# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Damian Drakon , 2019-2020,2022-2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VBA-M\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-15 14:15-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n" "Last-Translator: Damian Drakon , 2019-2020,2022-2023\n" "Language-Team: Polish (Poland) (http://app.transifex.com/bgk/vba-m/language/pl_PL/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl_PL\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: wxvbam.cpp:393 wxvbam.cpp:410 #, c-format msgid "Invalid configuration file provided: %s" msgstr "Podano nieprawidłowy plik konfiguracyjny: %s" #: wxvbam.cpp:554 msgid "Could not create main window" msgstr "Nie można utworzyć okna głównego" #: wxvbam.cpp:635 msgid "Save built-in XRC file and exit" msgstr "Zapisz wbudowany plik XRC i wyjdź" #: wxvbam.cpp:638 msgid "Save built-in vba-over.ini and exit" msgstr "Zapisz wbudowaną wersję vba-over.ini i wyjdź" #: wxvbam.cpp:641 msgid "Print configuration path and exit" msgstr "Wydrukuj ścieżkę konfiguracji i wyjdź" #: wxvbam.cpp:644 msgid "Start in full-screen mode" msgstr "Uruchom w trybie pełnoekranowym" #: wxvbam.cpp:647 msgid "Set a configuration file" msgstr "Ustaw plik konfiguracyjny" #: wxvbam.cpp:651 msgid "Delete shared link state first, if it exists" msgstr "Najpierw usuń stan dzielonego łącza, jeśli istnieje" #: wxvbam.cpp:658 msgid "List all settable options and exit" msgstr "Wyświetl wszystkie możliwe do ustawienia opcje i wyjdź" #: wxvbam.cpp:661 msgid "ROM file" msgstr "Plik pamięci ROM" #: wxvbam.cpp:663 msgid "=" msgstr "=" #: wxvbam.cpp:694 msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc" msgstr "Błąd konfiguracji / kompilacji: nie można odnaleźć wbudowanego pliku xrc" #: wxvbam.cpp:702 #, c-format msgid "" "Wrote built-in configuration to %s.\n" "To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:" msgstr "Zapisano wbudowany plik konfiguracyjny do %s.\nAby zastąpić jakieś ustawienia, pozostaw jedynie zmieniony/ne węzeł/zły główny/ne (pozostałe usuń). Pierwszy węzeł główny, którego poprawna nazwa znajduje się w pliku .xrc lub .xrs w następującym folderze, zastępuje wbudowany:" #: wxvbam.cpp:716 msgid "Configuration is read from, in order:" msgstr "Konfiguracja jest odczytywana, w kolejności, z:" #: wxvbam.cpp:730 #, c-format msgid "" "Wrote built-in override file to %s\n" "To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:" msgstr "Zapisano wbudowany plik zastępowania do %s\nAby zastąpić jakieś ustawienia, pozostaw jedynie zmienioną sekcję, zaś pozostałe usuń. Wykorzystywana jest pierwsza sekcja, znaleziona w pliku/plikach w następującym folderze:" #: wxvbam.cpp:736 msgid "" "\n" "\tbuilt-in" msgstr "\n\twbudowany" #: wxvbam.cpp:751 msgid "" "Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n" "\n" "For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n" "\n" msgstr "Opcje ustawione za pomocą wiersza poleceń są zapisywane podczas zmiany ustawień w interfejsie użytkownika.\n\nOpcje flag prawda i fałsz są określone odpowiednio jako 1 i 0.\n\n" #: wxvbam.cpp:759 msgid "" "The commands available for the Keyboard/* option are:\n" "\n" msgstr "Polecenia dostępne dla opcji Klawiatura/* to:\n\n" #: wxvbam.cpp:770 msgid "Configuration file not found." msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego." #: wxvbam.cpp:801 msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n" msgstr "Nieprawidłowe ustawienia lub podanych zostało wiele plików pamięci ROM:\n" #: guiinit.cpp:104 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: guiinit.cpp:123 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: guiinit.cpp:140 msgid "You must enter a valid host name" msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę hosta" #: guiinit.cpp:141 msgid "Host name invalid" msgstr "Niepoprawna nazwa hosta" #: guiinit.cpp:159 msgid "Waiting for clients..." msgstr "Oczekiwanie na klientów..." #: guiinit.cpp:160 #, c-format msgid "Server IP address is: %s\n" msgstr "Adres IP serwera to: %s\n" #: guiinit.cpp:162 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Oczekiwanie na połączenie..." #: guiinit.cpp:163 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Łączenie z %s\n" #: guiinit.cpp:196 msgid "" "Error occurred.