visualboyadvance-m/po/gvbam/sr.po

744 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rancher <djordje.vasiljevich@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VBA-M\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-09 18:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-12 08:15+0000\n"
"Last-Translator: bgK <bastien.bouclet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/vba-m/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/gtk/cheatedit.cpp:83
msgid "Generic Code"
msgstr "Генерички кôд"
#: ../src/gtk/cheatedit.cpp:88
msgid "Gameshark Advance"
msgstr "Gameshark Advance"
#: ../src/gtk/cheatedit.cpp:93
msgid "CodeBreaker Advance"
msgstr "CodeBreaker Advance"
#: ../src/gtk/cheatedit.cpp:103
msgid "GameShark"
msgstr "GameShark"
#: ../src/gtk/cheatedit.cpp:108
msgid "GameGenie"
msgstr "GameGenie"
#: ../src/gtk/cheatlist.cpp:70 tmp/cheatlist.ui.h:2
msgid "Open cheat list"
msgstr "Отвори списак шифара"
#: ../src/gtk/cheatlist.cpp:93 tmp/cheatlist.ui.h:3
msgid "Save cheat list"
msgstr "Сачувај списак шифара"
#: ../src/gtk/directoriesconfig.cpp:30
msgid "GBA roms :"
msgstr "GBA ROM:"
#: ../src/gtk/directoriesconfig.cpp:31
msgid "GB roms :"
msgstr "GB ROM:"
#: ../src/gtk/directoriesconfig.cpp:32
msgid "Batteries :"
msgstr "Батерије:"
#: ../src/gtk/directoriesconfig.cpp:33
msgid "Cheats :"
msgstr ""
#: ../src/gtk/directoriesconfig.cpp:34
msgid "Saves :"
msgstr "Сачуване игре:"
#: ../src/gtk/directoriesconfig.cpp:35
msgid "Captures :"
msgstr "Снимци:"
#: ../src/gtk/directoriesconfig.cpp:39
msgid "Directories config"
msgstr "Подешавање фасцикли"
#: ../src/gtk/filters.cpp:61 ../src/gtk/filters.cpp:82
#: tmp/gameboyadvance.ui.h:6 tmp/preferences.ui.h:9
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: ../src/gtk/filters.cpp:62
msgid "2xSaI"
msgstr "2xSaI"
#: ../src/gtk/filters.cpp:63
msgid "Super 2xSaI"
msgstr "Super 2xSaI"
#: ../src/gtk/filters.cpp:64
msgid "Super Eagle"
msgstr "Super Eagle"
#: ../src/gtk/filters.cpp:65
msgid "Pixelate"
msgstr "Пикселизација"
#: ../src/gtk/filters.cpp:66
msgid "AdvanceMAME Scale2x"
msgstr "AdvanceMAME Scale2x"
#: ../src/gtk/filters.cpp:67
msgid "Bilinear"
msgstr "Билинеарни филтер"
#: ../src/gtk/filters.cpp:68
msgid "Bilinear Plus"
msgstr "Билинеарни+ филтер"
#: ../src/gtk/filters.cpp:69
msgid "Scanlines"
msgstr "Линије скенирања"
#: ../src/gtk/filters.cpp:70
msgid "TV Mode"
msgstr "ТВ режим"
#: ../src/gtk/filters.cpp:71
msgid "hq2x"
msgstr "hq2x"
#: ../src/gtk/filters.cpp:72
msgid "lq2x"
msgstr "lq2x"
#: ../src/gtk/filters.cpp:73
msgid "xbrz2x"
msgstr ""
#: ../src/gtk/filters.cpp:83
msgid "Smart interframe blending"
msgstr "Паметно мешање међукадрова"
#: ../src/gtk/filters.cpp:84
msgid "Interframe motion blur"
msgstr "Замућење кретања међукадрова"
#: ../src/gtk/gameboyadvanceconfig.cpp:75
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../src/gtk/gameboyadvanceconfig.cpp:79
msgid "Gameboy Advance BIOS"
msgstr "BIOS Gameboy Advance-а"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:30
msgid "Up :"
msgstr "Горе:"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:31
msgid "Down :"
msgstr "Доле:"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:32
msgid "Left :"
msgstr "Лево:"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:33
msgid "Right :"
msgstr "Десно:"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:34
msgid "Button A :"
msgstr "Тастер A:"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:35
msgid "Button B :"
msgstr "Тастер B:"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:36
msgid "Button L :"
msgstr "Тастер L:"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:37
msgid "Button R :"
msgstr "Тастер R:"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:38
msgid "Select :"
msgstr "Select:"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:39
msgid "Start :"
msgstr "Start:"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:40
msgid "Speed :"
msgstr "Брзина:"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:41
msgid "Capture :"
msgstr "Снимање:"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:42
msgid "Autofire A :"
msgstr "Autofire A:"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:43
msgid "Autofire B :"
msgstr "Autofire B:"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:47
msgid "Joypad config"
msgstr "Подешавање контролера"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:49
msgid "Joypad :"
msgstr "Контролер:"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:50
msgid "Default joypad"
msgstr "Подразумевани контролер"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:130
msgid "Joy "
msgstr "Контролер"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:136
msgid " Button "
msgstr "Тастер"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:143
msgid " Axis "
msgstr "Оса"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:151
msgid " Hat "
msgstr "Тастер POV"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:154
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:155
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:156
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:157
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../src/gtk/joypadconfig.cpp:166
msgid "<Undefined>"
msgstr "<недефинисано>"
#: ../src/gtk/main.cpp:43 ../src/gtk/windowcallbacks.cpp:508
msgid "VBA-M"
msgstr "VBA-M"
#: ../src/gtk/main.cpp:52
msgid "Main VBA-M options"
msgstr "Главне опције програма VBA-M"
#: ../src/gtk/main.cpp:57
msgid "Output version information."
