# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrey Moura , 2019 # Charles Fernando da Silva , 2013,2015 # Daniel Martins , 2020 # Dotted Chaos , 2015 # Edênis Freindorfer Azevedo, 2019 # Edênis Freindorfer Azevedo, 2019 # Eduardo Freitas de Carvalho , 2020 # Emertels, 2021 # Emertels, 2021 # erdrsd gfdfd <654654564@64564564.com>, 2017 # Felipefpl, 2022 # Felipefpl, 2022 # Felipe Nascimento , 2020 # Gabriel Prado, 2022 # Gabriel Prado, 2022 # Gustavo Canedo , 2015 # Marthay Mizover , 2021 # Josefumi Kujoh, 2021 # Josefumi Kujoh, 2021 # Leonardo Vieira de Souza , 2020 # Lucas Guerra , 2014 # Lucas Guerra , 2014 # Charles Fernando da Silva , 2013 # Marcus Crisostomo , 2014-2015 # Marcus Rerre , 2017 # Marthay Mizover , 2021 # Mateus, 2020 # Mateus Santos , 2017 # Mateus, 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VBA-M\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-05 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n" "Last-Translator: Mateus, 2020\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/bgk/vba-m/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: audio/internal/openal.cpp:188 msgid "OpenAL: Failed to open audio device" msgstr "OpenAL: Falhou em abrir o dispositivo de áudio" #: audio/internal/openal.cpp:386 audio/internal/faudio.cpp:492 #: audio/internal/xaudio2.cpp:577 msgid "Default device" msgstr "Dispositivo padrão" #: cmdevents.cpp:133 msgid "" "Game Boy Advance Files " "(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game" " Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Arquivos do Game Boy Advance (*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Arquivos do Game Boy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:144 msgid "Open ROM file" msgstr "Abrir o arquivo da ROM" #: cmdevents.cpp:165 msgid "" "Game Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Arquivos do Game Boy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:171 msgid "Open GB ROM file" msgstr "Abrir o arquivo da ROM do Game Boy" #: cmdevents.cpp:192 msgid "" "Game Boy Color Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Arquivos do Game Boy Color (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:198 msgid "Open GBC ROM file" msgstr "Abrir o arquivo da ROM do Game Boy Color" #: cmdevents.cpp:363 cmdevents.cpp:385 msgid "Select Dot Code file" msgstr "Selecionar o arquivo do Código Dot" #: cmdevents.cpp:365 cmdevents.cpp:387 msgid "E-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" msgstr "Código Dot do e-Reader (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" #: cmdevents.cpp:406 cmdevents.cpp:601 msgid "Select battery file" msgstr "Selecionar o arquivo de bateria" #: cmdevents.cpp:407 cmdevents.cpp:602 msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat" msgstr "Arquivo da bateria (*.sav)|*.sav| Save do flash (*.dat)|*.dat" #: cmdevents.cpp:415 msgid "" "Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Importar um arquivo de bateria apagará quaisquer jogos salvos (permanentemente após a próxima gravação). Você quer continuar?" #: cmdevents.cpp:416 cmdevents.cpp:444 cmdevents.cpp:564 msgid "Confirm import" msgstr "Confirmar a importação" #: cmdevents.cpp:422 panel.cpp:493 #, c-format msgid "Loaded battery %s" msgstr "Bateria carregada %s" #: cmdevents.cpp:424 #, c-format msgid "Error loading battery %s" msgstr "Erro ao carregar a bateria %s" #: cmdevents.cpp:433 msgid "Select code file" msgstr "Selecionar o arquivo do código" #: cmdevents.cpp:434 msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" msgstr "Arquivo do Código do Game Shark (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" #: cmdevents.cpp:434 msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf" msgstr "Arquivo do Código do Game Shark (*.gcf)|*.gcf" #: cmdevents.cpp:443 msgid "" "Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to " "continue?" msgstr "Importar um arquivo do código substituirá quaisquer trapaças carregadas. Você quer continuar?" #: cmdevents.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Não pôde abrir o arquivo %s" #: cmdevents.cpp:470 #, c-format msgid "Unsupported code file %s" msgstr "Arquivo do código não suportado %s" #: cmdevents.cpp:540 #, c-format msgid "Loaded code file %s" msgstr "Carregou o arquivo do código %s" #: cmdevents.cpp:542 #, c-format msgid "Error loading code file %s" msgstr "Erro ao carregar o arquivo do código %s" #: cmdevents.cpp:553 cmdevents.cpp:629 msgid "Select snapshot file" msgstr "Selecionar o arquivo do snapshot" #: cmdevents.cpp:554 msgid "" "Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots" " (*.gsv)|*.gsv" msgstr "Snapshots do Game Shark & PAC (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Snapshots do Game Shark SP (*.gsv)|*.gsv" #: cmdevents.cpp:554 msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs" msgstr "Snapshot do Game Boy (*.gbs)|*.gbs" #: cmdevents.cpp:563 msgid "" "Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Importar um arquivo do snapshot apagará quaisquer jogos salvos (permanentemente após a próxima gravação). Você quer continuar?" #: cmdevents.cpp:588 #, c-format msgid "Loaded snapshot file %s" msgstr "Carregou o arquivo do snapshot %s" #: cmdevents.cpp:590 #, c-format msgid "Error loading snapshot file %s" msgstr "Erro ao carregar o arquivo do snapshot %s" #: cmdevents.cpp:613 #, c-format msgid "Wrote battery %s" msgstr "Gravou a bateria em %s" #: cmdevents.cpp:615 panel.cpp:803 #, c-format msgid "Error writing battery %s" msgstr "Erro ao gravar a bateria %s" #: cmdevents.cpp:623 msgid "EEPROM saves cannot be exported" msgstr "Os saves do EEPROM não podem ser exportados" #: cmdevents.cpp:630 msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps" msgstr "Snapshot do Game Shark (*.sps)|*.sps" #: cmdevents.cpp:644 msgid "Exported from Visual Boy Advance-M" msgstr "Exportado do Visual Boy Advance-M" #: cmdevents.cpp:656 #, c-format msgid "Saved snapshot file %s" msgstr "Arquivo do snapshot salvo %s" #: cmdevents.cpp:658 #, c-format msgid "Error saving snapshot file %s" msgstr "Erro ao salvar o arquivo do snapshot %s" #: cmdevents.cpp:674 cmdevents.cpp:752 cmdevents.cpp:822 cmdevents.cpp:891 #: gfxviewers.cpp:1662 gfxviewers.cpp:1807 viewers.cpp:588 viewers.cpp:802 #: viewsupt.cpp:1199 msgid "Select output file" msgstr "Selecionar o arquivo de saída" #: cmdevents.cpp:675 gfxviewers.cpp:1663 gfxviewers.cpp:1808 viewsupt.cpp:1200 msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp" msgstr "Imagens PNG|*.png|Imagens BMP|*.bmp" #: cmdevents.cpp:699 sys.cpp:579 #, c-format msgid "Wrote snapshot %s" msgstr "Gravou o snapshot em %s" #: cmdevents.cpp:720 cmdevents.cpp:790 cmdevents.cpp:859 cmdevents.cpp:925 msgid " files (" msgstr " arquivos (" #: cmdevents.cpp:958 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: cmdevents.cpp:1262 cmdevents.cpp:1355 msgid "Select state file" msgstr "Selecionar o arquivo do state" #: cmdevents.cpp:1263 cmdevents.cpp:1356 msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm" msgstr "Arquivos dos jogos salvos do Visual Boy Advance|*.sgm" #: cmdevents.cpp:1386 cmdevents.cpp:1396 cmdevents.cpp:1407 #, c-format msgid "Current state slot #%d" msgstr "Slot do estado atual #%d" #: cmdevents.cpp:1470 msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled." msgstr "Não pode usar o Hack Colorizador quando o arquivo da BIOS do Game Boy estiver ativado." #: cmdevents.cpp:1681 msgid "Sound enabled" msgstr "Som ativado" #: cmdevents.cpp:1681 msgid "Sound disabled" msgstr "Som desativado" #: cmdevents.cpp:1760 msgid "Set to 0 for pseudo tty" msgstr "Definir como 0 pro pseudo tty" #: cmdevents.cpp:1762 msgid "Port to wait for connection:" msgstr "Esperar a conexão na porta:" #: cmdevents.cpp:1763 msgid "GDB Connection" msgstr "Conexão do GDB" #: cmdevents.cpp:1815 #, c-format msgid "Waiting for connection at %s" msgstr "Esperando pela conexão em %s" #: cmdevents.cpp:1822 #, c-format msgid "Waiting for connection on port %d" msgstr "Esperando pela conexão na porta %d" #: cmdevents.cpp:1825 msgid "Waiting for GDB..." msgstr "Esperando pelo GDB..." #: cmdevents.cpp:2200 msgid "" "YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "SUA CONFIGURAÇÃO SERÁ APAGADA!\n\nVocê tem certeza?" #: cmdevents.cpp:2201 msgid "FACTORY RESET" msgstr "RESET DE FÁBRICA" #: cmdevents.cpp:2236 msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator." msgstr "Emulador do Nintendo Game Boy / Color / Advance." #: cmdevents.cpp:2237 msgid "" "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n" "Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n" "Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team" msgstr "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\nCopyright (C) 2004-2006 Time de desenvolvimento do VBA\nCopyright (C) 2007-2022 Time de desenvolvimento do VBA-M" #: cmdevents.cpp:2239 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ." msgstr "Este programa é um software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\nsob os termos da Licença Pública Geral do GNU conforme publicado pela\nFree Software Foundation, seja a versão 2 da Licença ou\n(sua opção) qualquer versão posterior.\n\nEste programa é distribuído na esperança de que ele será útil mas SEM QUALQUER\nGARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO OU\nADEQUAÇÃO PRA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\nLicença Pública Geral do GNU pra mais detalhes.