# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrey Moura , 2019 # Charles Fernando da Silva , 2013,2015 # Daniel Martins , 2020 # Dotted Chaos , 2015 # Edênis Freindorfer Azevedo, 2019 # Edênis Freindorfer Azevedo, 2019 # Eduardo Freitas de Carvalho , 2020 # Emertels , 2021 # Emertels , 2021 # erdrsd gfdfd <654654564@64564564.com>, 2017 # Felipefpl, 2022 # Felipefpl, 2022 # Felipe Nascimento , 2020 # Gabriel Prado, 2022 # Gabriel Prado, 2022 # Gustavo Canedo , 2015 # Marthay Mizover , 2021 # Josefumi Kujoh, 2021 # Josefumi Kujoh, 2021 # Leonardo Vieira de Souza , 2020 # Lucas Guerra , 2014 # Lucas Guerra , 2014 # Charles Fernando da Silva , 2013 # Marcus Crisostomo , 2014-2015 # Marcus Rerre , 2017 # Marthay Mizover , 2021 # Mateus, 2020 # Mateus Santos , 2017 # Mateus, 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VBA-M\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-05-23 14:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n" "Last-Translator: Mateus, 2020\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/bgk/vba-m/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: wxvbam.cpp:309 msgid "visualboyadvance-m" msgstr "Visual Boy Advance-M" #: wxvbam.cpp:380 wxvbam.cpp:397 #, c-format msgid "Invalid configuration file provided: %s" msgstr "Arquivo de configuração inválido fornecido: %s" #: wxvbam.cpp:536 msgid "Could not create main window" msgstr "Não conseguiu criar a janela principal" #: wxvbam.cpp:617 msgid "Save built-in XRC file and exit" msgstr "Salvar o arquivo e a saída embutidos do XRC" #: wxvbam.cpp:620 msgid "Save built-in vba-over.ini and exit" msgstr "Salvar o vba-over.ini embutido e sair" #: wxvbam.cpp:623 msgid "Print configuration path and exit" msgstr "Imprimir o caminho e a saída da configuração" #: wxvbam.cpp:626 msgid "Start in full-screen mode" msgstr "Iniciar no modo de tela cheia" #: wxvbam.cpp:629 msgid "Set a configuration file" msgstr "Definir um arquivo de configuração" #: wxvbam.cpp:633 msgid "Delete shared link state first, if it exists" msgstr "Apagar o estado do link compartilhado primeiro se ele existir" #: wxvbam.cpp:640 msgid "List all settable options and exit" msgstr "Listar todas as opções configuráveis e sair" #: wxvbam.cpp:643 msgid "ROM file" msgstr "Arquivo da ROM" #: wxvbam.cpp:645 msgid "=" msgstr "=" #: wxvbam.cpp:676 msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc" msgstr "Erro de configuração/compilação: não consegue achar o xrc embutido" #: wxvbam.cpp:684 #, c-format msgid "" "Wrote built-in configuration to %s.\n" "To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:" msgstr "Gravou a configuração embutida em %s.\nPra substituir remova tudo menos o(s) nó(s) raiz mudado(s). O Primeiro nó raiz encontrado do nome correto em quaisquer arquivos .xrc ou .xrs no seguinte caminho de busca substitui o embutido:" #: wxvbam.cpp:698 msgid "Configuration is read from, in order:" msgstr "De onde a configuração é lida, em ordem:" #: wxvbam.cpp:712 #, c-format msgid "" "Wrote built-in override file to %s\n" "To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:" msgstr "Gravou o arquivo de substituição embutido em %s\nPra substituir apague tudo menos a seção mudada. A primeira seção encontrada é usada no caminho da busca:" #: wxvbam.cpp:718 msgid "" "\n" "\tbuilt-in" msgstr "\n\tembutido" #: wxvbam.cpp:733 msgid "" "Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n" "\n" "For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n" "\n" msgstr "As opções definidas na linha de comando são salvas se quaisquer mudanças de configuração são feitas na interface do usuário.\n\nPras opções de bandeira o verdadeiro e o falso estão especificados como 1 e 0 respectivamente.