msgstr "Информације о верзији излаза."
#: ../src/gtk/main.cpp:83
#, c-format
msgid "VisualBoyAdvance version %s [GTK+]\n"
msgstr "VisualBoyAdvance верзија %s [GTK+]\n"
#: ../src/gtk/screenarea-opengl.cpp:41
#, c-format
msgid "*** OpenGL : Cannot open display.\n"
msgstr "*** OpenGL: Не могу да отворим приказ.\n"
#: ../src/gtk/window.cpp:428
#, c-format
msgid "Unable to initialize output, falling back to Cairo\n"
msgstr "Не могу да покренем излаз. Враћам се на Cairo.\n"
#: ../src/gtk/window.cpp:469
#, c-format
msgid "Failed to init SDL: %s"
msgstr "Не могу да покренем SDL: %s"
#: ../src/gtk/window.cpp:1029
#, c-format
msgid "Unknown file type %s"
msgstr "Непознат тип датотеке %s"
#: ../src/gtk/window.cpp:1167
#, c-format
msgid "VBA-M - %d%%"
msgstr "VBA-M - %d%%"
#: ../src/gtk/window.cpp:1172
#, c-format
msgid "VBA-M - %d%% (%d, %d fps)"
msgstr "VBA-M %d%% (%d, %d FPS)"
#: ../src/gtk/window.cpp:1274
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/gtk/window.cpp:1309
msgid "All Gameboy Advance files"
msgstr "Све датотеке Gameboy Advance-а"
#: ../src/gtk/window.cpp:1316
msgid "Gameboy Advance files"
msgstr "Датотеке Gameboy Advance-а"
#: ../src/gtk/window.cpp:1323
msgid "Gameboy files"
msgstr "Датотеке Gameboy-а"
#: ../src/gtk/window.cpp:1349
msgid "Loaded battery"
msgstr "Учитана батерија"
#: ../src/gtk/window.cpp:1390
msgid "Saved battery"
msgstr "Сачувана батерија"
#: ../src/gtk/window.cpp:1436 ../src/gtk/window.cpp:1481
msgid "----/--/-- --:--:--"
msgstr "----/--/-- --:--:--"
#: ../src/gtk/window.cpp:1466
msgid "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M:%S"
#: ../src/gtk/windowcallbacks.cpp:85
msgid "Load game"
msgstr "Учитај игру"
#: ../src/gtk/windowcallbacks.cpp:100 ../src/gtk/windowcallbacks.cpp:135
msgid "VisualBoyAdvance save game"
msgstr "Сачувана игра VisualBoyAdvance-а"
#: ../src/gtk/windowcallbacks.cpp:118
msgid "Save game"
msgstr "Сачувај игру"
#: ../src/gtk/windowcallbacks.cpp:151 ../src/gtk/windowcallbacks.cpp:313
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "Датотека већ постоји. Заменити је?"
#: ../src/gtk/windowcallbacks.cpp:278
msgid "Save screenshot"
msgstr "Сачувај снимак екрана"
#: ../src/gtk/windowcallbacks.cpp:295
msgid "PNG image"
msgstr "PNG слика"
#: ../src/gtk/windowcallbacks.cpp:510
msgid "Nintendo GameBoy Advance emulator."
msgstr "Емулатор Nintendo GameBoy Advance-а."