\n" "Please try again." msgstr "Wystąpił błąd.\nProszę spróbować ponownie." #: guiinit.cpp:263 guiinit.cpp:316 msgid "Select cheat file" msgstr "Wybierz plik z kodami" #: guiinit.cpp:264 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht" msgstr "Listy kodów VBA (*.clt)|*.clt|Listy kodów CHT (*.cht)|*.cht" #: guiinit.cpp:283 panel.cpp:517 msgid "Loaded cheats" msgstr "Wczytane kody" #: guiinit.cpp:317 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt" msgstr "Listy kodów VBA (*.clt)|*.clt" #: guiinit.cpp:335 msgid "Saved cheats" msgstr "Zapisane kody" #: guiinit.cpp:366 guiinit.cpp:385 msgid "Restore old values?" msgstr "Przywrócić stare wartości?" #: guiinit.cpp:367 guiinit.cpp:386 msgid "Removing cheats" msgstr "Usuwanie kodów" #: guiinit.cpp:781 msgid "Generic Code" msgstr "Kod Ogólny" #: guiinit.cpp:853 guiinit.cpp:1108 msgid "Number cannot be empty" msgstr "Liczba nie może być pusta" #: guiinit.cpp:903 msgid "Search produced no results" msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatów" #: guiinit.cpp:1066 msgid "8-bit " msgstr "8-bitowy " #: guiinit.cpp:1070 msgid "16-bit " msgstr "16-bitowy " #: guiinit.cpp:1074 msgid "32-bit " msgstr "32-bitowy " #: guiinit.cpp:1080 msgid "signed decimal" msgstr "podpisany dziesiętny" #: guiinit.cpp:1084 msgid "unsigned decimal" msgstr "niepodpisany dziesiętny" #: guiinit.cpp:1088 msgid "unsigned hexadecimal" msgstr "niepodpisany szesnastkowy" #: guiinit.cpp:1489 #, c-format msgid "%d frames = %.2f ms" msgstr "%d klatki/klatek = %.2f ms" #: guiinit.cpp:1501 msgid "Default device" msgstr "Urządzenie domyślne" #: guiinit.cpp:1920 msgid "Main icon not found" msgstr "Nie znaleziono głównej ikony" #: guiinit.cpp:1938 msgid "Main display panel not found" msgstr "Nie znaleziono głównego panelu wyświetlacza" #: guiinit.cpp:2197 #, c-format msgid "Invalid menu item %s; removing" msgstr "Nieprawidłowy element menu %s; usuwanie" #: guiinit.cpp:2382 msgid "Code" msgstr "Kod" #: guiinit.cpp:2391 msgid "Description" msgstr "Opis" #: guiinit.cpp:2465 xrc/CheatAdd.xrc:31 msgid "Address" msgstr "Adres" #: guiinit.cpp:2466 msgid "Old Value" msgstr "Stara Wartość" #: guiinit.cpp:2467 msgid "New Value" msgstr "Nowa Wartość" #: guiinit.cpp:2794 msgid "JoyBus host invalid; disabling" msgstr "Nieprawidłowy host JoyBus; wyłączanie" #: viewers.cpp:561 msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" #: viewers.cpp:563 viewers.cpp:773 gfxviewers.cpp:1603 gfxviewers.cpp:1746 #: cmdevents.cpp:670 cmdevents.cpp:748 cmdevents.cpp:818 cmdevents.cpp:889 #: viewsupt.cpp:1183 msgid "Select output file" msgstr "Zapisz jako..." #: viewers.cpp:699 viewers.cpp:771 msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" msgstr "Zrzuty pamięci (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" #: viewers.cpp:701 msgid "Select memory dump file" msgstr "Wybierz plik zrzutu pamięci" #: gfxviewers.cpp:1143 msgid "Select output file and type" msgstr "Zapisz jako..." #: gfxviewers.cpp:1144 msgid "" "Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color " "Table (*.act)|*.act" msgstr "Paleta Windows (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Tablica kolorów Adobe (*.act)|*.act" #: gfxviewers.cpp:1604 gfxviewers.cpp:1747 