\n\nVocê deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral do GNU junto\ncom este programa. Se não recebeu veja http://www.gnu.org/licenses." #: cmdevents.cpp:2424 msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled." msgstr "Não pode usar a BIOS do Game Boy quando o Hack Colorizador estiver ativado." #: cmdevents.cpp:2490 msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect." msgstr "O link da LAN já está ativo. Desative o modo link pra desconectar." #: cmdevents.cpp:2496 msgid "Network is not supported in local mode." msgstr "A rede não é suportada no modo local." #: dialogs/accel-config.cpp:142 msgid "Menu commands" msgstr "Comandos do menu" #: dialogs/accel-config.cpp:245 msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?" msgstr "Isto limpará todos os aceleradores definidos pelo usuário. Você tem certeza?" #: dialogs/accel-config.cpp:245 dialogs/accel-config.cpp:292 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dialogs/accel-config.cpp:290 #, c-format msgid "This will unassign \"%s\" from \"%s\". Are you sure?" msgstr "Isto removerá o \"%s\" do \"%s\". Você tem certeza?" #: dialogs/directories-config.cpp:49 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: dialogs/display-config.cpp:52 msgid "Invalid value for Default magnification." msgstr "Valor inválido pra ampliação padrão." #: dialogs/display-config.cpp:331 xrc/DisplayConfig.xrc:86 #: xrc/DisplayConfig.xrc:136 xrc/DisplayConfig.xrc:222 #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204 #: xrc/SoundConfig.xrc:213 xrc/SoundConfig.xrc:303 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: dialogs/display-config.cpp:361 #, c-format msgid "No usable rpi plugins found in %s" msgstr "Nenhum plugin rpi usável foi encontrado em %s" #: dialogs/display-config.cpp:400 dialogs/display-config.cpp:442 #: xrc/DisplayConfig.xrc:108 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: dialogs/display-config.cpp:407 #, c-format msgid "Using pixel filter: %s" msgstr "Usando o filtro dos pixels: %s" #: dialogs/display-config.cpp:414 #, c-format msgid "Using interframe blending: %s" msgstr "Usando a mistura dos interframes: %s" #: dialogs/game-boy-config.cpp:143 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122 #: xrc/GameBoyConfig.xrc:138 xrc/GameBoyConfig.xrc:159 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: dialogs/game-maker.cpp:234 dialogs/gb-rom-info.cpp:64 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: dialogs/game-maker.cpp:235 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:22 msgid "No mapper" msgstr "Não há mapper" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:43 msgid "Pocket Camera" msgstr "Câmera de Bolso" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:68 msgid " + RAM" msgstr " + RAM" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:69 msgid " + RTC" msgstr " + RTC" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:70 msgid " + Battery" msgstr " + Bateria" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:71 msgid " + Rumble" msgstr " + Rumble" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:72 msgid " + Motion Sensor" msgstr " + Sensor de Movimento" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:74 #, c-format msgid "%02X (%s%s%s%s%s%s)" msgstr "%02X (%s%s%s%s%s%s)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:81 dialogs/gb-rom-info.cpp:93 #, c-format msgid "%02X (Supported)" msgstr "%02X (Suportado)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:83 dialogs/gb-rom-info.cpp:91 #, c-format msgid "%02X (Not supported)" msgstr "%02X (Não suportado)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:95 #, c-format msgid "%02X (Required)" msgstr "%02X (Requirido)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:107 dialogs/gb-rom-info.cpp:141 #, c-format msgid "%02X (32 KiB)" msgstr "%02X (32 KBs)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:109 dialogs/gb-rom-info.cpp:145 #, c-format msgid "%02X (64 KiB)" msgstr "%02X (64 KBs)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:111 dialogs/gb-rom-info.cpp:143 #, c-format msgid "%02X (128 KiB)" msgstr "%02X (128 KBs)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:113 #, c-format msgid "%02X (256 KiB)" msgstr "%02X (256 KBs)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:115 #, c-format msgid "%02X (512 KiB)" msgstr "%02X (512 KBs)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:117 #, c-format msgid "%02X (1 MiB)" msgstr "%02X (1 MBs)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:119 #, c-format msgid "%02X (2 MiB)" msgstr "%02X (2 MBs)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:121 #, c-format msgid "%02X (4 MiB)" msgstr "%02X (4 MBs)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:123 dialogs/gb-rom-info.cpp:147 #: dialogs/gb-rom-info.cpp:159 #, c-format msgid "%02X (Unknown)" msgstr "%02X (Desconhecido)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:131 #, c-format msgid "%02X (None)" msgstr "%02X (Nenhum)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:133 #, c-format msgid "%02X (256 B)" msgstr "%02X (256 Bytes)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:135 #, c-format msgid "%02X (512 B)" msgstr "%02X (512 Bytes)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:137 #, c-format msgid "%02X (2 KiB)" msgstr "%02X (2 