# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Stanley Kid, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VBA-M\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-21 17:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n" "Last-Translator: Stanley Kid, 2022\n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/bgk/vba-m/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: wxvbam.cpp:225 msgid "visualboyadvance-m" msgstr "" #: wxvbam.cpp:446 msgid "Could not create main window" msgstr "Неможливо створити головне вікно." #: wxvbam.cpp:517 msgid "Save built-in XRC file and exit" msgstr "Зберегти вбудований XRC та вийти" #: wxvbam.cpp:520 msgid "Save built-in vba-over.ini and exit" msgstr "Зберегти вбудований vba-over.ini та вийти" #: wxvbam.cpp:523 msgid "Print configuration path and exit" msgstr "Роздрукувати шлях конфігурації та вийти" #: wxvbam.cpp:526 msgid "Start in full-screen mode" msgstr "Запускати в повному екрані" #: wxvbam.cpp:529 msgid "Set a configuration file" msgstr "Встановити файл конфігурації" #: wxvbam.cpp:533 msgid "Delete shared link state first, if it exists" msgstr "Видалити спочатку стан загального з'єднання за наявності" #: wxvbam.cpp:540 msgid "List all settable options and exit" msgstr "Показати всі налаштовувані опції та вийти" #: wxvbam.cpp:543 msgid "ROM file" msgstr "ROM-файл" #: wxvbam.cpp:545 msgid "=" msgstr "<параметр> = <значення>" #: wxvbam.cpp:576 msgid "Configuration/build error: can't find built-in xrc" msgstr "Помилка конфігурації / випуску: неможливо знайти вбудований xrc." #: wxvbam.cpp:584 #, c-format msgid "" "Wrote built-in configuration to %s.\n" "To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:" msgstr "Записано вбудовану конфігурацію до %s.\nДля перевизначення вилучи всі вузли, крім змінених кореневих. Перший знайдений кореневий вузол із правильним іменем у будь-якому файлі .xrc чи .xrs у наведених шляхах пошуку перевизначає вбудований:" #: wxvbam.cpp:599 msgid "Configuration is read from, in order:" msgstr "Конфігурацію прочитано з файлів за порядком:" #: wxvbam.cpp:613 #, c-format msgid "" "Wrote built-in override file to %s\n" "To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:" msgstr "Записано вбудоване перевизначення файлу до %s.\nДля перевизначення видали всі розділи, крім змінених. Перший знайдений розділ буде використано зі шляху пошуку:" #: wxvbam.cpp:619 msgid "" "\n" "\tbuilt-in" msgstr "\n\tвбудовано" #: wxvbam.cpp:630 msgid "" "Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n" "\n" "For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n" "\n" msgstr "Опції, встановлені з командного рядка, буде збережено при зміні конфігурації інтерфейсу користувача.\n\nДля позначення значення \"істина\" та \"хиба\" вказуються як 1 і 0 відповідно.\n\n" #: wxvbam.cpp:651 msgid "" "The commands available for the Keyboard/* option are:\n" "\n" msgstr "Доступні команди для опцій клавіатури:\n" #: wxvbam.cpp:663 msgid "Configuration file not found." msgstr "Файл конфігурації не знайдено." #: wxvbam.cpp:696 msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n" msgstr "Неправильна опція конфігурації чи вибрано декілька ROM'ів:\n" #: guiinit.cpp:83 msgid "Start!" msgstr "Запустити!" #: guiinit.cpp:102 xrc/NetLink.xrc:99 msgid "Connect" msgstr "З'єднати" #: guiinit.cpp:119 msgid "You must enter a valid host name" msgstr "Необхідно вказати дійсне ім'я хоста." #: guiinit.cpp:120 msgid "Host name invalid" msgstr "Недійсне ім'я хоста." #: guiinit.cpp:138 msgid "Waiting for clients..." msgstr "Очікування клієнтів..." #: guiinit.cpp:139 #, c-format msgid "Server IP address is: %s\n" msgstr "IP-адреса сервера: %s\n" #: guiinit.cpp:141 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Очікування з'єднання..." #: guiinit.cpp:142 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "З'єднання з %s\n" #: guiinit.cpp:175 msgid "" "Error occurred.\n" "Please try again." msgstr "Помилка.\nСпробуй знову." #: guiinit.cpp:242 guiinit.cpp:295 msgid "Select cheat file" msgstr "Вибір чітів" #: guiinit.cpp:243 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht" msgstr "Visual Boy Advance-чіти|*.clt|CHT-чіти|*.cht" #: guiinit.cpp:262 panel.cpp:449 msgid "Loaded cheats" msgstr "Завантажено чіти." #: guiinit.cpp:296 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt" msgstr "Visual Boy Advance-чіти|*.clt" #: guiinit.cpp:314 msgid "Saved cheats" msgstr "Збережено чіти." #: guiinit.cpp:345 guiinit.cpp:364 msgid "Restore old values?" msgstr "Відновити старі значення?" #: guiinit.cpp:346 guiinit.cpp:365 msgid "Removing cheats" msgstr "Вилучення чітів." #: guiinit.cpp:756 xrc/JoyPanel.xrc:364 msgid "GameShark" msgstr "Game Shark" #: guiinit.cpp:757 cmdevents.cpp:678 msgid "GameGenie" msgstr "Game Genie" #: guiinit.cpp:759 msgid "Generic Code" msgstr "Загальний код" #: guiinit.cpp:760 msgid "GameShark Advance" msgstr "Game Shark Advance" #: guiinit.cpp:761 msgid "CodeBreaker Advance" msgstr "Code Breaker Advance" #: guiinit.cpp:762 msgid "Flashcart CHT" msgstr "" #: guiinit.cpp:830 guiinit.cpp:1085 msgid "Number cannot be empty" msgstr "Число не може бути порожнім." #: guiinit.cpp:868 #, c-format msgid "Search produced %d results. Please refine better" msgstr "Знайдено %d результатів. Уточни запит." #: guiinit.cpp:880 msgid "Search produced no results" msgstr "Не знайдено результатів." #: guiinit.cpp:1043 msgid "8-bit " msgstr "8 біт " #: guiinit.cpp:1047 msgid "16-bit " msgstr "16 біт " #: guiinit.cpp:1051 msgid "32-bit " msgstr "32 біт " #: guiinit.cpp:1057 msgid "signed decimal" msgstr "знакове десяткове" #: guiinit.cpp:1061 msgid "unsigned decimal" msgstr "беззнакове десяткове" #: guiinit.cpp:1065 msgid "unsigned hexadecimal" msgstr "беззнакове шістнадцяткове" #: guiinit.cpp:1543 #, c-format msgid "%d frames = %.2f ms" msgstr "%d кадрів = %.2f мсек" #: guiinit.cpp:1555 msgid "Default device" msgstr "Типовий пристрій" #: guiinit.cpp:1726 msgid "Desktop mode" msgstr "Робочий стіл" #: guiinit.cpp:1733 #, c-format msgid "%d x %d - %dbpp @ %dHz" msgstr "%d * %d - %d біт / піксель @ %d Гц" #: guiinit.cpp:1846 cmdevents.cpp:748 xrc/DisplayConfig.xrc:85 #: xrc/DisplayConfig.xrc:135 xrc/DisplayConfig.xrc:221 #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204 #: xrc/SoundConfig.xrc:219 xrc/SoundConfig.xrc:309 msgid "None" msgstr "Не вказано" #: guiinit.cpp:1887 #, c-format msgid "No usable rpi plugins found in %s" msgstr "Не знайдено придатних rpi-плаґінів у %s." #: guiinit.cpp:1907 xrc/DisplayConfig.xrc:107 msgid "Plugin" msgstr "Плаґін" #: guiinit.cpp:1935 msgid "Please select a plugin or a different filter" msgstr "Вибери плаґін або інший фільтр." #: guiinit.cpp:1936 msgid "Plugin selection error" msgstr "Помилка вибору плаґіна." #: guiinit.cpp:2149 msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?" msgstr "Очистити всі користувацькі гарячі кнопки?" #: guiinit.cpp:2149 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: guiinit.cpp:2740 msgid "Main icon not found" msgstr "Головну піктограму не знайдено." #: guiinit.cpp:2750 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: guiinit.cpp:2764 msgid "Main display panel not found" msgstr "Головну панель дисплея не знайдено." #: guiinit.cpp:2941 #, c-format msgid "Duplicate menu accelerator: %s for %s and %s; keeping first" msgstr "Дубльовано гарячу кнопку: %s для %s і %s; залишено початкову." #: guiinit.cpp:2955 #, c-format msgid "Menu accelerator %s for %s overrides default for %s ; keeping menu" msgstr "Гарячою кнопкою %s для %s перевизначено типово %s; залишено кінцеву." #: guiinit.cpp:3094 #, c-format msgid "Invalid menu item %s; removing" msgstr "Вилучено недійсний пункт меню %s." #: guiinit.cpp:3302 msgid "Code" msgstr "Код" #: guiinit.cpp:3311 msgid "Description" msgstr "Опис" #: guiinit.cpp:3385 xrc/CheatAdd.xrc:31 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: guiinit.cpp:3386 msgid "Old Value" msgstr "Старе значення" #: guiinit.cpp:3387 msgid "New Value" msgstr "Нове значення" #: guiinit.cpp:3918 msgid "Menu commands" msgstr "Команди меню" #: guiinit.cpp:3941 msgid "Other commands" msgstr "Інші команди" #: guiinit.cpp:4052 msgid "JoyBus host invalid; disabling" msgstr "Вимкнено недійсний хост Joy Bus." #: viewers.cpp:560 msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" msgstr "Тексти|*.txt;*.log|" #: viewers.cpp:562 viewers.cpp:772 gfxviewers.cpp:1600 gfxviewers.cpp:1742 #: cmdevents.cpp:1160 cmdevents.cpp:1238 cmdevents.cpp:1308 cmdevents.cpp:1377 #: viewsupt.cpp:1180 msgid "Select output file" msgstr "Вибір кінцевого файлу" #: viewers.cpp:698 viewers.cpp:770 msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" msgstr "Дампи пам'яті|*.dmp;*.bin|" #: viewers.cpp:700 msgid "Select memory dump file" msgstr "Вибір дампа пам'яті" #: viewers.cpp:814 msgid "0x00000000 - BIOS" msgstr "" #: viewers.cpp:815 msgid "0x02000000 - WRAM" msgstr "" #: viewers.cpp:816 msgid "0x03000000 - IRAM" msgstr "" #: viewers.cpp:817 msgid "0x04000000 - I/O" msgstr "0x04000000 - I / O" #: viewers.cpp:818 msgid "0x05000000 - PALETTE" msgstr "" #: viewers.cpp:819 msgid "0x06000000 - VRAM" msgstr "" #: viewers.cpp:820 msgid "0x07000000 - OAM" msgstr "" #: viewers.cpp:821 msgid "0x08000000 - ROM" msgstr "" #: viewers.cpp:924 msgid "0x0000 - ROM" msgstr "" #: viewers.cpp:925 msgid "0x4000 - ROM" msgstr "" #: viewers.cpp:926 msgid "0x8000 - VRAM" msgstr "" #: viewers.cpp:927 msgid "0xA000 - SRAM" msgstr "" #: viewers.cpp:928 msgid "0xC000 - RAM" msgstr "" #: viewers.cpp:929 msgid "0xD000 - WRAM" msgstr "" #: viewers.cpp:930 msgid "0xFF00 - I/O" msgstr "0xFF00 - I / O" #: viewers.cpp:931 msgid "0xFF80 - RAM" msgstr "" #: gfxviewers.cpp:1141 msgid "Select output file and type" msgstr "Вибір кінцевого файлу та формату" #: gfxviewers.cpp:1142 msgid "" "Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color " "Table (*.act)|*.act" msgstr "Windows-палітра|*.pal|Paint Shop-палітра|*.pal|Adobe Color Table|*.act" #: gfxviewers.cpp:1601 gfxviewers.cpp:1743 cmdevents.cpp:1161 #: viewsupt.cpp:1181 msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp" msgstr "PNG-зображення|*.png|BMP-зображення|*.bmp" #: cmdevents.cpp:107 msgid "" "GameBoy Advance Files " "(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|GameBoy" " Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Game Boy Advance|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game Boy|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:119 msgid "Open ROM file" msgstr "Відкриття ROM" #: cmdevents.cpp:136 msgid "" "GameBoy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Game Boy|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:143 msgid "Open GB ROM file" msgstr "Відкриття Game Boy ROM" #: cmdevents.cpp:160 msgid "" "GameBoy Color Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Game Boy Color|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:167 msgid "Open GBC ROM file" msgstr "Відкриття Game Boy Color ROM" #: cmdevents.cpp:586 cmdevents.cpp:702 cmdevents.cpp:741 cmdevents.cpp:814 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: cmdevents.cpp:594 msgid "ROM" msgstr "" #: cmdevents.cpp:598 msgid "ROM+MBC1" msgstr "" #: cmdevents.cpp:602 msgid "ROM+MBC1+RAM" msgstr "" #: cmdevents.cpp:606 msgid "ROM+MBC1+RAM+BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:610 msgid "ROM+MBC2" msgstr "" #: cmdevents.cpp:614 msgid "ROM+MBC2+BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:618 msgid "ROM+MMM01" msgstr "" #: cmdevents.cpp:622 msgid "ROM+MMM01+RAM" msgstr "" #: cmdevents.cpp:626 msgid "ROM+MMM01+RAM+BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:630 msgid "ROM+MBC3+TIMER+BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:634 msgid "ROM+MBC3+TIMER+RAM+BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:638 msgid "ROM+MBC3" msgstr "" #: cmdevents.cpp:642 msgid "ROM+MBC3+RAM" msgstr "" #: cmdevents.cpp:646 msgid "ROM+MBC3+RAM+BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:650 msgid "ROM+MBC5" msgstr "" #: cmdevents.cpp:654 msgid "ROM+MBC5+RAM" msgstr "" #: cmdevents.cpp:658 msgid "ROM+MBC5+RAM+BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:662 msgid "ROM+MBC5+RUMBLE" msgstr "" #: cmdevents.cpp:666 msgid "ROM+MBC5+RUMBLE+RAM" msgstr "" #: cmdevents.cpp:670 msgid "ROM+MBC5+RUMBLE+RAM+BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:674 msgid "ROM+MBC7+BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:682 msgid "GameShark V3.0" msgstr "Game Shark 3.0" #: cmdevents.cpp:686 msgid "ROM+POCKET CAMERA" msgstr "" #: cmdevents.cpp:690 msgid "ROM+BANDAI TAMA5" msgstr "" #: cmdevents.cpp:694 msgid "ROM+HuC-3" msgstr "" #: cmdevents.cpp:698 msgid "ROM+HuC-1" msgstr "" #: cmdevents.cpp:850 cmdevents.cpp:872 msgid "Select Dot Code file" msgstr "Вибір Dot-коду" #: cmdevents.cpp:852 cmdevents.cpp:874 msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" msgstr "e-Reader Dot-код|*.bin;*.raw" #: cmdevents.cpp:893 cmdevents.cpp:1088 msgid "Select battery file" msgstr "Вибір батареї" #: cmdevents.cpp:894 cmdevents.cpp:1089 msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat" msgstr "Батарея|*.sav|Флеш-збереження|*.dat" #: cmdevents.cpp:902 msgid "" "Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Видалити всі збережені ігри імпортом батареї остаточно після наступного запису?" #: cmdevents.cpp:903 cmdevents.cpp:931 cmdevents.cpp:1051 msgid "Confirm import" msgstr "Підтвердити імпорт" #: cmdevents.cpp:909 panel.cpp:392 #, c-format msgid "Loaded battery %s" msgstr "Завантажено батарею %s." #: cmdevents.cpp:911 #, c-format msgid "Error loading battery %s" msgstr "Помилка завантаження батареї %s." #: cmdevents.cpp:920 msgid "Select code file" msgstr "Вибір кодів" #: cmdevents.cpp:921 msgid "Gameshark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" msgstr "Game Shark-коди|*.spc;*.xpc" #: cmdevents.cpp:921 msgid "Gameshark Code File (*.gcf)|*.gcf" msgstr "Game Shark-коди|*.gcf" #: cmdevents.cpp:930 msgid "" "Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to " "continue?" msgstr "Замінити всі завантажені чіти імпортом кодів?" #: cmdevents.cpp:947 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Неможливо відкрити %s." #: cmdevents.cpp:957 #, c-format msgid "Unsupported code file %s" msgstr "Непідтримуваний файл кодів %s." #: cmdevents.cpp:1027 #, c-format msgid "Loaded code file %s" msgstr "Завантажено коди %s." #: cmdevents.cpp:1029 #, c-format msgid "Error loading code file %s" msgstr "Помилка завантаження кодів %s." #: cmdevents.cpp:1040 cmdevents.cpp:1116 msgid "Select snapshot file" msgstr "Вибір знімка" #: cmdevents.cpp:1041 msgid "" "GS & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|GameShark SP Snapshots " "(*.gsv)|*.gsv" msgstr "GS & PAC-знімки|*.sps;*.xps|Game Shark SP-знімки|*.gsv" #: cmdevents.cpp:1041 msgid "Gameboy Snapshot (*.gbs)|*.gbs" msgstr "Game Boy-знімки|*.gbs" #: cmdevents.cpp:1050 msgid "" "Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Видалити всі збережені ігри імпортом знімка остаточно після наступного запису?" #: cmdevents.cpp:1075 #, c-format msgid "Loaded snapshot file %s" msgstr "Завантажено знімок %s." #: cmdevents.cpp:1077 #, c-format msgid "Error loading snapshot file %s" msgstr "Помилка завантаження знімка %s." #: cmdevents.cpp:1100 #, c-format msgid "Wrote battery %s" msgstr "Записано батарею %s." #: cmdevents.cpp:1102 panel.cpp:701 #, c-format msgid "Error writing battery %s" msgstr "Помилка запису батареї %s." #: cmdevents.cpp:1110 msgid "EEPROM saves cannot be exported" msgstr "EEPROM-збереження неможливо експортувати." #: cmdevents.cpp:1117 msgid "Gameshark Snapshot (*.sps)|*.sps" msgstr "Game Shark-знімки|*.sps" #: cmdevents.cpp:1131 msgid "Exported from VisualBoyAdvance-M" msgstr "Експортовано з Visual Boy Advance-M." #: cmdevents.cpp:1143 #, c-format msgid "Saved snapshot file %s" msgstr "Збережено знімок %s." #: cmdevents.cpp:1145 #, c-format msgid "Error saving snapshot file %s" msgstr "Помилка збереження знімка %s." #: cmdevents.cpp:1185 sys.cpp:557 #, c-format msgid "Wrote snapshot %s" msgstr "Записано знімок %s." #: cmdevents.cpp:1206 cmdevents.cpp:1276 cmdevents.cpp:1347 cmdevents.cpp:1411 msgid " files (" msgstr " (" #: cmdevents.cpp:1442 msgid "Select file" msgstr "Вибір файлу" #: cmdevents.cpp:1759 cmdevents.cpp:1852 msgid "Select state file" msgstr "Вибір стану" #: cmdevents.cpp:1760 cmdevents.cpp:1853 msgid "VisualBoyAdvance saved game files|*.sgm" msgstr "Visual Boy Advance-збереження|*.sgm" #: cmdevents.cpp:1883 cmdevents.cpp:1893 cmdevents.cpp:1904 #, c-format msgid "Current state slot #%d" msgstr "Поточний слот стану %d" #: cmdevents.cpp:1974 msgid "Cannot use Colorizer Hack when GB BIOS File is enabled." msgstr "Неможливо використати колірний хак при увімкненому Game Boy BIOS." #: cmdevents.cpp:2189 msgid "Sound enabled" msgstr "Звук увімкнено." #: cmdevents.cpp:2189 msgid "Sound disabled" msgstr "Звук вимкнено." #: cmdevents.cpp:2202 cmdevents.cpp:2216 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Гучність: %d %%" #: cmdevents.cpp:2291 msgid "Set to 0 for pseudo tty" msgstr "Встановити 0 для псевдо-tty" #: cmdevents.cpp:2293 msgid "Port to wait for connection:" msgstr "Порт очікування з'єднання:" #: cmdevents.cpp:2294 msgid "GDB Connection" msgstr "GDB-з'єднання" #: cmdevents.cpp:2347 #, c-format msgid "Waiting for connection at %s" msgstr "Очікування з'єднання з %s." #: cmdevents.cpp:2354 #, c-format msgid "Waiting for connection on port %d" msgstr "Очікування з'єднання на порті %d." #: cmdevents.cpp:2357 msgid "Waiting for GDB..." msgstr "Очікування GDB..." #: cmdevents.cpp:2772 #, c-format msgid "Using pixel filter: %s" msgstr "" #: cmdevents.cpp:2787 #, c-format msgid "Using interframe blending: %s" msgstr "" #: cmdevents.cpp:2826 panel.cpp:194 panel.cpp:308 msgid "Could not initialize the sound driver!" msgstr "Неможливо визначити аудіодрайвер!" #: cmdevents.cpp:2930 msgid "Nintendo GameBoy (+Color+Advance) emulator." msgstr "Емулятор Nintendo Game Boy / Color / Advance)." #: cmdevents.cpp:2931 msgid "" "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n" "Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n" "Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team" msgstr "Forgotten, 1999-2003\nКоманда виробників Visual Boy Advance, 2004-2006\nКоманда виробників Visual Boy Advance-M, 2007-2022" #: cmdevents.cpp:2932 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ." msgstr "Програма - вільне програмне забезпечення: можна розповсюджувати\nїї та / або змінювати за умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU,\nопублікованої Фондом Вільного Програмного Забезпечення, чи\nверсії 2 Ліцензії, чи (на твій вибір) будь-якої пізнішої версії.\nПрограму розповсюджено з надією на користь, але БЕЗ ГАРАНТІЙ;\nнавіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ\nЧИ ОСОБЛИВОЇ МЕТИ. Докладно в Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n\nТи отримаєш копію Загальної Публічної Ліцензії GNU\nразом із програмою, чи за посиланням.