cmdevents.cpp:671 viewsupt.cpp:1184 msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp" msgstr "Obrazy PNG|*.png|Obrazy BMP|*.bmp" #: cmdevents.cpp:129 msgid "" "Game Boy Advance Files " "(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game" " Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Pliki konsoli GameBoy Advance (*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Pliki konsoli GameBoy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:140 msgid "Open ROM file" msgstr "Otwórz plik pamięci ROM" #: cmdevents.cpp:161 msgid "" "Game Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Pliki konsoli GameBoy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:167 msgid "Open GB ROM file" msgstr "Otwórz plik pamięci ROM konsoli GB" #: cmdevents.cpp:188 msgid "" "Game Boy Color Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Pliki konsoli GameBoy Color (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:194 msgid "Open GBC ROM file" msgstr "Otwórz plik pamięci ROM konsoli GBC" #: cmdevents.cpp:359 cmdevents.cpp:381 msgid "Select Dot Code file" msgstr "Wybierz plik Dot Code" #: cmdevents.cpp:361 cmdevents.cpp:383 msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" msgstr "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" #: cmdevents.cpp:402 cmdevents.cpp:597 msgid "Select battery file" msgstr "Wybierz plik baterii" #: cmdevents.cpp:403 cmdevents.cpp:598 msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat" msgstr "Plik baterii (*.sav)|*.sav|Zapis Flash (*.dat)|*.dat" #: cmdevents.cpp:411 msgid "" "Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Zaimportowanie pliku baterii usunie wszystkie zapisy gry (na stałe po ponownym zapisie). Czy chcesz kontynuować?" #: cmdevents.cpp:412 cmdevents.cpp:440 cmdevents.cpp:560 msgid "Confirm import" msgstr "Potwierdź importowanie" #: cmdevents.cpp:418 panel.cpp:460 #, c-format msgid "Loaded battery %s" msgstr "Wczytana bateria %s" #: cmdevents.cpp:420 #, c-format msgid "Error loading battery %s" msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu baterii %s" #: cmdevents.cpp:429 msgid "Select code file" msgstr "Wybierz plik z kodami" #: cmdevents.cpp:430 msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" msgstr "Plik kodów Game Shark (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" #: cmdevents.cpp:430 msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf" msgstr "Plik kodów Game Shark (*.gcf)|*.gcf" #: cmdevents.cpp:439 msgid "" "Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to " "continue?" msgstr "Zaimportowanie pliku z kodami zastąpi wszystkie wczytane kody. Czy chcesz kontynuować?" #: cmdevents.cpp:456 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s" #: cmdevents.cpp:466 #, c-format msgid "Unsupported code file %s" msgstr "Nieobsługiwany plik z kodami %s" #: cmdevents.cpp:536 #, c-format msgid "Loaded code file %s" msgstr "Wczytany plik z kodami %s" #: cmdevents.cpp:538 #, c-format msgid "Error loading code file %s" msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu pliku z kodami %s" #: cmdevents.cpp:549 cmdevents.cpp:625 msgid "Select snapshot file" msgstr "Wybierz plik migawki" #: cmdevents.cpp:550 msgid "" "Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots" " (*.gsv)|*.gsv" msgstr "Migawki Game Shark i PAC (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Migawki Game Shark SP (*.gsv)|*.gsv" #: cmdevents.cpp:550 msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs" msgstr "Migawka konsoli Game Boy (*.gbs)|*.gbs" #: cmdevents.cpp:559 msgid "" "Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Zaimportowanie pliku migawki usunie wszystkie zapisy gry (na stałe po ponownym zapisie). Czy chcesz kontynuować?" #: cmdevents.cpp:584 #, c-format msgid "Loaded snapshot file %s" msgstr "Wczytany plik migawki %s" #: cmdevents.cpp:586 #, c-format msgid "Error loading snapshot file %s" msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu pliku migawki %s" #: cmdevents.cpp:609 #, c-format msgid "Wrote battery %s" msgstr "Zapisana bateria %s" #: cmdevents.cpp:611 panel.cpp:772 #, c-format msgid "Error writing battery %s" msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu baterii %s" #: cmdevents.cpp:619 msgid "EEPROM saves cannot be exported" msgstr "Zapisy EEPROM nie mogą być wyeksportowane" #: cmdevents.cpp:626 msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps" msgstr "Migawka Game Shark (*.sps)|*.sps" #: cmdevents.cpp:640 msgid "Exported from Visual Boy Advance-M" msgstr "Wyeksportowane z Visual Boy Advance-M" #: cmdevents.cpp:652 #, c-format msgid "Saved snapshot file %s" msgstr "Zapisany plik migawki %s" #: cmdevents.cpp:654 #, c-format msgid "Error saving snapshot file %s" msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu pliku migawki %s" #: cmdevents.cpp:695 sys.cpp:574 #, c-format msgid "Wrote snapshot %s" msgstr "Zapisana migawka %s" #: cmdevents.cpp:716 cmdevents.cpp:786 cmdevents.cpp:857 cmdevents.cpp:923 msgid " files (" msgstr " pliki (" #: cmdevents.cpp:956 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: cmdevents.cpp:1260 cmdevents.cpp:1353 msgid "Select state file" msgstr "Wybierz plik zapisu stanu gry" #: cmdevents.cpp:1261 cmdevents.cpp:1354 msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm" msgstr "Pliki zapisu gry emulatora Visual Boy Advance|*.sgm" #: cmdevents.cpp:1384 cmdevents.cpp:1394 cmdevents.cpp:1405 #, c-format msgid "Current state slot #%d" msgstr "Bieżące gniazdo zapisu stanu gry #%d" #: cmdevents.cpp:1470 msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled." msgstr "Nie można użyć Hacku Koloryzatora, gdy plik BIOSu konsoli Game Boy jest włączony." #: cmdevents.cpp:1681 msgid "Sound enabled" msgstr "Dźwięk włączony" #: cmdevents.cpp:1681 msgid "Sound disabled" msgstr "Dźwięk wyłączony" #: cmdevents.cpp:1694 cmdevents.cpp:1708 #, c-format msgid "Volume: %d %%" msgstr "Głośność: %d %%" #: cmdevents.cpp:1777 msgid "Set to 0 for pseudo tty" msgstr "Ustaw na 0 dla pseudo tty" #: cmdevents.cpp:1779 msgid "Port to wait for connection:" msgstr "Port oczekiwania na połączenie:" #: cmdevents.cpp:1780 msgid "GDB Connection" msgstr "Połączenie GDB" #: cmdevents.cpp:1832 #, c-format msgid "Waiting for connection at %s" msgstr "Oczekiwanie na połączenie z %s" #: cmdevents.cpp:1839 #, c-format msgid "Waiting for connection on port %d" msgstr "Oczekiwanie na połączenie z portem %d" #: cmdevents.cpp:1842 msgid "Waiting for GDB..." msgstr "Oczekiwanie na GDB..." #: cmdevents.cpp:2215 panel.cpp:260 panel.cpp:372 msgid "Could not initialize the sound driver!" msgstr "Nie można zainicjować sterownika dźwięku!" #: cmdevents.cpp:2284 msgid "" "YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "TWOJA KONFIGURACJA ZOSTANIE USUNIĘTA!\n\nJesteś pewien(wna)?" #: cmdevents.cpp:2285 msgid "FACTORY RESET" msgstr "PRZYWRÓCENIE USTAWIEŃ FABRYCZNYCH" #: cmdevents.cpp:2320 msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator." msgstr "Emulator konsoli Nintendo Game Boy / Color / Advance." #: cmdevents.cpp:2321 msgid "" "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n" "Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n" "Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team" msgstr "Prawo autorskie (C) 1999-2003 Forgotten\nPrawo autorskie (C) 2004-2006 VBA development team\nPrawo autorskie (C) 2007-2020 VBA-M development team" #: cmdevents.cpp:2323 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ." msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\nrozprowadzać dalej lub modyfikować na warunkach Powszechnej\nLicencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\nOprogramowania - według wersji 2 tej Licencji lub (według twojego\nwyboru) którejś z późniejszych wersji.