# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Stanley Kid, 2022-2023 # Svyatoslav <zarazafamila@gmail.com>, 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VBA-M\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-15 14:15-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n" "Last-Translator: Svyatoslav <zarazafamila@gmail.com>, 2023\n" "Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/bgk/vba-m/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: wxvbam.cpp:393 wxvbam.cpp:410 #, c-format msgid "Invalid configuration file provided: %s" msgstr "Надано недійсний файл конфігурації: %s." #: wxvbam.cpp:554 msgid "Could not create main window" msgstr "Неможливо створити головне вікно." #: wxvbam.cpp:635 msgid "Save built-in XRC file and exit" msgstr "Зберегти вбудований XRC та вийти" #: wxvbam.cpp:638 msgid "Save built-in vba-over.ini and exit" msgstr "Зберегти вбудований vba-over.ini та вийти" #: wxvbam.cpp:641 msgid "Print configuration path and exit" msgstr "Роздрукувати шлях конфігурації та вийти" #: wxvbam.cpp:644 msgid "Start in full-screen mode" msgstr "Запускати в повному екрані" #: wxvbam.cpp:647 msgid "Set a configuration file" msgstr "Встановити файл конфігурації" #: wxvbam.cpp:651 msgid "Delete shared link state first, if it exists" msgstr "Видалити спочатку стан загального з'єднання за наявності" #: wxvbam.cpp:658 msgid "List all settable options and exit" msgstr "Показати всі налаштовувані опції та вийти" #: wxvbam.cpp:661 msgid "ROM file" msgstr "ROM-файл" #: wxvbam.cpp:663 msgid "<config>=<value>" msgstr "<config>=<value>" #: wxvbam.cpp:694 msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc" msgstr "Помилка конфігурації / випуску: неможливо знайти вбудований xrc." #: wxvbam.cpp:702 #, c-format msgid "" "Wrote built-in configuration to %s.\n" "To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:" msgstr "Записано вбудовану конфігурацію до %s.\nДля перевизначення вилучи всі вузли, крім змінених кореневих. Перший знайдений кореневий вузол із правильним іменем у будь-якому файлі .xrc чи .xrs у наведених шляхах пошуку перевизначає вбудований:" #: wxvbam.cpp:716 msgid "Configuration is read from, in order:" msgstr "Конфігурацію прочитано з файлів за порядком:" #: wxvbam.cpp:730 #, c-format msgid "" "Wrote built-in override file to %s\n" "To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:" msgstr "Записано вбудоване перевизначення файлу до %s.\nДля перевизначення видали всі розділи, крім змінених. Перший знайдений розділ буде використано зі шляху пошуку:" #: wxvbam.cpp:736 msgid "" "\n" "\tbuilt-in" msgstr "\n\tвбудовано" #: wxvbam.cpp:751 msgid "" "Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n" "\n" "For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n" "\n" msgstr "Опції, встановлені з командного рядка, буде збережено при зміні конфігурації інтерфейсу користувача.\n\nДля позначення значення \"істина\" та \"хиба\" вказуються як 1 і 0 відповідно.\n\n" #: wxvbam.cpp:759 msgid "" "The commands available for the Keyboard/* option are:\n" "\n" msgstr "Доступні команди для опцій клавіатури:\n" #: wxvbam.cpp:770 msgid "Configuration file not found." msgstr "Файл конфігурації не знайдено." #: wxvbam.cpp:801 msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n" msgstr "Неправильна опція конфігурації чи вибрано декілька ROM'ів:\n" #: guiinit.cpp:104 msgid "Start!" msgstr "Запустити!" #: guiinit.cpp:123 msgid "Connect" msgstr "З'єднати" #: guiinit.cpp:140 msgid "You must enter a valid host name" msgstr "Необхідно вказати дійсне ім'я хоста." #: guiinit.cpp:141 msgid "Host name invalid" msgstr "Недійсне ім'я хоста." #: guiinit.cpp:159 msgid "Waiting for clients..." msgstr "Очікування клієнтів..." #: guiinit.cpp:160 #, c-format msgid "Server IP address is: %s\n" msgstr "IP-адреса сервера: %s\n" #: guiinit.cpp:162 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Очікування з'єднання..." #: guiinit.cpp:163 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "З'єднання з %s\n" #: guiinit.cpp:196 msgid "" "Error occurred.\n" "Please try again." msgstr "Помилка.\nСпробуй знову." #: guiinit.cpp:263 guiinit.cpp:316 msgid "Select cheat file" msgstr "Вибір чітів" #: guiinit.cpp:264 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht" msgstr "Visual Boy Advance-чіти|*.clt|CHT-чіти|*.cht" #: guiinit.cpp:283 panel.cpp:517 msgid "Loaded cheats" msgstr "Завантажено чіти." #: guiinit.cpp:317 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt" msgstr "Visual Boy Advance-чіти|*.clt" #: guiinit.cpp:335 msgid "Saved cheats" msgstr "Збережено чіти." #: guiinit.cpp:366 guiinit.cpp:385 msgid "Restore old values?" msgstr "Відновити старі значення?" #: guiinit.cpp:367 guiinit.cpp:386 msgid "Removing cheats" msgstr "Вилучення чітів." #: guiinit.cpp:781 msgid "Generic Code" msgstr "Загальний код" #: guiinit.cpp:853 guiinit.cpp:1108 msgid "Number cannot be empty" msgstr "Число не може бути порожнім." #: guiinit.cpp:903 msgid "Search produced no results" msgstr "Не знайдено результатів." #: guiinit.cpp:1066 msgid "8-bit " msgstr "8 біт " #: guiinit.cpp:1070 msgid "16-bit " msgstr "16 біт " #: guiinit.cpp:1074 msgid "32-bit " msgstr "32 біт " #: guiinit.cpp:1080 msgid "signed decimal" msgstr "знакове десяткове" #: guiinit.cpp:1084 msgid "unsigned decimal" msgstr "беззнакове десяткове" #: guiinit.cpp:1088 msgid "unsigned hexadecimal" msgstr "беззнакове шістнадцяткове" #: guiinit.cpp:1489 #, c-format msgid "%d frames = %.2f ms" msgstr "%d кадрів = %.2f мсек" #: guiinit.cpp:1501 msgid "Default device" msgstr "Типовий пристрій" #: guiinit.cpp:1920 msgid "Main icon not found" msgstr "Головну піктограму не знайдено." #: guiinit.cpp:1938 msgid "Main display panel not found" msgstr "Головну панель дисплея не знайдено." #: guiinit.cpp:2197 #, c-format msgid "Invalid menu item %s; removing" msgstr "Вилучено недійсний пункт меню %s." #: guiinit.cpp:2382 msgid "Code" msgstr "Код" #: guiinit.cpp:2391 msgid "Description" msgstr "Опис" #: guiinit.cpp:2465 xrc/CheatAdd.xrc:31 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: guiinit.cpp:2466 msgid "Old Value" msgstr "Старе значення" #: guiinit.cpp:2467 msgid "New Value" msgstr "Нове значення" #: guiinit.cpp:2794 msgid "JoyBus host invalid; disabling" msgstr "Вимкнено недійсний хост Joy Bus." #: viewers.cpp:561 msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" msgstr "Тексти|*.txt;*.log|" #: viewers.cpp:563 viewers.cpp:773 gfxviewers.cpp:1603 gfxviewers.cpp:1746 #: cmdevents.cpp:670 cmdevents.cpp:748 cmdevents.cpp:818 cmdevents.cpp:889 #: viewsupt.cpp:1183 msgid "Select output file" msgstr "Вибір кінцевого файлу" #: viewers.cpp:699 viewers.cpp:771 msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" msgstr "Дампи пам'яті|*.dmp;*.bin|" #: viewers.cpp:701 msgid "Select memory dump file" msgstr "Вибір дампа пам'яті" #: gfxviewers.cpp:1143 msgid "Select output file and type" msgstr "Вибір кінцевого файлу та формату" #: gfxviewers.cpp:1144 msgid "" "Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color " "Table (*.act)|*.act" msgstr "Windows-палітра|*.pal|Paint Shop-палітра|*.pal|Adobe Color Table|*.act" #: gfxviewers.cpp:1604 gfxviewers.cpp:1747 cmdevents.cpp:671 viewsupt.cpp:1184 msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp" msgstr "PNG-зображення|*.png|BMP-зображення|*.bmp" #: cmdevents.cpp:129 msgid "" "Game Boy Advance Files " "(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game" " Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Game Boy Advance|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game Boy|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:140 msgid "Open ROM file" msgstr "Відкриття ROM" #: cmdevents.cpp:161 msgid "" "Game Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Game Boy|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:167 msgid "Open GB ROM file" msgstr "Відкриття Game Boy ROM" #: cmdevents.cpp:188 msgid "" "Game Boy Color Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Game Boy Color|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:194 msgid "Open GBC ROM file" msgstr "Відкриття Game Boy Color ROM" #: cmdevents.cpp:359 cmdevents.cpp:381 msgid "Select Dot Code file" msgstr "Вибір Dot-коду" #: cmdevents.cpp:361 cmdevents.cpp:383 msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" msgstr "e-Reader Dot-код|*.bin;*.raw" #: cmdevents.cpp:402 cmdevents.cpp:597 msgid "Select battery file" msgstr "Вибір батареї" #: cmdevents.cpp:403 cmdevents.cpp:598 msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat" msgstr "Батарея|*.sav|Флеш-збереження|*.dat" #: cmdevents.cpp:411 msgid "" "Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Видалити всі збережені ігри імпортом батареї остаточно після наступного запису?" #: cmdevents.cpp:412 cmdevents.cpp:440 cmdevents.cpp:560 msgid "Confirm import" msgstr "Підтвердити імпорт" #: cmdevents.cpp:418 panel.cpp:460 #, c-format msgid "Loaded battery %s" msgstr "Завантажено батарею %s." #: cmdevents.cpp:420 #, c-format msgid "Error loading battery %s" msgstr "Помилка завантаження батареї %s." #: cmdevents.cpp:429 msgid "Select code file" msgstr "Вибір кодів" #: cmdevents.cpp:430 msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" msgstr "Game Shark-коди|*.spc;*.xpc" #: cmdevents.cpp:430 msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf" msgstr "Game Shark-коди|*.gcf" #: cmdevents.cpp:439 msgid "" "Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to " "continue?" msgstr "Замінити всі завантажені чіти імпортом кодів?" #: cmdevents.cpp:456 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Неможливо відкрити %s." #: cmdevents.cpp:466 #, c-format msgid "Unsupported code file %s" msgstr "Непідтримуваний файл кодів %s." #: cmdevents.cpp:536 #, c-format msgid "Loaded code file %s" msgstr "Завантажено коди %s." #: cmdevents.cpp:538 #, c-format msgid "Error loading code file %s" msgstr "Помилка завантаження кодів %s." #: cmdevents.cpp:549 cmdevents.cpp:625 msgid "Select snapshot file" msgstr "Вибір знімка" #: cmdevents.cpp:550 msgid "" "Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots" " (*.gsv)|*.gsv" msgstr "Game Shark & PAC-знімки|*.sps;*.xps|Game Shark SP-знімки|*.gsv" #: cmdevents.cpp:550 msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs" msgstr "Game Boy-знімки|*.gbs" #: cmdevents.cpp:559 msgid "" "Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Видалити всі збережені ігри імпортом знімка остаточно після наступного запису?" #: cmdevents.cpp:584 #, c-format msgid "Loaded snapshot file %s" msgstr "Завантажено знімок %s." #: cmdevents.cpp:586 #, c-format msgid "Error loading snapshot file %s" msgstr "Помилка завантаження знімка %s." #: cmdevents.cpp:609 #, c-format msgid "Wrote battery %s" msgstr "Записано батарею %s." #: cmdevents.cpp:611 panel.cpp:772 #, c-format msgid "Error writing battery %s" msgstr "Помилка запису батареї %s." #: cmdevents.cpp:619 msgid "EEPROM saves cannot be exported" msgstr "EEPROM-збереження неможливо експортувати." #: cmdevents.cpp:626 msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps" msgstr "Game Shark-знімки|*.sps" #: cmdevents.cpp:640 msgid "Exported from Visual Boy Advance-M" msgstr "Експортовано з Visual Boy Advance-M." #: cmdevents.cpp:652 #, c-format msgid "Saved snapshot file %s" msgstr "Збережено знімок %s." #: cmdevents.cpp:654 #, c-format msgid "Error saving snapshot file %s" msgstr "Помилка збереження знімка %s." #: cmdevents.cpp:695 sys.cpp:574 #, c-format msgid "Wrote snapshot %s" msgstr "Записано знімок %s." #: cmdevents.cpp:716 cmdevents.cpp:786 cmdevents.cpp:857 cmdevents.cpp:923 msgid " files (" msgstr " (" #: cmdevents.cpp:956 msgid "Select file" msgstr "Вибір файлу" #: cmdevents.cpp:1260 cmdevents.cpp:1353 msgid "Select state file" msgstr "Вибір стану" #: cmdevents.cpp:1261 cmdevents.cpp:1354 msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm" msgstr "Visual Boy Advance-збереження|*.sgm" #: cmdevents.cpp:1384 cmdevents.cpp:1394 cmdevents.cpp:1405 #, c-format msgid "Current state slot #%d" msgstr "Поточний слот стану %d" #: cmdevents.cpp:1470 msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled." msgstr "Неможливо використати колірний хак при увімкненому Game Boy BIOS." #: cmdevents.cpp:1681 msgid "Sound enabled" msgstr "Звук увімкнено." #: cmdevents.cpp:1681 msgid "Sound disabled" msgstr "Звук вимкнено." #: cmdevents.cpp:1694 cmdevents.cpp:1708 #, c-format msgid "Volume: %d %%" msgstr "Гучність: %d %%" #: cmdevents.cpp:1777 msgid "Set to 0 for pseudo tty" msgstr "Встановити 0 для псевдо-tty" #: cmdevents.cpp:1779 msgid "Port to wait for connection:" msgstr "Порт очікування з'єднання:" #: cmdevents.cpp:1780 msgid "GDB Connection" msgstr "GDB-з'єднання" #: cmdevents.cpp:1832 #, c-format msgid "Waiting for connection at %s" msgstr "Очікування з'єднання з %s." #: cmdevents.cpp:1839 #, c-format msgid "Waiting for connection on port %d" msgstr "Очікування з'єднання на порті %d." #: cmdevents.cpp:1842 msgid "Waiting for GDB..." msgstr "Очікування GDB..." #: cmdevents.cpp:2215 panel.cpp:260 panel.cpp:372 msgid "Could not initialize the sound driver!" msgstr "Неможливо визначити аудіодрайвер!" #: cmdevents.cpp:2284 msgid "" "YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Видалити конфігурацію?" #: cmdevents.cpp:2285 msgid "FACTORY RESET" msgstr "Відновити заводські налаштування" #: cmdevents.cpp:2320 msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator." msgstr "Емулятор Nintendo Game Boy / Color / Advance." #: cmdevents.cpp:2321 msgid "" "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n" "Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n" "Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team" msgstr "Forgotten, 1999-2003\nКоманда виробників Visual Boy Advance, 2004-2006\nКоманда виробників Visual Boy Advance-M, 2007-2023" #: cmdevents.cpp:2323 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ." msgstr "Програма - безкоштовне програмне забезпечення: можна розповсюджувати\nїї та / або змінювати за умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU,\nопублікованої Фондом Безкоштовного Програмного Забезпечення, чи\nверсії 2 Ліцензії, чи (на твій вибір) будь-якої пізнішої версії.\nПрограму розповсюджено з надією на користь, але БЕЗ ГАРАНТІЙ;\nнавіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ\nЧИ ОСОБЛИВОЇ МЕТИ. Докладно в Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n\nТи отримаєш копію Загальної Публічної Ліцензії GNU\nразом із програмою, чи за посиланням.\nhttp://gnu.org/licenses" #: cmdevents.cpp:2508 msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled." msgstr "Неможливо використати Game Boy BIOS при увімкненому колірному хаку." #: cmdevents.cpp:2564 msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect." msgstr "LAN-з'єднання активне. Вимкни режим з'єднання для роз'єднання." #: cmdevents.cpp:2570 msgid "Network is not supported in local mode." msgstr "Мережа непідтримувана в локальному режимі." #: extra-translations.cpp:12 msgid "&Apply" msgstr "&Встановити" #: extra-translations.cpp:13 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: extra-translations.cpp:14 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: extra-translations.cpp:15 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: extra-translations.cpp:16 msgid "Developers" msgstr "Виробники" #: extra-translations.cpp:17 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: extra-translations.cpp:18 msgid "OK" msgstr "OK" #: opts.cpp:290 msgid "" "The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option" " values may have been reset." msgstr "INI записано для новішої версії Visual Boy Advance-M. Можливе відновлення деяких значень INI-опцій." #: opts.cpp:457 opts.cpp:477 opts.cpp:665 #, c-format msgid "Invalid key binding %s for %s" msgstr "Недійсна призначена кнопка %s для %s." #: opts.cpp:601 opts.cpp:610 opts.cpp:619 opts.cpp:628 config/option.cpp:492 #, c-format msgid "Invalid value %s for option %s" msgstr "Недійсне значення %s для опції %s." #: opts.cpp:687 #, c-format msgid "Unknown option %s with value %s" msgstr "Невідома опція %s зі значенням %s." #: sys.cpp:200 sys.cpp:261 msgid "No game in progress to record" msgstr "Відсутні ігри для запису." #: sys.cpp:218 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Неможливо відкрити кінцевий %s." #: sys.cpp:225 sys.cpp:245 sys.cpp:395 msgid "Error writing game recording" msgstr "Помилка запису гри." #: sys.cpp:266 msgid "Cannot play game recording while recording" msgstr "Неможливо відтворити запис гри при записі." #: sys.cpp:281 #, c-format msgid "Cannot open recording file %s" msgstr "Неможливо відкрити запис %s." #: sys.cpp:290 sys.cpp:300 msgid "Error reading game recording" msgstr "Помилка читання запису гри." #: sys.cpp:410 sys.cpp:429 msgid "Playback ended" msgstr "Відтворення завершено." #: sys.cpp:453 #, c-format msgid "%d %% (%d, %d fps)" msgstr "%d %% (%d, %d Гц)" #: sys.cpp:895 xrc/GBPrinter.xrc:65 msgid "&Discard" msgstr "&Скасувати" #: sys.cpp:929 msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" msgstr "Зображення|*.bmp;*.jpg;*.png|" #: sys.cpp:938 msgid "Save printer image to" msgstr "Зберегти зображення принтера до" #: sys.cpp:952 sys.cpp:1136 #, c-format msgid "Wrote printer output to %s" msgstr "Записано кінцеві дані принтера до %s." #: sys.cpp:957 sys.cpp:1028 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: sys.cpp:1023 msgid "Printed" msgstr "Роздруковано." #: sys.cpp:1326 #, c-format msgid "Error opening pseudo tty: %s" msgstr "Помилка відкриття псевдо-tty: %s." #: sys.cpp:1425 #, c-format msgid "Error setting up server socket (%d)" msgstr "Помилка налаштування серверного сокета (%d)." #: panel.cpp:183 #, c-format msgid "%s is not a valid ROM file" msgstr "%s - недійсний ROM." #: panel.cpp:184 panel.cpp:245 panel.cpp:310 msgid "Problem loading file" msgstr "Проблема завантаження файлу." #: panel.cpp:244 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy ROM %s" msgstr "Неможливо завантажити Game Boy ROM %s." #: panel.cpp:272 msgid "" "Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game" " Boy BIOS file." msgstr "Неможливо використати Game Boy BIOS при увімкненому колірному хаку, Game Boy BIOS вимкнено." #: panel.cpp:286 panel.cpp:386 #, c-format msgid "Could not load BIOS %s" msgstr "Неможливо завантажити BIOS %s." #: panel.cpp:309 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s" msgstr "Неможливо завантажити Game Boy Advance ROM %s." #: panel.cpp:554 msgid " player " msgstr " гравець " #: panel.cpp:720 #, c-format msgid "Loaded state %s" msgstr "Завантажено стан %s." #: panel.cpp:720 #, c-format msgid "Error loading state %s" msgstr "Помилка завантаження стану %s." #: panel.cpp:744 #, c-format msgid "Saved state %s" msgstr "Збережено стан %s." #: panel.cpp:744 #, c-format msgid "Error saving state %s" msgstr "Помилка збереження стану %s." #: panel.cpp:948 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another" msgstr "Непідтримуваний повний екран %d * %d - %d @ %d; пошук іншого." #: panel.cpp:986 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported" msgstr "Непідтримуваний повний екран %d * %d - %d @ %d." #: panel.cpp:991 #, c-format msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d" msgstr "Дійсний режим: %d * %d - %d @ %d." #: panel.cpp:999 #, c-format msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d" msgstr "Вибрано режим %d * %d - %d @ %d." #: panel.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d" msgstr "Не вдалося змінити режим на %d * %d - %d @ %d." #: panel.cpp:1094 msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge" msgstr "Недійсний Game Boy Advance-картридж." #: panel.cpp:1257 msgid "No memory for rewinding" msgstr "Відсутня пам'ять для звороту." #: panel.cpp:1267 msgid "Error writing rewind state" msgstr "Помилка запису стану звороту." #: panel.cpp:2299 msgid "Enabling EGL VSync." msgstr "Увімкнення вертикальної синхронізації EGL." #: panel.cpp:2301 msgid "Disabling EGL VSync." msgstr "Вимкнення вертикальної синхронізації EGL." #: panel.cpp:2308 msgid "Enabling GLX VSync." msgstr "Увімкнення вертикальної синхронізації GLX." #: panel.cpp:2310 msgid "Disabling GLX VSync." msgstr "Вимкнення вертикальної синхронізації GLX." #: panel.cpp:2328 msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT" msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalEXT." #: panel.cpp:2337 msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI" msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalSGI." #: panel.cpp:2346 msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA" msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalMESA." #: panel.cpp:2353 msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT" msgstr "Відсутня підтримка wglGetExtensionsStringEXT." #: panel.cpp:2356 msgid "No support for WGL_EXT_swap_control" msgstr "Відсутня підтримка WGL_EXT_swap_control." #: panel.cpp:2365 msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT" msgstr "Не вдалося встановити wglSwapIntervalEXT." #: panel.cpp:2371 msgid "No VSYNC available on this platform" msgstr "Вертикальна синхронізація недоступна для платформи." #: panel.cpp:2473 msgid "memory allocation error" msgstr "помилка розподілу пам'яті" #: panel.cpp:2476 msgid "error initializing codec" msgstr "помилка визначення кодека" #: panel.cpp:2479 msgid "error writing to output file" msgstr "помилка запису до кінцевого файлу" #: panel.cpp:2482 msgid "can't guess output format from file name" msgstr "неможливо визначити кінцевий формат імені файлу" #: panel.cpp:2487 msgid "programming error; aborting!" msgstr "програмна помилка; перервано!" #: panel.cpp:2499 panel.cpp:2528 #, c-format msgid "Unable to begin recording to %s (%s)" msgstr "Неможливо почати запис до %s (%s)." #: panel.cpp:2556 #, c-format msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting" msgstr "Помилка аудіо- / відеозапису (%s); перервано." #: panel.cpp:2562 #, c-format msgid "Error in audio recording (%s); aborting" msgstr "Помилка аудіозапису (%s); перервано." #: panel.cpp:2572 #, c-format msgid "Error in video recording (%s); aborting" msgstr "Помилка відеозапису (%s); перервано." #: viewsupt.cpp:778 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: viewsupt.cpp:787 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: viewsupt.cpp:796 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: config/internal/option-internal.cpp:379 msgid "Use bilinear filter with 3d renderer" msgstr "Використовувати білінійний фільтр із 3D-опрацьовувачем" #: config/internal/option-internal.cpp:380 msgid "Full-screen filter to apply" msgstr "Повноекранний фільтр для встановлення" #: config/internal/option-internal.cpp:381 msgid "Filter plugin library" msgstr "Бібліотека плаґінів фільтрів" #: config/internal/option-internal.cpp:382 msgid "Interframe blending function" msgstr "Функція міжкадрового змішування" #: config/internal/option-internal.cpp:383 msgid "Keep window on top" msgstr "Зберігати вікно над усіма вікнами" #: config/internal/option-internal.cpp:385 msgid "Maximum number of threads to run filters in" msgstr "Максимальна кількість потоків для запуску фільтрів" #: config/internal/option-internal.cpp:387 msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used" msgstr "Спосіб опрацювання; при непідтримці буде використано простий спосіб" #: config/internal/option-internal.cpp:388 msgid "Default scale factor" msgstr "Типовий коефіцієнт масштабу" #: config/internal/option-internal.cpp:390 msgid "Retain aspect ratio when resizing" msgstr "Зберігати співвідношення сторін при зміні розміру" #: config/internal/option-internal.cpp:394 msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled" msgstr "BIOS для використання Game Boy" #: config/internal/option-internal.cpp:396 msgid "Game Boy color enhancement, if enabled" msgstr "Посилення кольору Game Boy" #: config/internal/option-internal.cpp:398 msgid "Enable DX Colorization Hacks" msgstr "Увімкнути DX-хаки кольоризації" #: config/internal/option-internal.cpp:400 #: config/internal/option-internal.cpp:426 msgid "Apply LCD filter, if enabled" msgstr "Встановити LCD-фільтр" #: config/internal/option-internal.cpp:402 msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled" msgstr "BIOS для використання Game Boy Color" #: config/internal/option-internal.cpp:404 msgid "" "The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "Типова палітра, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:407 msgid "" "The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "1-а палітра користувача, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:410 msgid "" "The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "2-а палітра користувача, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:413 msgid "Automatically gather a full page before printing" msgstr "Автоматично збирати повну сторінку перед друком" #: config/internal/option-internal.cpp:415 msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix" msgstr "Автоматично зберігати роздруківки захопленнями екрана з суфіксом -print" #: config/internal/option-internal.cpp:417 #: config/internal/option-internal.cpp:447 msgid "Directory to look for ROM files" msgstr "Каталог пошуку ROM" #: config/internal/option-internal.cpp:419 msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files" msgstr "Каталог пошуку Game Boy Color ROM" #: config/internal/option-internal.cpp:422 msgid "BIOS file to use, if enabled" msgstr "BIOS для використання" #: config/internal/option-internal.cpp:432 msgid "Enable link at boot" msgstr "Увімкнути з'єднання при завантаженні" #: config/internal/option-internal.cpp:437 msgid "Enable faster network protocol by default" msgstr "Увімкнути швидший мережевий протокол типово" #: config/internal/option-internal.cpp:439 msgid "Default network link client host" msgstr "Типовий хост клієнта мережевого з'єднання" #: config/internal/option-internal.cpp:440 msgid "Default network link server IP to bind" msgstr "Типова IP-адреса сервера мережевого з'єднання для призначення" #: config/internal/option-internal.cpp:442 msgid "Default network link port (server and client)" msgstr "Типовий порт мережевого з'єднання (сервер і клієнт)" #: config/internal/option-internal.cpp:443 msgid "Default network protocol" msgstr "Типовий мережевий протокол" #: config/internal/option-internal.cpp:444 msgid "Link timeout (ms)" msgstr "Час очікування з'єднання (мсек)" #: config/internal/option-internal.cpp:445 msgid "Link cable type" msgstr "Тип кабелю з'єднання" #: config/internal/option-internal.cpp:451 msgid "Automatically load last saved state" msgstr "Автоматично завантажувати останній збережений стан" #: config/internal/option-internal.cpp:453 msgid "" "Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; " "blank is config dir)" msgstr "Каталог зберігання збережень гри (відносні шляхи до ROM; порожнє - каталог конфігурації)" #: config/internal/option-internal.cpp:455 msgid "Freeze recent load list" msgstr "Зупинити перелік останніх завантажень" #: config/internal/option-internal.cpp:457 msgid "" "Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to" " ROM)" msgstr "Каталог зберігання аудіо / відео та записів ігор (відносні шляхи до ROM)" #: config/internal/option-internal.cpp:460 msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)" msgstr "Кількість секунд між перемотуванням знімків назад (0: вимкнути)" #: config/internal/option-internal.cpp:462 msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)" msgstr "Каталог зберігання екранних кадрів (відносні шляхи до ROM)" #: config/internal/option-internal.cpp:465 msgid "" "Directory to store saved state files (relative paths are relative to " "BatteryDir)" msgstr "Каталог зберігання станів збереження (відносні шляхи до каталогу батареї)" #: config/internal/option-internal.cpp:467 msgid "Enable status bar" msgstr "Увімкнути панель стану" #: config/internal/option-internal.cpp:468 msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)" msgstr "Версія INI (не змінювати)" #: config/internal/option-internal.cpp:472 msgid "" "The parameter Joypad/<n>/<button> contains a comma-separated list of key " "names which map to joypad #<n> button <button>. Button is one of Up, Down, " "Left, Right, A, B, L, R, Select, Start, MotionUp, MotionDown, MotionLeft, " "MotionRight, AutoA, AutoB, Speed, Capture, GS" msgstr "Параметр Joypad/<n>/<button> містить розділений комами перелік імен кнопок, призначених для джойстика #<n> кнопка <button>. Кнопки: ↑, ↓, ←, →, A, B, L, R, Select, Start, Motion Up, Motion Down, Motion Left, Motion Right, Autofire A, Autofire B, Speed, Capture, Game Shark." #: config/internal/option-internal.cpp:478 msgid "The autofire toggle period, in frames (1/60 s)" msgstr "Період перемикання турбо в кадрах (1 / 60 сек)" #: config/internal/option-internal.cpp:480 msgid "The number of the stick to use in single-player mode" msgstr "Номер важеля для використання в одиничному режимі" #: config/internal/option-internal.cpp:484 msgid "" "The parameter Keyboard/<cmd> contains a comma-separated list of key names " "(e.g. Alt-Shift-F1). When the named key is pressed, the command <cmd> is " "executed." msgstr "Параметр Keyboard/<cmd> містить розділений комами перелік імен кнопок (наприклад, Alt + Shift + F1). При натисканні вказаної кнопки буде виконано команду <cmd>." #: config/internal/option-internal.cpp:490 msgid "Enable AGB debug print" msgstr "Увімкнути налагоджувальний AGB-друк" #: config/internal/option-internal.cpp:492 msgid "Auto skip frames" msgstr "Автопропуск кадрів" #: config/internal/option-internal.cpp:494 msgid "Apply IPS / UPS / IPF patches if found" msgstr "Встановити знайдені IPS / UPS / IPF-латки" #: config/internal/option-internal.cpp:496 msgid "Automatically save and load cheat list" msgstr "Автоматично зберігати та завантажувати перелік чітів" #: config/internal/option-internal.cpp:500 msgid "Automatically enable border for Super Game Boy games" msgstr "Автоматично вмикати межу для ігор Super Game Boy" #: config/internal/option-internal.cpp:502 msgid "Always enable border" msgstr "Завжди вмикати межу" #: config/internal/option-internal.cpp:504 msgid "Screen capture file format" msgstr "Формат файлу захоплення екрана" #: config/internal/option-internal.cpp:505 msgid "Enable cheats" msgstr "Увімкнути чіти" #: config/internal/option-internal.cpp:507 msgid "Disable on-screen status messages" msgstr "Вимкнути екранні повідомлення стану" #: config/internal/option-internal.cpp:508 msgid "Type of system to emulate" msgstr "Тип системи для емуляції" #: config/internal/option-internal.cpp:510 msgid "Flash size 0 = 64 KB 1 = 128 KB" msgstr "Флеш-розмір (0: 64 Кбайт; 1: 128 Кбайт)" #: config/internal/option-internal.cpp:512 msgid "Skip frames. Values are 0-9 or -1 to skip automatically based on time." msgstr "Пропуск кадрів. Значення 0-9 або -1 для автоматичного пропуску залежно від часу." #: config/internal/option-internal.cpp:514 msgid "The palette to use" msgstr "Палітра для використання" #: config/internal/option-internal.cpp:516 msgid "Enable printer emulation" msgstr "Увімкнути емуляцію принтера" #: config/internal/option-internal.cpp:518 msgid "Break into GDB after loading the game." msgstr "Переривання в GDB після завантаження гри." #: config/internal/option-internal.cpp:520 msgid "Port to connect GDB to" msgstr "Порт з'єднання GDB" #: config/internal/option-internal.cpp:523 msgid "Number of players in network" msgstr "Кількість гравців у мережі" #: config/internal/option-internal.cpp:526 msgid "Maximum scale factor (0 = no limit)" msgstr "Максимальний коефіцієнт масштабу (0: без обмежень)" #: config/internal/option-internal.cpp:528 msgid "Pause game when main window loses focus" msgstr "Призупинити гру при втраті виділення головного вікна" #: config/internal/option-internal.cpp:530 msgid "Enable RTC (vba-over.ini override is rtcEnabled" msgstr "Увімкнути RTC (vba-over.ini замінено rtcEnabled)" #: config/internal/option-internal.cpp:532 msgid "Native save (\"battery\") hardware type" msgstr "Тип апаратного забезпечення (\"батарея\") рідного збереження" #: config/internal/option-internal.cpp:533 msgid "Show speed indicator" msgstr "Показати вказівник швидкості" #: config/internal/option-internal.cpp:535 msgid "Draw on-screen messages transparently" msgstr "Показати прозорі екранні повідомлення" #: config/internal/option-internal.cpp:537 msgid "Skip BIOS initialization" msgstr "Пропустити визначення BIOS" #: config/internal/option-internal.cpp:539 msgid "Do not overwrite cheat list when loading state" msgstr "Не перезаписувати перелік чітів при завантаженні стану" #: config/internal/option-internal.cpp:541 msgid "Do not overwrite native (battery) save when loading state" msgstr "Не перезаписувати рідні збереження (батарея) при завантаженні стану" #: config/internal/option-internal.cpp:543 msgid "Throttle game speed, even when accelerated (0-450 %, 0 = no throttle)" msgstr "Прискорення швидкості гри (0-450 %, 0: без прискорення)" #: config/internal/option-internal.cpp:546 msgid "Set throttle for speedup key (0-3000 %, 0 = no throttle)" msgstr "Встановити прискорення для кнопки (0-3000 %, 0: без прискорення)" #: config/internal/option-internal.cpp:548 msgid "Number of frames to skip with speedup (instead of speedup throttle)" msgstr "Кількість