# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrey Moura , 2019 # Charles Fernando da Silva , 2013,2015 # Daniel Martins , 2020 # Dotted Chaos , 2015 # Edênis Freindorfer Azevedo, 2019 # Edênis Freindorfer Azevedo, 2019 # Eduardo Freitas de Carvalho , 2020 # Emertels , 2021 # Emertels , 2021 # erdrsd gfdfd <654654564@64564564.com>, 2017 # Felipefpl, 2022 # Felipefpl, 2022 # Felipe Nascimento , 2020 # Gabriel Prado, 2022 # Gabriel Prado, 2022 # Gustavo Canedo , 2015 # Marthay Mizover , 2021 # Josefumi Kujoh, 2021 # Josefumi Kujoh, 2021 # Leonardo Vieira de Souza , 2020 # Lucas Guerra , 2014 # Lucas Guerra , 2014 # Charles Fernando da Silva , 2013 # Marcus Crisostomo , 2014-2015 # Marcus Rerre , 2017 # Marthay Mizover , 2021 # Mateus, 2020 # Mateus Santos , 2017 # Mateus, 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VBA-M\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-10 05:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n" "Last-Translator: Mateus, 2020\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/bgk/vba-m/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: wxvbam.cpp:264 msgid "visualboyadvance-m" msgstr "Visual Boy Advance-M" #: wxvbam.cpp:333 wxvbam.cpp:350 #, c-format msgid "Invalid configuration file provided: %s" msgstr "Arquivo de configuração inválido fornecido: %s" #: wxvbam.cpp:489 msgid "Could not create main window" msgstr "Não conseguiu criar a janela principal" #: wxvbam.cpp:570 msgid "Save built-in XRC file and exit" msgstr "Salvar o arquivo e a saída embutidos do XRC" #: wxvbam.cpp:573 msgid "Save built-in vba-over.ini and exit" msgstr "Salvar o vba-over.ini embutido e sair" #: wxvbam.cpp:576 msgid "Print configuration path and exit" msgstr "Imprimir o caminho e a saída da configuração" #: wxvbam.cpp:579 msgid "Start in full-screen mode" msgstr "Iniciar no modo de tela cheia" #: wxvbam.cpp:582 msgid "Set a configuration file" msgstr "Definir um arquivo de configuração" #: wxvbam.cpp:586 msgid "Delete shared link state first, if it exists" msgstr "Apagar o estado do link compartilhado primeiro se ele existir" #: wxvbam.cpp:593 msgid "List all settable options and exit" msgstr "Listar todas as opções configuráveis e sair" #: wxvbam.cpp:596 msgid "ROM file" msgstr "Arquivo da ROM" #: wxvbam.cpp:598 msgid "=" msgstr "=" #: wxvbam.cpp:629 msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc" msgstr "Erro de configuração/compilação: não consegue achar o xrc embutido" #: wxvbam.cpp:637 #, c-format msgid "" "Wrote built-in configuration to %s.\n" "To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:" msgstr "Gravou a configuração embutida em %s.\nPra substituir remova tudo menos o(s) nó(s) raiz mudado(s). O Primeiro nó raiz encontrado do nome correto em quaisquer arquivos .xrc ou .xrs no seguinte caminho de busca substitui o embutido:" #: wxvbam.cpp:651 msgid "Configuration is read from, in order:" msgstr "De onde a configuração é lida, em ordem:" #: wxvbam.cpp:665 #, c-format msgid "" "Wrote built-in override file to %s\n" "To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:" msgstr "Gravou o arquivo de substituição embutido em %s\nPra substituir apague tudo menos a seção mudada. A primeira seção encontrada é usada no caminho da busca:" #: wxvbam.cpp:671 msgid "" "\n" "\tbuilt-in" msgstr "\n\tembutido" #: wxvbam.cpp:686 msgid "" "Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n" "\n" "For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n" "\n" msgstr "As opções definidas na linha de comando são salvas se quaisquer mudanças de configuração são feitas na interface do usuário.\n\nPras opções de bandeira o verdadeiro e o falso estão especificados como 1 e 0 respectivamente.\n\n" #: wxvbam.cpp:694 msgid "" "The commands available for the Keyboard/* option are:\n" "\n" msgstr "Os comandos disponíveis para a opção Teclado/* são:\n\n" #: wxvbam.cpp:705 msgid "Configuration file not found." msgstr "Arquivo de configuração não encontrado." #: wxvbam.cpp:736 msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n" msgstr "Opção ruim da configuração ou múltiplos arquivos de ROMs dados:\n" #: guiinit.cpp:86 msgid "Start!" msgstr "Iniciar!" #: guiinit.cpp:105 xrc/NetLink.xrc:99 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: guiinit.cpp:122 msgid "You must enter a valid host name" msgstr "Você deve inserir um nome de hospedeiro válido" #: guiinit.cpp:123 msgid "Host name invalid" msgstr "Nome do hospedeiro inválido" #: guiinit.cpp:141 msgid "Waiting for clients..." msgstr "Esperando pelos clientes..." #: guiinit.cpp:142 #, c-format msgid "Server IP address is: %s\n" msgstr "O endereço de IP do servidor é: %s\n" #: guiinit.cpp:144 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Esperando pela conexão..." #: guiinit.cpp:145 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Conectando com o %s\n" #: guiinit.cpp:178 msgid "" "Error occurred.