"
msgstr "&Pausar quando inativo"
#: xrc/MainMenu.xrc:264
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetar"
#: xrc/MainMenu.xrc:268
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#: xrc/MainMenu.xrc:270
msgid "&Link"
msgstr "&Link"
#: xrc/MainMenu.xrc:272
msgid "Start &Network Link..."
msgstr "Iniciar o &Link da Rede..."
#: xrc/MainMenu.xrc:277
msgid "&Nothing"
msgstr "&Nada"
#: xrc/MainMenu.xrc:281
msgid "&Cable"
msgstr "&Cabo"
#: xrc/MainMenu.xrc:285
msgid "&Wireless"
msgstr "&Wireless"
#: xrc/MainMenu.xrc:298
msgid "&Local mode"
msgstr "&Modo local"
#: xrc/MainMenu.xrc:302
msgid "&Link at boot"
msgstr "&Link ao inicializar"
#: xrc/MainMenu.xrc:306
msgid "&Speed hack"
msgstr "&Hack de velocidade"
#: xrc/MainMenu.xrc:310 xrc/MainMenu.xrc:316 xrc/MainMenu.xrc:383
#: xrc/MainMenu.xrc:419
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: xrc/MainMenu.xrc:314
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: xrc/MainMenu.xrc:320
msgid "&Start in full screen"
msgstr "&Iniciar em tela cheia"
#: xrc/MainMenu.xrc:324
msgid "&Scaled resize"
msgstr "&Redimensionamento escalonável"
#: xrc/MainMenu.xrc:326
msgid "&1x"
msgstr "&1x"
#: xrc/MainMenu.xrc:329
msgid "&2x"
msgstr "&2x"
#: xrc/MainMenu.xrc:332
msgid "&3x"
msgstr "&3x"
#: xrc/MainMenu.xrc:335
msgid "&4x"
msgstr "&4x"
#: xrc/MainMenu.xrc:338
msgid "&5x"
msgstr "&5x"
#: xrc/MainMenu.xrc:341
msgid "&6x"
msgstr "&6x"
#: xrc/MainMenu.xrc:345
msgid "Change pixel filter"
msgstr "Mudar o filtro dos pixels"
#: xrc/MainMenu.xrc:348
msgid "Change interframe blending"
msgstr "Mudar a mistura dos interframes"
#: xrc/MainMenu.xrc:351
msgid "&Retain aspect ratio"
msgstr "&Reter a proporção do aspecto"
#: xrc/MainMenu.xrc:356
msgid "&Bilinear filter"
msgstr "&Filtro bilinear"
#: xrc/MainMenu.xrc:367
msgid "&Keep window on top"
msgstr "&Manter a janela no topo"
#: xrc/MainMenu.xrc:372
msgid "&Disable on-screen display"
msgstr "&Desativar a exibição na tela"
#: xrc/MainMenu.xrc:376
msgid "&Transparent on-screen display"
msgstr "&Exibição transparente na tela"
#: xrc/MainMenu.xrc:381
msgid "&Audio"
msgstr "&Áudio"
#: xrc/MainMenu.xrc:386
msgid "&Increase volume"
msgstr "&Aumentar volume"
#: xrc/MainMenu.xrc:390
msgid "&Decrease volume"
msgstr "&Diminuir volume"
#: xrc/MainMenu.xrc:394
msgid "&Toggle sound"
msgstr "&Alternar o som"
#: xrc/MainMenu.xrc:399
msgid "&Game Boy Advance sound interpolation"
msgstr "&Interpolação de som do Game Boy Advance"
#: xrc/MainMenu.xrc:404
msgid "&Game Boy sound enhancement"
msgstr "&Melhoria de som do Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:408
msgid "&Game Boy surround sound effect"
msgstr "&Efeito de som surround do Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:412
msgid "&Game Boy sound declicking"
msgstr "&Declicking do som do Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:417