кадрів для пропуску з прискоренням (замість прискорення)" #: config/internal/option-internal.cpp:551 msgid "Use frame skip for speedup throttle" msgstr "Використовувати пропуск кадрів для прискорення" #: config/internal/option-internal.cpp:553 msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy" msgstr "Використовувати вказаний BIOS для Game Boy" #: config/internal/option-internal.cpp:555 msgid "Use the specified BIOS file" msgstr "Використовувати вказаний BIOS" #: config/internal/option-internal.cpp:557 msgid "Use the specified BIOS file for Game Boy Color" msgstr "Використовувати вказаний BIOS для Game Boy Color" #: config/internal/option-internal.cpp:558 msgid "Wait for vertical sync" msgstr "Чекати вертикальну синхронізацію" #: config/internal/option-internal.cpp:562 msgid "Enter fullscreen mode at startup" msgstr "Перейти до повного екрана при запуску" #: config/internal/option-internal.cpp:563 msgid "Window maximized" msgstr "Вікно розгорнуто" #: config/internal/option-internal.cpp:565 msgid "Window height at startup" msgstr "Висота вікна при запуску" #: config/internal/option-internal.cpp:566 msgid "Window width at startup" msgstr "Ширина вікна при запуску" #: config/internal/option-internal.cpp:567 msgid "Window axis X position at startup" msgstr "Положення осі X вікна при запуску" #: config/internal/option-internal.cpp:568 msgid "Window axis Y position at startup" msgstr "Положення осі Y вікна при запуску" #: config/internal/option-internal.cpp:573 msgid "Capture key events while on background" msgstr "Захоплювати ключові події на фоні" #: config/internal/option-internal.cpp:576 msgid "Capture joy events while on background" msgstr "Захоплювати радісні події на фоні" #: config/internal/option-internal.cpp:577 msgid "Hide menu bar when mouse is inactive" msgstr "Приховати панель меню при неактивній миші" #: config/internal/option-internal.cpp:578 msgid "Suspend screensaver when game is running" msgstr "Призупинити заставку при запущеній грі" #: config/internal/option-internal.cpp:582 msgid "Sound API; if unsupported, default API will be used" msgstr "Звуковий API; при непідтримці буде використано типовий API" #: config/internal/option-internal.cpp:584 msgid "Device ID of chosen audio device for chosen driver" msgstr "ID вибраного аудіопристрою для вибраного драйвера" #: config/internal/option-internal.cpp:585 msgid "Number of sound buffers" msgstr "Кількість звукових буферів" #: config/internal/option-internal.cpp:586 msgid "Bit mask of sound channels to enable" msgstr "Бітова маска звукових каналів для увімкнення" #: config/internal/option-internal.cpp:588 msgid "Game Boy Advance sound filtering (%)" msgstr "Фільтрація звуку Game Boy Advance (%)" #: config/internal/option-internal.cpp:590 msgid "Game Boy Advance sound interpolation" msgstr "Інтерполяція звуку Game Boy Advance" #: config/internal/option-internal.cpp:592 msgid "Game Boy sound declicking" msgstr "Без клацання звуку Game Boy" #: config/internal/option-internal.cpp:593 msgid "Game Boy echo effect (%)" msgstr "Луна Game Boy (%)" #: config/internal/option-internal.cpp:595 msgid "Enable Game Boy sound effects" msgstr "Увімкнути звукові ефекти Game Boy" #: config/internal/option-internal.cpp:596 msgid "Game Boy stereo effect (%)" msgstr "Стерео Game Boy (%)" #: config/internal/option-internal.cpp:598 msgid "Game Boy surround sound effect (%)" msgstr "Об'ємний звук Game Boy (%)" #: config/internal/option-internal.cpp:599 msgid "Sound sample rate (kHz)" msgstr "Частота дискретизації аудіо (кГц)" #: config/internal/option-internal.cpp:600 msgid "Sound volume (%)" msgstr "Гучність звуку (%)" #: config/internal/option-internal.cpp:666 #: config/internal/option-internal.cpp:686 #: config/internal/option-internal.cpp:707 #: config/internal/option-internal.cpp:727 #: config/internal/option-internal.cpp:747 #, c-format msgid "Invalid value %s for option %s; valid values are %s" msgstr "Недійсне значення %s для опції %s; дійсні значення: %s." #: config/option.cpp:327 #, c-format msgid "Invalid value %f for option %s; valid values are %f - %f" msgstr "Недійсне значення %f для опції %s; дійсні значення: %f - %f." #: config/option.cpp:345 config/option.cpp:363 #, c-format msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %d - %d" msgstr "Недійсне значення %d для опції %s; дійсні значення: %d - %d." #: config/option.cpp:455 #, c-format msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %s" msgstr "Недійсне значення %d для опції %s; дійсні значення: %s." #: config/user-input.cpp:23 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: config/user-input.cpp:24 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: config/user-input.cpp:25 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: config/user-input.cpp:26 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: config/user-input.cpp:27 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: config/user-input.cpp:28 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: config/user-input.cpp:31 msgid "Num Space" msgstr "Num Space" #: config/user-input.cpp:32 msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #: config/user-input.cpp:33 msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #: config/user-input.cpp:34 msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #: config/user-input.cpp:35 msgid "Num left" msgstr "Num Left" #: config/user-input.cpp:36 msgid "Num Up" msgstr "Num Up" #: config/user-input.cpp:37 msgid "Num Right" msgstr "Num Right" #: config/user-input.cpp:38 msgid "Num Down" msgstr "Num Down" #: config/user-input.cpp:39 msgid "Num PageUp" msgstr "Num Page Up" #: config/user-input.cpp:40 msgid "Num PageDown" msgstr "Num Page Down" #: config/user-input.cpp:41 msgid "Num End" msgstr "Num End" #: config/user-input.cpp:42 msgid "Num Begin" msgstr "Num Begin" #: config/user-input.cpp:43 msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #: config/user-input.cpp:44 msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" #: config/user-input.cpp:45 msgid "Num =" msgstr "Num =" #: config/user-input.cpp:46 msgid "Num *" msgstr "Num *" #: config/user-input.cpp:47 msgid "Num +" msgstr "Num +" #: config/user-input.cpp:48 msgid "Num ," msgstr "Num ," #: config/user-input.cpp:49 msgid "Num -" msgstr "Num -" #: config/user-input.cpp:50 msgid "Num ." msgstr "Num ." #: config/user-input.cpp:51 msgid "Num /" msgstr "Num /" #: config/user-input.cpp:55 msgid "Volume Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: config/user-input.cpp:56 msgid "Volume Down" msgstr "Зменшити гучність" #: config/user-input.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Збільшити гучність" #: config/user-input.cpp:58 msgid "Next Track" msgstr "Наступна доріжка" #: config/user-input.cpp:59 msgid "Previous Track" msgstr "Попередня доріжка" #: config/user-input.cpp:60 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: config/user-input.cpp:61 msgid "Play/Pause" msgstr "Відтворити / Призупинити" #: config/user-input.cpp:94 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: config/user-input.cpp:97 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: config/user-input.cpp:101 msgid "Rawctrl+" msgstr "Rawctrl+" #: config/user-input.cpp:105 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: config/user-input.cpp:108 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: config/user-input.cpp:135 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: config/user-input.cpp:136 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: config/user-input.cpp:138 config/user-input.cpp:141 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: config/user-input.cpp:139 msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: dialogs/accel-config.cpp:156 msgid "Menu commands" msgstr "Команди меню" #: dialogs/accel-config.cpp:268 msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?" msgstr "Очистити всі користувацькі гарячі кнопки?" #: dialogs/accel-config.cpp:268 dialogs/accel-config.cpp:305 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: dialogs/accel-config.cpp:302 #, c-format msgid "This will unassign \"%s\" from \"%s\". Are you sure?" msgstr "Скасувати призначення \"%s\" з \"%s\"?" #: dialogs/directories-config.cpp:50 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: dialogs/display-config.cpp:54 msgid "Invalid value for Default magnification." msgstr "Недійсне значення типового збільшення." #: dialogs/display-config.cpp:341 xrc/DisplayConfig.xrc:86 #: xrc/DisplayConfig.xrc:136 xrc/DisplayConfig.xrc:222 #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204 #: xrc/SoundConfig.xrc:221 xrc/SoundConfig.xrc:311 msgid "None" msgstr "Не вказано" #: dialogs/display-config.cpp:371 #, c-format msgid "No usable rpi plugins found in %s" msgstr "Не знайдено придатних rpi-плаґінів у %s." #: dialogs/display-config.cpp:410 dialogs/display-config.cpp:452 #: xrc/DisplayConfig.xrc:108 msgid "Plugin" msgstr "Плаґін" #: dialogs/display-config.cpp:417 #, c-format msgid "Using pixel filter: %s" msgstr "Використання піксельного фільтра: %s." #: dialogs/display-config.cpp:424 #, c-format msgid "Using interframe blending: %s" msgstr "Використання міжкадрового змішування: %s." #: dialogs/game-boy-config.cpp:142 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122 #: xrc/GameBoyConfig.xrc:138 xrc/GameBoyConfig.xrc:159 msgid "(None)" msgstr "(Не вказано)" #: dialogs/game-maker.cpp:234 dialogs/gb-rom-info.cpp:63 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: dialogs/game-maker.cpp:235 msgid "Invalid" msgstr "Недійсний" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:21 msgid "No mapper" msgstr "Без мапера" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:42 msgid "Pocket Camera" msgstr "Pocket Camera" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:67 msgid " + RAM" msgstr " + RAM" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:68 msgid " + RTC" msgstr " + RTC" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:69 msgid " + Battery" msgstr " + Battery" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:70 msgid " + Rumble" msgstr " + Rumble" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:71 msgid " + Motion Sensor" msgstr " + Motion Sensor" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:73 #, c-format msgid "%02X (%s%s%s%s%s%s)" msgstr "%02X (%s%s%s%s%s%s)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:80 dialogs/gb-rom-info.cpp:92 #, c-format msgid "%02X (Supported)" msgstr "%02X (Підтримувано)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:82 dialogs/gb-rom-info.cpp:90 #, c-format msgid "%02X (Not supported)" msgstr "%02X (Не підтримувано)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:94 #, c-format msgid "%02X (Required)" msgstr "%02X (Необхідно)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:106 dialogs/gb-rom-info.cpp:140 #, c-format msgid "%02X (32 KiB)" msgstr "%02X (32 Кбайт)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:108 dialogs/gb-rom-info.cpp:144 #, c-format msgid "%02X (64 KiB)" msgstr "%02X (64 Кбайт)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:110 