\n" "Please try again." msgstr "Um erro ocorreu.\nPor favor tente de novo." #: guiinit.cpp:245 guiinit.cpp:298 msgid "Select cheat file" msgstr "Selecionar o arquivo das trapaças" #: guiinit.cpp:246 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht" msgstr "Listas de trapaças do VBA (*.clt)|*.clt| Listas de trapaças do CHT (*.cht)|*.cht" #: guiinit.cpp:265 panel.cpp:509 msgid "Loaded cheats" msgstr "Trapaças carregadas" #: guiinit.cpp:299 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt" msgstr "Listas de trapaças do VBA (*.clt)|*.clt" #: guiinit.cpp:317 msgid "Saved cheats" msgstr "Trapaças salvas" #: guiinit.cpp:348 guiinit.cpp:367 msgid "Restore old values?" msgstr "Restaurar os valores antigos?" #: guiinit.cpp:349 guiinit.cpp:368 msgid "Removing cheats" msgstr "Removendo as trapaças" #: guiinit.cpp:759 xrc/JoyPanel.xrc:364 msgid "Game Shark" msgstr "Game Shark" #: guiinit.cpp:760 cmdevents.cpp:703 msgid "Game Genie" msgstr "Game Genie" #: guiinit.cpp:762 msgid "Generic Code" msgstr "Código Genérico" #: guiinit.cpp:763 msgid "Game Shark Advance" msgstr "Game Shark Advance" #: guiinit.cpp:764 msgid "Code Breaker Advance" msgstr "Code Breaker Advance" #: guiinit.cpp:765 msgid "Flashcart CHT" msgstr "Flashcart CHT" #: guiinit.cpp:833 guiinit.cpp:1088 msgid "Number cannot be empty" msgstr "O número não pode estar vazio" #: guiinit.cpp:883 msgid "Search produced no results" msgstr "A busca não produziu resultados" #: guiinit.cpp:1046 msgid "8-bit " msgstr "8 bits " #: guiinit.cpp:1050 msgid "16-bit " msgstr "16 bits " #: guiinit.cpp:1054 msgid "32-bit " msgstr "32 bits " #: guiinit.cpp:1060 msgid "signed decimal" msgstr "Decimal assinado" #: guiinit.cpp:1064 msgid "unsigned decimal" msgstr "Decimal não assinado" #: guiinit.cpp:1068 msgid "unsigned hexadecimal" msgstr "Hexadecimal não assinado" #: guiinit.cpp:1546 #, c-format msgid "%d frames = %.2f ms" msgstr "%d frames = %.2f ms" #: guiinit.cpp:1558 msgid "Default device" msgstr "Dispositivo padrão" #: guiinit.cpp:1728 msgid "Desktop mode" msgstr "Modo da área de trabalho" #: guiinit.cpp:1735 #, c-format msgid "%d x %d - %d bpp @ %d Hz" msgstr "%d x %d - %d bpp @ %d Hz" #: guiinit.cpp:1977 msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?" msgstr "Isto limpará todos os aceleradores definidos pelo usuário. Você tem certeza?" #: guiinit.cpp:1977 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: guiinit.cpp:2568 msgid "Main icon not found" msgstr "O ícone principal não foi encontrado" #: guiinit.cpp:2578 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: guiinit.cpp:2592 msgid "Main display panel not found" msgstr "O painel de exibição principal não foi encontrado" #: guiinit.cpp:2758 #, c-format msgid "Duplicate menu accelerator: %s for %s and %s; keeping first" msgstr "Acelerador do menu duplicado: %s pra %s e %s; mantendo o primeiro" #: guiinit.cpp:2772 #, c-format msgid "Menu accelerator %s for %s overrides default for %s; keeping menu" msgstr "O acelerador do menu %s pro %s substitui o padrão pro %s ; mantendo o menu" #: guiinit.cpp:2911 #, c-format msgid "Invalid menu item %s; removing" msgstr "Item do menu inválido %s; removendo" #: guiinit.cpp:3114 msgid "Code" msgstr "Código" #: guiinit.cpp:3123 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: guiinit.cpp:3197 xrc/CheatAdd.xrc:31 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: guiinit.cpp:3198 msgid "Old Value" msgstr "Valor Antigo" #: guiinit.cpp:3199 msgid "New Value" msgstr "Valor Novo" #: guiinit.cpp:3671 msgid "Menu commands" msgstr "Comandos do menu" #: guiinit.cpp:3694 msgid "Other commands" msgstr "Outros comandos" #: guiinit.cpp:3805 msgid "JoyBus host invalid; disabling" msgstr "Hospedeiro JoyBus inválido; desativando" #: viewers.cpp:561 msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" msgstr "Arquivos texto (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" #: viewers.cpp:563 viewers.cpp:773 gfxviewers.cpp:1600 