\n\n" #: wxvbam.cpp:741 msgid "" "The commands available for the Keyboard/* option are:\n" "\n" msgstr "Os comandos disponíveis para a opção Teclado/* são:\n\n" #: wxvbam.cpp:752 msgid "Configuration file not found." msgstr "Arquivo de configuração não encontrado." #: wxvbam.cpp:783 msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n" msgstr "Opção ruim da configuração ou múltiplos arquivos de ROMs dados:\n" #: guiinit.cpp:103 msgid "Start!" msgstr "Iniciar!" #: guiinit.cpp:122 xrc/NetLink.xrc:99 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: guiinit.cpp:139 msgid "You must enter a valid host name" msgstr "Você deve inserir um nome de hospedeiro válido" #: guiinit.cpp:140 msgid "Host name invalid" msgstr "Nome do hospedeiro inválido" #: guiinit.cpp:158 msgid "Waiting for clients..." msgstr "Esperando pelos clientes..." #: guiinit.cpp:159 #, c-format msgid "Server IP address is: %s\n" msgstr "O endereço de IP do servidor é: %s\n" #: guiinit.cpp:161 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Esperando pela conexão..." #: guiinit.cpp:162 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Conectando com o %s\n" #: guiinit.cpp:195 msgid "" "Error occurred.\n" "Please try again." msgstr "Um erro ocorreu.\nPor favor tente de novo." #: guiinit.cpp:262 guiinit.cpp:315 msgid "Select cheat file" msgstr "Selecionar o arquivo das trapaças" #: guiinit.cpp:263 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht" msgstr "Listas de trapaças do VBA (*.clt)|*.clt| Listas de trapaças do CHT (*.cht)|*.cht" #: guiinit.cpp:282 panel.cpp:517 msgid "Loaded cheats" msgstr "Trapaças carregadas" #: guiinit.cpp:316 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt" msgstr "Listas de trapaças do VBA (*.clt)|*.clt" #: guiinit.cpp:334 msgid "Saved cheats" msgstr "Trapaças salvas" #: guiinit.cpp:365 guiinit.cpp:384 msgid "Restore old values?" msgstr "Restaurar os valores antigos?" #: guiinit.cpp:366 guiinit.cpp:385 msgid "Removing cheats" msgstr "Removendo as trapaças" #: guiinit.cpp:776 dialogs/gb-rom-info.cpp:60 xrc/JoyPanel.xrc:364 msgid "Game Shark" msgstr "Game Shark" #: guiinit.cpp:777 dialogs/gb-rom-info.cpp:57 msgid "Game Genie" msgstr "Game Genie" #: guiinit.cpp:779 msgid "Generic Code" msgstr "Código Genérico" #: guiinit.cpp:780 msgid "Game Shark Advance" msgstr "Game Shark Advance" #: guiinit.cpp:781 msgid "Code Breaker Advance" msgstr "Code Breaker Advance" #: guiinit.cpp:782 msgid "Flashcart CHT" msgstr "Flashcart CHT" #: guiinit.cpp:850 guiinit.cpp:1105 msgid "Number cannot be empty" msgstr "O número não pode estar vazio" #: guiinit.cpp:900 msgid "Search produced no results" msgstr "A busca não produziu resultados" #: guiinit.cpp:1063 msgid "8-bit " msgstr "8 bits " #: guiinit.cpp:1067 msgid "16-bit " msgstr "16 bits " #: guiinit.cpp:1071 msgid "32-bit " msgstr "32 bits " #: guiinit.cpp:1077 msgid "signed decimal" msgstr "Decimal assinado" #: guiinit.cpp:1081 msgid "unsigned decimal" msgstr "Decimal não assinado" #: guiinit.cpp:1085 msgid "unsigned hexadecimal" msgstr "Hexadecimal não assinado" #: guiinit.cpp:1486 #, c-format msgid "%d frames = %.2f ms" msgstr "%d frames = %.2f ms" #: guiinit.cpp:1498 msgid "Default device" msgstr "Dispositivo padrão" #: guiinit.cpp:1951 msgid "Main icon not found" msgstr "O ícone principal não foi encontrado" #: guiinit.cpp:1969 msgid "Main display panel not found" msgstr "O painel de exibição principal não foi encontrado" #: guiinit.cpp:2228 #, c-format msgid "Invalid menu item %s; removing" msgstr "Item do menu inválido %s; removendo" #: guiinit.cpp:2413 msgid "Code" msgstr "Código" #: guiinit.cpp:2422 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: guiinit.cpp:2496 xrc/CheatAdd.xrc:31 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: guiinit.cpp:2497 msgid "Old Value" msgstr "Valor Antigo" #: guiinit.cpp:2498 msgid "New Value" msgstr "Valor Novo" #: guiinit.cpp:2872 msgid "JoyBus host invalid; disabling" msgstr "Hospedeiro JoyBus inválido; desativando" #: viewers.cpp:561 msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" msgstr "Arquivos texto (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" #: viewers.cpp:563 viewers.cpp:773 gfxviewers.cpp:1603 gfxviewers.cpp:1746 #: cmdevents.cpp:670 cmdevents.cpp:748 cmdevents.cpp:818 