\nhttp://gnu.org/licenses" #: cmdevents.cpp:3192 msgid "Cannot use GB BIOS when Colorizer Hack is enabled." msgstr "Неможливо використати Game Boy BIOS при увімкненому колірному хаку." #: cmdevents.cpp:3252 msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect." msgstr "LAN-з'єднання активне. Вимкни режим з'єднання для роз'єднання." #: cmdevents.cpp:3258 msgid "Network is not supported in local mode." msgstr "Мережа непідтримувана в локальному режимі." #: opts.cpp:649 opts.cpp:951 #, c-format msgid "Invalid value %s for option %s; valid values are %s%s%s" msgstr "Недійсне значення %s для опції %s; дійсні значення: %s%s%s." #: opts.cpp:666 opts.cpp:963 #, c-format msgid "Invalid value %d for option %s; valid values are %d - %d" msgstr "Недійсне значення %d для опції %s; дійсні значення: %d - %d." #: opts.cpp:673 opts.cpp:682 opts.cpp:971 opts.cpp:979 #, c-format msgid "Invalid value %f for option %s; valid values are %f - %f" msgstr "Недійсне значення %f для опції %s; дійсні значення: %f - %f." #: opts.cpp:739 opts.cpp:760 opts.cpp:1047 #, c-format msgid "Invalid key binding %s for %s" msgstr "Недійсна призначена кнопка %s для %s." #: opts.cpp:934 #, c-format msgid "Invalid flag option %s - %s ignored" msgstr "Недійсна опція позначки %s - %s проігноровано." #: sys.cpp:195 sys.cpp:256 msgid "No game in progress to record" msgstr "Відсутні ігри для запису." #: sys.cpp:213 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Неможливо відкрити кінцевий %s." #: sys.cpp:220 sys.cpp:240 sys.cpp:390 msgid "Error writing game recording" msgstr "Помилка запису гри." #: sys.cpp:261 msgid "Cannot play game recording while recording" msgstr "Неможливо відтворити запис гри при записі." #: sys.cpp:276 #, c-format msgid "Cannot open recording file %s" msgstr "Неможливо відкрити запис %s." #: sys.cpp:285 sys.cpp:295 msgid "Error reading game recording" msgstr "Помилка читання запису гри." #: sys.cpp:405 sys.cpp:424 msgid "Playback ended" msgstr "Відтворення завершено." #: sys.cpp:448 #, c-format msgid "%d%%(%d, %d fps)" msgstr "%d %% (%d, %d Гц)" #: sys.cpp:456 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: sys.cpp:876 xrc/GBPrinter.xrc:65 msgid "&Discard" msgstr "&Скасувати" #: sys.cpp:910 msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" msgstr "Зображення|*.bmp;*.jpg;*.png|" #: sys.cpp:919 msgid "Save printer image to" msgstr "Зберегти зображення принтера до" #: sys.cpp:933 sys.cpp:1116 #, c-format msgid "Wrote printer output to %s" msgstr "Записано кінцеві дані принтера до %s." #: sys.cpp:938 sys.cpp:1009 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: sys.cpp:1004 msgid "Printed" msgstr "Роздруковано." #: sys.cpp:1306 #, c-format msgid "Error opening pseudo tty: %s" msgstr "Помилка відкриття псевдо-tty: %s." #: sys.cpp:1405 #, c-format msgid "Error setting up server socket (%d)" msgstr "Помилка налаштування серверного сокета (%d)." #: panel.cpp:108 #, c-format msgid "%s is not a valid ROM file" msgstr "%s - недійсний ROM." #: panel.cpp:109 panel.cpp:170 panel.cpp:246 msgid "Problem loading file" msgstr "Проблема завантаження файлу." #: panel.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy ROM %s" msgstr "Неможливо завантажити Game Boy ROM %s." #: panel.cpp:206 msgid "" "Cannot use GB BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling GB BIOS " "file." msgstr "Неможливо використати Game Boy BIOS при увімкненому колірному хаку, Game Boy BIOS вимкнено." #: panel.cpp:222 panel.cpp:322 #, c-format msgid "Could not load BIOS %s" msgstr "Неможливо завантажити BIOS %s." #: panel.cpp:245 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s" msgstr "Неможливо завантажити Game Boy Advance ROM %s." #: panel.cpp:481 msgid " player " msgstr " гравець " #: panel.cpp:649 #, c-format msgid "Loaded state %s" msgstr "Завантажено стан %s." #: panel.cpp:649 #, c-format msgid "Error loading state %s" msgstr "Помилка завантаження стану %s." #: panel.cpp:673 #, c-format msgid "Saved state %s" msgstr "Збережено стан %s." #: panel.cpp:673 #, c-format msgid "Error saving state %s" msgstr "Помилка збереження стану %s." #: panel.cpp:877 #, c-format msgid "Fullscreen mode %dx%d-%d@%d not supported; looking for another" msgstr "Непідтримуваний повний екран %d*%d-%d@%d; пошук іншого." #: panel.cpp:915 #, c-format msgid "Fullscreen mode %dx%d-%d@%d not supported" msgstr "Непідтримуваний повний екран %dx%d-%d@%d." #: panel.cpp:920 #, c-format msgid "Valid mode: %dx%d-%d@%d" msgstr "Дійсний режим: %dx%d-%d@%d." #: panel.cpp:928 #, c-format msgid "Chose mode %dx%d-%d@%d" msgstr "Вибрано режим %dx%d-%d@%d." #: panel.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to change mode to %dx%d-%d@%d" msgstr "Не вдалося змінити режим на %dx%d-%d@%d." #: panel.cpp:1020 msgid "Not a valid GBA cartridge" msgstr "Недійсний GBA-картридж." #: panel.cpp:1184 msgid "No memory for rewinding" msgstr "Відсутня пам'ять для звороту." #: panel.cpp:1194 msgid "Error writing rewind state" msgstr "Помилка запису стану звороту." #: panel.cpp:2192 msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT" msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalEXT." #: panel.cpp:2201 msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI" msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalSGI." #: panel.cpp:2210 msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA" msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalMESA." #: panel.cpp:2216 msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT" msgstr "Відсутня підтримка wglGetExtensionsStringEXT." #: panel.cpp:2219 msgid "No support for WGL_EXT_swap_control" msgstr "Відсутня підтримка WGL_EXT_swap_control." #: panel.cpp:2228 msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT" msgstr "Не вдалося встановити wglSwapIntervalEXT." #: panel.cpp:2234 msgid "No VSYNC available on this platform" msgstr "Вертикальна синхронізація недоступна для платформи." #: panel.cpp:2330 msgid "memory allocation error" msgstr "помилка розподілу пам'яті" #: panel.cpp:2333 msgid "error initializing codec" msgstr "помилка визначення кодека" #: panel.cpp:2336 msgid "error writing to output file" msgstr "помилка запису до кінцевого файлу" #: panel.cpp:2339 msgid "can't guess output format from file name" msgstr "неможливо визначити кінцевий формат імені файлу" #: panel.cpp:2344 msgid "programming error; aborting!" msgstr "програмна помилка; перервано!" #: panel.cpp:2356 panel.cpp:2385 #, c-format msgid "Unable to begin recording to %s (%s)" msgstr "Неможливо почати запис до %s (%s)." #: panel.cpp:2413 #, c-format msgid "Error in audio/video recording (%s); aborting" msgstr "Помилка аудіо- / відеозапису (%s); перервано." #: panel.cpp:2419 #, c-format msgid "Error in audio recording (%s); aborting" msgstr "Помилка аудіозапису (%s); перервано." #: panel.cpp:2429 #, c-format msgid "Error in video recording (%s); aborting" msgstr "Помилка відеозапису (%s); перервано." #: viewsupt.cpp:776 msgid "R:" msgstr "" #: viewsupt.cpp:785 msgid "G:" msgstr "" #: viewsupt.cpp:794 msgid "B:" msgstr "" #: widgets/keyedit.cpp:122 widgets/keyedit.cpp:280 msgid "SHIFT" msgstr "" #: widgets/keyedit.cpp:126 widgets/keyedit.cpp:279 msgid "ALT" msgstr "" #: widgets/keyedit.cpp:130 widgets/keyedit.cpp:287 msgid "CTRL" msgstr "" #: widgets/keyedit.cpp:136 widgets/keyedit.cpp:281 msgid "RAWCTRL" msgstr "" #: widgets/keyedit.cpp:150 widgets/keyedit.cpp:248 msgid "Meta-" msgstr "" #: widgets/keyedit.cpp:155 widgets/keyedit.cpp:156 msgid "Num" msgstr "" #: widgets/keyedit.cpp:249 msgid "Meta+" msgstr "" #: widgets/keyedit.cpp:282 msgid "RAW_CTRL" msgstr "" #: widgets/keyedit.cpp:283 msgid "RAWCONTROL" msgstr "" #: widgets/keyedit.cpp:284 msgid "RAW_CONTROL" msgstr "" #: widgets/keyedit.cpp:288 msgid "CONTROL" msgstr "" #: widgets/sdljoy.cpp:188 #, c-format msgid "Connected %s: %s" msgstr "З'єднано %s: %s." #: widgets/sdljoy.cpp:203 #, c-format msgid "Disconnected %s" msgstr "Роз'єднано %s." #: xaudio2.cpp:34 msgid "XAudio2: Enumerating devices failed!" msgstr "X-Audio-2: Не вдалося визначити пристрої!" #: xaudio2.cpp:68 xaudio2.cpp:352 msgid "The XAudio2 interface failed to initialize!" msgstr "X-Audio-2: Не вдалося визначити інтерфейс!" #: xaudio2.cpp:383 msgid "XAudio2: Creating mastering voice failed!" msgstr "X-Audio-2: Не вдалося створити основний голос!" #: xaudio2.cpp:392 msgid "XAudio2: Creating source voice failed!" msgstr "X-Audio-2: Не вдалося створити голос-джерело!" #: faudio.cpp:31 msgid "FAudio: Enumerating devices failed!" msgstr "F-Audio: Не вдалося визначити пристрої!" #: faudio.cpp:66 faudio.cpp:351 msgid "The FAudio interface failed to initialize!" msgstr "F-Audio: не вдалося визначити інтерфейс!" #: faudio.cpp:383 msgid "FAudio: Creating mastering voice failed!" msgstr "F-Audio: Не вдалося створити основний голос!" #: faudio.cpp:394 msgid "FAudio: Creating source voice failed!" msgstr "F-Audio: Не вдалося створити голос-джерело!" #: dsound.cpp:89 dsound.cpp:103 #, c-format msgid "Cannot create DirectSound %08x" msgstr "Неможливо створити Direct Sound %08x." #: dsound.cpp:108 #, c-format msgid "Cannot SetCooperativeLevel %08x" msgstr "Неможливо встановити кооперативний рівень %08x." #: dsound.cpp:122 #, c-format msgid "Cannot CreateSoundBuffer %08x" msgstr "Неможливо створити звуковий буфер %08x." #: dsound.cpp:141 #, c-format msgid "CreateSoundBuffer(primary) failed %08x" msgstr "Не вдалося створити первинний звуковий буфер %08x." #: dsound.cpp:158 #, c-format msgid "CreateSoundBuffer(secondary) failed %08x" msgstr "Не вдалося створити вторинний звуковий буфер %08x." #: dsound.cpp:163 #, c-format msgid "dsbSecondary->SetCurrentPosition failed %08x" msgstr "не виконано dsbSecondary → SetCurrentPosition %08x." #: dsound.cpp:186 #, c-format msgid "Cannot Play primary %08x" msgstr "Неможливо відтворити %08x." #: dsound.cpp:321 #, c-format msgid "dsbSecondary->Lock() failed: %08x" msgstr "не виконано dsbSecondary → Lock(): %08x." #: viewsupt.h:61 #, c-format msgid "Unable to load dialog %s from resources" msgstr "Неможливо завантажити вікно %s з ресурсів." #: xrc/AccelConfig.xrc:4 msgid "Key Shortcuts" msgstr "Гарячі кнопки" #: xrc/AccelConfig.xrc:13 msgid "Co&mmands:" msgstr "Ко&манди:" #: xrc/AccelConfig.xrc:34 msgid "Current Keys:" msgstr "Поточні кнопки:" #: xrc/AccelConfig.xrc:53 msgid "&Assign" msgstr "&Призначити" #: xrc/AccelConfig.xrc:60 msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #: xrc/AccelConfig.xrc:67 msgid "Re&set All" msgstr "Від&новити всі" #: xrc/AccelConfig.xrc:81 msgid "Currently assigned to:" msgstr "Призначено для:" #: xrc/AccelConfig.xrc:96 msgid "Shortcut Key:" msgstr "Гаряча кнопка:" #: xrc/CheatAdd.xrc:4 msgid "Add Cheat" msgstr "Додати чіт" #: xrc/CheatAdd.xrc:9 xrc/CheatEdit.xrc:9 msgid "&Description" msgstr "&Опис" #: xrc/CheatAdd.xrc:53 msgid "&Value" msgstr "&Значення" #: xrc/CheatAdd.xrc:77 msgid "Format" msgstr "Формат" #: xrc/CheatCreate.xrc:4 msgid "Cheat Search" msgstr "Пошук чіту" #: xrc/CheatCreate.xrc:23 msgid "E&qual" msgstr "&Рівний" #: xrc/CheatCreate.xrc:31 msgid "&Not equal" msgstr "&Не рівний" #: xrc/CheatCreate.xrc:38 msgid "&Less than" msgstr "&Менше" #: xrc/CheatCreate.xrc:45 msgid "L&ess or equal" msgstr "М&енше чи рівне" #: xrc/CheatCreate.xrc:52 msgid "&Greater than" msgstr "&Більше" #: xrc/CheatCreate.xrc:59 msgid "G&reater or equal" msgstr "Б&ільше чи рівне" #: xrc/CheatCreate.xrc:64 msgid "Compare type" msgstr "Тип порівняння" #: xrc/CheatCreate.xrc:77 msgid "S&igned" msgstr "&Підписано" #: xrc/CheatCreate.xrc:85 msgid "&Unsigned" msgstr "&Без підпису" #: xrc/CheatCreate.xrc:92 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Шістнадцятковий" #: xrc/CheatCreate.xrc:97 msgid "Signed/Unsigned" msgstr "Підписано / Без підпису" #: xrc/CheatCreate.xrc:107 msgid "&8 bits" msgstr "&8 біт" #: xrc/CheatCreate.xrc:115 msgid "&16 bits" msgstr "&16 біт" #: xrc/CheatCreate.xrc:122 msgid "&32 bits" msgstr "&32 біт" #: xrc/CheatCreate.xrc:127 msgid "Data size" msgstr "Розмір даних" #: xrc/CheatCreate.xrc:144 msgid "Ol&d value" msgstr "&Старе значення" #: xrc/CheatCreate.xrc:152 msgid "Specific &value" msgstr "Указане &значення" #: xrc/CheatCreate.xrc:163 msgid "Search value" msgstr "Шукати значення" #: xrc/CheatCreate.xrc:181 msgid "&Search" msgstr "&Шукати" #: xrc/CheatCreate.xrc:188 msgid "U&pdate Old" msgstr "&Оновити старий" #: xrc/CheatCreate.xrc:195 xrc/JoyPanel.xrc:29 xrc/JoyPanel.xrc:52 #: xrc/JoyPanel.xrc:75 xrc/JoyPanel.xrc:98 xrc/JoyPanel.xrc:121 #: xrc/JoyPanel.xrc:144 xrc/JoyPanel.xrc:167 xrc/JoyPanel.xrc:191 #: xrc/JoyPanel.xrc:214 xrc/JoyPanel.xrc:237 xrc/JoyPanel.xrc:268 #: xrc/JoyPanel.xrc:290 xrc/JoyPanel.xrc:312 xrc/JoyPanel.xrc:334 #: xrc/JoyPanel.xrc:356 xrc/JoyPanel.xrc:378 xrc/JoyPanel.xrc:400 #: xrc/JoyPanel.xrc:422 xrc/JoyPanel.xrc:444 xrc/JoyPanel.xrc:475 #: xrc/JoyPanel.xrc:497 xrc/Logging.xrc:119 msgid "&Clear" msgstr "&Очистити" #: xrc/CheatCreate.xrc:202 msgid "&Add cheat" msgstr "&Додати чіт" #: xrc/CheatEdit.xrc:4 msgid "Edit Cheat" msgstr "Редагувати чіт" #: xrc/CheatEdit.xrc:31 xrc/MainMenu.xrc:275 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: xrc/CheatEdit.xrc:53 msgid "C&odes" msgstr "&Коди" #: xrc/CheatList.xrc:4 msgid "Cheat List" msgstr "Перелік чітів" #: xrc/CheatList.xrc:11 msgid "Open cheat list" msgstr "Відкрити перелік чітів" #: xrc/CheatList.xrc:15 msgid "Save cheat list" msgstr "Зберегти перелік чітів" #: xrc/CheatList.xrc:20 msgid "Add new cheat" msgstr "Додати новий чіт" #: xrc/CheatList.xrc:24 msgid "Delete selected cheat" msgstr "Видалити вибраний чіт" #: xrc/CheatList.xrc:29 msgid "Delete all cheats" msgstr "Видалити всі чіти" #: xrc/CheatList.xrc:35 msgid "Toggle all Cheats" msgstr "Перемкнути всі чіти" #: xrc/DirectoriesConfig.xrc:4 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: xrc/DirectoriesConfig.xrc:11 xrc/DirectoriesConfig.xrc:18 msgid "Game Boy Advance ROMs" msgstr "ROM'и Game Boy Advance" #: xrc/DirectoriesConfig.xrc:27 xrc/DirectoriesConfig.xrc:34 msgid "Game Boy ROMs" msgstr "ROM'и Game Boy" #: xrc/DirectoriesConfig.xrc:42 xrc/DirectoriesConfig.xrc:49 msgid "Game Boy Color ROMs" msgstr "ROM'и Game Boy Color" #: xrc/DirectoriesConfig.xrc:57 xrc/DirectoriesConfig.xrc:64 msgid "Native Saves" msgstr "Рідні збереження" #: xrc/DirectoriesConfig.xrc:72 xrc/DirectoriesConfig.xrc:79 msgid "Emulator Saves" msgstr "Збереження емулятора" #: xrc/DirectoriesConfig.xrc:87 xrc/DirectoriesConfig.xrc:94 msgid "Screenshots" msgstr "Екранні кадри" #: xrc/DirectoriesConfig.xrc:102 xrc/DirectoriesConfig.xrc:109 msgid "Recordings" msgstr "Записи" #: xrc/Disassemble.xrc:4 msgid "Disassemble" msgstr "Розбір" #: xrc/Disassemble.xrc:15 msgid "&Automatic" msgstr "&Автоматично" #: xrc/Disassemble.xrc:23 msgid "A&RM" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:30 msgid "&THUMB" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:45 xrc/GBDisassemble.xrc:18 xrc/MemViewer.xrc:47 msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: xrc/Disassemble.xrc:73 msgid "R0:" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:83 xrc/Disassemble.xrc:100 xrc/Disassemble.xrc:117 #: xrc/Disassemble.xrc:134 xrc/Disassemble.xrc:151 xrc/Disassemble.xrc:168 #: xrc/Disassemble.xrc:185 xrc/Disassemble.xrc:202 xrc/Disassemble.xrc:219 #: xrc/Disassemble.xrc:236 xrc/Disassemble.xrc:253 xrc/Disassemble.xrc:270 #: xrc/Disassemble.xrc:287 xrc/Disassemble.xrc:304 xrc/Disassemble.xrc:321 #: xrc/Disassemble.xrc:338 xrc/Disassemble.xrc:355 msgid "00000000" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:90 msgid "R1:" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:107 msgid "R2:" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:124 msgid "R3:" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:141 msgid "R4:" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:158 msgid "R5:" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:175 msgid "R6:" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:192 msgid "R7:" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:209 msgid "R8:" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:226 msgid "R9:" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:243 msgid "R10:" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:260 msgid "R11:" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:277 msgid "R12:" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:294 xrc/GBDisassemble.xrc:111 msgid "SP:" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:311 msgid "LR:" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:328 xrc/GBDisassemble.xrc:128 msgid "PC:" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:345 msgid "CPSR:" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:362 xrc/GBDisassemble.xrc:185 msgid "N" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:369 msgid "I" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:376 xrc/GBDisassemble.xrc:179 msgid "Z" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:383 msgid "F" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:390 xrc/GBDisassemble.xrc:197 msgid "C" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:397 msgid "T" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:404 msgid "V" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:414 xrc/MapViewer.xrc:76 xrc/OAMViewer.xrc:37 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: xrc/Disassemble.xrc:424 xrc/GBDisassemble.xrc:172 msgid "00" msgstr "" #: xrc/Disassemble.xrc:443 xrc/GBDisassemble.xrc:212 xrc/GBOAMViewer.xrc:93 #: xrc/GBPaletteViewer.xrc:105 xrc/GBTileViewer.xrc:75 xrc/IOViewer.xrc:318 #: xrc/MemViewer.xrc:72 xrc/OAMViewer.xrc:109 xrc/PaletteViewer.xrc:81 #: xrc/TileViewer.xrc:91 msgid "Automatic &update" msgstr "Автоматичне &оновлення" #: xrc/Disassemble.xrc:453 xrc/GBDisassemble.xrc:222 msgid "G&oto PC" msgstr "&Перейти" #: xrc/Disassemble.xrc:460 xrc/GBDisassemble.xrc:229 msgid "Re&fresh" msgstr "&Оновити" #: xrc/Disassemble.xrc:467 xrc/GBDisassemble.xrc:236 msgid "&Next" msgstr "&Наступний" #: xrc/DisplayConfig.xrc:4 msgid "Display settings" msgstr "Налаштування відображення" #: xrc/DisplayConfig.xrc:15 msgid "Output module" msgstr "Кінцевий модуль" #: xrc/DisplayConfig.xrc:33 msgid "Simple" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:40 msgid "Quartz2D" msgstr "Quartz 2D" #: xrc/DisplayConfig.xrc:47 msgid "OpenGL" msgstr "Open GL" #: xrc/DisplayConfig.xrc:54 msgid "Direct3D 9" msgstr "Direct 3D 9" #: xrc/DisplayConfig.xrc:65 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: xrc/DisplayConfig.xrc:79 msgid "Display filter :" msgstr "Фільтр відображення:" #: xrc/DisplayConfig.xrc:86 msgid "2xSaI" msgstr "2x Sa I" #: xrc/DisplayConfig.xrc:87 msgid "Super 2xSaI" msgstr "Super 2x Sa I" #: xrc/DisplayConfig.xrc:88 msgid "Super Eagle" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:89 msgid "Pixelate" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:90 msgid "Advance MAME Scale2x" msgstr "Advance MAME Scale 2x" #: xrc/DisplayConfig.xrc:91 msgid "Bilinear" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:92 msgid "Bilinear Plus" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:93 msgid "Scanlines" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:94 msgid "TV Mode" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:95 msgid "HQ 2x" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:96 msgid "LQ 2x" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:97 msgid "Simple 2x" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:98 msgid "Simple 3x" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:99 msgid "HQ 3x" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:100 msgid "Simple 4x" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:101 msgid "HQ 4x" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:102 msgid "xBRZ 2x" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:103 msgid "xBRZ 