gfxviewers.cpp:1742 #: cmdevents.cpp:1185 cmdevents.cpp:1263 cmdevents.cpp:1333 cmdevents.cpp:1404 #: viewsupt.cpp:1180 msgid "Select output file" msgstr "Selecionar o arquivo de saída" #: viewers.cpp:699 viewers.cpp:771 msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" msgstr "Dumps de memória (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" #: viewers.cpp:701 msgid "Select memory dump file" msgstr "Selecionar o arquivo do dump de memória" #: viewers.cpp:815 msgid "0x00000000 - BIOS" msgstr "0x00000000 - BIOS" #: viewers.cpp:816 msgid "0x02000000 - WRAM" msgstr "0x02000000 - WRAM" #: viewers.cpp:817 msgid "0x03000000 - IRAM" msgstr "0x03000000 - IRAM" #: viewers.cpp:818 msgid "0x04000000 - I / O" msgstr "0x04000000 - E / S" #: viewers.cpp:819 msgid "0x05000000 - PALETTE" msgstr "0x05000000 - PALETA" #: viewers.cpp:820 msgid "0x06000000 - VRAM" msgstr "0x06000000 - VRAM" #: viewers.cpp:821 msgid "0x07000000 - OAM" msgstr "0x07000000 - OAM" #: viewers.cpp:822 msgid "0x08000000 - ROM" msgstr "0x08000000 - ROM" #: viewers.cpp:925 msgid "0x0000 - ROM" msgstr "0x0000 - ROM" #: viewers.cpp:926 msgid "0x4000 - ROM" msgstr "0x4000 - ROM" #: viewers.cpp:927 msgid "0x8000 - VRAM" msgstr "0x8000 - VRAM" #: viewers.cpp:928 msgid "0xA000 - SRAM" msgstr "0xA000 - SRAM" #: viewers.cpp:929 msgid "0xC000 - RAM" msgstr "0xC000 - RAM" #: viewers.cpp:930 msgid "0xD000 - WRAM" msgstr "0xD000 - WRAM" #: viewers.cpp:931 msgid "0xFF00 - I / O" msgstr "0xFF00 - E / S" #: viewers.cpp:932 msgid "0xFF80 - RAM" msgstr "0xFF80 - RAM" #: gfxviewers.cpp:1141 msgid "Select output file and type" msgstr "Selecionar o arquivo e o tipo de saída" #: gfxviewers.cpp:1142 msgid "" "Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color " "Table (*.act)|*.act" msgstr "Paleta do Windows (*.pal)|*.pal|Paleta do PaintShop (*.pal)|*.pal|Tabela do Adobe Color (*.act)|*.act" #: gfxviewers.cpp:1601 gfxviewers.cpp:1743 cmdevents.cpp:1186 #: viewsupt.cpp:1181 msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp" msgstr "Imagens PNG|*.png|Imagens BMP|*.bmp" #: cmdevents.cpp:135 msgid "" "Game Boy Advance Files " "(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game" " Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Arquivos do Game Boy Advance (*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Arquivos do Game Boy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:146 msgid "Open ROM file" msgstr "Abrir o arquivo da ROM" #: cmdevents.cpp:163 msgid "" "Game Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Arquivos do Game Boy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:169 msgid "Open GB ROM file" msgstr "Abrir o arquivo da ROM do Game Boy" #: cmdevents.cpp:186 msgid "" "Game Boy Color Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Arquivos do Game Boy Color (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:192 msgid "Open GBC ROM file" msgstr "Abrir o arquivo da ROM do Game Boy Color" #: cmdevents.cpp:611 cmdevents.cpp:727 cmdevents.cpp:766 cmdevents.cpp:839 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: cmdevents.cpp:619 msgid "ROM" msgstr "ROM" #: cmdevents.cpp:623 msgid "ROM + MBC1" msgstr "ROM + MBC1" #: cmdevents.cpp:627 msgid "ROM + MBC1 + RAM" msgstr "ROM + MBC1 + RAM" #: cmdevents.cpp:631 msgid "ROM + MBC1 + RAM + BATT" msgstr "ROM + MBC1 + RAM + BATT" #: cmdevents.cpp:635 msgid "ROM + MBC2" msgstr "ROM + MBC2" #: cmdevents.cpp:639 msgid "ROM + MBC2 + BATT" msgstr "ROM + MBC2 + BATT" #: cmdevents.cpp:643 msgid "ROM + MMM01" msgstr "ROM + MMM01" #: cmdevents.cpp:647 msgid "ROM + MMM01 + RAM" msgstr "ROM + MMM01 + RAM" #: cmdevents.cpp:651 msgid "ROM + MMM01 + RAM + BATT" msgstr "ROM + MMM01 + RAM + BATT" #: cmdevents.cpp:655 msgid "ROM + MBC3 + TIMER + BATT" msgstr "ROM + MBC3 + TIMER + BATT" #: cmdevents.cpp:659 msgid "ROM + MBC3 + TIMER + RAM + BATT" msgstr "ROM + MBC3 + TIMER + RAM + BATT" #: cmdevents.cpp:663 msgid "ROM + MBC3" msgstr "ROM + MBC3" #: cmdevents.cpp:667 msgid "ROM + MBC3 + RAM" msgstr "ROM + MBC3 + RAM" #: cmdevents.cpp:671 msgid "ROM + MBC3 + RAM + BATT" msgstr "ROM + MBC3 + RAM + BATT" #: cmdevents.cpp:675 msgid "ROM + MBC5" msgstr "ROM + MBC5" #: cmdevents.cpp:679 msgid "ROM + MBC5 + RAM" msgstr "ROM + MBC5 + RAM" #: cmdevents.cpp:683 msgid "ROM + MBC5 + RAM + BATT" msgstr "ROM + MBC5 + RAM + BATT" #: cmdevents.cpp:687 msgid "ROM + MBC5 + RUMBLE" msgstr "ROM + MBC5 + RUMBLE" #: cmdevents.cpp:691 