msgid "&Input"
msgstr "&Entrada"
#: xrc/MainMenu.xrc:422
msgid "Allow &keyboard background input"
msgstr "Permitir a &entrada em 2o plano do teclado"
#: xrc/MainMenu.xrc:426
msgid "Allow &joystick background input"
msgstr "Permitir a &entrada em 2o plano do joystick"
#: xrc/MainMenu.xrc:431
msgid "&Autofire"
msgstr "&Auto-disparar"
#: xrc/MainMenu.xrc:450
msgid "&Autohold"
msgstr "&Auto-pressionar"
#: xrc/MainMenu.xrc:468
msgid "&A"
msgstr "&A"
#: xrc/MainMenu.xrc:472
msgid "&B"
msgstr "&B"
#: xrc/MainMenu.xrc:476
msgid "&L"
msgstr "&L"
#: xrc/MainMenu.xrc:480
msgid "&R"
msgstr "&R"
#: xrc/MainMenu.xrc:496 xrc/MainMenu.xrc:519
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: xrc/MainMenu.xrc:500
msgid "&Real-time clock"
msgstr "&Relógio em tempo real"
#: xrc/MainMenu.xrc:504
msgid "&Use BIOS file"
msgstr "&Usar o arquivo da BIOS"
#: xrc/MainMenu.xrc:508
msgid "&Debug print"
msgstr "&Impressão do debug"
#: xrc/MainMenu.xrc:512 xrc/MainMenu.xrc:527
msgid "&LCD Filter"
msgstr "&Filtro LCD"
#: xrc/MainMenu.xrc:523
msgid "&Game Boy color option"
msgstr "&Opções de cores do Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:531
msgid "&Game Boy Colorizer Hack (requires restart)"
msgstr "&Hack colorizador do Game Boy (requer reiniciar)"
#: xrc/MainMenu.xrc:535
msgid "&Game Boy printer"
msgstr "&Impressora do Game Boy"
#: xrc/MainMenu.xrc:539
msgid "&Gather a full page before printing"
msgstr "&Reunir uma página completa antes de imprimir"
#: xrc/MainMenu.xrc:543
msgid "&Save printouts as screen captures"
msgstr "&Salvar as impressões como capturas de tela"
#: xrc/MainMenu.xrc:548
msgid "&Use Game Boy BIOS file (requires restart)"
msgstr "&Usar o arquivo da BIOS do Game Boy (requer reiniciar)"
#: xrc/MainMenu.xrc:552
msgid "&Use Game Boy Color BIOS file"
msgstr "&Usar o arquivo da BIOS do Game Boy Color"
#: xrc/MainMenu.xrc:557
msgid "&General..."
msgstr "&Geral..."
#: xrc/MainMenu.xrc:560
msgid "&Speedup / Turbo..."
msgstr "&Aceleração/Turbo..."
#: xrc/MainMenu.xrc:563
msgid "D&irectories..."
msgstr "D&iretórios..."
#: xrc/MainMenu.xrc:566
msgid "&Key Shortcuts..."
msgstr "&Atalhos das Teclas..."
#: xrc/MainMenu.xrc:569
msgid "UI Settings"
msgstr "Configurações da Interface do Usuário"
#: xrc/MainMenu.xrc:571
msgid "Enable &Status bar"
msgstr "Ativar a &Barra de Status"
#: xrc/MainMenu.xrc:575
msgid "Hide &Menu Bar"
msgstr "Esconder a &Barra do Menu"
#: xrc/MainMenu.xrc:579
msgid "Suspend &Screen Saver"
msgstr "Suspender o &Protetor de Tela"
#: xrc/MainMenu.xrc:585
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: xrc/MainMenu.xrc:587
msgid "&Cheats"
msgstr "&Trapaças"
#: xrc/MainMenu.xrc:589
msgid "List &cheats..."
msgstr "Listar &trapaças..."
#: xrc/MainMenu.xrc:592
msgid "Find c&heat..."
msgstr "Achar t&rapaça..."