cmdevents.cpp:889 #: viewsupt.cpp:1183 msgid "Select output file" msgstr "Selecionar o arquivo de saída" #: viewers.cpp:699 viewers.cpp:771 msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" msgstr "Dumps de memória (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" #: viewers.cpp:701 msgid "Select memory dump file" msgstr "Selecionar o arquivo do dump de memória" #: viewers.cpp:815 msgid "0x00000000 - BIOS" msgstr "0x00000000 - BIOS" #: viewers.cpp:816 msgid "0x02000000 - WRAM" msgstr "0x02000000 - WRAM" #: viewers.cpp:817 msgid "0x03000000 - IRAM" msgstr "0x03000000 - IRAM" #: viewers.cpp:818 msgid "0x04000000 - I / O" msgstr "0x04000000 - E / S" #: viewers.cpp:819 msgid "0x05000000 - PALETTE" msgstr "0x05000000 - PALETA" #: viewers.cpp:820 msgid "0x06000000 - VRAM" msgstr "0x06000000 - VRAM" #: viewers.cpp:821 msgid "0x07000000 - OAM" msgstr "0x07000000 - OAM" #: viewers.cpp:822 msgid "0x08000000 - ROM" msgstr "0x08000000 - ROM" #: viewers.cpp:925 msgid "0x0000 - ROM" msgstr "0x0000 - ROM" #: viewers.cpp:926 msgid "0x4000 - ROM" msgstr "0x4000 - ROM" #: viewers.cpp:927 msgid "0x8000 - VRAM" msgstr "0x8000 - VRAM" #: viewers.cpp:928 msgid "0xA000 - SRAM" msgstr "0xA000 - SRAM" #: viewers.cpp:929 msgid "0xC000 - RAM" msgstr "0xC000 - RAM" #: viewers.cpp:930 msgid "0xD000 - WRAM" msgstr "0xD000 - WRAM" #: viewers.cpp:931 msgid "0xFF00 - I / O" msgstr "0xFF00 - E / S" #: viewers.cpp:932 msgid "0xFF80 - RAM" msgstr "0xFF80 - RAM" #: gfxviewers.cpp:1143 msgid "Select output file and type" msgstr "Selecionar o arquivo e o tipo de saída" #: gfxviewers.cpp:1144 msgid "" "Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color " "Table (*.act)|*.act" msgstr "Paleta do Windows (*.pal)|*.pal|Paleta do PaintShop (*.pal)|*.pal|Tabela do Adobe Color (*.act)|*.act" #: gfxviewers.cpp:1604 gfxviewers.cpp:1747 cmdevents.cpp:671 viewsupt.cpp:1184 msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp" msgstr "Imagens PNG|*.png|Imagens BMP|*.bmp" #: cmdevents.cpp:129 msgid "" "Game Boy Advance Files " "(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game" " Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Arquivos do Game Boy Advance (*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Arquivos do Game Boy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:140 msgid "Open ROM file" msgstr "Abrir o arquivo da ROM" #: cmdevents.cpp:161 msgid "" "Game Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Arquivos do Game Boy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:167 msgid "Open GB ROM file" msgstr "Abrir o arquivo da ROM do Game Boy" #: cmdevents.cpp:188 msgid "" "Game Boy Color Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Arquivos do Game Boy Color (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:194 msgid "Open GBC ROM file" msgstr "Abrir o arquivo da ROM do Game Boy Color" #: cmdevents.cpp:359 cmdevents.cpp:381 msgid "Select Dot Code file" msgstr "Selecionar o arquivo do Código Dot" #: cmdevents.cpp:361 cmdevents.cpp:383 msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" msgstr "Código Dot do e-Reader (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" #: cmdevents.cpp:402 cmdevents.cpp:597 msgid "Select battery file" msgstr "Selecionar o arquivo de bateria" #: cmdevents.cpp:403 cmdevents.cpp:598 msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat" msgstr "Arquivo da bateria (*.sav)|*.sav| Salvamento no flash (*.dat)|*.dat" #: cmdevents.cpp:411 msgid "" "Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Importar um arquivo de bateria apagará quaisquer jogos salvos (permanentemente após a próxima gravação). Você quer continuar?" #: cmdevents.cpp:412 cmdevents.cpp:440 cmdevents.cpp:560 msgid "Confirm import" msgstr "Confirmar a importação" #: cmdevents.cpp:418 panel.cpp:460 #, c-format msgid "Loaded battery %s" msgstr "Bateria carregada %s" #: cmdevents.cpp:420 #, c-format msgid "Error loading battery %s" msgstr "Erro ao carregar a bateria %s" #: cmdevents.cpp:429 msgid "Select