# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrey Moura , 2019 # Charles Fernando da Silva , 2013,2015 # Daniel Martins , 2020 # Dotted Chaos , 2015 # Edênis Freindorfer Azevedo, 2019 # Edênis Freindorfer Azevedo, 2019 # Eduardo Freitas de Carvalho , 2020 # Emertels , 2021 # Emertels , 2021 # erdrsd gfdfd <654654564@64564564.com>, 2017 # Felipefpl, 2022 # Felipefpl, 2022 # Felipe Nascimento , 2020 # Gabriel Prado, 2022 # Gabriel Prado, 2022 # Gustavo Canedo , 2015 # Marthay Mizover , 2021 # Josefumi Kujoh, 2021 # Josefumi Kujoh, 2021 # Leonardo Vieira de Souza , 2020 # Lucas Guerra , 2014 # Lucas Guerra , 2014 # Charles Fernando da Silva , 2013 # Marcus Crisostomo , 2014-2015 # Marcus Rerre , 2017 # Marthay Mizover , 2021 # Mateus, 2020 # Mateus Santos , 2017 # Mateus, 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VBA-M\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-21 17:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n" "Last-Translator: Mateus, 2020\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/bgk/vba-m/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: wxvbam.cpp:259 msgid "visualboyadvance-m" msgstr "Visual Boy Advance-M" #: wxvbam.cpp:482 msgid "Could not create main window" msgstr "Não conseguiu criar a janela principal" #: wxvbam.cpp:553 msgid "Save built-in XRC file and exit" msgstr "Salvar o arquivo e a saída embutidos do XRC" #: wxvbam.cpp:556 msgid "Save built-in vba-over.ini and exit" msgstr "Salvar o vba-over.ini embutido e sair" #: wxvbam.cpp:559 msgid "Print configuration path and exit" msgstr "Imprimir o caminho e a saída da configuração" #: wxvbam.cpp:562 msgid "Start in full-screen mode" msgstr "Iniciar no modo de tela cheia" #: wxvbam.cpp:565 msgid "Set a configuration file" msgstr "Definir um arquivo de configuração" #: wxvbam.cpp:569 msgid "Delete shared link state first, if it exists" msgstr "Apagar o estado do link compartilhado primeiro se ele existir" #: wxvbam.cpp:576 msgid "List all settable options and exit" msgstr "Listar todas as opções configuráveis e sair" #: wxvbam.cpp:579 msgid "ROM file" msgstr "Arquivo da ROM" #: wxvbam.cpp:581 msgid "=" msgstr "=" #: wxvbam.cpp:612 msgid "Configuration/build error: can't find built-in xrc" msgstr "Erro de configuração/compilação: não consegue achar o xrc embutido" #: wxvbam.cpp:620 #, c-format msgid "" "Wrote built-in configuration to %s.\n" "To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:" msgstr "Gravou a configuração embutida em %s.\nPra substituir remova tudo menos os nós raiz mudados. O Primeiro nó raiz encontrado do nome correto em quaisquer arquivos .xrc ou .xrs no seguinte caminho de busca substitui o embutido:" #: wxvbam.cpp:635 msgid "Configuration is read from, in order:" msgstr "De onde a configuração é lida, em ordem:" #: wxvbam.cpp:649 #, c-format msgid "" "Wrote built-in override file to %s\n" "To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:" msgstr "Gravou o arquivo de substituição embutido em %s\nPra substituir apague tudo menos a seção mudada. A primeira seção encontrada é usada no caminho da busca:" #: wxvbam.cpp:655 msgid "" "\n" "\tbuilt-in" msgstr "\n\tembutido" #: wxvbam.cpp:670 msgid "" "Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n" "\n" "For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n" "\n" msgstr "As opções definidas na linha de comando são salvas se quaisquer mudanças de configuração são feitas na interface do usuário.