#: xrc/MainMenu.xrc:596
msgid "A&utomatically save / load cheats"
msgstr "S&alvar/carregar as trapaças automaticamente"
#: xrc/MainMenu.xrc:600
msgid "&Enable cheats"
msgstr "&Ativar trapaças"
#: xrc/MainMenu.xrc:607
msgid "&Break into GDB"
msgstr "&Invadir o GDB"
#: xrc/MainMenu.xrc:611
msgid "&Configure port..."
msgstr "&Configurar porta..."
#: xrc/MainMenu.xrc:614
msgid "&Break on load"
msgstr "&Pausar ao carregar"
#: xrc/MainMenu.xrc:619
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: xrc/MainMenu.xrc:624
msgid "&Disassemble..."
msgstr "&Disassemble..."
#: xrc/MainMenu.xrc:627
msgid "&Logging..."
msgstr "&Registro..."
#: xrc/MainMenu.xrc:630
msgid "&IO Viewer..."
msgstr "&Visualizador de Entrada/Saída..."
#: xrc/MainMenu.xrc:633
msgid "&Map Viewer..."
msgstr "&Visualizador dos Mapas..."
#: xrc/MainMenu.xrc:636
msgid "M&emory Viewer..."
msgstr "V&isualizador de Memória..."
#: xrc/MainMenu.xrc:639
msgid "&OAM Viewer..."
msgstr "&Visualizador OAM..."
#: xrc/MainMenu.xrc:642
msgid "&Palette Viewer..."
msgstr "&Visualizador da Paleta..."
#: xrc/MainMenu.xrc:645
msgid "&Tile Viewer..."
msgstr "&Visualizador dos Ladrilhos..."
#: xrc/MainMenu.xrc:650
msgid "Show all video layers"
msgstr "Mostrar todas as camadas dos vídeos"
#: xrc/MainMenu.xrc:693
msgid "&View Layers"
msgstr "&Visualizar Camadas"
#: xrc/MainMenu.xrc:697
msgid "Channel &1"
msgstr "Canal &1"
#: xrc/MainMenu.xrc:702
msgid "Channel &2"
msgstr "Canal &2"
#: xrc/MainMenu.xrc:707
msgid "Channel &3"
msgstr "Canal &3"
#: xrc/MainMenu.xrc:712
msgid "Channel &4"
msgstr "Canal &4"
#: xrc/MainMenu.xrc:717
msgid "Direct Sound &A"
msgstr "Direct Sound &A"
#: xrc/MainMenu.xrc:722
msgid "Direct Sound &B"
msgstr "Direct Sound &B"
#: xrc/MainMenu.xrc:726
msgid "&Sound Channels"
msgstr "&Canais de Som"
#: xrc/MainMenu.xrc:730
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: xrc/MainMenu.xrc:732
msgid "Report &Bugs"
msgstr "Reportar &Bugs"
#: xrc/MainMenu.xrc:735
msgid "Visual Boy Advance-M Support &Forum"
msgstr "Fórum de Suporte do Visual Boy &Advance-M"
#: xrc/MainMenu.xrc:738
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
#: xrc/MainMenu.xrc:746
msgid "Check for updates"
msgstr "Procurar Atualizações"
#: xrc/MainMenu.xrc:749
msgid "&Factory Reset..."
msgstr "&Reset de Fábrica..."
#: xrc/MainMenu.xrc:753
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
#: xrc/MapViewer.xrc:4
msgid "Map Viewer"
msgstr "Visualizador dos Mapas"
#: xrc/MapViewer.xrc:16
msgid "Frame 0"
msgstr "Frame 0"
#: xrc/MapViewer.xrc:22
msgid "Frame 1"
msgstr "Frame 1"
#: xrc/MapViewer.xrc:25
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: xrc/MapViewer.xrc:84
msgid "Map Base:"
msgstr "Base do Mapa:"
#: xrc/MapViewer.xrc:92
msgid "Char Base:"
msgstr "Base dos Caracteres:"
#: xrc/MapViewer.xrc:100 xrc/MemSelRegion.xrc:22 xrc/OAMViewer.xrc:77
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: xrc/MapViewer.xrc:108 xrc/OAMViewer.xrc:45
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: xrc/MapViewer.xrc:124
msgid "Mosaic:"
msgstr "Mosaico:"
#: xrc/MapViewer.xrc:132
msgid "Overflow:"
msgstr "Transbordo:"
#: xrc/MemViewer.xrc:4
msgid "Memory Viewer"
msgstr "Visualizador de Memória"
#: xrc/MemViewer.xrc:17
msgid "&8-bit"
msgstr "&8 bits"
#: xrc/MemViewer.xrc:25
msgid "&16-bit"
msgstr "&16 bits"
#: xrc/MemViewer.xrc:32
msgid "&32-bit"
msgstr "&32 bits"
#: xrc/MemViewer.xrc:83
msgid "Current address:"
msgstr "Endereço atual:"
#: xrc/MemViewer.xrc:108
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar..."