dialogs/gb-rom-info.cpp:142 #, c-format msgid "%02X (128 KiB)" msgstr "%02X (128 Кбайт)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:112 #, c-format msgid "%02X (256 KiB)" msgstr "%02X (256 Кбайт)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:114 #, c-format msgid "%02X (512 KiB)" msgstr "%02X (512 Кбайт)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:116 #, c-format msgid "%02X (1 MiB)" msgstr "%02X (1 Мбайт)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:118 #, c-format msgid "%02X (2 MiB)" msgstr "%02X (2 Мбайт)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:120 #, c-format msgid "%02X (4 MiB)" msgstr "%02X (4 Мбайт)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:122 dialogs/gb-rom-info.cpp:146 #: dialogs/gb-rom-info.cpp:158 #, c-format msgid "%02X (Unknown)" msgstr "%02X (Невідомо)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:130 #, c-format msgid "%02X (None)" msgstr "%02X (Не вказано)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:132 #, c-format msgid "%02X (256 B)" msgstr "%02X (256 байт)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:134 #, c-format msgid "%02X (512 B)" msgstr "%02X (512 байт)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:136 #, c-format msgid "%02X (2 KiB)" msgstr "%02X (2 Кбайт)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:138 #, c-format msgid "%02X (8 KiB)" msgstr "%02X (8 Кбайт)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:154 #, c-format msgid "%02X (Japan)" msgstr "%02X (Японія)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:156 #, c-format msgid "%02X (World)" msgstr "%02X (Світ)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:208 #, c-format msgid "%02X (Actual: %02X)" msgstr "%02X (Дійсний: %02X)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:211 #, c-format msgid "%04X (Actual: %04X)" msgstr "%04X (Дійсний: %04X)" #: widgets/sdljoy.cpp:188 #, c-format msgid "Connected %s: %s" msgstr "З'єднано %s: %s." #: widgets/sdljoy.cpp:203 #, c-format msgid "Disconnected %s" msgstr "Роз'єднано %s." #: xaudio2.cpp:34 msgid "XAudio2: Enumerating devices failed!" msgstr "XAudio2: Не вдалося визначити пристрої!" #: xaudio2.cpp:68 xaudio2.cpp:352 msgid "The XAudio2 interface failed to initialize!" msgstr "XAudio2: Не вдалося визначити інтерфейс!" #: xaudio2.cpp:383 msgid "XAudio2: Creating mastering voice failed!" msgstr "XAudio2: Не вдалося створити основний голос!" #: xaudio2.cpp:392 msgid "XAudio2: Creating source voice failed!" msgstr "XAudio2: Не вдалося створити голос-джерело!" #: faudio.cpp:31 msgid "FAudio: Enumerating devices failed!" msgstr "FAudio: Не вдалося визначити пристрої!" #: faudio.cpp:66 faudio.cpp:351 msgid "The FAudio interface failed to initialize!" msgstr "FAudio: Не вдалося визначити інтерфейс!" #: faudio.cpp:383 msgid "FAudio: Creating mastering voice failed!" msgstr "FAudio: Не вдалося створити основний голос!" #: faudio.cpp:394 msgid "FAudio: Creating source voice failed!" msgstr "FAudio: Не вдалося створити голос-джерело!" #: dsound.cpp:89 dsound.cpp:103 #, c-format msgid "Cannot create Direct Sound %08x" msgstr "Неможливо створити Direct Sound %08x." #: dsound.cpp:108 #, c-format msgid "Cannot SetCooperativeLevel %08x" msgstr "Неможливо встановити кооперативний рівень %08x." #: dsound.cpp:122 #, c-format msgid "Cannot CreateSoundBuffer %08x" msgstr "Неможливо створити звуковий буфер %08x." #: dsound.cpp:141 #, c-format msgid "CreateSoundBuffer(primary) failed %08x" msgstr "Не вдалося створити первинний звуковий буфер %08x." #: dsound.cpp:158 #, c-format msgid "CreateSoundBuffer(secondary) failed %08x" msgstr "Не вдалося створити вторинний звуковий буфер %08x." #: dsound.cpp:163 #, c-format msgid "dsbSecondary->SetCurrentPosition failed %08x" msgstr "Не вдалося встановити поточне положення вторинного Direct Sound-буфера %08x." #: dsound.cpp:186 #, c-format msgid "Cannot Play primary %08x" msgstr "Неможливо відтворити первинний Direct Sound-буфер %08x." #: dsound.cpp:321 #, c-format msgid "dsbSecondary->Lock() failed: %08x" msgstr "Не вдалося заблокувати вторинний Direct Sound-буфер: %08x." #: viewsupt.h:61 #, c-format msgid "Unable to load dialog %s from resources" msgstr "Неможливо завантажити вікно %s з ресурсів." #: xrc/AccelConfig.xrc:4 msgid "Key Shortcuts" msgstr "Гарячі кнопки" #: xrc/AccelConfig.xrc:13 msgid "Co&mmands:" msgstr "Ко&манди:" #: xrc/AccelConfig.xrc:34 msgid "Current Keys:" msgstr "Поточні кнопки:" #: xrc/AccelConfig.xrc:53 msgid "&Assign" msgstr "&Призначити" #: xrc/AccelConfig.xrc:60 msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #: xrc/AccelConfig.xrc:67 msgid "Re&set All" msgstr "Від&новити всі" #: xrc/AccelConfig.xrc:81 msgid "Currently assigned to:" msgstr "Призначено для:" #: xrc/AccelConfig.xrc:96 msgid "Shortcut Key:" msgstr "Гаряча кнопка:" #: xrc/CheatAdd.xrc:4 msgid "Add Cheat" msgstr "Додати чіт" #: xrc/CheatAdd.xrc:9 xrc/CheatEdit.xrc:9 msgid "&Description" msgstr "&Опис" #: xrc/CheatAdd.xrc:53 msgid "&Value" msgstr "&Значення" #: xrc/CheatAdd.xrc:77 msgid "Format" msgstr "Формат" #: xrc/CheatCreate.xrc:4 msgid "Cheat Search" msgstr "Пошук чіту" #: xrc/CheatCreate.xrc:23 msgid "E&qual" msgstr "&Рівний" #: xrc/CheatCreate.xrc:31 msgid "&Not equal" msgstr "&Не рівний" #: xrc/CheatCreate.xrc:38 msgid "&Less than" msgstr "&Менше" #: xrc/CheatCreate.xrc:45 msgid "L&ess or equal" msgstr "М&енше чи рівне" #: xrc/CheatCreate.xrc:52 msgid "&Greater than" msgstr "&Більше" #: xrc/CheatCreate.xrc:59 msgid "G&reater or equal" msgstr "Б&ільше чи рівне" #: xrc/CheatCreate.xrc:64 msgid "Compare type" msgstr "Тип порівняння" #: xrc/CheatCreate.xrc:77 msgid "S&igned" msgstr "&Підписано" #: xrc/CheatCreate.xrc:85 msgid "&Unsigned" msgstr "&Без підпису" #: xrc/CheatCreate.xrc:92 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Шістнадцятковий" #: xrc/CheatCreate.xrc:97 msgid "Signed / Unsigned" msgstr "Підписано / Без підпису" #: xrc/CheatCreate.xrc:107 msgid "&8 bits" msgstr "&8 біт" #: xrc/CheatCreate.xrc:115 msgid "&16 bits" msgstr "&16 біт" #: xrc/CheatCreate.xrc:122 msgid "&32 bits" msgstr "&32 біт" #: xrc/CheatCreate.xrc:127 msgid "Data size" msgstr "Розмір даних" #: xrc/CheatCreate.xrc:144 msgid "Ol&d value" msgstr "&Старе значення" #: xrc/CheatCreate.xrc:152 msgid "Specific &value" msgstr "Указане &значення" #: xrc/CheatCreate.xrc:163 msgid "Search value" msgstr "Шукати значення" #: xrc/CheatCreate.xrc:181 msgid "&Search" msgstr "&Шукати" #: xrc/CheatCreate.xrc:188 msgid "U&pdate Old" msgstr "&Оновити старий" #: xrc/CheatCreate.xrc:195 xrc/JoyPanel.xrc:29 xrc/JoyPanel.xrc:52 #: xrc/JoyPanel.xrc:75 xrc/JoyPanel.xrc:98 xrc/JoyPanel.xrc:121 #: xrc/JoyPanel.xrc:144 xrc/JoyPanel.xrc:167 xrc/JoyPanel.xrc:191 #: xrc/JoyPanel.xrc:214 xrc/JoyPanel.xrc:237 xrc/JoyPanel.xrc:268 #: xrc/JoyPanel.xrc:290 xrc/JoyPanel.xrc:312 xrc/JoyPanel.xrc:334 #: xrc/JoyPanel.xrc:356 xrc/JoyPanel.xrc:378 xrc/JoyPanel.xrc:400 #: xrc/JoyPanel.xrc:422 xrc/JoyPanel.xrc:444 xrc/JoyPanel.xrc:475 #: xrc/JoyPanel.xrc:497 xrc/Logging.xrc:119 msgid "&Clear" msgstr "&Очистити" #: xrc/CheatCreate.xrc:202 msgid "&Add cheat" msgstr "&Додати чіт" #: xrc/CheatEdit.xrc:4 msgid "Edit Cheat" msgstr "Редагувати чіт" #: xrc/CheatEdit.xrc:31 xrc/MainMenu.xrc:275 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: xrc/CheatEdit.xrc:53 msgid "C&odes" msgstr "&Коди" #: xrc/CheatList.xrc:4 msgid "Cheat List" msgstr "Перелік чітів" #: xrc/CheatList.xrc:11 msgid "Open cheat list" msgstr "Відкрити перелік чітів" #: xrc/CheatList.xrc:15 msgid "Save cheat list" msgstr "Зберегти перелік чітів" #: xrc/CheatList.xrc:20 msgid "Add new cheat" msgstr "Додати новий чіт" #: xrc/CheatList.xrc:24 msgid "Delete selected cheat" msgstr "Видалити вибраний чіт" #: xrc/CheatList.xrc:29 msgid "Delete all cheats" msgstr "Видалити всі чіти" #: xrc/CheatList.xrc:35 msgid "Toggle all Cheats" msgstr "Перемкнути всі чіти" #: xrc/DirectoriesConfig.xrc:4 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: xrc/DirectoriesConfig.xrc:11 xrc/DirectoriesConfig.xrc:18 msgid "Game Boy Advance ROMs" msgstr "ROM'и Game Boy Advance" #: xrc/DirectoriesConfig.xrc:27 xrc/DirectoriesConfig.xrc:34 msgid "Game Boy ROMs" msgstr "ROM'и Game Boy" #: xrc/DirectoriesConfig.xrc:42 xrc/DirectoriesConfig.xrc:49 msgid "Game Boy Color ROMs" msgstr "ROM'и Game Boy Color" #: xrc/DirectoriesConfig.xrc:57 xrc/DirectoriesConfig.xrc:64 msgid "Native Saves" msgstr "Рідні збереження" #: xrc/DirectoriesConfig.xrc:72 xrc/DirectoriesConfig.xrc:79 msgid "Emulator Saves" msgstr "Збереження емулятора" #: xrc/DirectoriesConfig.xrc:87 xrc/DirectoriesConfig.xrc:94 msgid "Screenshots" msgstr "Екранні кадри" #: xrc/DirectoriesConfig.xrc:102 xrc/DirectoriesConfig.xrc:109 msgid "Recordings" msgstr "Записи" #: xrc/Disassemble.xrc:4 msgid "Disassemble" msgstr "Розбір" #: xrc/Disassemble.xrc:15 msgid "&Automatic" msgstr "&Автоматично" #: xrc/Disassemble.xrc:45 xrc/GBDisassemble.xrc:18 xrc/MemViewer.xrc:47 msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: xrc/Disassemble.xrc:414 xrc/MapViewer.xrc:76 xrc/OAMViewer.xrc:37 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: xrc/Disassemble.xrc:443 xrc/GBDisassemble.xrc:212 xrc/GBOAMViewer.xrc:93 #: xrc/GBPaletteViewer.xrc:105 xrc/GBTileViewer.xrc:75 xrc/IOViewer.xrc:318 #: xrc/MemViewer.xrc:72 xrc/OAMViewer.xrc:109 xrc/PaletteViewer.xrc:81 #: xrc/TileViewer.xrc:91 msgid "Automatic &update" msgstr "Автоматичне &оновлення" #: xrc/Disassemble.xrc:453 xrc/GBDisassemble.xrc:222 msgid "G&oto PC" msgstr "&Перейти" #: xrc/Disassemble.xrc:460 xrc/GBDisassemble.xrc:229 msgid "Re&fresh" msgstr "&Оновити" #: xrc/Disassemble.xrc:467 xrc/GBDisassemble.xrc:236 msgid "&Next" msgstr "&Наступний" #: xrc/DisplayConfig.xrc:4 msgid "Display settings" msgstr "Налаштування відображення" #: xrc/DisplayConfig.xrc:16 msgid "Output module" msgstr "Кінцевий модуль" #: xrc/DisplayConfig.xrc:34 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: xrc/DisplayConfig.xrc:66 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: xrc/DisplayConfig.xrc:80 msgid "Display filter:" msgstr "Фільтр відображення:" #: xrc/DisplayConfig.xrc:88 msgid "Super 2xSaI" msgstr "Super 2xSaI" #: xrc/DisplayConfig.xrc:89 msgid "Super Eagle" msgstr "Super Eagle" #: xrc/DisplayConfig.xrc:90 msgid "Pixelate" msgstr "Pixelate" #: xrc/DisplayConfig.xrc:91 msgid "Advance MAME Scale 2x" msgstr "Advance MAME Scale 2x" #: xrc/DisplayConfig.xrc:92 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: xrc/DisplayConfig.xrc:93 msgid "Bilinear Plus" msgstr "Bilinear Plus" #: xrc/DisplayConfig.xrc:94 msgid "Scanlines" msgstr "Scanlines" #: xrc/DisplayConfig.xrc:95 msgid "TV Mode" msgstr "TV Mode" #: xrc/DisplayConfig.xrc:98 msgid "Simple 2x" msgstr "Simple 2x" #: xrc/DisplayConfig.xrc:99 msgid "Simple 3x" msgstr "Simple 3x" #: xrc/DisplayConfig.xrc:101 msgid "Simple 4x" msgstr "Simple 4x" #: xrc/DisplayConfig.xrc:116 msgid "Plugin:" msgstr "Плаґін:" #: xrc/DisplayConfig.xrc:128 msgid "Interframe blending:" msgstr "Міжкадрове накладання:" #: xrc/DisplayConfig.xrc:137 msgid "Smart" msgstr "Розумне" #: xrc/DisplayConfig.xrc:138 msgid "Motion Blur" msgstr "Міжкадрове розмиття" #: xrc/DisplayConfig.xrc:152 xrc/SoundConfig.xrc:93 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: xrc/DisplayConfig.xrc:160 msgid "Frame Skip" msgstr "Пропуск кадрів" #: xrc/DisplayConfig.xrc:178 msgid "&Number of frames to skip:" msgstr "&Кількість кадрів для пропуску:" #: xrc/DisplayConfig.xrc:200 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: xrc/DisplayConfig.xrc:216 msgid "Speed indicator:" msgstr "Указівник швидкості:" #: xrc/DisplayConfig.xrc:223 msgid "Percentage" msgstr "Проценти" #: xrc/DisplayConfig.xrc:224 msgid "Detailed" msgstr "Докладний" #: xrc/DisplayConfig.xrc:238 msgid "On-Screen Display" msgstr "Екранне відображення" #: xrc/DisplayConfig.xrc:248 msgid "Default magnification:" msgstr "Типове збільшення:" #: xrc/DisplayConfig.xrc:267 msgid "Maximum magnification factor:" msgstr "Максимальний коефіцієнт збільшення:" #: xrc/DisplayConfig.xrc:268 msgid "0 = no maximum" msgstr "0: не максимум" #: xrc/DisplayConfig.xrc:276 msgid "0 = no limit" msgstr "0: без обмежень" #: xrc/DisplayConfig.xrc:286 msgid "Zoom" msgstr "Масштабувати" #: xrc/ExportSPS.xrc:10 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: xrc/ExportSPS.xrc:22 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: xrc/ExportSPS.xrc:34 msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:4 xrc/GBROMInfo.xrc:4 msgid "Rom Information" msgstr "ROM-відомості" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:11 xrc/GBROMInfo.xrc:12 msgid "Game title:" msgstr "Назва гри:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:23 msgid "Internal title:" msgstr "Внутрішня назва:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:35 msgid "Scene Release:" msgstr "Місце випуску:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:47 msgid "Release Number:" msgstr "Номер випуску:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:71 msgid "Game code:" msgstr "Код гри:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:83 xrc/GBROMInfo.xrc:24 msgid "Maker code:" msgstr "Код виробника:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:95 xrc/GBROMInfo.xrc:36 msgid "Maker name:" msgstr "Ім'я виробника:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:107 msgid "Main unit code:" msgstr "Код головного блоку:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:119 msgid "Device type:" msgstr "Тип пристрою:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:131 xrc/GBROMInfo.xrc:132 msgid "ROM version:" msgstr "Версія ROM:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:150 msgid "ROM Information" msgstr "ROM-відомості" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:9 msgid "Custom" msgstr "Указати" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:10 xrc/JoyPanel.xrc:247 msgid "Standard" msgstr "Типова" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:11 msgid "Blue Sea" msgstr "Блакитне море" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:12 msgid "Dark Night" msgstr "Темна ніч" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:13 msgid "Green Forest" msgstr "Зелений ліс" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:14 msgid "Hot Desert" msgstr "Гаряча пустеля" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:15 msgid "Pink Dreams" msgstr "Рожеві сни" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:16 msgid "Weird Colors" msgstr "Дивні кольори" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:17 msgid "Real Game Boy Colors" msgstr "Справжні кольори Game Boy" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:18 msgid "Real 'Game Boy on Game Boy Advance Special' Colors" msgstr "Справжні кольори Game Boy на Game Boy Advance Special" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:46 xrc/GBPaletteViewer.xrc:17 xrc/MapViewer.xrc:54 #: xrc/PaletteViewer.xrc:19 msgid "Background" msgstr "Тло" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:74 msgid "Sprites" msgstr "Спрайти" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:84 msgid "Use this palette" msgstr "Використовувати палітру" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:94 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: xrc/GBMapViewer.xrc:23 xrc/GBTileViewer.xrc:42 xrc/TileViewer.xrc:58 msgid "Char Base" msgstr "База символів" #: xrc/GBMapViewer.xrc:42 msgid "Map Base" msgstr "База мапи" #: xrc/GBMapViewer.xrc:54 xrc/GBOAMViewer.xrc:88 xrc/GBTileViewer.xrc:68 #: xrc/MapViewer.xrc:62 xrc/OAMViewer.xrc:104 xrc/TileViewer.xrc:84 msgid "Stretch to &fit" msgstr "&Заповнити" #: xrc/GBMapViewer.xrc:59 xrc/MapViewer.xrc:67 msgid "Auto &update" msgstr "Авто&оновлення" #: xrc/GBMapViewer.xrc:74 xrc/GBTileViewer.xrc:99 xrc/MapViewer.xrc:144 #: xrc/MemSelRegion.xrc:10 xrc/PaletteViewer.xrc:50 xrc/TileViewer.xrc:115 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: xrc/GBMapViewer.xrc:82 xrc/GBOAMViewer.xrc:37 xrc/GBTileViewer.xrc:91 #: xrc/MapViewer.xrc:152 xrc/OAMViewer.xrc:61 xrc/TileViewer.xrc:107 msgid "Tile:" msgstr "Плитка:" #: xrc/GBMapViewer.xrc:90 xrc/MapViewer.xrc:160 msgid "Flip:" msgstr "Перевернути:" #: xrc/GBMapViewer.xrc:98 xrc/GBTileViewer.xrc:50 xrc/MapViewer.xrc:168 #: xrc/TileViewer.xrc:66 msgid "Palette:" msgstr "Палітра:" #: xrc/GBMapViewer.xrc:106 xrc/MapViewer.xrc:116 msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет:" #: xrc/GBMapViewer.xrc:152 xrc/GBOAMViewer.xrc:142 xrc/GBPaletteViewer.xrc:114 #: xrc/GBTileViewer.xrc:145 xrc/IOViewer.xrc:327 xrc/MapViewer.xrc:214 #: xrc/MemViewer.xrc:101 xrc/OAMViewer.xrc:155 xrc/PaletteViewer.xrc:100 #: xrc/TileViewer.xrc:161 msgid "&Refresh" msgstr "&Оновити" #: xrc/GBMapViewer.xrc:157 xrc/Logging.xrc:112 xrc/MapViewer.xrc:219 msgid "&Save" msgstr "З&берегти" #: xrc/GBOAMViewer.xrc:13 xrc/OAMViewer.xrc:14 msgid "Sprite:" msgstr "Спрайт:" #: xrc/GBOAMViewer.xrc:29 xrc/OAMViewer.xrc:29 msgid "Pos:" msgstr "Положення:" #: xrc/GBOAMViewer.xrc:45 xrc/OAMViewer.xrc:69 msgid "Prio:" msgstr "Пріоритет:" #: xrc/GBOAMViewer.xrc:61 xrc/OAMViewer.xrc:53 msgid "Pal:" msgstr "Палітра:" #: xrc/GBOAMViewer.xrc:69 xrc/OAMViewer.xrc:93 msgid "Flags:" msgstr "Позначки:" #: xrc/GBOAMViewer.xrc:77 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: xrc/GBOAMViewer.xrc:149 xrc/GBTileViewer.xrc:152 xrc/MemViewer.xrc:115 #: xrc/OAMViewer.xrc:162 xrc/TileViewer.xrc:168 msgid "&Save..." msgstr "З&берегти..." #: xrc/GBPaletteViewer.xrc:8 xrc/PaletteViewer.xrc:9 msgid "Click on a color for more information" msgstr "Натисни колір для докладних відомостей." #: xrc/GBPaletteViewer.xrc:27 xrc/PaletteViewer.xrc:105 msgid "Save &BG..." msgstr "Зберегти &тло..." #: xrc/GBPaletteViewer.xrc:38 xrc/PaletteViewer.xrc:33 msgid "Sprite" msgstr "Спрайт" #: xrc/GBPaletteViewer.xrc:48 xrc/PaletteViewer.xrc:111 msgid "Save &Sprite..." msgstr "Зберегти &спрайт..." #: xrc/GBPaletteViewer.xrc:67 msgid "Index:" msgstr "Індекс:" #: xrc/GBPaletteViewer.xrc:79 xrc/IOViewer.xrc:21 xrc/PaletteViewer.xrc:62 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: xrc/GBPrinter.xrc:21 msgid "Print Si&ze" msgstr "Розмір &друку" #: xrc/GBPrinter.xrc:29 msgid "1x" msgstr "1x" #: xrc/GBPrinter.xrc:30 msgid "2x" msgstr "2x" #: xrc/GBPrinter.xrc:31 msgid "3x" msgstr "3x" #: xrc/GBPrinter.xrc:32 msgid "4x" msgstr "4x" #: xrc/GBPrinter.xrc:58 msgid "C&ontinue" msgstr "&Продовжити" #: xrc/GBROMInfo.xrc:48 msgid "Cartridge type:" msgstr "Тип картриджа:" #: xrc/GBROMInfo.xrc:60 msgid "SGB code:" msgstr "Super Game Boy-код:" #: xrc/GBROMInfo.xrc:72 msgid "CGB code:" msgstr "Game Boy Color-код:" #: xrc/GBROMInfo.xrc:84 msgid "ROM size:" msgstr "Розмір ROM:" #: xrc/GBROMInfo.xrc:96 msgid "RAM size:" msgstr "Розмір RAM:" #: xrc/GBROMInfo.xrc:108 msgid "Dest. code:" msgstr "Призначений код:" #: xrc/GBROMInfo.xrc:120 msgid "License code:" msgstr "Код ліцензії:" #: xrc/GBROMInfo.xrc:144 msgid "Header checksum:" msgstr "Контрольна сума заголовка:" #: xrc/GBROMInfo.xrc:156 msgid "Cartridge checksum:" msgstr "Контрольна сума картриджа:" #: xrc/GBTileViewer.xrc:23 msgid "VRAM Bank" msgstr "VRAM-банк" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:4 msgid "Game Boy Advance settings" msgstr "Налаштування Game Boy Advance" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:21 msgid "Save type:" msgstr "Тип збереження:" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:27 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:199 #: xrc/GameBoyConfig.xrc:29 xrc/GameBoyConfig.xrc:59 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:29 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:201 msgid "SRAM" msgstr "SRAM" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:30 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:202 msgid "Flash" msgstr "Флеш-пам'ять" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:31 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:203 msgid "EEPROM + Sensor" msgstr "EEPROM + Sensor" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:43 msgid "Flash size:" msgstr "Флеш-розмір:" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:49 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:221 msgid "64 K" msgstr "64 Кбайт" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:50 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:222 msgid "128 K" msgstr "128 Кбайт" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:64 msgid "Detect Now" msgstr "Виявити" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:69 msgid "Cartridge" msgstr "Картридж" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:77 msgid "Save type" msgstr "Тип збереження" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:92 msgid "BIOS file:" msgstr "BIOS:" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:115 msgid "Current BIOS file:" msgstr "Поточний BIOS:" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:136 xrc/GameBoyConfig.xrc:168 msgid "Boot ROM" msgstr "ROM завантаження" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:146 msgid "Game Code" msgstr "Код гри" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:160 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:172 msgid "Real Time Clock:" msgstr "Годинник реального часу:" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:180 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:198 #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:220 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:238 #: xrc/GameBoyConfig.xrc:180 msgid "Default" msgstr "Типово" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:181 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:239 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:182 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:240 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:190 msgid "Save Type:" msgstr "Тип збереження:" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:212 msgid "Flash Size:" msgstr "Флеш-розмір:" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:230 msgid "Mirroring:" msgstr "Віддзеркалення:" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:254 msgid "&Defaults" msgstr "&Типово" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:261 