msgid "ROM + MBC5 + RUMBLE + RAM" msgstr "ROM + MBC5 + RUMBLE + RAM" #: cmdevents.cpp:695 msgid "ROM + MBC5 + RUMBLE + RAM + BATT" msgstr "ROM + MBC5 + RUMBLE + RAM + BATT" #: cmdevents.cpp:699 msgid "ROM + MBC7 + BATT" msgstr "ROM + MBC7 + BATT" #: cmdevents.cpp:707 msgid "Game Shark 3.0" msgstr "Game Shark 3.0" #: cmdevents.cpp:711 msgid "ROM + POCKET CAMERA" msgstr "ROM+CÂMERA DE BOLSO" #: cmdevents.cpp:715 msgid "ROM + BANDAI TAMA5" msgstr "ROM + BANDAI TAMA5" #: cmdevents.cpp:719 msgid "ROM + HuC-3" msgstr "ROM + HuC-3" #: cmdevents.cpp:723 msgid "ROM + HuC-1" msgstr "ROM + HuC-1" #: cmdevents.cpp:773 dialogs/display-config.cpp:360 xrc/DisplayConfig.xrc:85 #: xrc/DisplayConfig.xrc:135 xrc/DisplayConfig.xrc:221 #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204 #: xrc/SoundConfig.xrc:219 xrc/SoundConfig.xrc:309 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: cmdevents.cpp:875 cmdevents.cpp:897 msgid "Select Dot Code file" msgstr "Selecionar o arquivo do Código Dot" #: cmdevents.cpp:877 cmdevents.cpp:899 msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" msgstr "Código Dot do e-Reader (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" #: cmdevents.cpp:918 cmdevents.cpp:1113 msgid "Select battery file" msgstr "Selecionar o arquivo de bateria" #: cmdevents.cpp:919 cmdevents.cpp:1114 msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat" msgstr "Arquivo da bateria (*.sav)|*.sav| Salvamento no flash (*.dat)|*.dat" #: cmdevents.cpp:927 msgid "" "Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Importar um arquivo de bateria apagará quaisquer jogos salvos (permanentemente após a próxima gravação). Você quer continuar?" #: cmdevents.cpp:928 cmdevents.cpp:956 cmdevents.cpp:1076 msgid "Confirm import" msgstr "Confirmar a importação" #: cmdevents.cpp:934 panel.cpp:452 #, c-format msgid "Loaded battery %s" msgstr "Bateria carregada %s" #: cmdevents.cpp:936 #, c-format msgid "Error loading battery %s" msgstr "Erro ao carregar a bateria %s" #: cmdevents.cpp:945 msgid "Select code file" msgstr "Selecionar o arquivo do código" #: cmdevents.cpp:946 msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" msgstr "Arquivo do Código do Game Shark (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" #: cmdevents.cpp:946 msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf" msgstr "Arquivo do Código do Game Shark (*.gcf)|*.gcf" #: cmdevents.cpp:955 msgid "" "Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to " "continue?" msgstr "Importar um arquivo do código substituirá quaisquer trapaças carregadas. Você quer continuar?" #: cmdevents.cpp:972 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Não pôde abrir o arquivo %s" #: cmdevents.cpp:982 #, c-format msgid "Unsupported code file %s" msgstr "Arquivo do código não suportado %s" #: cmdevents.cpp:1052 #, c-format msgid "Loaded code file %s" msgstr "Carregou o arquivo do código %s" #: cmdevents.cpp:1054 #, c-format msgid "Error loading code file %s" msgstr "Erro ao carregar o arquivo do código %s" #: cmdevents.cpp:1065 cmdevents.cpp:1141 msgid "Select snapshot file" msgstr "Selecionar o arquivo do snapshot" #: cmdevents.cpp:1066 msgid "" "Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots" " (*.gsv)|*.gsv" msgstr "Snapshots do Game Shark & PAC (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Snapshots do Game Shark SP (*.gsv)|*.gsv" #: cmdevents.cpp:1066 msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs" msgstr "Snapshot do Game Boy (*.gbs)|*.gbs" #: cmdevents.cpp:1075 msgid "" "Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Importar um arquivo do snapshot apagará quaisquer jogos salvos (permanentemente após a próxima gravação). Você quer continuar?" #: cmdevents.cpp:1100 #, c-format msgid "Loaded snapshot file %s" msgstr "Carregou o arquivo do snapshot %s" #: cmdevents.cpp:1102 #, c-format msgid "Error loading snapshot file %s" msgstr "Erro ao carregar o arquivo do snapshot %s" #: cmdevents.cpp:1125 #, c-format msgid "Wrote battery %s" msgstr "Gravou a bateria em %s" #: cmdevents.cpp:1127 panel.cpp:758 #, c-format msgid "Error writing battery %s" msgstr "Erro ao gravar a bateria %s" #: cmdevents.cpp:1135 msgid "EEPROM saves cannot be exported" msgstr "Os saves do EEPROM não podem ser exportados" #: cmdevents.cpp:1142 msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps" msgstr "Snapshot do Game Shark (*.sps)|*.sps" #: cmdevents.cpp:1156 msgid "Exported from Visual Boy Advance-M" msgstr "Exportado do Visual Boy Advance-M" #: cmdevents.cpp:1168 #, c-format msgid "Saved snapshot file %s" msgstr "Arquivo do snapshot salvo %s" #: cmdevents.cpp:1170 #, c-format msgid "Error saving snapshot file %s" msgstr "Erro ao salvar o arquivo do snapshot %s" #: cmdevents.cpp:1210 sys.cpp:559 #, c-format msgid "Wrote snapshot %s" msgstr "Gravou o snapshot em %s" #: cmdevents.cpp:1231 cmdevents.cpp:1301 cmdevents.cpp:1372 cmdevents.cpp:1438 msgid " files (" msgstr " arquivos (" #: cmdevents.cpp:1471 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: cmdevents.cpp:1788 cmdevents.cpp:1881 msgid "Select state file" msgstr "Selecionar o arquivo do state" #: cmdevents.cpp:1789 cmdevents.cpp:1882 msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm" msgstr "Arquivos dos jogos salvos do Visual Boy Advance|*.sgm" #: cmdevents.cpp:1912 cmdevents.cpp:1922 cmdevents.cpp:1933 #, c-format msgid "Current state slot #%d" msgstr "Slot do estado atual #%d" #: cmdevents.cpp:2003 msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled." msgstr "Não pode usar o Hack Colorizador quando o arquivo da BIOS do Game Boy estiver ativado." #: cmdevents.cpp:2218 msgid "Sound enabled" msgstr "Som ativado" #: cmdevents.cpp:2218 msgid "Sound disabled" msgstr "Som desativado" #: cmdevents.cpp:2231 cmdevents.cpp:2245 #, c-format msgid "Volume: %d %%" msgstr "Volume: %d %%" #: cmdevents.cpp:2314 msgid "Set to 0 for pseudo tty" msgstr "Definir como 0 pro pseudo tty" #: cmdevents.cpp:2316 msgid "Port to wait for connection:" msgstr "Esperar a conexão na porta:" #: cmdevents.cpp:2317 msgid "GDB Connection" msgstr "Conexão do GDB" #: cmdevents.cpp:2370 #, c-format msgid "Waiting for connection at %s" msgstr "Esperando pela conexão em %s" #: cmdevents.cpp:2377 #, c-format msgid "Waiting for connection on port %d" msgstr "Esperando pela conexão na porta %d" #: cmdevents.cpp:2380 msgid "Waiting for GDB..." msgstr "Esperando pelo GDB..." #: cmdevents.cpp:2795 panel.cpp:252 panel.cpp:367 msgid "Could not initialize the sound driver!" msgstr "Não pôde inicializar o driver de som!" #: cmdevents.cpp:2861 msgid "" "YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "SUA CONFIGURAÇÃO SERÁ APAGADA!\n\nVocê tem certeza?" #: cmdevents.cpp:2862 msgid "FACTORY RESET" msgstr "RESET DE FÁBRICA" #: cmdevents.cpp:2897 msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator." msgstr "Emulador do Nintendo Game Boy / Color / Advance." #: cmdevents.cpp:2898 msgid "" "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n" "Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n" "Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team" msgstr "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\nCopyright (C) 2004-2006 Time de desenvolvimento do VBA\nCopyright (C) 2007-2022 Time de desenvolvimento do VBA-M" #: cmdevents.cpp:2900 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ." msgstr "Este programa é um software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\nsob os termos da Licença Pública Geral do GNU conforme publicado pela\nFree Software Foundation, seja a versão 2 da Licença ou\n(sua opção) qualquer versão posterior.\n\nEste programa é distribuído na esperança de que ele será útil mas SEM QUALQUER\nGARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO OU\nADEQUAÇÃO PRA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\nLicença Pública Geral do GNU pra mais detalhes.\n\nVocê deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral do GNU junto\ncom este programa. Se não recebeu veja http://www.gnu.org/licenses." #: cmdevents.cpp:3132 msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled." msgstr "Não pode usar a BIOS do Game Boy quando o Hack Colorizador estiver ativado." #: cmdevents.cpp:3193 msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect." msgstr "O link da LAN já está ativo. Desative o modo link pra desconectar." #: cmdevents.cpp:3199 msgid "Network is not supported in local mode." msgstr "A rede não é suportada no modo local." #: extra-translations.cpp:12 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: extra-translations.cpp:13 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: extra-translations.cpp:14 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: extra-translations.cpp:15 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: extra-translations.cpp:16 