3x" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:104 msgid "xBRZ 4x" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:105 msgid "xBRZ 5x" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:106 msgid "xBRZ 6x" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:115 msgid "Plugin :" msgstr "Плаґін:" #: xrc/DisplayConfig.xrc:127 msgid "Interframe blending :" msgstr "Міжкадрове накладання:" #: xrc/DisplayConfig.xrc:136 msgid "Smart" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:137 msgid "Motion Blur" msgstr "" #: xrc/DisplayConfig.xrc:151 xrc/SoundConfig.xrc:91 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: xrc/DisplayConfig.xrc:159 msgid "Frame Skip" msgstr "Пропуск кадрів" #: xrc/DisplayConfig.xrc:177 msgid "&Number of frames to skip :" msgstr "&Кількість кадрів для пропуску:" #: xrc/DisplayConfig.xrc:199 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: xrc/DisplayConfig.xrc:215 msgid "Speed indicator :" msgstr "Указівник швидкості:" #: xrc/DisplayConfig.xrc:222 msgid "Percentage" msgstr "Проценти" #: xrc/DisplayConfig.xrc:223 msgid "Detailed" msgstr "Докладний" #: xrc/DisplayConfig.xrc:237 msgid "On-Screen Display" msgstr "Екранне відображення" #: xrc/DisplayConfig.xrc:247 msgid "Default magnification :" msgstr "Типове збільшення:" #: xrc/DisplayConfig.xrc:266 msgid "Maximum magnification factor :" msgstr "Максимальний коефіцієнт збільшення:" #: xrc/DisplayConfig.xrc:267 msgid "0 = no maximum" msgstr "0: не максимум" #: xrc/DisplayConfig.xrc:275 msgid "0 = no limit" msgstr "0: без обмежень" #: xrc/DisplayConfig.xrc:285 msgid "Zoom" msgstr "Масштабувати" #: xrc/ExportSPS.xrc:10 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: xrc/ExportSPS.xrc:22 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: xrc/ExportSPS.xrc:34 msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:4 xrc/GBROMInfo.xrc:4 msgid "Rom Information" msgstr "ROM-відомості" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:11 xrc/GBROMInfo.xrc:12 msgid "Game title:" msgstr "Назва гри:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:23 msgid "Internal title:" msgstr "Внутрішня назва:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:35 msgid "Scene Release:" msgstr "Місце випуску:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:47 msgid "Release Number:" msgstr "Номер випуску:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:59 msgid "CRC32:" msgstr "" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:71 msgid "Game code:" msgstr "Код гри:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:83 xrc/GBROMInfo.xrc:24 msgid "Maker code:" msgstr "Код виробника:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:95 xrc/GBROMInfo.xrc:36 msgid "Maker name:" msgstr "Ім'я виробника:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:107 msgid "Main unit code:" msgstr "Код головного блоку:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:119 msgid "Device type:" msgstr "Тип пристрою:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:131 xrc/GBROMInfo.xrc:72 msgid "ROM version:" msgstr "Версія ROM:" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:143 xrc/GBROMInfo.xrc:84 msgid "CRC:" msgstr "" #: xrc/GBAROMInfo.xrc:150 msgid "ROM Information" msgstr "ROM-відомості" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:10 xrc/JoyPanel.xrc:247 msgid "Standard" msgstr "Типова" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:11 msgid "Blue Sea" msgstr "Блакитне море" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:12 msgid "Dark Night" msgstr "Темна ніч" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:13 msgid "Green Forest" msgstr "Зелений ліс" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:14 msgid "Hot Desert" msgstr "Гаряча пустеля" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:15 msgid "Pink Dreams" msgstr "Рожеві сни" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:16 msgid "Weird Colors" msgstr "Дивні кольори" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:17 msgid "Real GB Colors" msgstr "Справжні кольори Game Boy" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:18 msgid "Real 'GB on GBASP' Colors" msgstr "Справжні кольори Game Boy на Game Boy Advance SP" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:46 xrc/GBPaletteViewer.xrc:17 xrc/MapViewer.xrc:54 #: xrc/PaletteViewer.xrc:19 msgid "Background" msgstr "Тло" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:74 msgid "Sprites" msgstr "Спрайти" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:84 msgid "Use this palette" msgstr "Використовувати палітру" #: xrc/GBColorPrefPanel.xrc:94 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: xrc/GBDisassemble.xrc:43 msgid "AF:" msgstr "" #: xrc/GBDisassemble.xrc:53 xrc/GBDisassemble.xrc:70 xrc/GBDisassemble.xrc:87 #: xrc/GBDisassemble.xrc:104 xrc/GBDisassemble.xrc:121 #: xrc/GBDisassemble.xrc:138 xrc/GBDisassemble.xrc:155 msgid "0000" msgstr "" #: xrc/GBDisassemble.xrc:60 msgid "BC:" msgstr "" #: xrc/GBDisassemble.xrc:77 msgid "DE:" msgstr "" #: xrc/GBDisassemble.xrc:94 msgid "HL:" msgstr "" #: xrc/GBDisassemble.xrc:145 msgid "IFF:" msgstr "" #: xrc/GBDisassemble.xrc:162 msgid "LY:" msgstr "" #: xrc/GBDisassemble.xrc:191 msgid "H" msgstr "" #: xrc/GBMapViewer.xrc:14 msgid "0x8000" msgstr "" #: xrc/GBMapViewer.xrc:20 msgid "0x8800" msgstr "" #: xrc/GBMapViewer.xrc:23 xrc/GBTileViewer.xrc:42 xrc/TileViewer.xrc:58 msgid "Char Base" msgstr "База символів" #: xrc/GBMapViewer.xrc:33 msgid "0x9800" msgstr "" #: xrc/GBMapViewer.xrc:39 msgid "0x9C00" msgstr "" #: xrc/GBMapViewer.xrc:42 msgid "Map Base" msgstr "База мапи" #: xrc/GBMapViewer.xrc:54 xrc/GBOAMViewer.xrc:88 xrc/GBTileViewer.xrc:68 #: xrc/MapViewer.xrc:62 xrc/OAMViewer.xrc:104 xrc/TileViewer.xrc:84 msgid "Stretch to &fit" msgstr "&Заповнити" #: xrc/GBMapViewer.xrc:59 xrc/MapViewer.xrc:67 msgid "Auto &update" msgstr "Авто&оновлення" #: xrc/GBMapViewer.xrc:74 xrc/GBTileViewer.xrc:99 xrc/MapViewer.xrc:144 #: xrc/MemSelRegion.xrc:10 xrc/PaletteViewer.xrc:50 xrc/TileViewer.xrc:115 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: xrc/GBMapViewer.xrc:82 xrc/GBOAMViewer.xrc:37 xrc/GBTileViewer.xrc:91 #: xrc/MapViewer.xrc:152 xrc/OAMViewer.xrc:61 xrc/TileViewer.xrc:107 msgid "Tile:" msgstr "Плитка:" #: xrc/GBMapViewer.xrc:90 xrc/MapViewer.xrc:160 msgid "Flip:" msgstr "Перевернути:" #: xrc/GBMapViewer.xrc:98 xrc/GBTileViewer.xrc:50 xrc/MapViewer.xrc:168 #: xrc/TileViewer.xrc:66 msgid "Palette:" msgstr "Палітра:" #: xrc/GBMapViewer.xrc:106 xrc/MapViewer.xrc:116 msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет:" #: xrc/GBMapViewer.xrc:152 xrc/GBOAMViewer.xrc:142 xrc/GBPaletteViewer.xrc:114 #: xrc/GBTileViewer.xrc:145 xrc/IOViewer.xrc:327 xrc/MapViewer.xrc:214 #: xrc/MemViewer.xrc:101 xrc/OAMViewer.xrc:155 xrc/PaletteViewer.xrc:100 #: xrc/TileViewer.xrc:161 msgid "&Refresh" msgstr "&Оновити" #: xrc/GBMapViewer.xrc:157 xrc/Logging.xrc:112 xrc/MapViewer.xrc:219 msgid "&Save" msgstr "З&берегти" #: xrc/GBOAMViewer.xrc:13 xrc/OAMViewer.xrc:14 msgid "Sprite:" msgstr "Спрайт:" #: xrc/GBOAMViewer.xrc:29 xrc/OAMViewer.xrc:29 msgid "Pos:" msgstr "Положення:" #: xrc/GBOAMViewer.xrc:45 xrc/OAMViewer.xrc:69 msgid "Prio:" msgstr "Пріоритет:" #: xrc/GBOAMViewer.xrc:53 msgid "OAP:" msgstr "" #: xrc/GBOAMViewer.xrc:61 xrc/OAMViewer.xrc:53 msgid "Pal:" msgstr "Палітра:" #: xrc/GBOAMViewer.xrc:69 xrc/OAMViewer.xrc:93 msgid "Flags:" msgstr "Позначки:" #: xrc/GBOAMViewer.xrc:77 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: xrc/GBOAMViewer.xrc:149 xrc/GBTileViewer.xrc:152 xrc/MemViewer.xrc:115 #: xrc/OAMViewer.xrc:162 xrc/TileViewer.xrc:168 msgid "&Save..." msgstr "З&берегти..." #: xrc/GBPaletteViewer.xrc:8 xrc/PaletteViewer.xrc:9 msgid "Click on a color for more information" msgstr "Натисни колір для докладних відомостей." #: xrc/GBPaletteViewer.xrc:27 xrc/PaletteViewer.xrc:105 msgid "Save &BG..." msgstr "Зберегти &тло..." #: xrc/GBPaletteViewer.xrc:38 xrc/PaletteViewer.xrc:33 msgid "Sprite" msgstr "Спрайт" #: xrc/GBPaletteViewer.xrc:48 xrc/PaletteViewer.xrc:111 msgid "Save &Sprite..." msgstr "Зберегти &спрайт..." #: xrc/GBPaletteViewer.xrc:67 msgid "Index:" msgstr "Індекс:" #: xrc/GBPaletteViewer.xrc:79 xrc/IOViewer.xrc:21 xrc/PaletteViewer.xrc:62 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: xrc/GBPrinter.xrc:21 msgid "Print Si&ze" msgstr "Розмір &друку" #: xrc/GBPrinter.xrc:29 msgid "1x" msgstr "" #: xrc/GBPrinter.xrc:30 msgid "2x" msgstr "" #: xrc/GBPrinter.xrc:31 msgid "3x" msgstr "" #: xrc/GBPrinter.xrc:32 msgid "4x" msgstr "" #: xrc/GBPrinter.xrc:58 msgid "C&ontinue" msgstr "&Продовжити" #: xrc/GBROMInfo.xrc:48 msgid "Unit code:" msgstr "Код блоку:" #: xrc/GBROMInfo.xrc:60 msgid "Cartridge type:" msgstr "Тип картриджа:" #: xrc/GBROMInfo.xrc:96 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: xrc/GBROMInfo.xrc:108 msgid "ROM size:" msgstr "Розмір ROM:" #: xrc/GBROMInfo.xrc:120 msgid "RAM size:" msgstr "Розмір RAM:" #: xrc/GBROMInfo.xrc:132 msgid "Dest. code:" msgstr "Призначений код:" #: xrc/GBROMInfo.xrc:144 msgid "License code:" msgstr "Код ліцензії:" #: xrc/GBROMInfo.xrc:156 msgid "Checksum:" msgstr "Контрольна сума:" #: xrc/GBTileViewer.xrc:14 msgid "&0" msgstr "" #: xrc/GBTileViewer.xrc:20 xrc/MainMenu.xrc:58 xrc/MainMenu.xrc:114 msgid "&1" msgstr "" #: xrc/GBTileViewer.xrc:23 msgid "VRAM Bank" msgstr "VRAM-банк" #: xrc/GBTileViewer.xrc:33 msgid "0x&8000" msgstr "" #: xrc/GBTileViewer.xrc:39 msgid "0x&8800" msgstr "" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:4 msgid "Game Boy Advance settings" msgstr "Налаштування Game Boy Advance" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:21 msgid "Save type :" msgstr "Тип