code file" msgstr "Selecionar o arquivo do código" #: cmdevents.cpp:430 msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" msgstr "Arquivo do Código do Game Shark (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" #: cmdevents.cpp:430 msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf" msgstr "Arquivo do Código do Game Shark (*.gcf)|*.gcf" #: cmdevents.cpp:439 msgid "" "Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to " "continue?" msgstr "Importar um arquivo do código substituirá quaisquer trapaças carregadas. Você quer continuar?" #: cmdevents.cpp:456 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Não pôde abrir o arquivo %s" #: cmdevents.cpp:466 #, c-format msgid "Unsupported code file %s" msgstr "Arquivo do código não suportado %s" #: cmdevents.cpp:536 #, c-format msgid "Loaded code file %s" msgstr "Carregou o arquivo do código %s" #: cmdevents.cpp:538 #, c-format msgid "Error loading code file %s" msgstr "Erro ao carregar o arquivo do código %s" #: cmdevents.cpp:549 cmdevents.cpp:625 msgid "Select snapshot file" msgstr "Selecionar o arquivo do snapshot" #: cmdevents.cpp:550 msgid "" "Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots" " (*.gsv)|*.gsv" msgstr "Snapshots do Game Shark & PAC (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Snapshots do Game Shark SP (*.gsv)|*.gsv" #: cmdevents.cpp:550 msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs" msgstr "Snapshot do Game Boy (*.gbs)|*.gbs" #: cmdevents.cpp:559 msgid "" "Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Importar um arquivo do snapshot apagará quaisquer jogos salvos (permanentemente após a próxima gravação). Você quer continuar?" #: cmdevents.cpp:584 #, c-format msgid "Loaded snapshot file %s" msgstr "Carregou o arquivo do snapshot %s" #: cmdevents.cpp:586 #, c-format msgid "Error loading snapshot file %s" msgstr "Erro ao carregar o arquivo do snapshot %s" #: cmdevents.cpp:609 #, c-format msgid "Wrote battery %s" msgstr "Gravou a bateria em %s" #: cmdevents.cpp:611 panel.cpp:772 #, c-format msgid "Error writing battery %s" msgstr "Erro ao gravar a bateria %s" #: cmdevents.cpp:619 msgid "EEPROM saves cannot be exported" msgstr "Os saves do EEPROM não podem ser exportados" #: cmdevents.cpp:626 msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps" msgstr "Snapshot do Game Shark (*.sps)|*.sps" #: cmdevents.cpp:640 msgid "Exported from Visual Boy Advance-M" msgstr "Exportado do Visual Boy Advance-M" #: cmdevents.cpp:652 #, c-format msgid "Saved snapshot file %s" msgstr "Arquivo do snapshot salvo %s" #: cmdevents.cpp:654 #, c-format msgid "Error saving snapshot file %s" msgstr "Erro ao salvar o arquivo do snapshot %s" #: cmdevents.cpp:695 sys.cpp:574 #, c-format msgid "Wrote snapshot %s" msgstr "Gravou o snapshot em %s" #: cmdevents.cpp:716 cmdevents.cpp:786 cmdevents.cpp:857 cmdevents.cpp:923 msgid " files (" msgstr " arquivos (" #: cmdevents.cpp:956 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: cmdevents.cpp:1260 cmdevents.cpp:1353 msgid "Select state file" msgstr "Selecionar o arquivo do state" #: cmdevents.cpp:1261 cmdevents.cpp:1354 msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm" msgstr "Arquivos dos jogos salvos do Visual Boy Advance|*.sgm" #: cmdevents.cpp:1384 cmdevents.cpp:1394 cmdevents.cpp:1405 #, c-format msgid "Current state slot #%d" msgstr "Slot do estado atual #%d" #: cmdevents.cpp:1470 msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled." msgstr "Não pode usar o Hack Colorizador quando o arquivo da BIOS do Game Boy estiver ativado." #: cmdevents.cpp:1681 msgid "Sound enabled" msgstr "Som ativado" #: cmdevents.cpp:1681 msgid "Sound disabled" msgstr "Som desativado" #: cmdevents.cpp:1694 cmdevents.cpp:1708 #, c-format msgid "Volume: %d %%" msgstr "Volume: %d %%" #: cmdevents.cpp:1777 msgid "Set to 0 for pseudo tty" msgstr "Definir como 0 pro pseudo tty" #: cmdevents.cpp:1779 msgid "Port to wait for connection:" msgstr "Esperar a conexão na porta:" #: cmdevents.cpp:1780 msgid "GDB Connection" msgstr "Conexão do GDB" #: cmdevents.cpp:1832 #, c-format msgid "Waiting for connection at %s" msgstr "Esperando pela conexão em %s" #: cmdevents.cpp:1839 #, c-format msgid "Waiting for connection on port %d" msgstr "Esperando pela conexão na porta %d" #: cmdevents.cpp:1842 msgid "Waiting for GDB..." msgstr "Esperando pelo GDB..." #: cmdevents.cpp:2215 panel.cpp:260 panel.cpp:372 msgid "Could not initialize the sound driver!" msgstr "Não pôde inicializar o driver de som!" #: cmdevents.cpp:2280 msgid "" "YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "SUA CONFIGURAÇÃO SERÁ APAGADA!\n\nVocê tem certeza?" #: cmdevents.cpp:2281 msgid "FACTORY RESET" msgstr "RESET DE FÁBRICA" #: cmdevents.cpp:2316 msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator." msgstr "Emulador do Nintendo Game Boy / Color / Advance." #: cmdevents.cpp:2317 msgid "" "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n" "Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n" "Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team" msgstr "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\nCopyright (C) 2004-2006 Time de desenvolvimento do VBA\nCopyright (C) 2007-2022 Time de desenvolvimento do VBA-M" #: cmdevents.cpp:2319 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ." msgstr "Este programa é um software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\nsob os termos da Licença Pública Geral do GNU conforme publicado pela\nFree Software Foundation, seja a versão 2 da Licença ou\n(sua opção) qualquer versão posterior.\n\nEste programa é distribuído na esperança de que ele será útil mas SEM QUALQUER\nGARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO OU\nADEQUAÇÃO PRA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\nLicença Pública Geral do GNU pra mais detalhes.\n\nVocê deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral do GNU junto\ncom este programa. Se não recebeu veja http://www.gnu.org/licenses." #: cmdevents.cpp:2504 msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled." msgstr "Não pode usar a BIOS do Game Boy quando o Hack Colorizador estiver ativado." #: cmdevents.cpp:2558 msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect." msgstr "O link da LAN já está ativo. Desative o modo link pra desconectar." #: cmdevents.cpp:2564 msgid "Network is not supported in local mode." msgstr "A rede não é suportada no modo local." #: extra-translations.cpp:12 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: extra-translations.cpp:13 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: extra-translations.cpp:14 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: extra-translations.cpp:15 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: extra-translations.cpp:16 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: extra-translations.cpp:17 msgid "License" msgstr "Licença" #: extra-translations.cpp:18 msgid "OK" msgstr "Ok" #: opts.cpp:290 msgid "" "The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option" " values may have been reset." msgstr "O arquivo INI foi escrito pra uma versão mais recente do VBA-M. Alguns valores da opção INI podem ter sido resetados." #: opts.cpp:457 opts.cpp:477 opts.cpp:662 #, c-format msgid "Invalid key binding %s for %s" msgstr "Chave obrigatória inválida %s pra %s" #: opts.cpp:598 opts.cpp:607 opts.cpp:616 opts.cpp:625 config/option.cpp:492 #, c-format msgid "Invalid value %s for option %s" msgstr "Valor inválido %s pra opção %s" #: opts.cpp:684 #, c-format msgid "Unknown option %s with value %s" msgstr "Opção desconhecida %s com o valor %s" #: sys.cpp:200 sys.cpp:261 msgid "No game in progress to record" msgstr "Nenhum jogo em progresso pra gravar" #: sys.cpp:218 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Não pôde abrir o arquivo de saída%s" #: sys.cpp:225 sys.cpp:245 sys.cpp:395 msgid "Error writing game recording" msgstr "Erro ao salvar a gravação do jogo" #: sys.cpp:266 msgid "Cannot play game