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: extra-translations.cpp:17 msgid "License" msgstr "Licença" #: extra-translations.cpp:18 msgid "OK" msgstr "Ok" #: opts.cpp:384 msgid "" "The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option" " values may have been reset." msgstr "O arquivo INI foi escrito pra uma versão mais recente do VBA-M. Alguns valores da opção INI podem ter sido resetados." #: opts.cpp:551 opts.cpp:572 opts.cpp:808 #, c-format msgid "Invalid key binding %s for %s" msgstr "Chave obrigatória inválida %s pra %s" #: opts.cpp:731 opts.cpp:740 opts.cpp:749 opts.cpp:758 config/option.cpp:464 #, c-format msgid "Invalid value %s for option %s" msgstr "Valor inválido %s pra opção %s" #: opts.cpp:830 #, c-format msgid "Unknown option %s with value %s" msgstr "Opção desconhecida %s com o valor %s" #: sys.cpp:197 sys.cpp:258 msgid "No game in progress to record" msgstr "Nenhum jogo em progresso pra gravar" #: sys.cpp:215 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Não pôde abrir o arquivo de saída%s" #: sys.cpp:222 sys.cpp:242 sys.cpp:392 msgid "Error writing game recording" msgstr "Erro ao salvar a gravação do jogo" #: sys.cpp:263 msgid "Cannot play game recording while recording" msgstr "Não pode reproduzir a gravação do jogo enquanto grava" #: sys.cpp:278 #, c-format msgid "Cannot open recording file %s" msgstr "Não pode abrir o arquivo de gravação %s" #: sys.cpp:287 sys.cpp:297 msgid "Error reading game recording" msgstr "Erro ao ler a gravação do jogo" #: sys.cpp:407 sys.cpp:426 msgid "Playback ended" msgstr "Playback finalizado" #: sys.cpp:450 #, c-format msgid "%d %% (%d, %d fps)" msgstr "%d %% (%d, %d fps)" #: sys.cpp:458 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: sys.cpp:880 xrc/GBPrinter.xrc:65 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: sys.cpp:914 msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" msgstr "Arquivos de imagem (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" #: sys.cpp:923 msgid "Save printer image to" msgstr "Salvar a imagem da impressora em" #: sys.cpp:937 sys.cpp:1120 #, c-format msgid "Wrote printer output to %s" msgstr "Gravou a saída da impressora em %s" #: sys.cpp:942 sys.cpp:1013 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: sys.cpp:1008 msgid "Printed" msgstr "Impresso" #: sys.cpp:1310 #, c-format msgid "Error opening pseudo tty: %s" msgstr "Erro ao abrir o pseudo tty: %s" #: sys.cpp:1409 #, c-format msgid "Error setting up server socket (%d)" msgstr "Erro ao configurar o soquete do servidor (%d)" #: panel.cpp:166 #, c-format msgid "%s is not a valid ROM file" msgstr "O %s não é um arquivo de ROM válido" #: panel.cpp:167 panel.cpp:228 panel.cpp:305 msgid "Problem loading file" msgstr "Problema ao carregar o arquivo" #: panel.cpp:227 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy ROM %s" msgstr "Incapaz de carregar a ROM do Game Boy %s" #: panel.cpp:264 msgid "" "Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game" " Boy BIOS file." msgstr "Não pode usar a BIOS do Game Boy quando o Hack Colorizador estiver ativado, desativando o arquivo da BIOS do Game Boy." #: panel.cpp:281 panel.cpp:381 #, c-format msgid "Could not load BIOS %s" msgstr "Não pôde carregar a BIOS %s" #: panel.cpp:304 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s" msgstr "Incapaz de carregar a ROM do Game Boy Advance %s" #: panel.cpp:541 msgid " player " msgstr " jogador " #: panel.cpp:706 #, c-format msgid "Loaded state %s" msgstr "Carregou o state %s" #: panel.cpp:706 #, c-format msgid "Error loading state %s" msgstr "Erro ao carregar o state %s" #: panel.cpp:730 #, c-format msgid "Saved state %s" msgstr "State salvo %s" #: panel.cpp:730 #, c-format msgid "Error saving state %s" msgstr "Erro ao salvar o state %s" #: panel.cpp:934 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another" msgstr "O modo de tela cheia %d x %d - %d @ %d não é suportado; procurando por outro" #: panel.cpp:972 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported" msgstr "O modo de tela cheia %d x %d - %d @ %d não é suportado" #: panel.cpp:977 #, c-format msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d" msgstr "Modo válido: %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:985 #, c-format msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d" msgstr "Escolher o modo %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:989 #, c-format msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d" msgstr "Falhou em mudar o modo pra %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:1077 msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge" msgstr "Não é um cartucho de Game Boy Advance válido" #: panel.cpp:1244 msgid "No memory for rewinding" msgstr "Não há memória pra retroceder" #: panel.cpp:1254 msgid "Error writing rewind state" msgstr "Erro ao gravar o estado do retrocesso" #: panel.cpp:2272 msgid "Enabling EGL VSync." msgstr "Ativando o VSync do EGL." #: panel.cpp:2274 msgid "Disabling EGL VSync." msgstr "Desativando o VSync do EGL." #: panel.cpp:2281 msgid "Enabling GLX VSync." msgstr "Ativando o VSync do GLX." #: panel.cpp:2283 msgid "Disabling GLX VSync." msgstr "Desativando o VSync do GLX." #: panel.cpp:2301 msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT" msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalEXT" #: panel.cpp:2310 msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI" msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalSGI" #: panel.cpp:2319 msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA" msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalMESA" #: panel.cpp:2326 msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT" msgstr "Não há suporte pro 'wglGetExtensionsStringEXT'" #: panel.cpp:2329 msgid "No support for WGL_EXT_swap_control" msgstr "Não há suporte pro WGL_EXT_swap_control" #: panel.cpp:2338 msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT" msgstr "Falhou em definir o wglSwapIntervalEXT" #: panel.cpp:2344 msgid "No VSYNC available on this platform" msgstr "Não há VSYNC disponível nesta plataforma" #: panel.cpp:2444 msgid "memory allocation error" msgstr "Erro de alocação da memória" #: panel.cpp:2447 msgid "error initializing codec" msgstr "erro ao inicializar o codec" #: panel.cpp:2450 msgid "error writing to output file" msgstr "erro ao gravar no arquivo de saída" #: panel.cpp:2453 msgid "can't guess output format from file name" msgstr "não pôde adivinhar o formato de saída a partir do nome do arquivo" #: panel.cpp:2458 msgid "programming error; aborting!" msgstr "Erro de programação; abortando!" #: panel.cpp:2470 panel.cpp:2499 #, c-format msgid "Unable to begin recording to %s (%s)" msgstr "Incapaz de começar a gravar em %s (%s)" #: panel.cpp:2527 #, c-format msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting" msgstr "Erro na gravação do áudio/vídeo (%s); abortando" #: panel.cpp:2533 #, c-format msgid "Error in audio recording (%s); aborting" msgstr "Erro na gravação do áudio (%s); abortando" #: panel.cpp:2543 #, c-format msgid "Error in video recording (%s); aborting" msgstr "Erro na gravação do vídeo (%s); abortando" #: viewsupt.cpp:776 msgid "R:" msgstr "R:" #: viewsupt.cpp:785 msgid "G:" msgstr "G:" #: viewsupt.cpp:794 msgid "B:" msgstr "B:" #: config/internal/option-internal.cpp:320 msgid "Use bilinear filter with 3d renderer" msgstr "Usar o filtro bilinear com renderizador 3D" #: config/internal/option-internal.cpp:321 msgid "Full-screen filter to apply" msgstr "Filtro de tela cheia a aplicar" #: config/internal/option-internal.cpp:322 msgid "Filter plugin library" msgstr "Biblioteca dos plugins dos filtros" #: config/internal/option-internal.cpp:323 msgid "Interframe blending function" msgstr "Função de mistura dos interframes" #: config/internal/option-internal.cpp:324 msgid "Keep window on top" msgstr "Manter a janela no topo" #: config/internal/option-internal.cpp:326 msgid "Maximum number of threads to run filters in" msgstr "Número máximo de threads pra executar os filtros" #: config/internal/option-internal.cpp:328 msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used" msgstr "Método de renderização; se não for suportado o método simples será usado" #: config/internal/option-internal.cpp:329 msgid "Default scale factor" msgstr "Fator de escala padrão" #: config/internal/option-internal.cpp:331 msgid "Retain aspect ratio when resizing" msgstr "Reter a proporção do aspecto quando redimensionar" #: config/internal/option-internal.cpp:335 msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled" msgstr "O arquivo da BIOS a usar pro Game Boy se ativado" #: config/internal/option-internal.cpp:337 msgid "Game Boy color enhancement, if enabled" msgstr "Melhoria de cor do Game Boy se ativado" #: config/internal/option-internal.cpp:339 msgid "Enable DX Colorization