збереження:" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:27 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:199 #: xrc/GameBoyConfig.xrc:29 xrc/GameBoyConfig.xrc:59 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:28 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:200 msgid "EEPROM" msgstr "" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:29 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:201 msgid "SRAM" msgstr "" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:30 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:202 msgid "Flash" msgstr "Флеш-пам'ять" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:31 msgid "EEPROM + Sensor" msgstr "" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:43 msgid "Flash size :" msgstr "Флеш-розмір:" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:49 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:221 msgid "64K" msgstr "64 Кбайт" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:50 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:222 msgid "128K" msgstr "128 Кбайт" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:64 msgid "Detect Now" msgstr "Виявити" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:69 msgid "Cartridge" msgstr "Картридж" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:77 msgid "Save type" msgstr "Тип збереження" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:92 msgid "BIOS file :" msgstr "BIOS:" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:115 msgid "Current BIOS file :" msgstr "Поточний BIOS:" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122 xrc/GameBoyConfig.xrc:138 #: xrc/GameBoyConfig.xrc:159 msgid "(None)" msgstr "(Не вказано)" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:136 xrc/GameBoyConfig.xrc:168 msgid "Boot ROM" msgstr "ROM завантаження" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:146 msgid "Game Code" msgstr "Код гри" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:160 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:172 msgid "Real Time Clock:" msgstr "Годинник реального часу:" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:180 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:198 #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:220 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:238 #: xrc/GameBoyConfig.xrc:180 msgid "Default" msgstr "Типово" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:181 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:239 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:182 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:240 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:190 msgid "Save Type:" msgstr "Тип збереження:" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:203 msgid "EEPROM+Sensor" msgstr "EEPROM + Sensor" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:212 msgid "Flash Size:" msgstr "Флеш-розмір:" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:230 msgid "Mirroring:" msgstr "Віддзеркалення:" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:254 msgid "&Defaults" msgstr "&Типово" #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:261 msgid "Game Overrides" msgstr "Перевизначення гри" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:4 msgid "GameBoy settings" msgstr "Налаштування Game Boy" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:20 msgid "Emulated &system :" msgstr "Емульована &система:" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:30 msgid "Game Boy Color" msgstr "" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:31 msgid "Super Game Boy" msgstr "Super Game Boy 1" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:32 xrc/SoundConfig.xrc:290 msgid "Game Boy" msgstr "" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:33 xrc/SoundConfig.xrc:335 msgid "Game Boy Advance" msgstr "" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:34 msgid "Super Game Boy 2" msgstr "" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:48 msgid "Display &borders :" msgstr "&Межі відображення:" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:57 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:58 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:72 msgid "System" msgstr "Система" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:84 msgid "GB Boot &ROM file :" msgstr "Завантаження Game &Boy ROM:" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:91 xrc/GameBoyConfig.xrc:113 msgid "Select a File" msgstr "Вибір файлу" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:106 msgid "GBC Boot ROM &file :" msgstr "Завантаження Game Boy &Color ROM:" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:131 msgid "Current GB BIOS file :" msgstr "Поточний Game Boy BIOS:" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:152 msgid "Current GBC BIOS file :" msgstr "Поточний Game Boy Color BIOS:" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:186 msgid "User 1" msgstr "Користувач 1" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:192 msgid "User 2" msgstr "Користувач 2" #: xrc/GameBoyConfig.xrc:198 msgid "Custom Colors" msgstr "Указані кольори" #: xrc/GeneralConfig.xrc:4 msgid "General settings" msgstr "Загальні налаштування" #: xrc/GeneralConfig.xrc:9 msgid "General" msgstr "Загальні" #: xrc/GeneralConfig.xrc:26 msgid "Screenshot Format:" msgstr "Формат екранного кадру:" #: xrc/GeneralConfig.xrc:33 msgid "&PNG" msgstr "" #: xrc/GeneralConfig.xrc:42 msgid "&BMP" msgstr "" #: xrc/GeneralConfig.xrc:57 msgid "&Rewind interval :" msgstr "&Інтервал звороту:" #: xrc/GeneralConfig.xrc:58 msgid "If not empty or 0, enable rewind (seconds)" msgstr "Час увімкнення звороту (сек)." #: xrc/GeneralConfig.xrc:67 msgid "seconds (0-600); 0 = disable" msgstr "сек (0-600); 0: вимкнути" #: xrc/GeneralConfig.xrc:78 msgid "&Throttle" msgstr "&Прискорити" #: xrc/GeneralConfig.xrc:96 xrc/SpeedupConfig.xrc:27 #, c-format msgid "% of normal:" msgstr "% норми:" #: xrc/GeneralConfig.xrc:106 msgid "0 = no throttle" msgstr "0: без прискорення" #: xrc/GeneralConfig.xrc:114 msgid "Unlimited" msgstr "Без обмежень" #: xrc/IOViewer.xrc:4 msgid "IO Viewer" msgstr "Переглядач введення-виведення" #: xrc/IOViewer.xrc:10 msgid "a" msgstr "" #: xrc/IOViewer.xrc:11 msgid "b" msgstr "" #: xrc/IOViewer.xrc:47 msgid "15 " msgstr "" #: xrc/IOViewer.xrc:64 msgid "14 " msgstr "" #: xrc/IOViewer.xrc:81 msgid "13 " msgstr "" #: xrc/IOViewer.xrc:98 msgid "12 " msgstr "" #: xrc/IOViewer.xrc:115 msgid "11 " msgstr "" #: xrc/IOViewer.xrc:132 msgid "10 " msgstr "" #: xrc/IOViewer.xrc:149 msgid "9 " msgstr "" #: xrc/IOViewer.xrc:166 msgid "8 " msgstr "" #: xrc/IOViewer.xrc:183 msgid "7 " msgstr "" #: xrc/IOViewer.xrc:200 msgid "6 " msgstr "" #: xrc/IOViewer.xrc:217 msgid "5 " msgstr "" #: xrc/IOViewer.xrc:234 msgid "4 " msgstr "" #: xrc/IOViewer.xrc:251 msgid "3 " msgstr "" #: xrc/IOViewer.xrc:268 msgid "2 " msgstr "" #: xrc/IOViewer.xrc:285 msgid "1 " msgstr "" #: xrc/IOViewer.xrc:302 msgid "0 " msgstr "" #: xrc/JoyPanel.xrc:8 msgid "" "Click a field and press a key or move joystick to add. Press backspace to " "delete last added key. Resize window or click inside and move pointer to " "see entire contents if too small." msgstr "Натисни поле та кнопку чи перемісти джойстик для додання. Натисни Backspace для видалення останньої доданої кнопки. Зміни розмір вікна чи натисни всередині та перемісти вказівник для показу замалого вмісту." #: xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:460 msgid "Up" msgstr "↑" #: xrc/JoyPanel.xrc:37 msgid "A" msgstr "" #: xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:464 msgid "Down" msgstr "↓" #: xrc/JoyPanel.xrc:83 msgid "B" msgstr "" #: xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:468 msgid "Left" msgstr "←" #: xrc/JoyPanel.xrc:129 msgid "L" msgstr "" #: xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:472 msgid "Right" msgstr "→" #: xrc/JoyPanel.xrc:175 msgid "R" msgstr "" #: xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:492 msgid "Select" msgstr "" #: xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:496 msgid "Start" msgstr "" #: xrc/JoyPanel.xrc:254 msgid "Motion Up" msgstr "Рух ↑" #: xrc/JoyPanel.xrc:276 msgid "Autofire A" msgstr "A-Turbo" #: xrc/JoyPanel.xrc:298 msgid "Motion Down" msgstr "Рух ↓" #: xrc/JoyPanel.xrc:320 msgid "Autofire B" msgstr "B-Turbo" #: xrc/JoyPanel.xrc:342 msgid "Motion Left/Dark" msgstr "Рух ← / Темрява" #: xrc/JoyPanel.xrc:386 msgid "Motion Right/Light" msgstr "Рух → / Світло" #: xrc/JoyPanel.xrc:408 msgid "Speed Up" msgstr "Прискорити" #: xrc/JoyPanel.xrc:430 msgid "Spin Left" msgstr "Повернути ліворуч" #: xrc/JoyPanel.xrc:461 msgid "Spin Right" msgstr "Повернути праворуч" #: xrc/JoyPanel.xrc:483 msgid "Screenshot" msgstr "Екранний кадр" #: xrc/JoyPanel.xrc:507 msgid "Special" msgstr "Додаткова" #: xrc/JoyPanel.xrc:515 msgid "Use as default" msgstr "Використовувати типово" #: xrc/JoyPanel.xrc:522 msgid "Defaults" msgstr "Типово" #: xrc/JoyPanel.xrc:529 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: xrc/JoypadConfig.xrc:4 msgid "Joypad Configuration" msgstr "Конфігурація джойстика" #: xrc/JoypadConfig.xrc:13 msgid "Player 1" msgstr "Гравець 1" #: xrc/JoypadConfig.xrc:19 msgid "Player 2" msgstr "Гравець 2" #: xrc/JoypadConfig.xrc:25 msgid "Player 3" msgstr "Гравець 3" #: xrc/JoypadConfig.xrc:31 msgid "Player 4" msgstr "Гравець 4" #: xrc/LinkConfig.xrc:4 msgid "Link configuration" msgstr "Конфігурація з'єднання" #: xrc/LinkConfig.xrc:11 msgid "Link timeout (in milliseconds)" msgstr "Час очікування з'єднання (мсек)" #: xrc/Logging.xrc:4 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: xrc/Logging.xrc:13 msgid "SW&I" msgstr "" #: xrc/Logging.xrc:20 msgid "Unaligned &memory" msgstr "Нерозподілена &пам'ять" #: xrc/Logging.xrc:27 msgid "Illegal &write" msgstr "Незаконний &запис" #: xrc/Logging.xrc:34 msgid "Illegal &read" msgstr "Незаконне &читання" #: xrc/Logging.xrc:41 msgid "DMA &0" msgstr "" #: xrc/Logging.xrc:48 msgid "DMA &1" msgstr "" #: xrc/Logging.xrc:55 msgid "DMA &2" msgstr "" #: xrc/Logging.xrc:62 msgid "DMA &3" msgstr "" #: xrc/Logging.xrc:69 msgid "&Undefined instruction" msgstr "&Невизначена відомість" #: xrc/Logging.xrc:76 msgid "&AGBPrint" msgstr "" #: xrc/Logging.xrc:83 msgid "Soun&d output" msgstr "Аудіо&вихід" #: xrc/Logging.xrc:88 msgid "Verbose" msgstr "Докладно" #: xrc/MainMenu.xrc:5 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: xrc/MainMenu.xrc:7 msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #: xrc/MainMenu.xrc:10 msgid "Open &GB..." msgstr "Відкрити &Game Boy..." #: xrc/MainMenu.xrc:13 msgid "Open GB&C..." msgstr "Відкрити Game Boy &Color..." #: xrc/MainMenu.xrc:16 msgid "Open rece&nt" msgstr "Відкрити &останні" #: xrc/MainMenu.xrc:18 msgid "&Reset recent list" msgstr "&Очистити перелік останніх файлів" #: xrc/MainMenu.xrc:21 msgid "&Freeze recent list" msgstr "&Блокувати перелік останніх файлів" #: xrc/MainMenu.xrc:26 msgid "ROM in&formation..." msgstr "ROM-&відомості..." #: xrc/MainMenu.xrc:30 msgid "&e-Reader" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:32 msgid "&Reset Loading Dot Code" msgstr "&Очистити завантажений Dot-код" #: xrc/MainMenu.xrc:35 msgid "&Load Dot Code..." msgstr "За&вантажити Dot-код..." #: xrc/MainMenu.xrc:38 msgid "&Reset Saving Dot Code" msgstr "О&чистити збережений Dot-код" #: xrc/MainMenu.xrc:41 msgid "&Save Dot Code..." msgstr "З&берегти Dot-код..." #: xrc/MainMenu.xrc:47 msgid "Most &recent" msgstr "&Найостанніші" #: xrc/MainMenu.xrc:50 msgid "Load current state slot" msgstr "Завантажити поточний слот стану" #: xrc/MainMenu.xrc:53 msgid "&Auto load most recent" msgstr "&Автозавантаження найостаннішого" #: xrc/MainMenu.xrc:61 xrc/MainMenu.xrc:117 msgid "&2" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:64 xrc/MainMenu.xrc:120 msgid "&3" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:67 xrc/MainMenu.xrc:123 msgid "&4" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:70 xrc/MainMenu.xrc:126 msgid "&5" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:73 xrc/MainMenu.xrc:129 msgid "&6" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:76 xrc/MainMenu.xrc:132 msgid "&7" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:79 xrc/MainMenu.xrc:135 msgid "&8" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:82 xrc/MainMenu.xrc:138 msgid "&9" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:85 xrc/MainMenu.xrc:141 msgid "1&0" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:89 msgid "From &File ..." msgstr "Із &файлу..." #: xrc/MainMenu.xrc:93 msgid "Do not change &battery save" msgstr "Не змінювати збереження &батареї" #: xrc/MainMenu.xrc:97 msgid "Do not change &cheat list" msgstr "Не змінювати перелік &чітів" #: xrc/MainMenu.xrc:100 msgid "&Load state" msgstr "За&вантажити стан" #: xrc/MainMenu.xrc:104 msgid "&Oldest slot" msgstr "&Найстаріший слот" #: xrc/MainMenu.xrc:107 msgid "Save current state slot" msgstr "Зберегти поточний слот стану" #: xrc/MainMenu.xrc:110 msgid "Increase state slot number and save" msgstr "Збільшити номер і зберегти слот стану" #: xrc/MainMenu.xrc:145 msgid "To &File ..." msgstr "До &файлу..." #: xrc/MainMenu.xrc:147 msgid "&Save state" msgstr "З&берегти стан" #: xrc/MainMenu.xrc:150 msgid "Increase state slot number" msgstr "Збільшити номер слоту стану" #: xrc/MainMenu.xrc:153 msgid "Decrease state slot number" msgstr "Зменшити номер слоту стану" #: xrc/MainMenu.xrc:158 xrc/MainMenu.xrc:170 msgid "&Battery file..." msgstr "&Батарея..." #: xrc/MainMenu.xrc:161 msgid "Gameshark &code file..." msgstr "Game Shark-&коди..." #: xrc/MainMenu.xrc:164 xrc/MainMenu.xrc:173 msgid "&Gameshark snapshot..." msgstr "&Game Shark-знімок..." #: xrc/MainMenu.xrc:166 msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #: xrc/MainMenu.xrc:175 msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #: xrc/MainMenu.xrc:179 msgid "Screen capt&ure..." msgstr "&Захоплення екрана..." #: xrc/MainMenu.xrc:183 msgid "Start &sound recording..." msgstr "Розпочати &аудіозапис..." #: xrc/MainMenu.xrc:186 msgid "Stop s&ound recording" msgstr "Зупинити а&удіозапис" #: xrc/MainMenu.xrc:189 msgid "Start &video recording..." msgstr "Розпочати &відеозапис..." #: xrc/MainMenu.xrc:192 msgid "Stop v&ideo recording" msgstr "Зупинити ві&деозапис" #: xrc/MainMenu.xrc:195 msgid "Start &game recording..." msgstr "Розпочати &запис гри..." #: xrc/MainMenu.xrc:198 msgid "Stop g&ame recording" msgstr "Зупинити за&пис гри" #: xrc/MainMenu.xrc:200 msgid "&Record" msgstr "&Записати" #: xrc/MainMenu.xrc:204 msgid "Start playing &movie..." msgstr "Розпочати від&творення відео..." #: xrc/MainMenu.xrc:207 msgid "Stop playing m&ovie" msgstr "Зупинити в&ідтворення відео" #: xrc/MainMenu.xrc:209 msgid "&Play" msgstr "&Відтворити" #: xrc/MainMenu.xrc:214 msgid "&Quit" msgstr "Ви&хід" #: xrc/MainMenu.xrc:218 msgid "&Emulation" msgstr "&Емуляція" #: xrc/MainMenu.xrc:220 msgid "&Pause" msgstr "&Призупинити" #: xrc/MainMenu.xrc:224 msgid "&Next frame" msgstr "&Наступний кадр" #: xrc/MainMenu.xrc:227 msgid "Re&wind" msgstr "&Зворот" #: xrc/MainMenu.xrc:231 msgid "Toggle &full screen" msgstr "Перемкнути &повний екран" #: xrc/MainMenu.xrc:238 msgid "&Turbo mode" msgstr "&Турбо" #: xrc/MainMenu.xrc:242 msgid "&VSync" msgstr "&Вертикальна сихронізація" #: xrc/MainMenu.xrc:246 msgid "&Auto skip frames" msgstr "&Автопропуск кадрів" #: xrc/MainMenu.xrc:251 msgid "&Skip BIOS" msgstr "&Пропустити BIOS" #: xrc/MainMenu.xrc:255 msgid "&Auto IPS/UPS/IPF patch" msgstr "&Автолатання IPS / UPS / IPF" #: xrc/MainMenu.xrc:259 msgid "&Pause when inactive" msgstr "&Призупинити неактив" #: xrc/MainMenu.xrc:264 msgid "&Reset" msgstr "&Перезавантажити" #: xrc/MainMenu.xrc:268 msgid "&Options" msgstr "&Опції" #: xrc/MainMenu.xrc:270 msgid "&Link" msgstr "&З'єднання" #: xrc/MainMenu.xrc:272 msgid "Start &Network Link ..." msgstr "Розпочати &мережеве з'єднання..." #: xrc/MainMenu.xrc:277 msgid "&Nothing" msgstr "&Не вказано" #: xrc/MainMenu.xrc:281 msgid "&Cable" msgstr "&Кабель" #: xrc/MainMenu.xrc:285 msgid "&Wireless" msgstr "&Бездротовий" #: xrc/MainMenu.xrc:289 msgid "&GameCube" msgstr "&Game Cube" #: xrc/MainMenu.xrc:293 xrc/MainMenu.xrc:525 msgid "&Game Boy" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:298 msgid "&Local mode" msgstr "&Локальний режим" #: xrc/MainMenu.xrc:302 msgid "&Link at boot" msgstr "&З'єднати при завантаженні" #: xrc/MainMenu.xrc:306 msgid "&Speed hack" msgstr "&Швидкісний хак" #: xrc/MainMenu.xrc:310 xrc/MainMenu.xrc:316 xrc/MainMenu.xrc:391 #: xrc/MainMenu.xrc:427 msgid "&Configure ..." msgstr "&Налаштувати..." #: xrc/MainMenu.xrc:314 msgid "&Video" msgstr "&Відео" #: xrc/MainMenu.xrc:320 msgid "&Start in full screen" msgstr "Запустити в &повному екрані" #: xrc/MainMenu.xrc:324 msgid "&Scaled resize" msgstr "Змінити розмір &масштабовано" #: xrc/MainMenu.xrc:326 msgid "&1x" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:329 msgid "&2x" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:332 msgid "&3x" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:335 msgid "&4x" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:338 msgid "&5x" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:341 msgid "&6x" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:345 msgid "Change pixel filter" msgstr "Змінити піксельний фільтр" #: xrc/MainMenu.xrc:348 msgid "Change interframe blending" msgstr "Змінити міжкадрове накладання" #: xrc/MainMenu.xrc:351 msgid "&Retain aspect ratio" msgstr "&Зберегти співвідношення сторін" #: xrc/MainMenu.xrc:355 msgid "Enable MMX" msgstr "Увімкнути MMX" #: xrc/MainMenu.xrc:360 msgid "&Bilinear filter" msgstr "&Білінійний фільтр" #: xrc/MainMenu.xrc:371 msgid "&Keep window on top" msgstr "&Над усіма вікнами" #: xrc/MainMenu.xrc:376 msgid "&Status bar" msgstr "&Панель стану" #: xrc/MainMenu.xrc:380 msgid "&Disable on-screen display" msgstr "&Вимкнути екранне відображення" #: xrc/MainMenu.xrc:384 msgid "&Transparent on-screen display" msgstr "&Прозоре екранне відображення" #: xrc/MainMenu.xrc:389 msgid "&Audio" msgstr "&Аудіо" #: xrc/MainMenu.xrc:394 msgid "&Increase volume" msgstr "З&більшити гучність" #: xrc/MainMenu.xrc:398 msgid "&Decrease volume" msgstr "З&меншити гучність" #: xrc/MainMenu.xrc:402 msgid "&Toggle sound" msgstr "&Перемкнути звук" #: xrc/MainMenu.xrc:407 msgid "&GBA sound interpolation" msgstr "&Інтерполяція звуку Game Boy Advance" #: xrc/MainMenu.xrc:412 msgid "&GB sound enhancement" msgstr "Посилення &звуку Game Boy" #: xrc/MainMenu.xrc:416 msgid "&GB surround sound effect" msgstr "&Об'ємний звук Game Boy" #: xrc/MainMenu.xrc:420 msgid "&GB sound declicking" msgstr "&Без клацання звуку Game Boy" #: xrc/MainMenu.xrc:425 msgid "&Input" msgstr "&Керування" #: xrc/MainMenu.xrc:430 msgid "Allow &keyboard background input" msgstr "Дозволити фонове керування з &клавіатури" #: xrc/MainMenu.xrc:434 msgid "Allow &joystick background input" msgstr "Дозволити фонове керування з &джойстика" #: xrc/MainMenu.xrc:439 msgid "&Autofire" msgstr "&Турбо" #: xrc/MainMenu.xrc:441 xrc/MainMenu.xrc:476 msgid "&A" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:445 xrc/MainMenu.xrc:480 msgid "&B" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:449 xrc/MainMenu.xrc:484 msgid "&L" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:453 xrc/MainMenu.xrc:488 msgid "&R" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:458 