KBs)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:139 #, c-format msgid "%02X (8 KiB)" msgstr "%02X (8 KBs)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:155 #, c-format msgid "%02X (Japan)" msgstr "%02X (Japão)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:157 #, c-format msgid "%02X (World)" msgstr "%02X (Mundo)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:201 #, c-format msgid "%02X (Actual: %02X)" msgstr "%02X (Real: %02X)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:204 #, c-format msgid "%04X (Actual: %04X)" msgstr "%04X (Real: %04X)" #: dialogs/sound-config.cpp:251 #, c-format msgid "%d frame = %.2f ms" msgstr "%d frame = %.2f ms" #: extra-translations.cpp:13 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: extra-translations.cpp:14 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: extra-translations.cpp:15 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: extra-translations.cpp:16 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: extra-translations.cpp:17 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: extra-translations.cpp:18 msgid "License" msgstr "Licença" #: extra-translations.cpp:19 msgid "OK" msgstr "Ok" #: gfxviewers.cpp:1202 msgid "Select output file and type" msgstr "Selecionar o arquivo e o tipo de saída" #: gfxviewers.cpp:1203 msgid "" "Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color " "Table (*.act)|*.act" msgstr "Paleta do Windows (*.pal)|*.pal|Paleta do PaintShop (*.pal)|*.pal|Tabela do Adobe Color (*.act)|*.act" #: guiinit.cpp:91 msgid "Start!" msgstr "Iniciar!" #: guiinit.cpp:110 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: guiinit.cpp:127 msgid "You must enter a valid host name" msgstr "Você deve inserir um nome de hospedeiro válido" #: guiinit.cpp:128 msgid "Host name invalid" msgstr "Nome do hospedeiro inválido" #: guiinit.cpp:146 msgid "Waiting for clients..." msgstr "Esperando pelos clientes..." #: guiinit.cpp:147 #, c-format msgid "Server IP address is: %s\n" msgstr "O endereço de IP do servidor é: %s\n" #: guiinit.cpp:149 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Esperando pela conexão..." #: guiinit.cpp:150 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Conectando com o %s\n" #: guiinit.cpp:183 msgid "" "Error occurred.\n" "Please try again." msgstr "Um erro ocorreu.\nPor favor tente de novo." #: guiinit.cpp:250 guiinit.cpp:303 msgid "Select cheat file" msgstr "Selecionar o arquivo das trapaças" #: guiinit.cpp:251 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht" msgstr "Listas de trapaças do VBA (*.clt)|*.clt| Listas de trapaças do CHT (*.cht)|*.cht" #: guiinit.cpp:270 panel.cpp:550 msgid "Loaded cheats" msgstr "Trapaças carregadas" #: guiinit.cpp:304 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt" msgstr "Listas de trapaças do VBA (*.clt)|*.clt" #: guiinit.cpp:322 msgid "Saved cheats" msgstr "Trapaças salvas" #: guiinit.cpp:348 guiinit.cpp:367 msgid "Restore old values?" msgstr "Restaurar os valores antigos?" #: guiinit.cpp:349 guiinit.cpp:368 msgid "Removing cheats" msgstr "Removendo as trapaças" #: guiinit.cpp:758 msgid "Generic Code" msgstr "Código Genérico" #: guiinit.cpp:830 guiinit.cpp:1080 msgid "Number cannot be empty" msgstr "O número não pode estar vazio" #: guiinit.cpp:880 msgid "Search produced no results" msgstr "A busca não produziu resultados" #: guiinit.cpp:1043 msgid "8-bit " msgstr "8 bits " #: guiinit.cpp:1047 msgid "16-bit " msgstr "16 bits " #: guiinit.cpp:1051 msgid "32-bit " msgstr "32 bits " #: guiinit.cpp:1057 msgid "Signed decimal" msgstr "Decimal assinado" #: guiinit.cpp:1061 msgid "Unsigned decimal" msgstr "Decimal não assinado" #: guiinit.cpp:1065 msgid "Unsigned hexadecimal" msgstr "Hexadecimal não assinado" #: guiinit.cpp:1637 msgid "Main icon not found" msgstr "O ícone principal não foi encontrado" #: guiinit.cpp:1655 msgid "Main display panel not found" msgstr "O painel de exibição principal não foi encontrado" #: guiinit.cpp:1914 #, c-format msgid "Invalid menu item %s; removing" msgstr "Item do menu inválido %s; removendo" #: guiinit.cpp:2099 msgid "Code" msgstr "Código" #: guiinit.cpp:2108 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: guiinit.cpp:2182 xrc/CheatAdd.xrc:31 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: guiinit.cpp:2183 msgid "Old Value" msgstr "Valor Antigo" #: guiinit.cpp:2184 msgid "New Value" msgstr "Valor Novo" #: guiinit.cpp:2404 msgid "JoyBus host invalid; disabling" msgstr "Hospedeiro JoyBus inválido; desativando" #: opts.cpp:154 msgid "" "The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option" " values may have been reset." msgstr "O arquivo INI foi escrito pra uma versão mais recente do VBA-M. Alguns valores da opção INI podem ter sido resetados." #: opts.cpp:337 opts.cpp:353 opts.cpp:508 #, c-format msgid "Invalid key binding %s for %s" msgstr "Chave obrigatória inválida %s pra %s" #: opts.cpp:454 opts.cpp:463 