# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Stanley Kid, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VBA-M\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-05 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n" "Last-Translator: Stanley Kid, 2022\n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/bgk/vba-m/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: wxvbam.cpp:259 msgid "visualboyadvance-m" msgstr "" #: wxvbam.cpp:483 msgid "Could not create main window" msgstr "Неможливо створити головне вікно." #: wxvbam.cpp:554 msgid "Save built-in XRC file and exit" msgstr "Зберегти вбудований XRC та вийти" #: wxvbam.cpp:557 msgid "Save built-in vba-over.ini and exit" msgstr "Зберегти вбудований vba-over.ini та вийти" #: wxvbam.cpp:560 msgid "Print configuration path and exit" msgstr "Роздрукувати шлях конфігурації та вийти" #: wxvbam.cpp:563 msgid "Start in full-screen mode" msgstr "Запускати в повному екрані" #: wxvbam.cpp:566 msgid "Set a configuration file" msgstr "Встановити файл конфігурації" #: wxvbam.cpp:570 msgid "Delete shared link state first, if it exists" msgstr "Видалити спочатку стан загального з'єднання за наявності" #: wxvbam.cpp:577 msgid "List all settable options and exit" msgstr "Показати всі налаштовувані опції та вийти" #: wxvbam.cpp:580 msgid "ROM file" msgstr "ROM-файл" #: wxvbam.cpp:582 msgid "=" msgstr "<параметр> = <значення>" #: wxvbam.cpp:613 msgid "Configuration/build error: can't find built-in xrc" msgstr "Помилка конфігурації / випуску: неможливо знайти вбудований xrc." #: wxvbam.cpp:621 #, c-format msgid "" "Wrote built-in configuration to %s.\n" "To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:" msgstr "Записано вбудовану конфігурацію до %s.\nДля перевизначення вилучи всі вузли, крім змінених кореневих. Перший знайдений кореневий вузол із правильним іменем у будь-якому файлі .xrc чи .xrs у наведених шляхах пошуку перевизначає вбудований:" #: wxvbam.cpp:636 msgid "Configuration is read from, in order:" msgstr "Конфігурацію прочитано з файлів за порядком:" #: wxvbam.cpp:650 #, c-format msgid "" "Wrote built-in override file to %s\n" "To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:" msgstr "Записано вбудоване перевизначення файлу до %s.\nДля перевизначення видали всі розділи, крім змінених. Перший знайдений розділ буде використано зі шляху пошуку:" #: wxvbam.cpp:656 msgid "" "\n" "\tbuilt-in" msgstr "\n\tвбудовано" #: wxvbam.cpp:671 msgid "" "Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n" "\n" "For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n" "\n" msgstr "Опції, встановлені з командного рядка, буде збережено при зміні конфігурації інтерфейсу користувача.\n\nДля позначення значення \"істина\" та \"хиба\" вказуються як 1 і 0 відповідно.\n\n" #: wxvbam.cpp:679 msgid "" "The commands available for the Keyboard/* option are:\n" "\n" msgstr "Доступні команди для опцій клавіатури:\n" #: wxvbam.cpp:690 msgid "Configuration file not found." msgstr "Файл конфігурації не знайдено." #: wxvbam.cpp:723 msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n" msgstr "Неправильна опція конфігурації чи вибрано декілька ROM'ів:\n" #: guiinit.cpp:85 msgid "Start!" msgstr "Запустити!" #: guiinit.cpp:104 xrc/NetLink.xrc:99 msgid "Connect" msgstr "З'єднати" #: guiinit.cpp:121 msgid "You must enter a valid host name" msgstr "Необхідно вказати дійсне ім'я хоста." #: guiinit.cpp:122 msgid "Host name invalid" msgstr "Недійсне ім'я хоста." #: guiinit.cpp:140 msgid "Waiting for clients..." msgstr "Очікування клієнтів..." #: guiinit.cpp:141 #, c-format msgid "Server IP address is: %s\n" msgstr "IP-адреса сервера: %s\n" #: guiinit.cpp:143 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Очікування з'єднання..." #: guiinit.cpp:144 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "З'єднання з %s\n" #: guiinit.cpp:177 msgid "" "Error occurred.\n" "Please try again." msgstr "Помилка.