#: xrc/NetLink.xrc:4
msgid "Start Network Link"
msgstr "Iniciar o Link da Rede"
#: xrc/NetLink.xrc:13
msgid "WARNING: Link will likely not work over the internet or LAN."
msgstr "AVISO: O link provavelmente não funcionará na Internet ou na LAN."
#: xrc/NetLink.xrc:38
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: xrc/NetLink.xrc:47
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: xrc/NetLink.xrc:66
msgid "Players:"
msgstr "Jogadores:"
#: xrc/NetLink.xrc:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: xrc/NetLink.xrc:107
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: xrc/NetLink.xrc:124
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: xrc/OAMViewer.xrc:4
msgid "OAM Viewer"
msgstr "Visualizador OAM"
#: xrc/OAMViewer.xrc:85
msgid "Rot.:"
msgstr "Rot.:"
#: xrc/PaletteViewer.xrc:4
msgid "Palette Viewer"
msgstr "Visualizador da Paleta"
#: xrc/PaletteViewer.xrc:88
msgid "C&hange backdrop color..."
msgstr "M&udar a cor do plano de fundo..."
#: xrc/SoundConfig.xrc:4
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configurações do Som"
#: xrc/SoundConfig.xrc:18
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:36
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: xrc/SoundConfig.xrc:56 xrc/SoundConfig.xrc:322
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: xrc/SoundConfig.xrc:73
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa da amostra:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:79
msgid "48 KHz"
msgstr "48 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:80
msgid "44.1 KHz"
msgstr "44.1 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:81
msgid "22 KHz"
msgstr "22 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:82
msgid "11 KHz"
msgstr "11 KHz"
#: xrc/SoundConfig.xrc:120
msgid "Direct Sound"
msgstr "Direct Sound"
#: xrc/SoundConfig.xrc:148
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: xrc/SoundConfig.xrc:156
msgid "Enable stereo upmixing"
msgstr "Ativar aumento de canais estéreo"
#: xrc/SoundConfig.xrc:163
msgid "Enable hardware acceleration"
msgstr "Ativar aceleração do hardware"
#: xrc/SoundConfig.xrc:192
msgid "Number of sound buffers:"
msgstr "Número de buffers do som:"
#: xrc/SoundConfig.xrc:200
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: xrc/SoundConfig.xrc:232
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#: xrc/SoundConfig.xrc:241
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: xrc/SoundConfig.xrc:249
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: xrc/SoundConfig.xrc:260
msgid "Center"
msgstr "Centralizar"
#: xrc/SoundConfig.xrc:271
msgid "Left / Right"
msgstr "Esquerda/Direita"
#: xrc/SoundConfig.xrc:300
msgid "Sound filtering"
msgstr "Filtragem do som"
#: xrc/TileViewer.xrc:4
msgid "Tile Viewer"
msgstr "Visualizador dos Ladrilhos"
#: xrc/TileViewer.xrc:24
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:4
msgid "SpeedUp / Turbo Settings"
msgstr "Configurações da Aceleração/Turbo"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:9
msgid "Speedup Throttle"
msgstr "Valor da Aceleração"
#: xrc/SpeedupConfig.xrc:50
msgid "Frame skip"
msgstr "Frame skip"