Hacks" msgstr "Ativar os hacks de colorização do DX" #: config/internal/option-internal.cpp:341 #: config/internal/option-internal.cpp:367 msgid "Apply LCD filter, if enabled" msgstr "Aplicar o filtro LCD, se ativado" #: config/internal/option-internal.cpp:343 msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled" msgstr "O arquivo da BIOS a usar pro Game Boy Color se ativado" #: config/internal/option-internal.cpp:345 msgid "" "The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "A paleta padrão, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:348 msgid "" "The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "A primeira paleta de usuário, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:351 msgid "" "The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "A segunda paleta do usuário, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:354 msgid "Automatically gather a full page before printing" msgstr "Reunir automaticamente uma página completa antes de imprimir" #: config/internal/option-internal.cpp:356 msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix" msgstr "Salvar automaticamente as impressões como capturas de tela com o sufixo -print" #: config/internal/option-internal.cpp:358 #: config/internal/option-internal.cpp:388 msgid "Directory to look for ROM files" msgstr "Diretório a vasculhar por arquivos de ROMs" #: config/internal/option-internal.cpp:360 msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files" msgstr "Diretório a vasculhar por arquivos de ROMs do Game Boy Color" #: config/internal/option-internal.cpp:363 msgid "BIOS file to use, if enabled" msgstr "O arquivo da BIOS a usar, se ativado" #: config/internal/option-internal.cpp:373 msgid "Enable link at boot" msgstr "Ativar o link ao inicializar" #: config/internal/option-internal.cpp:378 msgid "Enable faster network protocol by default" msgstr "Ativar o protocolo de rede mais rápido por padrão" #: config/internal/option-internal.cpp:380 msgid "Default network link client host" msgstr "Hospedeiro do cliente do link padrão da rede" #: config/internal/option-internal.cpp:381 msgid "Default network link server IP to bind" msgstr "IP do servidor do link padrão da rede a vincular" #: config/internal/option-internal.cpp:383 msgid "Default network link port (server and client)" msgstr "Porta do link padrão da rede (servidor e cliente)" #: config/internal/option-internal.cpp:384 msgid "Default network protocol" msgstr "Protocolo padrão da rede" #: config/internal/option-internal.cpp:385 msgid "Link timeout (ms)" msgstr "Tempo pra esgotar o link (ms)" #: config/internal/option-internal.cpp:386 msgid "Link cable type" msgstr "Tipo de cabo do link" #: config/internal/option-internal.cpp:392 msgid "Automatically load last saved state" msgstr "Carregar automaticamente o último estado salvo" #: config/internal/option-internal.cpp:394 msgid "" "Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; " "blank is config dir)" msgstr "Diretório pra armazenar os arquivos de salvamento dos jogos (os caminhos relativos são relativos a ROM; em branco é o diretório de configuração)" #: config/internal/option-internal.cpp:396 msgid "Freeze recent load list" msgstr "Congelar a lista dos carregados recentes" #: config/internal/option-internal.cpp:398 msgid "" "Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to" " ROM)" msgstr "Diretório pra armazenar gravações de jogos e A/V (os caminhos relativos são relativos a ROM)" #: config/internal/option-internal.cpp:401 msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)" msgstr "Número de segundos entre snapshots de rebobinamento (0 pra desativar)" #: config/internal/option-internal.cpp:403 msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)" msgstr "Diretório pra armazenar as screenshots (os caminhos relativos são relativos as ROMs)" #: config/internal/option-internal.cpp:406 msgid "" "Directory to store saved state files (relative paths are relative to " "BatteryDir)" msgstr "Diretório pra armazenar os arquivos dos save states (os caminhos relativos são relativos ao Diretório da Bateria)" #: config/internal/option-internal.cpp:408 msgid "Enable status bar" msgstr "Ativar a barra de status" #: config/internal/option-internal.cpp:409 msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)" msgstr "Versão do arquivo INI (NÃO MODIFICAR)" #: config/internal/option-internal.cpp:413 msgid "" "The parameter Joypad//