\n\nPras opções de bandeira o verdadeiro e o falso estão especificados como 1 e 0 respectivamente.\n\n" #: wxvbam.cpp:678 msgid "" "The commands available for the Keyboard/* option are:\n" "\n" msgstr "Os comandos disponíveis para a opção Teclado/* são:\n\n" #: wxvbam.cpp:689 msgid "Configuration file not found." msgstr "Arquivo de configuração não encontrado." #: wxvbam.cpp:722 msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n" msgstr "Opção ruim da configuração ou múltiplos arquivos de ROMs dados:\n" #: guiinit.cpp:85 msgid "Start!" msgstr "Iniciar!" #: guiinit.cpp:104 xrc/NetLink.xrc:99 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: guiinit.cpp:121 msgid "You must enter a valid host name" msgstr "Você deve inserir um nome de hospedeiro válido" #: guiinit.cpp:122 msgid "Host name invalid" msgstr "Nome do hospedeiro inválido" #: guiinit.cpp:140 msgid "Waiting for clients..." msgstr "Esperando pelos clientes..." #: guiinit.cpp:141 #, c-format msgid "Server IP address is: %s\n" msgstr "O endereço de IP do servidor é: %s\n" #: guiinit.cpp:143 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Esperando pela conexão..." #: guiinit.cpp:144 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Conectando com o %s\n" #: guiinit.cpp:177 msgid "" "Error occurred.\n" "Please try again." msgstr "Um erro ocorreu.\nPor favor tente de novo." #: guiinit.cpp:244 guiinit.cpp:297 msgid "Select cheat file" msgstr "Selecionar o arquivo das trapaças" #: guiinit.cpp:245 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht" msgstr "Listas de trapaças do VBA (*.clt)|*.clt| Listas de trapaças do CHT (*.cht)|*.cht" #: guiinit.cpp:264 panel.cpp:510 msgid "Loaded cheats" msgstr "Trapaças carregadas" #: guiinit.cpp:298 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt" msgstr "Listas de trapaças do VBA (*.clt)|*.clt" #: guiinit.cpp:316 msgid "Saved cheats" msgstr "Trapaças salvas" #: guiinit.cpp:347 guiinit.cpp:366 msgid "Restore old values?" msgstr "Restaurar os valores antigos?" #: guiinit.cpp:348 guiinit.cpp:367 msgid "Removing cheats" msgstr "Removendo as trapaças" #: guiinit.cpp:758 xrc/JoyPanel.xrc:364 msgid "GameShark" msgstr "GameShark" #: guiinit.cpp:759 cmdevents.cpp:679 msgid "GameGenie" msgstr "GameGenie" #: guiinit.cpp:761 msgid "Generic Code" msgstr "Código Genérico" #: guiinit.cpp:762 msgid "GameShark Advance" msgstr "GameShark Advance" #: guiinit.cpp:763 msgid "CodeBreaker Advance" msgstr "CodeBreaker Advance" #: guiinit.cpp:764 msgid "Flashcart CHT" msgstr "Flashcart CHT" #: guiinit.cpp:832 guiinit.cpp:1087 msgid "Number cannot be empty" msgstr "O número não pode estar vazio" #: guiinit.cpp:870 #, c-format msgid "Search produced %d results. Please refine better" msgstr "A busca produziu %d resultados. Por favor refine-a melhor" #: guiinit.cpp:882 msgid "Search produced no