\n\nNiniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\nużyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\ngwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO\nOkreślonych ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji\nsięgnij do Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n\nZ pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\nPowszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\njeśli nie - zobacz http://www.gnu.org/licenses ." #: cmdevents.cpp:2508 msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled." msgstr "Nie można użyć BIOSu konsoli Game Boy, gdy Hack Koloryzatora jest włączony." #: cmdevents.cpp:2564 msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect." msgstr "Połączenie LAN jest już aktywne. Wyłącz tryb połączenia aby się rozłączyć." #: cmdevents.cpp:2570 msgid "Network is not supported in local mode." msgstr "W trybie lokalnym sieć nie jest wspierana." #: extra-translations.cpp:12 msgid "&Apply" msgstr "Zastosuj" #: extra-translations.cpp:13 msgid "Artists" msgstr "Artyści" #: extra-translations.cpp:14 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: extra-translations.cpp:15 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: extra-translations.cpp:16 msgid "Developers" msgstr "Deweloperzy" #: extra-translations.cpp:17 msgid "License" msgstr "Licencja" #: extra-translations.cpp:18 msgid "OK" msgstr "OK" #: opts.cpp:290 msgid "" "The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option" " values may have been reset." msgstr "Plik INI został napisany dla nowszej wersji VBA-M. Niektóre wartości opcji INI mogły zostać zresetowane." #: opts.cpp:457 opts.cpp:477 opts.cpp:665 #, c-format msgid "Invalid key binding %s for %s" msgstr "Nieprawidłowe przypisanie klawisza/szy %s dla %s" #: opts.cpp:601 opts.cpp:610 opts.cpp:619 opts.cpp:628 config/option.cpp:492 #, c-format msgid "Invalid value %s for option %s" msgstr "Nieprawidłowa wartość %s dla opcji %s" #: opts.cpp:687 #, c-format msgid "Unknown option %s with value %s" msgstr "Nieznana opcja %s z wartością %s" #: sys.cpp:200 sys.cpp:261 msgid "No game in progress to record" msgstr "Brak gry w trakcie do rozpoczęcia nagrywania" #: sys.cpp:218 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s" #: sys.cpp:225 sys.cpp:245 sys.cpp:395 msgid "Error writing game recording" msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu nagrania gry" #: sys.cpp:266 msgid "Cannot play game recording while recording" msgstr "Nie można odtwarzać nagrania gry podczas nagrywania" #: sys.cpp:281 #, c-format msgid "Cannot open recording file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku nagrania %s" #: sys.cpp:290 sys.cpp:300 msgid "Error reading game recording" msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu nagrania gry" #: sys.cpp:410 sys.cpp:429 msgid "Playback ended" msgstr "Odtwarzanie zakończone" #: sys.cpp:453 #, c-format msgid "%d %% (%d, %d fps)" msgstr "%d %% (%d, %d fps)" #: sys.cpp:895 xrc/GBPrinter.xrc:65 msgid "&Discard" msgstr "Odrzuć" #: sys.cpp:929 msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" msgstr "Pliki graficzne (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" #: sys.cpp:938 msgid "Save printer image to" msgstr "Zapisz wydruk w" #: sys.cpp:952 sys.cpp:1136 #, c-format msgid "Wrote printer output to %s" msgstr "Zapisano wydruk w %s" #: sys.cpp:957 sys.cpp:1028 msgid "&Close" msgstr "Zamknij" #: sys.cpp:1023 msgid "Printed" msgstr "Wydrukowano" #: sys.cpp:1326 #, c-format msgid "Error