opts.cpp:472 opts.cpp:481 #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/option.cpp:481 #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/option.cpp:492 #, c-format msgid "Invalid value %s for option %s" msgstr "Valor inválido %s pra opção %s" #: opts.cpp:514 #, c-format msgid "Unknown option %s with value %s" msgstr "Opção desconhecida %s com o valor %s" #: panel.cpp:219 #, c-format msgid "%s is not a valid ROM file" msgstr "O %s não é um arquivo de ROM válido" #: panel.cpp:220 panel.cpp:281 panel.cpp:345 msgid "Problem loading file" msgstr "Problema ao carregar o arquivo" #: panel.cpp:280 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy ROM %s" msgstr "Incapaz de carregar a ROM do Game Boy %s" #: panel.cpp:296 panel.cpp:407 panel.cpp:1146 msgid "Could not initialize the sound driver!" msgstr "Não pôde inicializar o driver de som!" #: panel.cpp:307 msgid "" "Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game" " Boy BIOS file." msgstr "Não pode usar a BIOS do Game Boy quando o Hack Colorizador estiver ativado, desativando o arquivo da BIOS do Game Boy." #: panel.cpp:321 panel.cpp:420 #, c-format msgid "Could not load BIOS %s" msgstr "Não pôde carregar a BIOS %s" #: panel.cpp:344 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s" msgstr "Incapaz de carregar a ROM do Game Boy Advance %s" #: panel.cpp:587 msgid " player " msgstr " jogador " #: panel.cpp:751 #, c-format msgid "Loaded state %s" msgstr "Carregou o state %s" #: panel.cpp:751 #, c-format msgid "Error loading state %s" msgstr "Erro ao carregar o state %s" #: panel.cpp:775 #, c-format msgid "Saved state %s" msgstr "State salvo %s" #: panel.cpp:775 #, c-format msgid "Error saving state %s" msgstr "Erro ao salvar o state %s" #: panel.cpp:979 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another" msgstr "O modo de tela cheia %d x %d - %d @ %d não é suportado; procurando por outro" #: panel.cpp:1017 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported" msgstr "O modo de tela cheia %d x %d - %d @ %d não é suportado" #: panel.cpp:1022 #, c-format msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d" msgstr "Modo válido: %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:1030 #, c-format msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d" msgstr "Escolher o modo %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:1034 #, c-format msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d" msgstr "Falhou em mudar o modo pra %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:1121 msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge" msgstr "Não é um cartucho de Game Boy Advance válido" #: panel.cpp:1290 msgid "No memory for rewinding" msgstr "Não há memória pra retroceder" #: panel.cpp:1300 msgid "Error writing rewind state" msgstr "Erro ao gravar o estado do retrocesso" #: panel.cpp:2277 msgid "Enabling EGL VSync." msgstr "Ativando o VSync do EGL." #: panel.cpp:2279 msgid "Disabling EGL VSync." msgstr "Desativando o VSync do EGL." #: panel.cpp:2286 msgid "Enabling GLX VSync." msgstr "Ativando o VSync do GLX." #: panel.cpp:2288 msgid "Disabling GLX VSync." msgstr "Desativando o VSync do GLX." #: panel.cpp:2306 msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT" msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalEXT" #: panel.cpp:2315 msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI" msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalSGI" #: panel.cpp:2324 msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA" msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalMESA" #: panel.cpp:2331 msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT" msgstr "Não há suporte pro 'wglGetExtensionsStringEXT'" #: panel.cpp:2334 msgid "No support for WGL_EXT_swap_control" msgstr "Não há suporte pro WGL_EXT_swap_control" #: panel.cpp:2343 msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT" msgstr "Falhou em definir o wglSwapIntervalEXT" #: panel.cpp:2349 msgid "No VSYNC available on this platform" msgstr "Não há VSYNC disponível nesta plataforma" #: panel.cpp:2444 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação da memória" #: panel.cpp:2447 msgid "Error initializing codec" msgstr "Erro ao inicializar o codec" #: panel.cpp:2450 msgid "Error writing to output file" msgstr "Erro ao gravar no arquivo de saída" #: panel.cpp:2453 msgid "Can't guess output format from file name" msgstr "Não pôde adivinhar o formato de saída a partir do nome do arquivo" #: panel.cpp:2458 msgid "Programming error; aborting!" msgstr "Erro de programação; abortando!" #: panel.cpp:2470 panel.cpp:2499 #, c-format msgid "Unable to begin recording to %s (%s)" msgstr "Incapaz de começar a gravar em %s (%s)" #: panel.cpp:2527 #, c-format msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting" msgstr "Erro na gravação do áudio/vídeo (%s); abortando" #: panel.cpp:2533 #, c-format msgid "Error in audio recording (%s); aborting" msgstr "Erro na gravação do áudio (%s); abortando" #: panel.cpp:2543 #, c-format msgid "Error in video recording (%s); aborting" msgstr "Erro na gravação do vídeo (%s); abortando" #: panel.cpp:2698 #, c-format msgid "Volume: %d %%" msgstr "Volume: %d %%" #: sys.cpp:205 sys.cpp:266 msgid "No game in progress to record" msgstr "Nenhum jogo em progresso pra gravar" #: sys.cpp:223 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Não pôde abrir o arquivo de saída%s" #: sys.cpp:230 sys.cpp:250 sys.cpp:400 msgid "Error writing game recording" msgstr "Erro ao salvar a gravação do jogo" #: sys.cpp:271 msgid "Cannot play game recording while recording" msgstr "Não pode reproduzir a gravação do jogo enquanto grava" #: sys.cpp:286 #, c-format msgid "Cannot open recording file %s" msgstr "Não pode abrir o arquivo de gravação %s" #: sys.cpp:295 sys.cpp:305 msgid "Error reading game recording" msgstr "Erro ao ler a gravação do jogo" #: sys.cpp:415 sys.cpp:434 msgid "Playback ended" msgstr "Playback finalizado" #: sys.cpp:458 #, c-format msgid "%d %% (%d, %d fps)" msgstr "%d %% (%d, %d fps)" #: sys.cpp:899 xrc/GBPrinter.xrc:65 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: sys.cpp:933 msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" msgstr "Arquivos de imagem (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" #: sys.cpp:942 msgid "Save printer image to" msgstr "Salvar a imagem da impressora em" #: sys.cpp:956 sys.cpp:1140 #, c-format msgid "Wrote printer output to %s" msgstr "Gravou a saída da impressora em %s" #: sys.cpp:961 sys.cpp:1032 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: sys.cpp:1027 msgid "Printed" msgstr "Impresso" #: sys.cpp:1302 #, c-format msgid "Error opening pseudo tty: %s" msgstr "Erro ao abrir o pseudo tty: %s" #: sys.cpp:1401 #, c-format msgid "Error setting up server socket (%d)" msgstr "Erro ao configurar o soquete do servidor (%d)" #: viewers.cpp:586 msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" msgstr "Arquivos texto (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" #: viewers.cpp:728 viewers.cpp:800 msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" msgstr "Dumps de memória (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" #: viewers.cpp:730 msgid "Select memory dump file" msgstr "Selecionar o arquivo do dump de memória" #: viewsupt.cpp:789 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: viewsupt.cpp:798 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: viewsupt.cpp:807 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: viewsupt.h:63 #, c-format msgid "Unable to load dialog %s from resources" msgstr "Incapaz de carregar o diálogo %s a partir dos recursos" #: wxvbam.cpp:390 wxvbam.cpp:407 #, c-format msgid "Invalid configuration file provided: %s" msgstr "Arquivo de configuração inválido fornecido: %s" #: wxvbam.cpp:547 msgid "Could not create main window" msgstr "Não conseguiu criar a janela principal" #: wxvbam.cpp:622 msgid "Save built-in XRC file and exit" msgstr "Salvar o arquivo e a saída embutidos do XRC" #: wxvbam.cpp:625 msgid "Save built-in vba-over.ini and exit" msgstr "Salvar o vba-over.ini embutido e sair" #: wxvbam.cpp:628 msgid "Print configuration path and exit" msgstr "Imprimir o caminho e a saída da configuração" #: wxvbam.cpp:631 msgid "Start in full-screen mode" msgstr "Iniciar no modo de tela cheia" #: wxvbam.cpp:634 msgid "Set a configuration file" msgstr "Definir um arquivo de configuração" #: wxvbam.cpp:638 msgid "Delete shared link state first, if it exists" msgstr "Apagar o estado do link compartilhado primeiro se ele existir" #: wxvbam.cpp:645 msgid "List all settable options and exit" msgstr "Listar todas as opções configuráveis e sair" #: wxvbam.cpp:648 msgid "ROM file" msgstr "Arquivo da ROM" #: wxvbam.cpp:650 msgid "=" msgstr "=" #: wxvbam.cpp:681 msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc" msgstr "Erro de configuração/compilação: não consegue achar o xrc embutido" #: wxvbam.cpp:689 #, c-format msgid "" "Wrote built-in configuration to %s.\n" "To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:" msgstr "Gravou a configuração embutida em %s.\nPra substituir remova tudo menos o(s) nó(s) raiz mudado(s). O Primeiro nó raiz encontrado do nome correto em quaisquer arquivos .xrc ou .xrs no seguinte caminho de busca substitui o embutido:" #: wxvbam.cpp:703 msgid "Configuration is read from, in order:" msgstr "De onde a configuração é lida, em ordem:" #: wxvbam.cpp:717 #, c-format msgid "" "Wrote built-in override file to %s\n" "To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:" msgstr "Gravou o arquivo de substituição embutido em %s\nPra substituir apague tudo menos a seção mudada. A primeira seção encontrada é usada no caminho da busca:" #: wxvbam.cpp:723 msgid "" "\n" "\tbuilt-in" msgstr "\n\tembutido" #: wxvbam.cpp:738 msgid "" "Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n" "\n" "For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n" "\n" msgstr "As opções definidas na linha de comando são salvas se quaisquer mudanças de configuração são feitas na interface do usuário.