\nСпробуй знову." #: guiinit.cpp:244 guiinit.cpp:297 msgid "Select cheat file" msgstr "Вибір чітів" #: guiinit.cpp:245 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht" msgstr "Visual Boy Advance-чіти|*.clt|CHT-чіти|*.cht" #: guiinit.cpp:264 panel.cpp:507 msgid "Loaded cheats" msgstr "Завантажено чіти." #: guiinit.cpp:298 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt" msgstr "Visual Boy Advance-чіти|*.clt" #: guiinit.cpp:316 msgid "Saved cheats" msgstr "Збережено чіти." #: guiinit.cpp:347 guiinit.cpp:366 msgid "Restore old values?" msgstr "Відновити старі значення?" #: guiinit.cpp:348 guiinit.cpp:367 msgid "Removing cheats" msgstr "Вилучення чітів." #: guiinit.cpp:758 xrc/JoyPanel.xrc:364 msgid "GameShark" msgstr "Game Shark" #: guiinit.cpp:759 cmdevents.cpp:705 msgid "GameGenie" msgstr "Game Genie" #: guiinit.cpp:761 msgid "Generic Code" msgstr "Загальний код" #: guiinit.cpp:762 msgid "GameShark Advance" msgstr "Game Shark Advance" #: guiinit.cpp:763 msgid "CodeBreaker Advance" msgstr "Code Breaker Advance" #: guiinit.cpp:764 msgid "Flashcart CHT" msgstr "" #: guiinit.cpp:832 guiinit.cpp:1087 msgid "Number cannot be empty" msgstr "Число не може бути порожнім." #: guiinit.cpp:870 #, c-format msgid "Search produced %d results. Please refine better" msgstr "Знайдено %d результатів. Уточни запит." #: guiinit.cpp:882 msgid "Search produced no results" msgstr "Не знайдено результатів." #: guiinit.cpp:1045 msgid "8-bit " msgstr "8 біт " #: guiinit.cpp:1049 msgid "16-bit " msgstr "16 біт " #: guiinit.cpp:1053 msgid "32-bit " msgstr "32 біт " #: guiinit.cpp:1059 msgid "signed decimal" msgstr "знакове десяткове" #: guiinit.cpp:1063 msgid "unsigned decimal" msgstr "беззнакове десяткове" #: guiinit.cpp:1067 msgid "unsigned hexadecimal" msgstr "беззнакове шістнадцяткове" #: guiinit.cpp:1545 #, c-format msgid "%d frames = %.2f ms" msgstr "%d кадрів = %.2f мсек" #: guiinit.cpp:1557 msgid "Default device" msgstr "Типовий пристрій" #: guiinit.cpp:1727 msgid "Desktop mode" msgstr "Робочий стіл" #: guiinit.cpp:1734 #, c-format msgid "%d x %d - %dbpp @ %dHz" msgstr "%d * %d - %d біт / піксель @ %d Гц" #: guiinit.cpp:1976 msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?" msgstr "Очистити всі користувацькі гарячі кнопки?" #: guiinit.cpp:1976 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: guiinit.cpp:2567 msgid "Main icon not found" msgstr "Головну піктограму не знайдено." #: guiinit.cpp:2577 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: guiinit.cpp:2591 msgid "Main display panel not found" msgstr "Головну панель дисплея не знайдено." #: guiinit.cpp:2757 #, c-format msgid "Duplicate menu accelerator: %s for %s and %s; keeping first" msgstr "Дубльовано гарячу кнопку: %s для %s і %s; залишено початкову." #: guiinit.cpp:2771 #, c-format msgid "Menu accelerator %s for %s overrides default for %s ; keeping menu" msgstr "Гарячою кнопкою %s для %s перевизначено типово %s; залишено кінцеву." #: guiinit.cpp:2910 #, c-format msgid "Invalid menu item %s; removing" msgstr "Вилучено недійсний пункт меню %s." #: guiinit.cpp:3113 msgid "Code" msgstr "Код" #: guiinit.cpp:3122 msgid "Description" msgstr "Опис" #: guiinit.cpp:3196 xrc/CheatAdd.xrc:31 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: guiinit.cpp:3197 msgid "Old Value" msgstr "Старе значення" #: guiinit.cpp:3198 msgid "New Value" msgstr "Нове значення" #: guiinit.cpp:3670 msgid "Menu commands" msgstr "Команди меню" #: guiinit.cpp:3693 msgid "Other commands" msgstr "Інші команди" #: guiinit.cpp:3804 msgid "JoyBus host invalid; disabling" msgstr "Вимкнено недійсний хост Joy Bus." #: viewers.cpp:560 msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" msgstr "Тексти|*.txt;*.log|" #: viewers.cpp:562 viewers.cpp:772 gfxviewers.cpp:1600 gfxviewers.cpp:1742 #: cmdevents.cpp:1187 cmdevents.cpp:1265 cmdevents.cpp:1335 cmdevents.cpp:1406 #: viewsupt.cpp:1180 msgid "Select output file" msgstr "Вибір кінцевого файлу" #: viewers.cpp:698 