opening pseudo tty: %s" msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu pseudo tty: %s" #: sys.cpp:1425 #, c-format msgid "Error setting up server socket (%d)" msgstr "Niepowodzenie przy konfigurowaniu gniazda serwera (%d)" #: panel.cpp:183 #, c-format msgid "%s is not a valid ROM file" msgstr "%s nie jest prawidłowym plikiem pamięci ROM" #: panel.cpp:184 panel.cpp:245 panel.cpp:310 msgid "Problem loading file" msgstr "Problem z wczytywaniem pliku" #: panel.cpp:244 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy ROM %s" msgstr "Nie można załadować pliku pamięci ROM konsoli Game Boy %s" #: panel.cpp:272 msgid "" "Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game" " Boy BIOS file." msgstr "Nie można użyć pliku BIOS konsoli Game Boy, gdy Hack Koloryzatora jest włączony, wyłączanie Pliku BIOSu konsoli Game Boy." #: panel.cpp:286 panel.cpp:386 #, c-format msgid "Could not load BIOS %s" msgstr "Nie można załadować pliku BIOS %s" #: panel.cpp:309 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s" msgstr "Nie można załadować pliku pamięci ROM konsoli Game Boy Advance %s" #: panel.cpp:554 msgid " player " msgstr "gracz" #: panel.cpp:720 #, c-format msgid "Loaded state %s" msgstr "Wczytano zapisany stan gry %s" #: panel.cpp:720 #, c-format msgid "Error loading state %s" msgstr "Niepowodzenie przy wczytywaniu zapisanego stanu gry %s" #: panel.cpp:744 #, c-format msgid "Saved state %s" msgstr "Zapisany stan gry %s" #: panel.cpp:744 #, c-format msgid "Error saving state %s" msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu stanu gry %s" #: panel.cpp:948 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another" msgstr "Tryb pełnoekranowy %d x %d - %d @ %d nie jest wspierany; szukanie innego" #: panel.cpp:986 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported" msgstr "Tryb pełnoekranowy %d x %d - %d @ %d nie jest wspierany" #: panel.cpp:991 #, c-format msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d" msgstr "Wspierany tryb: %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:999 #, c-format msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d" msgstr "Wybrano tryb %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d" msgstr "Nie można zmienić trybu na %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:1094 msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge" msgstr "Nieprawidłowy kartridż konsoli Game Boy Advance" #: panel.cpp:1257 msgid "No memory for rewinding" msgstr "Brak pamięci na przewijanie wstecz" #: panel.cpp:1267 msgid "Error writing rewind state" msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu stanu przewijania wstecz" #: panel.cpp:2299 msgid "Enabling EGL VSync." msgstr "Włączenie EGL VSync." #: panel.cpp:2301 msgid "Disabling EGL VSync." msgstr "Wyłączenie EGL VSync." #: panel.cpp:2308 msgid "Enabling GLX VSync." msgstr "Włączenie GLX VSync." #: panel.cpp:2310 msgid "Disabling GLX VSync." msgstr "Wyłączenie GLX VSync." #: panel.cpp:2328 msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT" msgstr "Nie udało się ustawić glXSwapIntervalEXT" #: panel.cpp:2337 msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI" msgstr "Nie udało się ustawić glXSwapIntervalSGI" #: panel.cpp:2346 msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA" msgstr "Nie udało się ustawić glXSwapIntervalMESA" #: panel.cpp:2353 msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT" msgstr "Brak wsparcia dla wglGetExtensionsStringEXT" #: panel.cpp:2356 msgid "No support for WGL_EXT_swap_control" msgstr "Brak wsparcia dla WGL_EXT_swap_control" #: panel.cpp:2365 msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT" msgstr "Nie udało się ustawić wglSwapIntervalEXT" #: panel.cpp:2371 msgid "No VSYNC available on this