recording while recording" msgstr "Não pode reproduzir a gravação do jogo enquanto grava" #: sys.cpp:281 #, c-format msgid "Cannot open recording file %s" msgstr "Não pode abrir o arquivo de gravação %s" #: sys.cpp:290 sys.cpp:300 msgid "Error reading game recording" msgstr "Erro ao ler a gravação do jogo" #: sys.cpp:410 sys.cpp:429 msgid "Playback ended" msgstr "Playback finalizado" #: sys.cpp:453 #, c-format msgid "%d %% (%d, %d fps)" msgstr "%d %% (%d, %d fps)" #: sys.cpp:461 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: sys.cpp:895 xrc/GBPrinter.xrc:65 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: sys.cpp:929 msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" msgstr "Arquivos de imagem (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" #: sys.cpp:938 msgid "Save printer image to" msgstr "Salvar a imagem da impressora em" #: sys.cpp:952 sys.cpp:1136 #, c-format msgid "Wrote printer output to %s" msgstr "Gravou a saída da impressora em %s" #: sys.cpp:957 sys.cpp:1028 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: sys.cpp:1023 msgid "Printed" msgstr "Impresso" #: sys.cpp:1326 #, c-format msgid "Error opening pseudo tty: %s" msgstr "Erro ao abrir o pseudo tty: %s" #: sys.cpp:1425 #, c-format msgid "Error setting up server socket (%d)" msgstr "Erro ao configurar o soquete do servidor (%d)" #: panel.cpp:183 #, c-format msgid "%s is not a valid ROM file" msgstr "O %s não é um arquivo de ROM válido" #: panel.cpp:184 panel.cpp:245 panel.cpp:310 msgid "Problem loading file" msgstr "Problema ao carregar o arquivo" #: panel.cpp:244 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy ROM %s" msgstr "Incapaz de carregar a ROM do Game Boy %s" #: panel.cpp:272 msgid "" "Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game" " Boy BIOS file." msgstr "Não pode usar a BIOS do Game Boy quando o Hack Colorizador estiver ativado, desativando o arquivo da BIOS do Game Boy." #: panel.cpp:286 panel.cpp:386 #, c-format msgid "Could not load BIOS %s" msgstr "Não pôde carregar a BIOS %s" #: panel.cpp:309 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s" msgstr "Incapaz de carregar a ROM do Game Boy Advance %s" #: panel.cpp:554 msgid " player " msgstr " jogador " #: panel.cpp:720 #, c-format msgid "Loaded state %s" msgstr "Carregou o state %s" #: panel.cpp:720 #, c-format msgid "Error loading state %s" msgstr "Erro ao carregar o state %s" #: panel.cpp:744 #, c-format msgid "Saved state %s" msgstr "State salvo %s" #: panel.cpp:744 #, c-format msgid "Error saving state %s" msgstr "Erro ao salvar o state %s" #: panel.cpp:948 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another" msgstr "O modo de tela cheia %d x %d - %d @ %d não é suportado; procurando por outro" #: panel.cpp:986 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported" msgstr "O modo de tela cheia %d x %d - %d @ %d não é suportado" #: panel.cpp:991 #, c-format msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d" msgstr "Modo válido: %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:999 #, c-format msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d" msgstr "Escolher o modo %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d" msgstr "Falhou em mudar o modo pra %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:1094 msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge" msgstr "Não é um cartucho de Game Boy Advance válido" #: panel.cpp:1257 msgid "No memory for rewinding" msgstr "Não há memória pra retroceder" #: panel.cpp:1267 msgid "Error writing rewind state" msgstr "Erro ao gravar o estado do retrocesso" #: panel.cpp:2285 msgid "Enabling EGL VSync." msgstr "Ativando o VSync do EGL." #: panel.cpp:2287 msgid "Disabling EGL VSync." msgstr "Desativando o VSync do EGL." #: panel.cpp:2294 msgid "Enabling GLX VSync." msgstr "Ativando o VSync do GLX." #: panel.cpp:2296 msgid "Disabling GLX VSync." msgstr "Desativando o VSync do GLX." #: panel.cpp:2314 msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT" msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalEXT" #: panel.cpp:2323 msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI" msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalSGI" #: panel.cpp:2332 msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA" msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalMESA" #: panel.cpp:2339 msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT" msgstr "Não há suporte pro 'wglGetExtensionsStringEXT'" #: panel.cpp:2342 msgid "No support for WGL_EXT_swap_control" msgstr "Não há suporte pro WGL_EXT_swap_control" #: panel.cpp:2351 msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT" msgstr "Falhou em definir o wglSwapIntervalEXT" #: panel.cpp:2357 msgid "No VSYNC available on this platform" msgstr "Não há VSYNC disponível nesta plataforma" #: panel.cpp:2457 msgid "memory allocation error" msgstr "Erro de alocação da memória" #: panel.cpp:2460 msgid "error initializing codec" msgstr "erro ao inicializar o codec" #: panel.cpp:2463 msgid "error writing to output file" msgstr "erro ao gravar no arquivo de saída" #: panel.cpp:2466 msgid "can't guess output format from file name" msgstr "não pôde adivinhar o formato de saída a partir do nome do arquivo" #: panel.cpp:2471 msgid "programming error; aborting!" msgstr "Erro de programação; abortando!" #: panel.cpp:2483 panel.cpp:2512 #, c-format msgid "Unable to begin recording to %s (%s)" msgstr "Incapaz de começar a gravar em %s (%s)" #: panel.cpp:2540 #, c-format msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting" msgstr "Erro na gravação do áudio/vídeo (%s); abortando" #: panel.cpp:2546 #, c-format msgid "Error in audio recording (%s); aborting" msgstr "Erro na gravação do áudio (%s); abortando" #: panel.cpp:2556 #, c-format msgid "Error in video recording (%s); aborting" msgstr "Erro na gravação do vídeo (%s); abortando" #: viewsupt.cpp:778 msgid "R:" msgstr "R:" #: viewsupt.cpp:787 msgid "G:" msgstr "G:" #: viewsupt.cpp:796 msgid "B:" msgstr "B:" #: config/internal/option-internal.cpp:376 msgid "Use bilinear filter with 3d renderer" msgstr "Usar o filtro bilinear com renderizador 3D" #: config/internal/option-internal.cpp:377 msgid "Full-screen filter to apply" msgstr "Filtro de tela cheia a aplicar" #: config/internal/option-internal.cpp:378 msgid "Filter plugin library" msgstr "Biblioteca dos plugins dos filtros" #: config/internal/option-internal.cpp:379 msgid "Interframe blending function" msgstr "Função de mistura dos interframes" #: config/internal/option-internal.cpp:380 msgid "Keep window on top" msgstr "Manter a janela no topo" #: config/internal/option-internal.cpp:382 msgid "Maximum number of threads to run filters in" msgstr "Número máximo de threads pra executar os filtros" #: config/internal/option-internal.cpp:384 msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used" msgstr "Método de renderização; se não for suportado o método simples será usado" #: config/internal/option-internal.cpp:385 msgid "Default scale factor" msgstr "Fator de escala padrão" #: config/internal/option-internal.cpp:387 msgid "Retain aspect ratio when resizing" msgstr "Reter a proporção do aspecto quando redimensionar" #: config/internal/option-internal.cpp:391 msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled" msgstr "O arquivo da BIOS a usar pro Game Boy se ativado" #: config/internal/option-internal.cpp:393 msgid "Game Boy color enhancement, if enabled" msgstr "Melhoria de cor do Game Boy se ativado" #: config/internal/option-internal.cpp:395 msgid "Enable DX Colorization Hacks" msgstr "Ativar os hacks de colorização do DX" #: config/internal/option-internal.cpp:397 #: config/internal/option-internal.cpp:423 msgid "Apply LCD filter, if enabled" msgstr "Aplicar o filtro LCD, se ativado" #: config/internal/option-internal.cpp:399 msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled" msgstr "O arquivo da BIOS a usar pro Game Boy Color se ativado" #: config/internal/option-internal.cpp:401 