\n\nPras opções de bandeira o verdadeiro e o falso estão especificados como 1 e 0 respectivamente.\n\n" #: wxvbam.cpp:746 msgid "" "The commands available for the Keyboard/* option are:\n" "\n" msgstr "Os comandos disponíveis para a opção Teclado/* são:\n\n" #: wxvbam.cpp:758 msgid "Configuration file not found." msgstr "Arquivo de configuração não encontrado." #: wxvbam.cpp:789 msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n" msgstr "Opção ruim da configuração ou múltiplos arquivos de ROMs dados:\n" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29 #: xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:450 msgid "Up" msgstr "Pra cima" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29 #: xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:454 msgid "Down" msgstr "Pra baixo" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29 #: xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:458 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29 #: xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:462 msgid "Right" msgstr "Direita" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29 #: xrc/JoyPanel.xrc:37 msgid "A" msgstr "A" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30 #: xrc/JoyPanel.xrc:83 msgid "B" msgstr "B" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30 #: xrc/JoyPanel.xrc:129 msgid "L" msgstr "L" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30 #: xrc/JoyPanel.xrc:175 msgid "R" msgstr "R" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30 #: xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:482 msgid "Select" msgstr "Select" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30 #: xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:486 msgid "Start" msgstr "Start" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31 #: xrc/JoyPanel.xrc:254 msgid "Motion Up" msgstr "Movimento pra Cima" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31 #: xrc/JoyPanel.xrc:298 msgid "Motion Down" msgstr "Movimento pra Baixo" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31 msgid "Motion Left" msgstr "Movimento pra Esquerda" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31 msgid "Motion Right" msgstr "Movimento pra Direita" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31 msgid "Motion In" msgstr "Movimento pra Dentro" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32 msgid "Motion Out" msgstr "Movimento pra Fora" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32 msgid "Auto A" msgstr "Auto-Pressionar A" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32 msgid "Auto B" msgstr "Auto-Pressionar B" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32 #: xrc/DisplayConfig.xrc:200 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:33 msgid "GameShark" msgstr "GameShark" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:107 #, c-format msgid "Joypad %zu %s" msgstr "Joypad %zu %s" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:382 msgid "Use bilinear filter with 3d renderer" msgstr "Usar o filtro bilinear com renderizador 3D" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:383 msgid "Full-screen filter to apply" msgstr "Filtro de tela cheia a aplicar" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:384 msgid "Filter plugin library" msgstr "Biblioteca dos plugins dos filtros" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:385 msgid "Interframe blending function" msgstr "Função de mistura dos interframes" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:386 msgid "Keep window on top" msgstr "Manter a janela no topo" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:388 msgid "Maximum number of threads to run filters in" msgstr "Número máximo de threads pra executar os filtros" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:390 msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used" msgstr "Método de renderização; se não for suportado o método simples será usado" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:391 msgid "Default scale factor" msgstr "Fator de escala padrão" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:392 msgid "Retain aspect ratio when resizing" msgstr "Reter a proporção do aspecto quando redimensionar" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:395 msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled" msgstr "O arquivo da BIOS a usar pro Game Boy se ativado" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:396 msgid "Game Boy color enhancement, if enabled" msgstr "Melhoria de cor do Game Boy se ativado" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:397 msgid "Enable DX Colorization Hacks" msgstr "Ativar os hacks de colorização do