#: tmp/cheatedit.ui.h:1
msgid "Edit cheat"
msgstr "Уреди шифру"
#: tmp/cheatedit.ui.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
#: tmp/cheatedit.ui.h:3
msgid "<b>Type</b>"
msgstr "<b>Тип</b>"
#: tmp/cheatedit.ui.h:4
msgid "<b>Codes</b>"
msgstr "<b>Кодови</b>"
#: tmp/cheatlist.ui.h:1
msgid "Cheat list"
msgstr "Списак шифара"
#: tmp/cheatlist.ui.h:4
msgid "Add new cheat"
msgstr "Додај нову шифру"
#: tmp/cheatlist.ui.h:5
msgid "Delete selected cheat"
msgstr "Обриши изабрану шифру"
#: tmp/cheatlist.ui.h:6
msgid "Delete all cheats"
msgstr "Обриши све шифре"
#: tmp/cheatlist.ui.h:7
msgid "Toggle all Cheats"
msgstr "Укључи/искључи све шифре"
#: tmp/display.ui.h:1
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: tmp/display.ui.h:2
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: tmp/display.ui.h:3
msgid "<b>Output module</b>"
msgstr "<b>Модул излаза</b>"
#: tmp/display.ui.h:4
msgid "Default scale : "
msgstr "Подразумевана размера:"
#: tmp/display.ui.h:5
msgid "<b>Zoom</b>"
msgstr "<b>Зумирање</b>"
#: tmp/display.ui.h:6
msgid "Interframe blending : "
msgstr "Мешање међукадрова:"
#: tmp/display.ui.h:7
msgid "Fullscreen filter : "
msgstr "Филтер за цео екран:"
#: tmp/display.ui.h:8
msgid "<b>Filters</b>"
msgstr "<b>Филтери</b>"
#: tmp/gameboy.ui.h:1 tmp/gameboyadvance.ui.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: tmp/gameboy.ui.h:2
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: tmp/gameboy.ui.h:3
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: tmp/gameboy.ui.h:4
msgid "Super Game Boy"
msgstr "Super Game Boy"
#: tmp/gameboy.ui.h:5
msgid "Super Game Boy 2"
msgstr "Super Game Boy 2"
#: tmp/gameboy.ui.h:6
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: tmp/gameboy.ui.h:7
msgid "GameBoy settings"
msgstr "Поставке Game Boy-а"
#: tmp/gameboy.ui.h:8
msgid "Emulated system : "
msgstr "Емулирани систем:"
#: tmp/gameboy.ui.h:9
msgid "Display Super Game Boy borders"
msgstr "Прикажи Super Game Boy ивице"
#: tmp/gameboy.ui.h:10
msgid "Emulate a Game Boy Printer"
msgstr "Емулирај Game Boy Printer"
#: tmp/gameboy.ui.h:11
msgid "<b>System and peripherals</b>"
msgstr "<b>Систем и периферије</b>"
#: tmp/gameboy.ui.h:12
msgid "Use a Game Boy boot ROM file"
msgstr "Користи ROM датотеку за покретање Game Boy-а"
#: tmp/gameboy.ui.h:13
msgid "Boot ROM file : "
msgstr "ROM датотека за покретање система: "
#: tmp/gameboy.ui.h:14
msgid "<b>Boot ROM</b>"
msgstr "<b>ROM за покретање система</b>"
#: tmp/gameboyadvance.ui.h:2
msgid "EEPROM"
msgstr "EEPROM"
#: tmp/gameboyadvance.ui.h:3
msgid "SRAM"
msgstr "SRAM"
#: tmp/gameboyadvance.ui.h:4
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: tmp/gameboyadvance.ui.h:5
msgid "EEPROM + Sensor"
msgstr "EEPROM + сензор"
#: tmp/gameboyadvance.ui.h:7
msgid "Game Boy Advance settings"
msgstr "Поставке Game Boy Advance-а"
#: tmp/gameboyadvance.ui.h:8
msgid "Flash size : "
msgstr "Величина Flash-а: "
#: tmp/gameboyadvance.ui.h:9
msgid "Save type : "
msgstr "Тип чувања:"
#: tmp/gameboyadvance.ui.h:10
msgid "<b>Cartridge</b>"
msgstr "<b>Картриџ</b>"
#: tmp/gameboyadvance.ui.h:11
msgid "Use a bios file"
msgstr "Користи BIOS датотеку"
#: tmp/gameboyadvance.ui.h:12
msgid "Bios file : "
msgstr "BIOS датотека:"
#: tmp/gameboyadvance.ui.h:13
msgid "<b>Bios</b>"
msgstr "<b>BIOS</b>"
#: tmp/gameboyadvance.ui.h:14
msgid "Enable real-time clock"
msgstr "Омогући сат у реалном времену"
#: tmp/gameboyadvance.ui.h:15
msgid "<b>Real-Time Clock</b>"