msgid "" "The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "A paleta padrão, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:404 msgid "" "The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "A primeira paleta de usuário, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:407 msgid "" "The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "A segunda paleta do usuário, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:410 msgid "Automatically gather a full page before printing" msgstr "Reunir automaticamente uma página completa antes de imprimir" #: config/internal/option-internal.cpp:412 msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix" msgstr "Salvar automaticamente as impressões como capturas de tela com o sufixo -print" #: config/internal/option-internal.cpp:414 #: config/internal/option-internal.cpp:444 msgid "Directory to look for ROM files" msgstr "Diretório a vasculhar por arquivos de ROMs" #: config/internal/option-internal.cpp:416 msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files" msgstr "Diretório a vasculhar por arquivos de ROMs do Game Boy Color" #: config/internal/option-internal.cpp:419 msgid "BIOS file to use, if enabled" msgstr "O arquivo da BIOS a usar, se ativado" #: config/internal/option-internal.cpp:429 msgid "Enable link at boot" msgstr "Ativar o link ao inicializar" #: config/internal/option-internal.cpp:434 msgid "Enable faster network protocol by default" msgstr "Ativar o protocolo de rede mais rápido por padrão" #: config/internal/option-internal.cpp:436 msgid "Default network link client host" msgstr "Hospedeiro do cliente do link padrão da rede" #: config/internal/option-internal.cpp:437 msgid "Default network link server IP to bind" msgstr "IP do servidor do link padrão da rede a vincular" #: config/internal/option-internal.cpp:439 msgid "Default network link port (server and client)" msgstr "Porta do link padrão da rede (servidor e cliente)" #: config/internal/option-internal.cpp:440 msgid "Default network protocol" msgstr "Protocolo padrão da rede" #: config/internal/option-internal.cpp:441 msgid "Link timeout (ms)" msgstr "Tempo pra esgotar o link (ms)" #: config/internal/option-internal.cpp:442 msgid "Link cable type" msgstr "Tipo de cabo do link" #: config/internal/option-internal.cpp:448 msgid "Automatically load last saved state" msgstr "Carregar automaticamente o último estado salvo" #: config/internal/option-internal.cpp:450 msgid "" "Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; " "blank is config dir)" msgstr "Diretório pra armazenar os arquivos de salvamento dos jogos (os caminhos relativos são relativos a ROM; em branco é o diretório de configuração)" #: config/internal/option-internal.cpp:452 msgid "Freeze recent load list" msgstr "Congelar a lista dos carregados recentes" #: config/internal/option-internal.cpp:454 msgid "" "Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to" " ROM)" msgstr "Diretório pra armazenar gravações de jogos e A/V (os caminhos relativos são relativos a ROM)" #: config/internal/option-internal.cpp:457 msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)" msgstr "Número de segundos entre snapshots de rebobinamento (0 pra desativar)" #: config/internal/option-internal.cpp:459 msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)" msgstr "Diretório pra armazenar as screenshots (os caminhos relativos são relativos as ROMs)" #: config/internal/option-internal.cpp:462 msgid "" "Directory to store saved state files (relative paths are relative to " "BatteryDir)" msgstr "Diretório pra armazenar os arquivos dos save states (os caminhos relativos são relativos ao Diretório da Bateria)" #: config/internal/option-internal.cpp:464 msgid "Enable status bar" msgstr "Ativar a barra de status" #: config/internal/option-internal.cpp:465 msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)" msgstr "Versão do arquivo INI (NÃO MODIFICAR)" #: config/internal/option-internal.cpp:469 msgid "" "The parameter Joypad//