msgid "&Autohold" msgstr "&Автоутримання" #: xrc/MainMenu.xrc:502 msgid "&Game Boy Advance" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:504 xrc/MainMenu.xrc:527 msgid "Configure ..." msgstr "Налаштувати..." #: xrc/MainMenu.xrc:508 msgid "&Real-time clock" msgstr "&Годинник реального часу" #: xrc/MainMenu.xrc:512 msgid "&Use BIOS file" msgstr "&Використовувати BIOS" #: xrc/MainMenu.xrc:516 msgid "&Debug print" msgstr "&Друкувати налагодження" #: xrc/MainMenu.xrc:520 xrc/MainMenu.xrc:535 msgid "&LCD Filter" msgstr "&LCD-фільтр" #: xrc/MainMenu.xrc:531 msgid "&GB color option" msgstr "Колірна &опція Game Boy" #: xrc/MainMenu.xrc:539 msgid "&GB Colorizer Hack (requires restart)" msgstr "Колірний &хак Game Boy (необхідний перезапуск)" #: xrc/MainMenu.xrc:543 msgid "&GB printer" msgstr "&Принтер Game Boy" #: xrc/MainMenu.xrc:547 msgid "&Gather a full page before printing" msgstr "&Зібрати повну сторінку перед друком" #: xrc/MainMenu.xrc:551 msgid "&Save printouts as screen captures" msgstr "&Зберегти роздруківки як захоплення екрана" #: xrc/MainMenu.xrc:556 msgid "&Use GB BIOS file (requires restart)" msgstr "&Використовувати Game Boy BIOS (необхідний перезапуск)" #: xrc/MainMenu.xrc:560 msgid "&Use GBC BIOS file" msgstr "&Використовувати Game Boy Color BIOS" #: xrc/MainMenu.xrc:565 msgid "&General ..." msgstr "&Загальні..." #: xrc/MainMenu.xrc:568 msgid "&Speedup / Turbo ..." msgstr "&Прискорення / Турбо..." #: xrc/MainMenu.xrc:571 msgid "D&irectories ..." msgstr "&Каталоги..." #: xrc/MainMenu.xrc:574 msgid "&Key Shortcuts ..." msgstr "&Гарячі кнопки..." #: xrc/MainMenu.xrc:577 msgid "&UI Settings ..." msgstr "&Налаштування інтерфейсу..." #: xrc/MainMenu.xrc:581 msgid "&Tools" msgstr "&Засоби" #: xrc/MainMenu.xrc:583 msgid "&Cheats" msgstr "&Чіти" #: xrc/MainMenu.xrc:585 msgid "List &cheats ..." msgstr "Перелік &чітів..." #: xrc/MainMenu.xrc:588 msgid "Find c&heat ..." msgstr "Знайти &чіт..." #: xrc/MainMenu.xrc:592 msgid "A&utomatically save/load cheats" msgstr "&Автоматично зберігати / завантажувати чіти" #: xrc/MainMenu.xrc:596 msgid "&Enable cheats" msgstr "&Увімкнути чіти" #: xrc/MainMenu.xrc:603 msgid "&Break into GDB" msgstr "&Перервати GDB" #: xrc/MainMenu.xrc:607 msgid "&Configure port..." msgstr "&Налаштувати порт..." #: xrc/MainMenu.xrc:610 msgid "&Break on load" msgstr "&Перервати завантаження" #: xrc/MainMenu.xrc:615 msgid "&Disconnect" msgstr "&Роз'єднати" #: xrc/MainMenu.xrc:617 msgid "&GDB" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:620 msgid "&Disassemble..." msgstr "&Розібрати..." #: xrc/MainMenu.xrc:623 msgid "&Logging..." msgstr "&Журнал..." #: xrc/MainMenu.xrc:626 msgid "&IO Viewer..." msgstr "&Переглядач введення-виведення..." #: xrc/MainMenu.xrc:629 msgid "&Map Viewer..." msgstr "&Переглядач мапи..." #: xrc/MainMenu.xrc:632 msgid "M&emory Viewer..." msgstr "Переглядач &пам'яті..." #: xrc/MainMenu.xrc:635 msgid "&OAM Viewer..." msgstr "&OAM-переглядач..." #: xrc/MainMenu.xrc:638 msgid "&Palette Viewer..." msgstr "&Переглядач палітри..." #: xrc/MainMenu.xrc:641 msgid "&Tile Viewer..." msgstr "&Переглядач плитки..." #: xrc/MainMenu.xrc:646 msgid "Show all video layers" msgstr "Показати всі відеошари" #: xrc/MainMenu.xrc:650 msgid "BG &0" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:655 msgid "BG &1" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:660 msgid "BG &2" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:665 msgid "BG &3" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:670 msgid "&OBJ" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:675 msgid "&WIN 0" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:680 msgid "W&IN 1" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:685 msgid "O&BJ WIN" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:689 msgid "&View Layers" msgstr "&Переглянути шари" #: xrc/MainMenu.xrc:693 msgid "Channel &1" msgstr "Канал &1" #: xrc/MainMenu.xrc:698 msgid "Channel &2" msgstr "Канал &2" #: xrc/MainMenu.xrc:703 msgid "Channel &3" msgstr "Канал &3" #: xrc/MainMenu.xrc:708 msgid "Channel &4" msgstr "Канал &4" #: xrc/MainMenu.xrc:713 msgid "Direct Sound &A" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:718 msgid "Direct Sound &B" msgstr "" #: xrc/MainMenu.xrc:722 msgid "&Sound Channels" msgstr "&Звукові канали" #: xrc/MainMenu.xrc:726 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: xrc/MainMenu.xrc:728 msgid "Report &Bugs" msgstr "Повідомити &помилки" #: xrc/MainMenu.xrc:731 msgid "VBA-M Support &Forum" msgstr "&Форум підтримки Visual Boy Advance-M" #: xrc/MainMenu.xrc:734 msgid "Translations" msgstr "Переклади" #: xrc/MainMenu.xrc:742 msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити оновлення" #: xrc/MainMenu.xrc:745 msgid "&Factory Reset..." msgstr "&Відновити типові налаштування..." #: xrc/MainMenu.xrc:749 msgid "&About..." msgstr "&Про додаток..." #: xrc/MapViewer.xrc:4 msgid "Map Viewer" msgstr "Переглядач мапи" #: xrc/MapViewer.xrc:16 msgid "Frame 0" msgstr "Кадр 0" #: xrc/MapViewer.xrc:22 msgid "Frame 1" msgstr "Кадр 1" #: xrc/MapViewer.xrc:25 msgid "Frame" msgstr "Кадр" #: xrc/MapViewer.xrc:35 msgid "BG0" msgstr "" #: xrc/MapViewer.xrc:41 msgid "BG1" msgstr "" #: xrc/MapViewer.xrc:46 msgid "BG2" msgstr "" #: xrc/MapViewer.xrc:51 msgid "BG3" msgstr "" #: xrc/MapViewer.xrc:84 msgid "Map Base:" msgstr "База мапи:" #: xrc/MapViewer.xrc:92 msgid "Char Base:" msgstr "База символів:" #: xrc/MapViewer.xrc:100 xrc/MemSelRegion.xrc:22 xrc/OAMViewer.xrc:77 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: xrc/MapViewer.xrc:108 xrc/OAMViewer.xrc:45 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: xrc/MapViewer.xrc:124 msgid "Mosaic:" msgstr "Мозаїка:" #: xrc/MapViewer.xrc:132 msgid "Overflow:" msgstr "Переповнення:" #: xrc/MemViewer.xrc:4 msgid "Memory Viewer" msgstr "Переглядач пам'яті" #: xrc/MemViewer.xrc:17 msgid "&8-bit" msgstr "&8 біт" #: xrc/MemViewer.xrc:25 msgid "&16-bit" msgstr "&16 біт" #: xrc/MemViewer.xrc:32 msgid "&32-bit" msgstr "&32 біт" #: xrc/MemViewer.xrc:83 msgid "Current address:" msgstr "Поточні адреси:" #: xrc/MemViewer.xrc:108 msgid "&Load..." msgstr "За&вантажити..." #: xrc/NetLink.xrc:4 msgid "Start Network Link" msgstr "Розпочати мережеве з'єднання" #: xrc/NetLink.xrc:11 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: xrc/NetLink.xrc:19 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: xrc/NetLink.xrc:32 msgid "Players:" msgstr "Гравці:" #: xrc/NetLink.xrc:41 msgid "2" msgstr "" #: xrc/NetLink.xrc:49 msgid "3" msgstr "" #: xrc/NetLink.xrc:56 msgid "4" msgstr "" #: xrc/NetLink.xrc:67 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: xrc/NetLink.xrc:81 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: xrc/OAMViewer.xrc:4 msgid "OAM Viewer" msgstr "OAM-переглядач" #: xrc/OAMViewer.xrc:85 msgid "Rot.:" msgstr "Повернути:" #: xrc/PaletteViewer.xrc:4 msgid "Palette Viewer" msgstr "Переглядач палітри" #: xrc/PaletteViewer.xrc:88 msgid "C&hange backdrop color..." msgstr "&Змінити колір тла..." #: xrc/SoundConfig.xrc:4 msgid "Sound Settings" msgstr "Налаштування звуку" #: xrc/SoundConfig.xrc:16 msgid "Volume :" msgstr "Гучність:" #: xrc/SoundConfig.xrc:34 msgid "Mute" msgstr "Притлумити звук" #: xrc/SoundConfig.xrc:54 xrc/SoundConfig.xrc:320 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: xrc/SoundConfig.xrc:71 msgid "Sample rate :" msgstr "Частота дискретизації:" #: xrc/SoundConfig.xrc:77 msgid "48 KHz" msgstr "48000 Гц" #: xrc/SoundConfig.xrc:78 msgid "44.1 KHz" msgstr "44100 Гц" #: xrc/SoundConfig.xrc:79 msgid "22 KHz" msgstr "22050 Гц" #: xrc/SoundConfig.xrc:80 msgid "11 KHz" msgstr "11025 Гц" #: xrc/SoundConfig.xrc:103 msgid "SDL" msgstr "" #: xrc/SoundConfig.xrc:111 msgid "OpenAL" msgstr "Open AL" #: xrc/SoundConfig.xrc:118 msgid "DirectSound" msgstr "Direct Sound" #: xrc/SoundConfig.xrc:125 msgid "XAudio2" msgstr "X-Audio-2" #: xrc/SoundConfig.xrc:132 msgid "FAudio" msgstr "F-Audio" #: xrc/SoundConfig.xrc:146 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: xrc/SoundConfig.xrc:154 msgid "Enable stereo upmixing" msgstr "Увімкнути стерео-зведення" #: xrc/SoundConfig.xrc:161 msgid "Enable hardware acceleration" msgstr "Увімкнути апаратне прискорення" #: xrc/SoundConfig.xrc:190 msgid "Number of sound buffers:" msgstr "Кількість звукових буферів:" #: xrc/SoundConfig.xrc:198 msgid "Advanced" msgstr "Розширені" #: xrc/SoundConfig.xrc:230 msgid "Lots" msgstr "Багато" #: xrc/SoundConfig.xrc:239 msgid "Echo" msgstr "Луна" #: xrc/SoundConfig.xrc:247 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: xrc/SoundConfig.xrc:258 msgid "Center" msgstr "Центр" #: xrc/SoundConfig.xrc:269 msgid "Left/Right" msgstr "Лівий / правий канали" #: xrc/SoundConfig.xrc:298 msgid "Sound filtering" msgstr "Фільтрація звуку" #: xrc/TileViewer.xrc:4 msgid "Tile Viewer" msgstr "Переглядач плитки" #: xrc/TileViewer.xrc:15 msgid "1&6" msgstr "" #: xrc/TileViewer.xrc:21 msgid "&256" msgstr "" #: xrc/TileViewer.xrc:24 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: xrc/TileViewer.xrc:34 msgid "0x600&0000" msgstr "" #: xrc/TileViewer.xrc:40 msgid "0x600&4000" msgstr "" #: xrc/TileViewer.xrc:45 msgid "0x600&8000" msgstr "" #: xrc/TileViewer.xrc:50 msgid "0x600&C000" msgstr "" #: xrc/TileViewer.xrc:55 msgid "0x60&10000" msgstr "" #: xrc/SpeedupConfig.xrc:4 msgid "SpeedUp / Turbo Settings" msgstr "Налаштування прискорення / турбо" #: xrc/SpeedupConfig.xrc:9 msgid "Speedup Throttle" msgstr "Ступінь прискорення" #: xrc/SpeedupConfig.xrc:50 msgid "Frame skip" msgstr "Пропуск кадрів" #: xrc/UIConfig.xrc:4 msgid "User Interface Settings" msgstr "Налаштування інтерфейсу користувача" #: xrc/UIConfig.xrc:9 msgid "Hide Menu Bar" msgstr "Приховати панель меню"