viewers.cpp:770 msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" msgstr "Дампи пам'яті|*.dmp;*.bin|" #: viewers.cpp:700 msgid "Select memory dump file" msgstr "Вибір дампа пам'яті" #: viewers.cpp:814 msgid "0x00000000 - BIOS" msgstr "" #: viewers.cpp:815 msgid "0x02000000 - WRAM" msgstr "" #: viewers.cpp:816 msgid "0x03000000 - IRAM" msgstr "" #: viewers.cpp:817 msgid "0x04000000 - I/O" msgstr "0x04000000 - I / O" #: viewers.cpp:818 msgid "0x05000000 - PALETTE" msgstr "" #: viewers.cpp:819 msgid "0x06000000 - VRAM" msgstr "" #: viewers.cpp:820 msgid "0x07000000 - OAM" msgstr "" #: viewers.cpp:821 msgid "0x08000000 - ROM" msgstr "" #: viewers.cpp:924 msgid "0x0000 - ROM" msgstr "" #: viewers.cpp:925 msgid "0x4000 - ROM" msgstr "" #: viewers.cpp:926 msgid "0x8000 - VRAM" msgstr "" #: viewers.cpp:927 msgid "0xA000 - SRAM" msgstr "" #: viewers.cpp:928 msgid "0xC000 - RAM" msgstr "" #: viewers.cpp:929 msgid "0xD000 - WRAM" msgstr "" #: viewers.cpp:930 msgid "0xFF00 - I/O" msgstr "0xFF00 - I / O" #: viewers.cpp:931 msgid "0xFF80 - RAM" msgstr "" #: gfxviewers.cpp:1141 msgid "Select output file and type" msgstr "Вибір кінцевого файлу та формату" #: gfxviewers.cpp:1142 msgid "" "Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color " "Table (*.act)|*.act" msgstr "Windows-палітра|*.pal|Paint Shop-палітра|*.pal|Adobe Color Table|*.act" #: gfxviewers.cpp:1601 gfxviewers.cpp:1743 cmdevents.cpp:1188 #: viewsupt.cpp:1181 msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp" msgstr "PNG-зображення|*.png|BMP-зображення|*.bmp" #: cmdevents.cpp:134 msgid "" "GameBoy Advance Files " "(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|GameBoy" " Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Game Boy Advance|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game Boy|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:146 msgid "Open ROM file" msgstr "Відкриття ROM" #: cmdevents.cpp:163 msgid "" "GameBoy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Game Boy|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:170 msgid "Open GB ROM file" msgstr "Відкриття Game Boy ROM" #: cmdevents.cpp:187 msgid "" "GameBoy Color Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Game Boy Color|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:194 msgid "Open GBC ROM file" msgstr "Відкриття Game Boy Color ROM" #: cmdevents.cpp:613 cmdevents.cpp:729 cmdevents.cpp:768 cmdevents.cpp:841 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: cmdevents.cpp:621 msgid "ROM" msgstr "" #: cmdevents.cpp:625 msgid "ROM+MBC1" msgstr "" #: cmdevents.cpp:629 msgid "ROM+MBC1+RAM" msgstr "" #: cmdevents.cpp:633 msgid "ROM+MBC1+RAM+BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:637 msgid "ROM+MBC2" msgstr "" #: cmdevents.cpp:641 msgid "ROM+MBC2+BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:645 msgid "ROM+MMM01" msgstr "" #: cmdevents.cpp:649 msgid "ROM+MMM01+RAM" msgstr "" #: cmdevents.cpp:653 msgid "ROM+MMM01+RAM+BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:657 msgid "ROM+MBC3+TIMER+BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:661 msgid "ROM+MBC3+TIMER+RAM+BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:665 msgid "ROM+MBC3" msgstr "" #: cmdevents.cpp:669 msgid "ROM+MBC3+RAM" msgstr "" #: cmdevents.cpp:673 msgid "ROM+MBC3+RAM+BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:677 msgid "ROM+MBC5" msgstr "" #: cmdevents.cpp:681 msgid "ROM+MBC5+RAM" msgstr "" #: cmdevents.cpp:685 msgid "ROM+MBC5+RAM+BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:689 msgid "ROM+MBC5+RUMBLE" msgstr "" #: cmdevents.cpp:693 msgid "ROM+MBC5+RUMBLE+RAM" msgstr "" #: cmdevents.cpp:697 msgid "ROM+MBC5+RUMBLE+RAM+BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:701 msgid "ROM+MBC7+BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:709 msgid "GameShark V3.0" msgstr "Game Shark 3.0" #: cmdevents.cpp:713 msgid "ROM+POCKET CAMERA" msgstr "" #: cmdevents.cpp:717 msgid "ROM+BANDAI TAMA5" msgstr "" #: cmdevents.cpp:721 msgid "ROM+HuC-3" msgstr "" #: cmdevents.cpp:725 msgid "ROM+HuC-1" msgstr "" #: cmdevents.cpp:775 dialogs/display-config.cpp:353 xrc/DisplayConfig.xrc:85 #: xrc/DisplayConfig.xrc:135 xrc/DisplayConfig.xrc:221 #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204 #: xrc/SoundConfig.xrc:219 xrc/SoundConfig.xrc:309 msgid "None" msgstr "Не вказано" #: cmdevents.cpp:877 cmdevents.cpp:899 msgid "Select Dot Code file" msgstr "Вибір Dot-коду" #: cmdevents.cpp:879 cmdevents.cpp:901 msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" msgstr "e-Reader Dot-код|*.bin;*.raw" #: cmdevents.cpp:920 cmdevents.cpp:1115 msgid "Select battery file" msgstr "Вибір батареї" #: cmdevents.cpp:921 cmdevents.cpp:1116 msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat" msgstr "Батарея|*.sav|Флеш-збереження|*.dat" #: cmdevents.cpp:929 msgid "" "Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Видалити всі збережені ігри імпортом батареї остаточно після наступного запису?" #: cmdevents.cpp:930 cmdevents.cpp:958 cmdevents.cpp:1078 msgid "Confirm import" msgstr "Підтвердити імпорт" #: cmdevents.cpp:936 panel.cpp:450 #, c-format msgid "Loaded battery %s" msgstr "Завантажено батарею %s." #: cmdevents.cpp:938 #, c-format msgid "Error loading battery %s" msgstr "Помилка завантаження батареї %s." #: cmdevents.cpp:947 msgid "Select code file" msgstr "Вибір кодів" #: cmdevents.cpp:948 msgid "Gameshark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" msgstr "Game Shark-коди|*.spc;*.xpc" #: cmdevents.cpp:948 msgid "Gameshark Code File (*.gcf)|*.gcf" msgstr "Game Shark-коди|*.gcf" #: cmdevents.cpp:957 msgid "" "Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to " "continue?" msgstr "Замінити всі завантажені чіти імпортом кодів?" #: cmdevents.cpp:974 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Неможливо відкрити %s." #: cmdevents.cpp:984 #, c-format msgid "Unsupported code file %s" msgstr "Непідтримуваний файл кодів %s." #: cmdevents.cpp:1054 #, c-format msgid "Loaded code file %s" msgstr "Завантажено коди %s." #: cmdevents.cpp:1056 #, c-format msgid "Error loading code file %s" msgstr "Помилка завантаження кодів %s." #: cmdevents.cpp:1067 cmdevents.cpp:1143 msgid "Select snapshot file" msgstr "Вибір знімка" #: cmdevents.cpp:1068 msgid "" "GS & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|GameShark SP Snapshots " "(*.gsv)|*.gsv" msgstr "GS & PAC-знімки|*.sps;*.xps|Game Shark SP-знімки|*.gsv" #: cmdevents.cpp:1068 msgid "Gameboy Snapshot (*.gbs)|*.gbs" msgstr "Game Boy-знімки|*.gbs" #: cmdevents.cpp:1077 msgid "" "Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Видалити всі збережені ігри імпортом знімка остаточно після наступного запису?" #: cmdevents.cpp:1102 #, c-format msgid "Loaded snapshot file %s" msgstr "Завантажено знімок %s." #: cmdevents.cpp:1104 #, c-format msgid "Error loading snapshot file %s" msgstr "Помилка завантаження знімка %s." #: cmdevents.cpp:1127 #, c-format msgid "Wrote battery %s" msgstr "Записано батарею %s." #: cmdevents.cpp:1129 panel.cpp:756 #, c-format msgid "Error writing battery %s" msgstr "Помилка запису батареї %s." #: cmdevents.cpp:1137 msgid "EEPROM saves cannot be exported" msgstr "EEPROM-збереження неможливо експортувати." #: cmdevents.cpp:1144 msgid "Gameshark Snapshot (*.sps)|*.sps" msgstr "Game Shark-знімки|*.sps" #: cmdevents.cpp:1158 msgid "Exported from VisualBoyAdvance-M" msgstr "Експортовано з Visual Boy Advance-M." #: cmdevents.cpp:1170 #, c-format msgid "Saved snapshot file %s" msgstr "Збережено знімок %s." #: cmdevents.cpp:1172 #, c-format msgid "Error saving snapshot file %s" msgstr "Помилка збереження знімка %s." #: cmdevents.cpp:1212 sys.cpp:558 #, c-format msgid "Wrote snapshot %s" msgstr "Записано знімок %s." #: cmdevents.cpp:1233 cmdevents.cpp:1303 cmdevents.cpp:1374 cmdevents.cpp:1440 msgid " files (" msgstr " (" #: cmdevents.cpp:1473 msgid "Select file" msgstr "Вибір файлу" #: cmdevents.cpp:1790 cmdevents.cpp:1883 msgid "Select state file" msgstr "Вибір стану" #: cmdevents.cpp:1791 cmdevents.cpp:1884 msgid "VisualBoyAdvance saved game files|*.sgm" msgstr "Visual Boy Advance-збереження|*.sgm" #: cmdevents.cpp:1914 cmdevents.cpp:1924 cmdevents.cpp:1935 #, c-format msgid "Current state slot #%d" msgstr "Поточний слот стану %d" #: cmdevents.cpp:2005 msgid "Cannot use Colorizer Hack when GB BIOS File is enabled." msgstr "Неможливо використати колірний хак при увімкненому Game Boy BIOS." #: cmdevents.cpp:2220 msgid "Sound enabled" msgstr "Звук увімкнено." #: cmdevents.cpp:2220 msgid "Sound disabled" msgstr "Звук вимкнено." #: cmdevents.cpp:2233 cmdevents.cpp:2247 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Гучність: %d %%" #: cmdevents.cpp:2322 msgid "Set to 0 for pseudo tty" msgstr "Встановити 0 для псевдо-tty" #: cmdevents.cpp:2324 msgid "Port to wait for connection:" msgstr "Порт очікування з'єднання:" #: cmdevents.cpp:2325 msgid "GDB Connection" msgstr "GDB-з'єднання" #: cmdevents.cpp:2378 #, c-format msgid "Waiting for connection at %s" msgstr "Очікування з'єднання з %s." #: cmdevents.cpp:2385 #, c-format msgid "Waiting for connection on port %d" msgstr "Очікування з'єднання на порті %d." #: cmdevents.cpp:2388 msgid "Waiting for GDB..." msgstr "Очікування GDB..." #: cmdevents.cpp:2812 panel.cpp:250 panel.cpp:365 msgid "Could not initialize the sound driver!" msgstr "Неможливо визначити аудіодрайвер!" #: cmdevents.cpp:2916 msgid "Nintendo GameBoy (+Color+Advance) emulator." msgstr "Емулятор Nintendo Game Boy / Color / Advance." #: cmdevents.cpp:2917 msgid "" "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n" "Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n" "Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team" msgstr "Forgotten, 1999-2003\nКоманда виробників Visual Boy Advance, 2004-2006\nКоманда виробників Visual Boy Advance-M, 2007-2022" #: cmdevents.cpp:2918 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ." msgstr "Програма - безкоштовне програмне забезпечення: можна розповсюджувати\nїї та / або змінювати за умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU,\nопублікованої Фондом Безкоштовного Програмного Забезпечення, чи\nверсії 2 Ліцензії, чи (на твій вибір) будь-якої пізнішої версії.\nПрограму розповсюджено з надією на користь, але БЕЗ ГАРАНТІЙ;\nнавіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ\nЧИ ОСОБЛИВОЇ МЕТИ. Докладно в Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n\nТи отримаєш копію Загальної Публічної Ліцензії GNU\nразом із програмою, чи за посиланням.\nhttp://gnu.org/licenses" #: cmdevents.cpp:3156 msgid "Cannot use GB BIOS when Colorizer Hack is enabled." msgstr "Неможливо використати Game Boy BIOS при увімкненому колірному хаку." #: cmdevents.cpp:3217 msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect." msgstr "LAN-з'єднання активне. Вимкни режим з'єднання для роз'єднання." #: cmdevents.cpp:3223 msgid "Network is not supported in local mode." msgstr "Мережа непідтримувана в локальному режимі." #: extra-translations.cpp:12 msgid "&Apply" msgstr "&Встановити" #: extra-translations.cpp:13 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: extra-translations.cpp:14 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: extra-translations.cpp:15 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: extra-translations.cpp:16 msgid "Developers" msgstr "Виробники" #: extra-translations.cpp:17 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: extra-translations.cpp:18 msgid "OK" msgstr "" #: opts.cpp:518 opts.cpp:539 opts.cpp:745 #, c-format msgid "Invalid key binding %s for %s" msgstr "Недійсна призначена кнопка %s для %s." #: opts.cpp:668 opts.cpp:677 opts.cpp:686 opts.cpp:695 config/option.cpp:462 #, c-format msgid "Invalid value %s for option %s" msgstr "Недійсне значення %s для опції %s." #: opts.cpp:767 #, c-format msgid "Unknown