msgid "Game Overrides" msgstr "Перевизначення гри" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:4 msgid "Game Boy settings" msgstr "Налаштування Game Boy" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:20 msgid "Emulated &system:" msgstr "Емульована &система:" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:48 msgid "Display &borders:" msgstr "&Межі відображення:" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:57 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:58 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:72 msgid "System" msgstr "Система" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:84 msgid "Game Boy Boot &ROM file:" msgstr "Game &Boy ROM завантаження:" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:91 xrc/GameBoyConfig.xrc:113 msgid "Select a File" msgstr "Вибір файлу" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:106 msgid "Game Boy Color Boot ROM &file:" msgstr "Game Boy &Color ROM завантаження:" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:131 msgid "Current Game Boy BIOS file:" msgstr "Поточний Game Boy BIOS:" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:152 msgid "Current Game Boy Color BIOS file:" msgstr "Поточний Game Boy Color BIOS:" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:186 msgid "User 1" msgstr "Користувач 1" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:192 msgid "User 2" msgstr "Користувач 2" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:198 msgid "Custom Colors" msgstr "Указані кольори" #: xrc/GeneralConfig.xrc:4 msgid "General settings" msgstr "Загальні налаштування" #: xrc/GeneralConfig.xrc:9 msgid "General" msgstr "Загальні" #: xrc/GeneralConfig.xrc:26 msgid "Screenshot Format:" msgstr "Формат екранного кадру:" #: xrc/GeneralConfig.xrc:57 msgid "&Rewind interval:" msgstr "&Інтервал звороту:" #: xrc/GeneralConfig.xrc:58 msgid "If not empty or 0, enable rewind (seconds)" msgstr "Час увімкнення звороту (сек)." #: xrc/GeneralConfig.xrc:67 msgid "seconds (0-600); 0 = disable" msgstr "сек (0-600); 0: вимкнути" #: xrc/GeneralConfig.xrc:78 msgid "&Throttle" msgstr "&Прискорити" #: xrc/GeneralConfig.xrc:96 xrc/SpeedupConfig.xrc:27 msgid "percent of normal:" msgstr "% норми:" #: xrc/GeneralConfig.xrc:106 msgid "0 = no throttle" msgstr "0: без прискорення" #: xrc/GeneralConfig.xrc:114 msgid "Unlimited" msgstr "Без обмежень" #: xrc/IOViewer.xrc:4 msgid "IO Viewer" msgstr "Переглядач введення-виведення" #: xrc/JoyPanel.xrc:8 msgid "" "Click a field and press a key or move joystick to add. Press backspace to " "delete last added key. Resize window or click inside and move pointer to see" " entire contents if too small." msgstr "Натисни поле та кнопку чи перемісти джойстик для додання. Натисни Backspace для видалення останньої доданої кнопки. Зміни розмір вікна чи натисни всередині та перемісти вказівник для показу замалого вмісту." #: xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:456 msgid "Up" msgstr "↑" #: xrc/JoyPanel.xrc:37 msgid "A" msgstr "A" #: xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:460 msgid "Down" msgstr "↓" #: xrc/JoyPanel.xrc:83 msgid "B" msgstr "B" #: xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:464 msgid "Left" msgstr "←" #: xrc/JoyPanel.xrc:129 msgid "L" msgstr "L" #: xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:468 msgid "Right" msgstr "→" #: xrc/JoyPanel.xrc:175 msgid "R" msgstr "R" #: xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:488 msgid "Select" msgstr "Select" #: xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:492 msgid "Start" msgstr "Start" #: xrc/JoyPanel.xrc:254 msgid "Motion Up" msgstr "Рух ↑" #: xrc/JoyPanel.xrc:276 msgid "Autofire A" msgstr "A-Turbo" #: xrc/JoyPanel.xrc:298 msgid "Motion Down" msgstr "Рух ↓" #: xrc/JoyPanel.xrc:320 msgid "Autofire B" msgstr "B-Turbo" #: xrc/JoyPanel.xrc:342 msgid "Motion Left / Dark" msgstr "Рух ← / Темрява" #: xrc/JoyPanel.xrc:386 msgid "Motion Right / Light" msgstr "Рух → / Світло" #: xrc/JoyPanel.xrc:408 msgid "Speed Up" msgstr "Прискорити" #: xrc/JoyPanel.xrc:430 msgid "Spin Left" msgstr "Повернути ліворуч" #: xrc/JoyPanel.xrc:461 msgid "Spin Right" msgstr "Повернути праворуч" #: xrc/JoyPanel.xrc:483 msgid "Screenshot" msgstr "Екранний кадр" #: xrc/JoyPanel.xrc:507 msgid "Special" msgstr "Додаткова" #: xrc/JoyPanel.xrc:515 msgid "Use as default" msgstr "Використовувати типово" #: xrc/JoyPanel.xrc:522 msgid "Defaults" msgstr "Типово" #: xrc/JoyPanel.xrc:529 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: xrc/JoypadConfig.xrc:4 msgid "Joypad Configuration" msgstr "Конфігурація джойстика" #: xrc/JoypadConfig.xrc:13 msgid "Player 1" msgstr "Гравець 1" #: xrc/JoypadConfig.xrc:19 msgid "Player 2" msgstr "Гравець 2" #: xrc/JoypadConfig.xrc:25 msgid "Player 3" msgstr "Гравець 3" #: xrc/JoypadConfig.xrc:31 msgid "Player 4" msgstr "Гравець 4" #: xrc/LinkConfig.xrc:4 msgid "Link configuration" msgstr "Конфігурація з'єднання" #: xrc/LinkConfig.xrc:11 msgid "Link timeout (in milliseconds)" msgstr "Час очікування з'єднання (мсек)" #: xrc/Logging.xrc:4 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: xrc/Logging.xrc:20 msgid "Unaligned &memory" msgstr "Нерозподілена &пам'ять" #: xrc/Logging.xrc:27 msgid "Illegal &write" msgstr "Незаконний &запис" #: xrc/Logging.xrc:34 msgid "Illegal &read" msgstr "Незаконне &читання" #: xrc/Logging.xrc:69 msgid "&Undefined instruction" msgstr "&Невизначена вказівка" #: xrc/Logging.xrc:83 msgid "Soun&d output" msgstr "Аудіо&вихід" #: xrc/Logging.xrc:88 msgid "Verbose" msgstr "Докладно" #: xrc/MainMenu.xrc:5 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: xrc/MainMenu.xrc:7 msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #: xrc/MainMenu.xrc:10 msgid "Open &Game Boy..." msgstr "Відкрити &Game Boy..." #: xrc/MainMenu.xrc:13 msgid "Open Game Boy &Color..." msgstr "Відкрити Game Boy &Color..." #: xrc/MainMenu.xrc:16 msgid "Open rece&nt" msgstr "Відкрити &останні" #: xrc/MainMenu.xrc:18 msgid "&Reset recent list" msgstr "&Очистити перелік останніх файлів" #: xrc/MainMenu.xrc:21 msgid "&Freeze recent list" msgstr "&Блокувати перелік останніх файлів" #: xrc/MainMenu.xrc:26 msgid "ROM in&formation..." msgstr "ROM-&відомості..." #: xrc/MainMenu.xrc:30 msgid "&e-Reader" msgstr "&e-Reader" #: xrc/MainMenu.xrc:32 msgid "&Reset Loading Dot Code" msgstr "&Очистити завантажений Dot-код" #: xrc/MainMenu.xrc:35 msgid "&Load Dot Code..." msgstr "За&вантажити Dot-код..." #: xrc/MainMenu.xrc:38 msgid "&Reset Saving Dot Code" msgstr "О&чистити збережений Dot-код" #: xrc/MainMenu.xrc:41 msgid "&Save Dot Code..." msgstr "З&берегти Dot-код..." #: xrc/MainMenu.xrc:47 msgid "Most &recent" msgstr "&Найостанніші" #: xrc/MainMenu.xrc:50 msgid "Load current state slot" msgstr "Завантажити поточний слот стану" #: xrc/MainMenu.xrc:53 msgid "&Auto load most recent" msgstr "&Автозавантаження найостаннішого" #: xrc/MainMenu.xrc:89 msgid "From &File..." msgstr "Із &файлу..." #: xrc/MainMenu.xrc:93 msgid "Do not change &battery save" msgstr "Не змінювати збереження &батареї" #: xrc/MainMenu.xrc:97 msgid "Do not change &cheat list" msgstr "Не змінювати перелік &чітів" #: xrc/MainMenu.xrc:100 msgid "&Load state" msgstr "За&вантажити стан" #: xrc/MainMenu.xrc:104 msgid "&Oldest slot" msgstr "&Найстаріший слот" #: xrc/MainMenu.xrc:107 msgid "Save current state slot" msgstr "Зберегти поточний слот стану" #: xrc/MainMenu.xrc:110 msgid "Increase state slot number and save" msgstr "Збільшити номер і зберегти слот стану" #: xrc/MainMenu.xrc:117 msgid "&2" msgstr "&2" #: xrc/MainMenu.xrc:120 msgid "&3" msgstr "&3" #: xrc/MainMenu.xrc:123 msgid "&4" msgstr "&4" #: xrc/MainMenu.xrc:126 msgid "&5" msgstr "&5" #: xrc/MainMenu.xrc:129 msgid "&6" msgstr "&6" #: xrc/MainMenu.xrc:132 msgid "&7" msgstr "&7" #: xrc/MainMenu.xrc:135 msgid "&8" msgstr "&8" #: xrc/MainMenu.xrc:138 msgid "&9" msgstr "&9" #: xrc/MainMenu.xrc:141 msgid "1&0" msgstr "1&0" #: xrc/MainMenu.xrc:145 msgid "To &File..." msgstr "До &файлу..." #: xrc/MainMenu.xrc:147 msgid "&Save state" msgstr "З&берегти стан" #: xrc/MainMenu.xrc:150 msgid "Increase state slot number" msgstr "Збільшити номер слоту стану" #: xrc/MainMenu.xrc:153 msgid "Decrease state slot number" msgstr "Зменшити номер слоту стану" #: xrc/MainMenu.xrc:158 xrc/MainMenu.xrc:170 msgid "&Battery file..." msgstr "&Батарея..." #: xrc/MainMenu.xrc:161 msgid "Game Shark &code file..." msgstr "Game Shark-&коди..." #: xrc/MainMenu.xrc:164 xrc/MainMenu.xrc:173 msgid "&Game Shark snapshot..." msgstr "&Game Shark-знімок..." #: xrc/MainMenu.xrc:166 msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #: xrc/MainMenu.xrc:175 msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #: xrc/MainMenu.xrc:179 msgid "Screen capt&ure..." msgstr "&Захоплення екрана..." #: xrc/MainMenu.xrc:183 msgid "Start &sound recording..." msgstr "Розпочати &аудіозапис..." #: xrc/MainMenu.xrc:186 msgid "Stop s&ound recording" msgstr "Зупинити а&удіозапис" #: xrc/MainMenu.xrc:189 msgid "Start &video recording..." msgstr "Розпочати &відеозапис..." #: xrc/MainMenu.xrc:192 msgid "Stop v&ideo recording" msgstr "Зупинити ві&деозапис" #: xrc/MainMenu.xrc:195 msgid "Start &game recording..." msgstr "Розпочати &запис гри..." #: xrc/MainMenu.xrc:198 msgid "Stop g&ame recording" msgstr "Зупинити за&пис гри" #: xrc/MainMenu.xrc:200 msgid "&Record" msgstr "&Записати" #: xrc/MainMenu.xrc:204 msgid "Start playing &movie..." msgstr "Розпочати від&творення відео..." #: xrc/MainMenu.xrc:207 msgid "Stop playing m&ovie" msgstr "Зупинити в&ідтворення відео" #: xrc/MainMenu.xrc:209 msgid "&Play" msgstr "&Відтворити" #: xrc/MainMenu.xrc:214 msgid "&Quit" msgstr "Ви&хід" #: xrc/MainMenu.xrc:218 msgid "&Emulation" msgstr "&Емуляція" #: xrc/MainMenu.xrc:220 msgid "&Pause" msgstr "&Призупинити" #: xrc/MainMenu.xrc:224 msgid "&Next frame" msgstr "&Наступний кадр" #: xrc/MainMenu.xrc:227 msgid "Re&wind" msgstr "&Зворот" #: xrc/MainMenu.xrc:231 msgid "Toggle &full screen" msgstr "Перемкнути &повний екран" #: xrc/MainMenu.xrc:238 msgid "&Turbo mode" msgstr "&Турбо" #: xrc/MainMenu.xrc:242 msgid "&VSync" msgstr "&Вертикальна сихронізація" #: xrc/MainMenu.xrc:246 msgid "&Auto skip frames" msgstr "&Автопропуск кадрів" #: xrc/MainMenu.xrc:251 msgid "&Skip BIOS" msgstr "&Пропустити BIOS" #: xrc/MainMenu.xrc:255 msgid "&Auto IPS / UPS / IPF patch" msgstr "&Автолатання IPS / UPS / IPF" #: xrc/MainMenu.xrc:259 msgid "&Pause when inactive" msgstr "&Призупинити неактив" #: xrc/MainMenu.xrc:264 msgid "&Reset" msgstr "&Перезавантажити" #: xrc/MainMenu.xrc:268 msgid "&Options" msgstr "&Опції" #: xrc/MainMenu.xrc:270 msgid "&Link" msgstr "&З'єднання" #: xrc/MainMenu.xrc:272 msgid "Start &Network Link..." msgstr "Розпочати &мережеве з'єднання..." #: xrc/MainMenu.xrc:277 msgid "&Nothing" msgstr "&Не вказано" #: xrc/MainMenu.xrc:281 msgid "&Cable" msgstr "&Кабель" #: xrc/MainMenu.xrc:285 msgid "&Wireless" msgstr "&Бездротовий" #: xrc/MainMenu.xrc:298 msgid "&Local mode" msgstr "&Локальний режим" #: xrc/MainMenu.xrc:302 msgid "&Link at boot" msgstr "&З'єднати при завантаженні" #: xrc/MainMenu.xrc:306 msgid "&Speed hack" msgstr "&Швидкісний хак" #: xrc/MainMenu.xrc:310 xrc/MainMenu.xrc:316 xrc/MainMenu.xrc:387 #: xrc/MainMenu.xrc:423 msgid "&Configure..." msgstr "&Налаштувати..." #: xrc/MainMenu.xrc:314 msgid "&Video" msgstr "&Відео" #: xrc/MainMenu.xrc:320 msgid "&Start in full screen" msgstr "Запустити в &повному екрані" #: xrc/MainMenu.xrc:324 msgid "&Scaled resize" msgstr "Змінити розмір &масштабовано" #: xrc/MainMenu.xrc:326 msgid "&1x" msgstr "&1x" #: xrc/MainMenu.xrc:329 msgid "&2x" msgstr "&2x" #: xrc/MainMenu.xrc:332 msgid "&3x" msgstr "&3x" #: xrc/MainMenu.xrc:335 msgid "&4x" msgstr "&4x" #: xrc/MainMenu.xrc:338 msgid "&5x" msgstr "&5x" #: xrc/MainMenu.xrc:341 msgid "&6x" msgstr "&6x" #: xrc/MainMenu.xrc:345 msgid "Change pixel filter" msgstr "Змінити піксельний фільтр" #: xrc/MainMenu.xrc:348 msgid "Change interframe blending" msgstr "Змінити міжкадрове накладання" #: xrc/MainMenu.xrc:351 msgid "&Retain aspect ratio" msgstr "&Зберегти співвідношення сторін" #: xrc/MainMenu.xrc:356 msgid "&Bilinear filter" msgstr "&Білінійний фільтр" #: xrc/MainMenu.xrc:367 msgid "&Keep window on top" msgstr "&Над усіма вікнами" #: xrc/MainMenu.xrc:372 msgid "&Status bar" msgstr "&Панель стану" #: xrc/MainMenu.xrc:376 msgid "&Disable on-screen display" msgstr "&Вимкнути екранне відображення" #: xrc/MainMenu.xrc:380 msgid "&Transparent on-screen display" msgstr "&Прозоре екранне відображення" #: xrc/MainMenu.xrc:385 msgid "&Audio" msgstr "&Аудіо" #: xrc/MainMenu.xrc:390 msgid "&Increase volume" msgstr "З&більшити гучність" #: xrc/MainMenu.xrc:394 msgid "&Decrease volume" msgstr "З&меншити гучність" #: xrc/MainMenu.xrc:398 msgid "&Toggle sound" msgstr "&Перемкнути звук" #: xrc/MainMenu.xrc:403 msgid "&Game Boy Advance sound interpolation" msgstr "&Інтерполяція звуку Game Boy Advance" #: xrc/MainMenu.xrc:408 msgid "&Game Boy sound enhancement" msgstr "Посилення &звуку Game Boy" #: xrc/MainMenu.xrc:412 msgid "&Game Boy surround sound effect" msgstr "&Об'ємний звук Game Boy" #: xrc/MainMenu.xrc:416 msgid "&Game Boy sound declicking" msgstr "&Без клацання звуку Game Boy" #: xrc/MainMenu.xrc:421 msgid "&Input" msgstr "&Керування" #: xrc/MainMenu.xrc:426 msgid "Allow &keyboard background input" msgstr "Дозволити фонове керування з &клавіатури" #: xrc/MainMenu.xrc:430 msgid "Allow &joystick background input" msgstr "Дозволити фонове керування з &джойстика" #: xrc/MainMenu.xrc:435 msgid "&Autofire" msgstr "&Турбо" #: xrc/MainMenu.xrc:454 msgid "&Autohold" msgstr "&Автоутримання" #: xrc/MainMenu.xrc:472 msgid "&A" msgstr "&A" #: xrc/MainMenu.xrc:476 msgid "&B" msgstr "&B" #: xrc/MainMenu.xrc:480 msgid "&L" msgstr "&L" #: xrc/MainMenu.xrc:484 msgid "&R" msgstr "&R" #: xrc/MainMenu.xrc:500 xrc/MainMenu.xrc:523 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: xrc/MainMenu.xrc:504 msgid "&Real-time clock" msgstr "&Годинник реального часу" #: xrc/MainMenu.xrc:508 msgid "&Use BIOS file" msgstr "&Використовувати BIOS" #: xrc/MainMenu.xrc:512 msgid "&Debug print" msgstr "&Друкувати налагодження" #: xrc/MainMenu.xrc:516 xrc/MainMenu.xrc:531 msgid "&LCD Filter" msgstr "&LCD-фільтр" #: xrc/MainMenu.xrc:527 msgid "&Game Boy color option" msgstr "Колірна &опція Game Boy" #: xrc/MainMenu.xrc:535 msgid "&Game Boy Colorizer Hack (requires restart)" msgstr "Колірний &хак Game Boy (необхідний перезапуск)" #: xrc/MainMenu.xrc:539 msgid "&Game Boy printer" msgstr "&Принтер Game Boy" #: xrc/MainMenu.xrc:543 msgid "&Gather a full page before printing" msgstr "&Зібрати повну сторінку перед друком" #: xrc/MainMenu.xrc:547 msgid "&Save printouts as screen captures" msgstr "&Зберегти роздруківки як захоплення екрана" #: xrc/MainMenu.xrc:552 msgid "&Use Game Boy BIOS file (requires restart)" msgstr "&Використовувати Game Boy BIOS (необхідний перезапуск)" #: xrc/MainMenu.xrc:556 msgid "&Use Game Boy Color BIOS file" msgstr "&Використовувати Game Boy Color BIOS" #: xrc/MainMenu.xrc:561 msgid "&General..." msgstr "&Загальні..." #: xrc/MainMenu.xrc:564 msgid "&Speedup / Turbo..." msgstr "&Прискорення / Турбо..." #: xrc/MainMenu.xrc:567 msgid "D&irectories..." msgstr "&Каталоги..." #: xrc/MainMenu.xrc:570 msgid "&Key Shortcuts..." msgstr "&Гарячі кнопки..." #: xrc/MainMenu.xrc:573 msgid "&UI Settings..." msgstr "&UI-налаштування..." #: xrc/MainMenu.xrc:577 msgid "&Tools" msgstr "&Засоби" #: xrc/MainMenu.xrc:579 msgid "&Cheats" msgstr "&Чіти" #: xrc/MainMenu.xrc:581 msgid "List &cheats..." msgstr "Перелік &чітів..." #: xrc/MainMenu.xrc:584 msgid "Find c&heat..." msgstr "Знайти &чіт..." #: xrc/MainMenu.xrc:588 msgid "A&utomatically save / load cheats" msgstr "&Автоматично зберігати / завантажувати чіти" #: xrc/MainMenu.xrc:592 msgid "&Enable cheats" msgstr "&Увімкнути чіти" #: xrc/MainMenu.xrc:599 msgid "&Break into GDB" msgstr "&Перервати GDB" #: xrc/MainMenu.xrc:603 msgid "&Configure port..." msgstr "&Налаштувати порт..." #: xrc/MainMenu.xrc:606 msgid "&Break on load" msgstr "&Перервати завантаження" #: xrc/MainMenu.xrc:611 msgid "&Disconnect" msgstr "&Роз'єднати" #: xrc/MainMenu.xrc:616 msgid "&Disassemble..." msgstr "&Розібрати..." #: xrc/MainMenu.xrc:619 msgid "&Logging..." msgstr "&Журнал..." #: xrc/MainMenu.xrc:622 msgid "&IO Viewer..." msgstr "&Переглядач введення-виведення..." #: xrc/MainMenu.xrc:625 msgid "&Map Viewer..." msgstr "&Переглядач мапи..." #: xrc/MainMenu.xrc:628 msgid "M&emory Viewer..." msgstr "Переглядач &пам'яті..." #: xrc/MainMenu.xrc:631 msgid "&OAM Viewer..." msgstr "&OAM-переглядач..." #: xrc/MainMenu.xrc:634 msgid "&Palette Viewer..." msgstr "&Переглядач палітри..." #: xrc/MainMenu.xrc:637 msgid "&Tile Viewer..." msgstr "&Переглядач плитки..." #: xrc/MainMenu.xrc:642 msgid "Show all video layers" msgstr "Показати всі відеошари" #: xrc/MainMenu.xrc:685 msgid "&View Layers" msgstr "&Переглянути шари" #: xrc/MainMenu.xrc:689 msgid "Channel &1" msgstr "Канал &1" #: xrc/MainMenu.xrc:694 msgid "Channel &2" msgstr "Канал &2" #: xrc/MainMenu.xrc:699 msgid "Channel &3" msgstr "Канал &3" #: xrc/MainMenu.xrc:704 msgid "Channel &4" msgstr "Канал &4" #: xrc/MainMenu.xrc:709 msgid "Direct Sound &A" msgstr "Direct Sound &A" #: xrc/MainMenu.xrc:714 msgid "Direct Sound &B" msgstr "Direct Sound &B" #: xrc/MainMenu.xrc:718 msgid "&Sound Channels" msgstr "&Звукові канали" #: xrc/MainMenu.xrc:722 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: xrc/MainMenu.xrc:724 msgid "Report &Bugs" msgstr "Повідомити &помилки" #: xrc/MainMenu.xrc:727 msgid "Visual Boy Advance-M Support &Forum" msgstr "&Форум підтримки Visual Boy Advance-M" #: xrc/MainMenu.xrc:730 msgid "Translations" msgstr "Переклади" #: xrc/MainMenu.xrc:738 msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити оновлення" #: xrc/MainMenu.xrc:741 msgid "&Factory Reset..." msgstr "&Відновити типові налаштування..." #: xrc/MainMenu.xrc:745 msgid "&About..." msgstr "&Про додаток..." #: xrc/MapViewer.xrc:4 msgid "Map Viewer" msgstr "Переглядач мапи" #: xrc/MapViewer.xrc:16 msgid "Frame 0" msgstr "Кадр 0" #: xrc/MapViewer.xrc:22 msgid "Frame 1" msgstr "Кадр 1" #: xrc/MapViewer.xrc:25 msgid "Frame" msgstr "Кадр" #: xrc/MapViewer.xrc:84 msgid "Map Base:" msgstr "База мапи:" #: xrc/MapViewer.xrc:92 msgid "Char Base:" msgstr "База символів:" #: xrc/MapViewer.xrc:100 xrc/MemSelRegion.xrc:22 xrc/OAMViewer.xrc:77 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: xrc/MapViewer.xrc:108 xrc/OAMViewer.xrc:45 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: xrc/MapViewer.xrc:124 msgid "Mosaic:" msgstr "Мозаїка:" #: xrc/MapViewer.xrc:132 msgid "Overflow:" msgstr "Переповнення:" #: xrc/MemViewer.xrc:4 msgid "Memory Viewer" msgstr "Переглядач пам'яті" #: xrc/MemViewer.xrc:17 msgid "&8-bit" msgstr "&8 біт" #: xrc/MemViewer.xrc:25 msgid "&16-bit" msgstr "&16 біт" #: xrc/MemViewer.xrc:32 msgid "&32-bit" msgstr "&32 біт" #: xrc/MemViewer.xrc:83 msgid "Current address:" msgstr "Поточні адреси:" #: xrc/MemViewer.xrc:108 msgid "&Load..." msgstr "За&вантажити..." #: xrc/NetLink.xrc:4 msgid "Start Network Link" msgstr "Розпочати мережеве з'єднання" #: xrc/NetLink.xrc:13 msgid "WARNING: Link will likely not work over the internet or LAN." msgstr "УВАГА: посилання, ймовірно, не працюватиме через Інтернет або локальну мережу." #: xrc/NetLink.xrc:38 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: xrc/NetLink.xrc:47 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: xrc/NetLink.xrc:66 msgid "Players:" msgstr "Гравці:" #: xrc/NetLink.xrc:83 msgid "2" msgstr "2" #: xrc/NetLink.xrc:107 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: xrc/NetLink.xrc:124 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: xrc/OAMViewer.xrc:4 msgid "OAM Viewer" msgstr "OAM-переглядач" #: xrc/OAMViewer.xrc:85 msgid "Rot.:" msgstr "Повернути:" #: xrc/PaletteViewer.xrc:4 msgid "Palette Viewer" msgstr "Переглядач палітри" #: xrc/PaletteViewer.xrc:88 msgid "C&hange backdrop color..." msgstr "&Змінити колір тла..." #: xrc/SoundConfig.xrc:4 msgid "Sound Settings" msgstr "Налаштування звуку" #: xrc/SoundConfig.xrc:18 msgid "Volume:" msgstr "Гучність:" #: xrc/SoundConfig.xrc:36 msgid "Mute" msgstr "Притлумити звук" #: xrc/SoundConfig.xrc:56 xrc/SoundConfig.xrc:322 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: xrc/SoundConfig.xrc:73 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: xrc/SoundConfig.xrc:79 msgid "48 KHz" msgstr "48000 Гц" #: xrc/SoundConfig.xrc:80 msgid "44.1 KHz" msgstr "44100 Гц" #: xrc/SoundConfig.xrc:81 msgid "22 KHz" msgstr "22050 Гц" #: xrc/SoundConfig.xrc:82 msgid "11 KHz" msgstr "11025 Гц" #: xrc/SoundConfig.xrc:120 msgid "Direct Sound" msgstr "Direct Sound" #: xrc/SoundConfig.xrc:148 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: xrc/SoundConfig.xrc:156 msgid "Enable stereo upmixing" msgstr "Увімкнути стерео-зведення" #: xrc/SoundConfig.xrc:163 msgid "Enable hardware acceleration" msgstr "Увімкнути апаратне прискорення" #: xrc/SoundConfig.xrc:192 msgid "Number of sound buffers:" msgstr "Кількість звукових буферів:" #: xrc/SoundConfig.xrc:200 msgid "Advanced" msgstr "Розширені" #: xrc/SoundConfig.xrc:232 msgid "Lots" msgstr "Багато" #: xrc/SoundConfig.xrc:241 msgid "Echo" msgstr "Луна" #: xrc/SoundConfig.xrc:249 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: xrc/SoundConfig.xrc:260 msgid "Center" msgstr "Центр" #: xrc/SoundConfig.xrc:271 msgid "Left / Right" msgstr "Лівий / правий канали" #: xrc/SoundConfig.xrc:300 msgid "Sound filtering" msgstr "Фільтрація звуку" #: xrc/TileViewer.xrc:4 msgid "Tile Viewer" msgstr "Переглядач плитки" #: xrc/TileViewer.xrc:24 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: xrc/SpeedupConfig.xrc:4 msgid "SpeedUp / Turbo Settings" msgstr "Налаштування прискорення / турбо" #: xrc/SpeedupConfig.xrc:9 msgid "Speedup Throttle" msgstr "Ступінь прискорення" #: xrc/SpeedupConfig.xrc:50 msgid "Frame skip" msgstr "Пропуск кадрів" #: xrc/UIConfig.xrc:4 msgid "User Interface Settings" msgstr "Налаштування інтерфейсу користувача" #: xrc/UIConfig.xrc:9 msgid "Hide Menu Bar" msgstr "Приховати панель меню" #: xrc/UIConfig.xrc:16 msgid "Suspend ScreenSaver" msgstr "Призупинити заставку"