DX" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:398 #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:422 msgid "Apply LCD filter, if enabled" msgstr "Aplicar o filtro LCD, se ativado" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:399 msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled" msgstr "O arquivo da BIOS a usar pro Game Boy Color se ativado" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:401 msgid "" "The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "A paleta padrão, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)." #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:404 msgid "" "The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "A primeira paleta de usuário, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)." #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:407 msgid "" "The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "A segunda paleta do usuário, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)." #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:410 msgid "Automatically gather a full page before printing" msgstr "Reunir automaticamente uma página completa antes de imprimir" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:412 msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix" msgstr "Salvar automaticamente as impressões como capturas de tela com o sufixo -print" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:414 #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:442 msgid "Directory to look for ROM files" msgstr "Diretório a vasculhar por arquivos de ROMs" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:415 msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files" msgstr "Diretório a vasculhar por arquivos de ROMs do Game Boy Color" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:418 msgid "BIOS file to use, if enabled" msgstr "O arquivo da BIOS a usar, se ativado" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:428 msgid "Enable link at boot" msgstr "Ativar o link ao inicializar" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:433 msgid "Enable faster network protocol by default" msgstr "Ativar o protocolo de rede mais rápido por padrão" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:435 msgid "Default network link client host" msgstr "Hospedeiro do cliente do link padrão da rede" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:436 msgid "Default network link server IP to bind" msgstr "IP do servidor do link padrão da rede a vincular" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:437 msgid "Default network link port (server and client)" msgstr "Porta do link padrão da rede (servidor e cliente)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:438 msgid "Default network protocol" msgstr "Protocolo padrão da rede" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:439 msgid "Link timeout (ms)" msgstr "Tempo pra esgotar o link (ms)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:440 msgid "Link cable type" msgstr "Tipo de cabo do link" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:445 msgid "Automatically load last saved state" msgstr "Carregar automaticamente o último state salvo" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:447 msgid "" "Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; " "blank is config dir)" msgstr "Diretório pra armazenar os arquivos dos saves dos jogos (os caminhos relativos são relativos a ROM; em branco é o diretório de configuração)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:449 msgid "Freeze recent load list" msgstr "Congelar a lista dos carregados recentes" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:451 msgid "" "Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to" " ROM)" msgstr "Diretório pra armazenar gravações de jogos e A/V (os caminhos relativos são relativos a ROM)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:454 msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)" msgstr "Número de segundos entre snapshots de rebobinamento (0 pra desativar)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:456 msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)" msgstr "Diretório pra armazenar as screenshots (os caminhos relativos são relativos as ROMs)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:459 msgid "" "Directory to store saved state files (relative paths are relative to " "BatteryDir)" msgstr "Diretório pra armazenar os arquivos dos save states (os caminhos relativos são relativos ao Diretório da Bateria)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:461 msgid "Enable status bar" msgstr "Ativar a barra de status" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:462 msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)" msgstr "Versão do arquivo INI (NÃO MODIFICAR)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:466 msgid "" "The parameter Joypad//