platform" msgstr "VSYNC jest niedostępne na tej platformie" #: panel.cpp:2473 msgid "memory allocation error" msgstr "błąd alokacji pamięci" #: panel.cpp:2476 msgid "error initializing codec" msgstr "niepowodzenie przy inicjowaniu kodeka" #: panel.cpp:2479 msgid "error writing to output file" msgstr "niepowodzenie przy zapisywaniu pliku" #: panel.cpp:2482 msgid "can't guess output format from file name" msgstr "nie można rozpoznać formatu wyjściowego z nazwy pliku" #: panel.cpp:2487 msgid "programming error; aborting!" msgstr "błąd programowania; przerywanie!" #: panel.cpp:2499 panel.cpp:2528 #, c-format msgid "Unable to begin recording to %s (%s)" msgstr "Nie można rozpocząć nagrywania do %s (%s)" #: panel.cpp:2556 #, c-format msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting" msgstr "Błąd podczas nagrywania dźwięku / obrazu (%s); przerywanie" #: panel.cpp:2562 #, c-format msgid "Error in audio recording (%s); aborting" msgstr "Błąd podczas nagrywania dźwięku (%s); przerywanie" #: panel.cpp:2572 #, c-format msgid "Error in video recording (%s); aborting" msgstr "Błąd podczas nagrywania wideo (%s); przerywanie" #: viewsupt.cpp:778 msgid "Red:" msgstr "" #: viewsupt.cpp:787 msgid "Green:" msgstr "" #: viewsupt.cpp:796 msgid "Blue:" msgstr "" #: config/internal/option-internal.cpp:379 msgid "Use bilinear filter with 3d renderer" msgstr "Użyj filtra bilinearnego z rendererem 3d" #: config/internal/option-internal.cpp:380 msgid "Full-screen filter to apply" msgstr "Filtr pełnoekranowy do zastosowania" #: config/internal/option-internal.cpp:381 msgid "Filter plugin library" msgstr "Biblioteka wtyczek filtrów" #: config/internal/option-internal.cpp:382 msgid "Interframe blending function" msgstr "Funkcja mieszania międzyklatkowego" #: config/internal/option-internal.cpp:383 msgid "Keep window on top" msgstr "Zachowaj okno na wierzchu" #: config/internal/option-internal.cpp:385 msgid "Maximum number of threads to run filters in" msgstr "Maksymalna liczba wątków do uruchomienia filtrów w" #: config/internal/option-internal.cpp:387 msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used" msgstr "Metoda renderowania; jeśli nie jest obsługiwana, zostanie użyta metoda prosta" #: config/internal/option-internal.cpp:388 msgid "Default scale factor" msgstr "Domyślny współczynnik skali" #: config/internal/option-internal.cpp:390 msgid "Retain aspect ratio when resizing" msgstr "Zachowaj współczynnik proporcji podczas zmiany rozmiaru" #: config/internal/option-internal.cpp:394 msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled" msgstr "Plik BIOS-u używany dla konsoli Game Boy, jeśli jest włączony" #: config/internal/option-internal.cpp:396 msgid "Game Boy color enhancement, if enabled" msgstr "Wzmocnienie kolorów konsoli Game Boy, jeśli jest włączone" #: config/internal/option-internal.cpp:398 msgid "Enable DX Colorization Hacks" msgstr "Włącz hacki do koloryzacji DX-a" #: config/internal/option-internal.cpp:400 #: config/internal/option-internal.cpp:426 msgid "Apply LCD filter, if enabled" msgstr "Zastosuj filtr LCD, jeśli jest włączony" #: config/internal/option-internal.cpp:402 msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled" msgstr "Plik BIOS-u używany dla konsoli Game Boy Color, jeśli jest włączony" #: config/internal/option-internal.cpp:404 msgid "" "The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "Domyślna paleta, jako 8 oddzielonych przecinkami 4-cyfrowych liczb całkowitych w formacie hex (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:407 msgid "" "The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "Pierwsza paleta użytkownika, jako 8 oddzielonych przecinkami 4-cyfrowych liczb całkowitych w formacie hex (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:410 