option %s with value %s" msgstr "Невідома опція %s зі значенням %s." #: sys.cpp:196 sys.cpp:257 msgid "No game in progress to record" msgstr "Відсутні ігри для запису." #: sys.cpp:214 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Неможливо відкрити кінцевий %s." #: sys.cpp:221 sys.cpp:241 sys.cpp:391 msgid "Error writing game recording" msgstr "Помилка запису гри." #: sys.cpp:262 msgid "Cannot play game recording while recording" msgstr "Неможливо відтворити запис гри при записі." #: sys.cpp:277 #, c-format msgid "Cannot open recording file %s" msgstr "Неможливо відкрити запис %s." #: sys.cpp:286 sys.cpp:296 msgid "Error reading game recording" msgstr "Помилка читання запису гри." #: sys.cpp:406 sys.cpp:425 msgid "Playback ended" msgstr "Відтворення завершено." #: sys.cpp:449 #, c-format msgid "%d%%(%d, %d fps)" msgstr "%d %% (%d, %d Гц)" #: sys.cpp:457 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: sys.cpp:879 xrc/GBPrinter.xrc:65 msgid "&Discard" msgstr "&Скасувати" #: sys.cpp:913 msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" msgstr "Зображення|*.bmp;*.jpg;*.png|" #: sys.cpp:922 msgid "Save printer image to" msgstr "Зберегти зображення принтера до" #: sys.cpp:936 sys.cpp:1119 #, c-format msgid "Wrote printer output to %s" msgstr "Записано кінцеві дані принтера до %s." #: sys.cpp:941 sys.cpp:1012 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: sys.cpp:1007 msgid "Printed" msgstr "Роздруковано." #: sys.cpp:1309 #, c-format msgid "Error opening pseudo tty: %s" msgstr "Помилка відкриття псевдо-tty: %s." #: sys.cpp:1408 #, c-format msgid "Error setting up server socket (%d)" msgstr "Помилка налаштування серверного сокета (%d)." #: panel.cpp:164 #, c-format msgid "%s is not a valid ROM file" msgstr "%s - недійсний ROM." #: panel.cpp:165 panel.cpp:226 panel.cpp:303 msgid "Problem loading file" msgstr "Проблема завантаження файлу." #: panel.cpp:225 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy ROM %s" msgstr "Неможливо завантажити Game Boy ROM %s." #: panel.cpp:262 msgid "" "Cannot use GB BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling GB BIOS " "file." msgstr "Неможливо використати Game Boy BIOS при увімкненому колірному хаку, Game Boy BIOS вимкнено." #: panel.cpp:279 panel.cpp:379 #, c-format msgid "Could not load BIOS %s" msgstr "Неможливо завантажити BIOS %s." #: panel.cpp:302 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s" msgstr "Неможливо завантажити Game Boy Advance ROM %s." #: panel.cpp:539 msgid " player " msgstr " гравець " #: panel.cpp:704 #, c-format msgid "Loaded state %s" msgstr "Завантажено стан %s." #: panel.cpp:704 #, c-format msgid "Error loading state %s" msgstr "Помилка завантаження стану %s." #: panel.cpp:728 #, c-format msgid "Saved state %s" msgstr "Збережено стан %s." #: panel.cpp:728 #, c-format msgid "Error saving state %s" msgstr "Помилка збереження стану %s." #: panel.cpp:932 #, c-format msgid "Fullscreen mode %dx%d-%d@%d not supported; looking for another" msgstr "Непідтримуваний повний екран %d * %d - %d @ %d; пошук іншого." #: panel.cpp:970 #, c-format msgid "Fullscreen mode %dx%d-%d@%d not supported" msgstr "Непідтримуваний повний екран %d * %d - %d @ %d." #: panel.cpp:975 #, c-format msgid "Valid mode: %dx%d-%d@%d" msgstr "Дійсний режим: %d * %d - %d @ %d." #: panel.cpp:983 #, c-format msgid "Chose mode %dx%d-%d@%d" msgstr "Вибрано режим %d * %d - %d @ %d." #: panel.cpp:987 #, c-format msgid "Failed to change mode to %dx%d-%d@%d" msgstr "Не вдалося змінити режим на %d * %d - %d @ %d." #: panel.cpp:1075 msgid "Not a valid GBA cartridge" msgstr "Недійсний Game Boy Advance-картридж." #: panel.cpp:1245 msgid "No memory for rewinding" msgstr "Відсутня пам'ять для звороту." #: panel.cpp:1255 msgid "Error writing rewind state" msgstr "Помилка запису стану звороту." #: panel.cpp:2272 msgid "Enabling EGL VSync." msgstr "Увімкнення вертикальної синхронізації EGL." #: panel.cpp:2274 msgid "Disabling EGL VSync." msgstr "Вимкнення вертикальної синхронізації EGL." #: panel.cpp:2281 msgid "Enabling GLX VSync." msgstr "Увімкнення вертикальної синхронізації GLX." #: panel.cpp:2283 msgid "Disabling GLX VSync." msgstr "Вимкнення вертикальної синхронізації GLX." #: panel.cpp:2301 msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT" msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalEXT." #: panel.cpp:2310 msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI" msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalSGI." #: panel.cpp:2319 msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA" msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalMESA." #: panel.cpp:2326 msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT" msgstr "Відсутня підтримка wglGetExtensionsStringEXT." #: panel.cpp:2329 msgid "No support for WGL_EXT_swap_control" msgstr "Відсутня підтримка WGL_EXT_swap_control." #: panel.cpp:2338 msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT" msgstr "Не вдалося встановити wglSwapIntervalEXT." #: panel.cpp:2344 msgid "No VSYNC available on this platform" msgstr "Вертикальна синхронізація недоступна для платформи." #: panel.cpp:2444 msgid "memory allocation error" msgstr "помилка розподілу пам'яті" #: panel.cpp:2447 msgid "error initializing codec" msgstr "помилка визначення кодека" #: panel.cpp:2450 msgid "error writing to output file" msgstr "помилка запису до кінцевого файлу" #: panel.cpp:2453 msgid "can't guess output format from file name" msgstr "неможливо визначити кінцевий формат імені файлу" #: panel.cpp:2458 msgid "programming error; aborting!" msgstr "програмна помилка; перервано!" #: panel.cpp:2470 panel.cpp:2499 #, c-format msgid "Unable to begin recording to %s (%s)" msgstr "Неможливо почати запис до %s (%s)." #: panel.cpp:2527 #, c-format msgid "Error in audio/video recording (%s); aborting" msgstr "Помилка аудіо- / відеозапису (%s); перервано." #: panel.cpp:2533 #, c-format msgid "Error in audio recording (%s); aborting" msgstr "Помилка аудіозапису (%s); перервано." #: panel.cpp:2543 #, c-format msgid "Error in video recording (%s); aborting" msgstr "Помилка відеозапису (%s); перервано." #: viewsupt.cpp:776 msgid "R:" msgstr "" #: viewsupt.cpp:785 msgid "G:" msgstr "" #: viewsupt.cpp:794 msgid "B:" msgstr "" #: config/internal/option-internal.cpp:317 msgid "Use bilinear filter with 3d renderer" msgstr "Використовувати білінійний фільтр із 3D-опрацьовувачем" #: config/internal/option-internal.cpp:318 msgid "Full-screen filter to apply" msgstr "Повноекранний фільтр для встановлення" #: config/internal/option-internal.cpp:320 msgid "Filter plugin library" msgstr "Бібліотека плаґінів фільтрів" #: config/internal/option-internal.cpp:322 msgid "Interframe blending function" msgstr "Функція міжкадрового змішування" #: config/internal/option-internal.cpp:324 msgid "Keep window on top" msgstr "Зберігати вікно над усіма вікнами" #: config/internal/option-internal.cpp:327 msgid "Maximum number of threads to run filters in" msgstr "Максимальна кількість потоків для запуску фільтрів" #: config/internal/option-internal.cpp:330 msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used" msgstr "Спосіб опрацювання; при непідтримуванні буде використано простий спосіб" #: config/internal/option-internal.cpp:332 msgid "Default scale factor" msgstr "Типовий коефіцієнт масштабу" #: config/internal/option-internal.cpp:335 msgid "Retain aspect ratio when resizing" msgstr "Зберігати співвідношення сторін при зміні розміру" #: config/internal/option-internal.cpp:338 msgid "BIOS file to use for GB, if enabled" msgstr "BIOS для використання Game Boy" #: config/internal/option-internal.cpp:341 msgid "GB color enhancement, if enabled" msgstr "Посилення кольору Game Boy" #: config/internal/option-internal.cpp:343 msgid "Enable DX Colorization Hacks" msgstr "Увімкнути DX-хаки кольоризації" #: config/internal/option-internal.cpp:344 #: config/internal/option-internal.cpp:376 msgid "Apply LCD filter, if enabled" msgstr "Встановити LCD-фільтр" #: config/internal/option-internal.cpp:346 msgid "BIOS file to use for GBC, if enabled" msgstr "BIOS для використання Game Boy Color" #: config/internal/option-internal.cpp:349 msgid "" "The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "Типова палітра, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:353 msgid "" "The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "1-а палітра користувача, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:357 msgid "" "The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "2-а палітра користувача, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:361 msgid "Automatically gather a full page before printing" msgstr "Автоматично збирати повну сторінку перед друком" #: config/internal/option-internal.cpp:365 msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix" msgstr "Автоматично зберігати роздруківки захопленнями екрана з суфіксом -print" #: config/internal/option-internal.cpp:367 #: config/internal/option-internal.cpp:397 msgid "Directory to look for ROM files" msgstr "Каталог пошуку ROM" #: config/internal/option-internal.cpp:369 msgid "Directory to look for GBC ROM files" msgstr "Каталог пошуку Game Boy Color ROM" #: config/internal/option-internal.cpp:373 msgid "BIOS file to use, if enabled" msgstr "BIOS для використання" #: config/internal/option-internal.cpp:378 msgid "Enable link at boot" msgstr "Увімкнути з'єднання при завантаженні" #: config/internal/option-internal.cpp:381 msgid "Enable faster network protocol by default" msgstr "Увімкнути швидший мережевий протокол типово" #: config/internal/option-internal.cpp:383 msgid "Default network link client host" msgstr "Типовий хост клієнта мережевого з'єднання" #: config/internal/option-internal.cpp:385 msgid "Default network link server IP to bind" msgstr "Типова IP-адреса сервера мережевого з'єднання для призначення" #: config/internal/option-internal.cpp:388 msgid "Default network link port (server and client)" msgstr "Типовий порт мережевого з'єднання (сервер і клієнт)" #: config/internal/option-internal.cpp:390 msgid "Default network protocol" msgstr "Типовий мережевий протокол" #: config/internal/option-internal.cpp:392 msgid "Link timeout (ms)" msgstr "Час очікування з'єднання (мсек)" #: config/internal/option-internal.cpp:394 msgid "Link cable type" msgstr "Тип кабелю з'єднання" #: config/internal/option-internal.cpp:402 msgid "Automatically load last saved state" msgstr "Автоматично завантажувати останній збережений стан" #: config/internal/option-internal.cpp:404 msgid "" "Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; " "blank is config dir)" msgstr "Каталог зберігання збережень гри (відносні шляхи відносяться до ROM; порожнє - каталог конфігурації)" #: config/internal/option-internal.cpp:407 msgid "Freeze recent load list" msgstr "Зупинити перелік останніх завантажень" #: config/internal/option-internal.cpp:410 msgid "" "Directory to store A/V and game recordings (relative paths are relative to " "ROM)" msgstr "Каталог зберігання аудіо / відео та записів ігор (відносні шляхи відносяться до ROM)" #: config/internal/option-internal.cpp:414 msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)" msgstr "Кількість секунд між перемотуванням знімків назад (0: вимкнути)" #: config/internal/option-internal.cpp:417 msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)" msgstr "Каталог зберігання екранних кадрів (відносні шляхи відносяться до ROM)" #: config/internal/option-internal.cpp:421 msgid "" "Directory to store saved state files (relative paths are relative to " "BatteryDir)" msgstr "Каталог зберігання станів збереження (відносні шляхи відносяться до каталогу батареї)" #: config/internal/option-internal.cpp:424 msgid "Enable status bar" msgstr "Увімкнути панель стану" #: config/internal/option-internal.cpp:429 msgid "" "The parameter Joypad//