msgstr "<b>Сат у реалном времену</b>"
#: tmp/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: tmp/preferences.ui.h:2
msgid "Pause when inactive"
msgstr "Паузирај када је неактиван"
#: tmp/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"
#: tmp/preferences.ui.h:4
msgid "Enable automatic frame skipping"
msgstr "Омогући аутоматско прескакање кадрова"
#: tmp/preferences.ui.h:5
msgid "Frameskip level : "
msgstr "Ниво прескакања кадрова:"
#: tmp/preferences.ui.h:6
msgid "<b>Frameskip</b>"
msgstr "<b>Прескакање кадрова</b>"
#: tmp/preferences.ui.h:7
msgid "Speed indicator : "
msgstr "Показатељ брзине:"
#: tmp/preferences.ui.h:8
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед</b>"
#: tmp/preferences.ui.h:10
msgid "Percentage"
msgstr "Проценат"
#: tmp/preferences.ui.h:11
msgid "Detailed"
msgstr "Детаљно"
#: tmp/sound.ui.h:1
msgid "Mute"
msgstr "Искључи звук"
#: tmp/sound.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "25 %"
msgstr "25%"
#: tmp/sound.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "50 %"
msgstr "50%"
#: tmp/sound.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100 %"
msgstr "100%"
#: tmp/sound.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "200 %"
msgstr "200%"
#: tmp/sound.ui.h:10
msgid "Volume : "
msgstr "Јачина звука:"
#: tmp/sound.ui.h:11
msgid "Sample rate : "
msgstr "Брзина узорковања:"
#: tmp/vbam.ui.h:1
msgid "VBA"
msgstr "VBA"
#: tmp/vbam.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: tmp/vbam.ui.h:3
msgid "Open rece_nt"
msgstr "_Недавно"
#: tmp/vbam.ui.h:4
msgid "Screen capt_ure..."
msgstr "_Сликање екрана…"
#: tmp/vbam.ui.h:5
msgid "_Emulation"
msgstr "_Емулација"
#: tmp/vbam.ui.h:6
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: tmp/vbam.ui.h:7
msgid "_Reset"
msgstr "_Поништи"
#: tmp/vbam.ui.h:8
msgid "Loa_d state"
msgstr "_Учитај позицију"
#: tmp/vbam.ui.h:9
msgid "Most recent"
msgstr "Најновије"
#: tmp/vbam.ui.h:10
msgid "Auto load most recent"
msgstr "Аутоматски учитај најновије"
#: tmp/vbam.ui.h:11
msgid "Slot1"
msgstr "Слот 1"
#: tmp/vbam.ui.h:12
msgid "Slot2"
msgstr "Слот 2"
#: tmp/vbam.ui.h:13
msgid "Slot3"
msgstr "Слот 3"
#: tmp/vbam.ui.h:14
msgid "Slot4"
msgstr "Слот 4"
#: tmp/vbam.ui.h:15
msgid "Slot5"
msgstr "Слот 5"
#: tmp/vbam.ui.h:16
msgid "Slot6"
msgstr "Слот 6"
#: tmp/vbam.ui.h:17
msgid "Slot7"
msgstr "Слот 7"
#: tmp/vbam.ui.h:18
msgid "Slot8"
msgstr "Слот 8"
#: tmp/vbam.ui.h:19
msgid "Slot9"
msgstr "Слот 9"
#: tmp/vbam.ui.h:20
msgid "Slot10"
msgstr "Слот 10"
#: tmp/vbam.ui.h:21
msgid "From _File ..."
msgstr "Из _датотеке…"
#: tmp/vbam.ui.h:22
msgid "S_ave state"
msgstr "_Сачувај позицију"
#: tmp/vbam.ui.h:23
msgid "Oldest slot"
msgstr "Најстарији слот"
#: tmp/vbam.ui.h:24
msgid "To _File ..."
msgstr "Уатотеку…"
#: tmp/vbam.ui.h:25
msgid "_List cheats ..."
msgstr "_Списак шифара…"
#: tmp/vbam.ui.h:26
msgid "_Disable cheats"
msgstr "Оемогући шифре"
#: tmp/vbam.ui.h:27
msgid "_Options"
msgstr "_Опције"
#: tmp/vbam.ui.h:28
msgid "_Preferences ..."
msgstr "_Поставке…"
#: tmp/vbam.ui.h:29
msgid "_Game Boy ..."
msgstr "_Game Boy…"
#: tmp/vbam.ui.h:30
msgid "Game Boy _Advance ..."
msgstr "Game Boy _Advance…"
#: tmp/vbam.ui.h:31
msgid "_Display ..."
msgstr "П_риказ…"
#: tmp/vbam.ui.h:32
msgid "_Sound ..."
msgstr "_Звук…"
#: tmp/vbam.ui.h:33
msgid "D_irectories ..."
msgstr "_Фасцикле…"
#: tmp/vbam.ui.h:34
msgid "_Joypads ..."
msgstr "_Контролери…"
#: tmp/vbam.ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"