msgid "" "The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "Druga paleta użytkownika, jako 8 oddzielonych przecinkami 4-cyfrowych liczb całkowitych w formacie hex (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:413 msgid "Automatically gather a full page before printing" msgstr "Automatycznie zbieraj pełną stronę przed drukowaniem" #: config/internal/option-internal.cpp:415 msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix" msgstr "Automatycznie zapisuj wydruki jako zrzuty ekranu z przyrostkiem -print" #: config/internal/option-internal.cpp:417 #: config/internal/option-internal.cpp:447 msgid "Directory to look for ROM files" msgstr "Katalog, w którym należy szukać plików ROM" #: config/internal/option-internal.cpp:419 msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files" msgstr "Katalog do szukania plików ROM konsoli Game Boy Color" #: config/internal/option-internal.cpp:422 msgid "BIOS file to use, if enabled" msgstr "Plik BIOS-u do użycia, jeśli jest włączony" #: config/internal/option-internal.cpp:432 msgid "Enable link at boot" msgstr "Włącz połączenie przy rozruchu" #: config/internal/option-internal.cpp:437 msgid "Enable faster network protocol by default" msgstr "Włącz domyślnie szybszy protokół sieciowy" #: config/internal/option-internal.cpp:439 msgid "Default network link client host" msgstr "Domyślny host klienta łącza sieciowego" #: config/internal/option-internal.cpp:440 msgid "Default network link server IP to bind" msgstr "Domyślne IP serwera łącza sieciowego do powiązania" #: config/internal/option-internal.cpp:442 msgid "Default network link port (server and client)" msgstr "Domyślny port łącza sieciowego (serwer i klient)" #: config/internal/option-internal.cpp:443 msgid "Default network protocol" msgstr "Domyślny protokół sieciowy" #: config/internal/option-internal.cpp:444 msgid "Link timeout (ms)" msgstr "Limit czasu oczekiwania na połączenie (ms)" #: config/internal/option-internal.cpp:445 msgid "Link cable type" msgstr "Rodzaj kabla łączącego" #: config/internal/option-internal.cpp:451 msgid "Automatically load last saved state" msgstr "Automatycznie wczytaj ostatnio zapisany stan" #: config/internal/option-internal.cpp:453 msgid "" "Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; " "blank is config dir)" msgstr "Katalog do przechowywania plików zapisu gry (ścieżki względne są względne do pamięci ROM; pusty jest katalogiem konfiguracyjnym)" #: config/internal/option-internal.cpp:455 msgid "Freeze recent load list" msgstr "Zamroź listę ostatnich załadowań" #: config/internal/option-internal.cpp:457 msgid "" "Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to" " ROM)" msgstr "Katalog do przechowywania nagrań A / V i gier (ścieżki względne są względne do pamięci ROM)" #: config/internal/option-internal.cpp:460 msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)" msgstr "Liczba sekund pomiędzy kolejnymi migawkami do przewijania (0, aby wyłączyć)" #: config/internal/option-internal.cpp:462 msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)" msgstr "Katalog do przechowywania zrzutów ekranu (ścieżki względne są względne do pamięci ROM)" #: config/internal/option-internal.cpp:465 msgid "" "Directory to store saved state files (relative paths are relative to " "BatteryDir)" msgstr "Katalog do przechowywania plików zapisanego stanu (ścieżki względne są względne do katalogu baterii)" #: config/internal/option-internal.cpp:467 msgid "Enable status bar" msgstr "Włącz pasek stanu" #: config/internal/option-internal.cpp:468 msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)" msgstr "Wersja pliku INI (NIE MODYFIKUJ)" #: config/internal/option-internal.cpp:472 msgid "" "The parameter Joypad//