results" msgstr "A busca não produziu resultados" #: guiinit.cpp:1045 msgid "8-bit " msgstr "8 bits " #: guiinit.cpp:1049 msgid "16-bit " msgstr "16 bits " #: guiinit.cpp:1053 msgid "32-bit " msgstr "32 bits " #: guiinit.cpp:1059 msgid "signed decimal" msgstr "Decimal assinado" #: guiinit.cpp:1063 msgid "unsigned decimal" msgstr "Decimal não assinado" #: guiinit.cpp:1067 msgid "unsigned hexadecimal" msgstr "Hexadecimal não assinado" #: guiinit.cpp:1545 #, c-format msgid "%d frames = %.2f ms" msgstr "%d frames = %.2f ms" #: guiinit.cpp:1557 msgid "Default device" msgstr "Dispositivo padrão" #: guiinit.cpp:1727 msgid "Desktop mode" msgstr "Modo da área de trabalho" #: guiinit.cpp:1734 #, c-format msgid "%d x %d - %dbpp @ %dHz" msgstr "%d x %d - %dbpp @ %dHz" #: guiinit.cpp:1976 msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?" msgstr "Isto limpará todos os aceleradores definidos pelo usuário. Você tem certeza?" #: guiinit.cpp:1976 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: guiinit.cpp:2567 msgid "Main icon not found" msgstr "O ícone principal não foi encontrado" #: guiinit.cpp:2577 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: guiinit.cpp:2591 msgid "Main display panel not found" msgstr "O painel de exibição principal não foi encontrado" #: guiinit.cpp:2768 #, c-format msgid "Duplicate menu accelerator: %s for %s and %s; keeping first" msgstr "Acelerador do menu duplicado: %s pra %s e %s; mantendo o primeiro" #: guiinit.cpp:2782 #, c-format msgid "Menu accelerator %s for %s overrides default for %s ; keeping menu" msgstr "Acelerador do menu %s pra %s substitui o padrão pra %s ; mantendo o menu" #: guiinit.cpp:2922 #, c-format msgid "Invalid menu item %s; removing" msgstr "Item do menu inválido %s; removendo" #: guiinit.cpp:3125 msgid "Code" msgstr "Código" #: guiinit.cpp:3134 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: guiinit.cpp:3208 xrc/CheatAdd.xrc:31 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: guiinit.cpp:3209 msgid "Old Value" msgstr "Valor Antigo" #: guiinit.cpp:3210 msgid "New Value" msgstr "Valor Novo" #: guiinit.cpp:3682 msgid "Menu commands" msgstr "Comandos do menu" #: guiinit.cpp:3705 msgid "Other commands" msgstr "Outros comandos" #: guiinit.cpp:3816 msgid "JoyBus host invalid; disabling" msgstr "Hospedeiro JoyBus inválido; desativando" #: viewers.cpp:560 msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" msgstr "Arquivos texto (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" #: viewers.cpp:562 viewers.cpp:772 gfxviewers.cpp:1600 gfxviewers.cpp:1742 #: cmdevents.cpp:1161 cmdevents.cpp:1239 cmdevents.cpp:1309 cmdevents.cpp:1378 #: viewsupt.cpp:1180 msgid "Select output file" msgstr "Selecionar o arquivo de saída" #: viewers.cpp:698 viewers.cpp:770 msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" msgstr "Dumps de memória (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" #: viewers.cpp:700 msgid "Select memory dump file" msgstr "Selecionar o arquivo do dump de memória" #: viewers.cpp:814 msgid "0x00000000 - BIOS" msgstr "0x00000000 - BIOS" #: viewers.cpp:815 msgid "0x02000000 - WRAM" msgstr "0x02000000 - WRAM" #: viewers.cpp:816 msgid "0x03000000 - IRAM" msgstr "0x03000000 - IRAM" #: viewers.cpp:817 msgid "0x04000000 - I/O" msgstr "0x04000000 - I/O" #: viewers.cpp:818 msgid "0x05000000 - PALETTE" msgstr "0x05000000 - PALETA" #: viewers.cpp:819 msgid "0x06000000 - VRAM" msgstr "0x06000000 - VRAM" #: viewers.cpp:820 msgid "0x07000000 - OAM" msgstr "0x07000000 - OAM" #: viewers.cpp:821 msgid "0x08000000 - ROM" msgstr "0x08000000 - ROM" #: viewers.cpp:924 msgid "0x0000 - ROM" msgstr "0x0000 - ROM" #: viewers.cpp:925 msgid "0x4000 - ROM" msgstr "0x4000 - ROM" #: viewers.cpp:926 msgid "0x8000 - VRAM" msgstr "0x8000 - VRAM" #: viewers.cpp:927 msgid "0xA000 - SRAM" msgstr "0xA000 - SRAM" #: viewers.cpp:928 msgid "0xC000 - RAM" msgstr "0xC000 - RAM" #: viewers.cpp:929 msgid "0xD000 - WRAM" msgstr "0xD000 - WRAM" #: viewers.cpp:930 msgid "0xFF00 - I/O" msgstr "0xFF00 - E/S" #: viewers.cpp:931 msgid "0xFF80 - RAM" msgstr "0xFF80 - RAM" #: gfxviewers.cpp:1141 msgid "Select output file and type" msgstr "Selecionar o arquivo e o tipo de saída" #: gfxviewers.cpp:1142 msgid "" "Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color " "Table (*.act)|*.act" msgstr "Paleta do Windows (*.pal)|*.pal|Paleta do PaintShop (*.pal)|*.pal|Tabela do Adobe Color (*.act)|*.act" #: gfxviewers.cpp:1601 gfxviewers.cpp:1743 cmdevents.cpp:1162 #: viewsupt.cpp:1181 msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp" msgstr "Imagens PNG|*.png|Imagens BMP|*.bmp" #: cmdevents.cpp:108 msgid "" "GameBoy Advance Files " "(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|GameBoy" " Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Arquivos do GameBoy Advance (*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Arquivos do GameBoy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:120 msgid "Open ROM file" msgstr "Abrir o arquivo da ROM" #: cmdevents.cpp:137 msgid "" "GameBoy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Arquivos do GameBoy (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:144 msgid "Open GB ROM file" msgstr "Abrir o arquivo da ROM do GB" #: cmdevents.cpp:161 msgid "" "GameBoy Color Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Arquivos do GameBoy Color (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:168 msgid "Open GBC ROM file" msgstr "Abrir o arquivo da ROM do GBC" #: cmdevents.cpp:587 cmdevents.cpp:703 cmdevents.cpp:742 cmdevents.cpp:815 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: cmdevents.cpp:595 msgid "ROM" msgstr "ROM" #: cmdevents.cpp:599 msgid "ROM+MBC1" msgstr "ROM+MBC1" #: cmdevents.cpp:603 msgid "ROM+MBC1+RAM" msgstr "ROM+MBC1+RAM" #: cmdevents.cpp:607 msgid "ROM+MBC1+RAM+BATT" msgstr "ROM+MBC1+RAM+BATT" #: cmdevents.cpp:611 msgid "ROM+MBC2" msgstr "ROM+MBC2" #: cmdevents.cpp:615 msgid "ROM+MBC2+BATT" msgstr "ROM+MBC2+BATT" #: cmdevents.cpp:619 msgid "ROM+MMM01" msgstr "ROM+MMM01" #: cmdevents.cpp:623 msgid "ROM+MMM01+RAM" msgstr "ROM+MMM01+RAM" #: cmdevents.cpp:627 msgid "ROM+MMM01+RAM+BATT" msgstr "ROM+MMM01+RAM+BATT" #: cmdevents.cpp:631 msgid "ROM+MBC3+TIMER+BATT" msgstr "ROM+MBC3+TIMER+BATT" #: cmdevents.cpp:635 msgid "ROM+MBC3+TIMER+RAM+BATT" msgstr "ROM+MBC3+TIMER+RAM+BATT" #: cmdevents.cpp:639 msgid "ROM+MBC3" msgstr "ROM+MBC3" #: cmdevents.cpp:643 msgid "ROM+MBC3+RAM" msgstr "ROM+MBC3+RAM" #: cmdevents.cpp:647 msgid "ROM+MBC3+RAM+BATT" msgstr "ROM+MBC3+RAM+BATT" #: cmdevents.cpp:651 msgid "ROM+MBC5" msgstr "ROM+MBC5" #: cmdevents.cpp:655 msgid "ROM+MBC5+RAM" msgstr "ROM+MBC5+RAM" #: cmdevents.cpp:659 msgid "ROM+MBC5+RAM+BATT" msgstr "ROM+MBC5+RAM+BATT" #: cmdevents.cpp:663 msgid "ROM+MBC5+RUMBLE" msgstr "ROM+MBC5+RUMBLE" #: cmdevents.cpp:667 msgid "ROM+MBC5+RUMBLE+RAM" msgstr "ROM+MBC5+RUMBLE+RAM" #: cmdevents.cpp:671 msgid "ROM+MBC5+RUMBLE+RAM+BATT" msgstr "ROM+MBC5+RUMBLE+RAM+BATT" #: cmdevents.cpp:675 msgid "ROM+MBC7+BATT" msgstr "ROM+MBC7+BATT" #: cmdevents.cpp:683 msgid "GameShark V3.0" msgstr "GameShark V3.0" #: cmdevents.cpp:687 msgid "ROM+POCKET CAMERA" msgstr "ROM+CÂMERA DE BOLSO" #: cmdevents.cpp:691 msgid "ROM+BANDAI TAMA5" msgstr "ROM+BANDAI TAMA5" #: cmdevents.cpp:695 msgid "ROM+HuC-3" msgstr "ROM+HuC-3" #: cmdevents.cpp:699 msgid "ROM+HuC-1" msgstr "ROM+HuC-1" #: cmdevents.cpp:749 dialogs/display-config.cpp:338 xrc/DisplayConfig.xrc:85 #: xrc/DisplayConfig.xrc:135 xrc/DisplayConfig.xrc:221 #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204 #: xrc/SoundConfig.xrc:219 xrc/SoundConfig.xrc:309 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: cmdevents.cpp:851 cmdevents.cpp:873 msgid "Select Dot Code file" msgstr "Selecionar o arquivo do Código Dot" #: cmdevents.cpp:853 cmdevents.cpp:875 msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" msgstr "Código Dot do e-Reader (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" #: cmdevents.cpp:894 cmdevents.cpp:1089 msgid "Select battery file" msgstr "Selecionar o arquivo de bateria" #: cmdevents.cpp:895 cmdevents.cpp:1090 msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat" msgstr "Arquivo da bateria (*.sav)|*.sav| Salvamento no flash (*.dat)|*.dat" #: cmdevents.cpp:903 msgid "" "Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Importar um arquivo de bateria apagará quaisquer jogos salvos (permanentemente após a próxima gravação). Você quer continuar?" #: cmdevents.cpp:904 cmdevents.cpp:932 cmdevents.cpp:1052 msgid "Confirm import" msgstr "Confirmar a importação" #: cmdevents.cpp:910 panel.cpp:453 #, c-format msgid "Loaded battery %s" msgstr "Bateria carregada %s" #: cmdevents.cpp:912 #, c-format msgid "Error loading battery %s" msgstr "Erro ao carregar a bateria %s" #: cmdevents.cpp:921 msgid "Select code file" msgstr "Selecionar o arquivo do código" #: cmdevents.cpp:922 msgid "Gameshark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" msgstr "Arquivo do Código do Gameshark (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" #: cmdevents.cpp:922 msgid "Gameshark Code File (*.gcf)|*.gcf" msgstr "Arquivo do Código do Gameshark (*.gcf)|*.gcf" #: cmdevents.cpp:931 msgid "" "Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to " "continue?" msgstr "Importar um arquivo do código substituirá quaisquer trapaças carregadas. Você quer continuar?" #: cmdevents.cpp:948 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Não pôde abrir o arquivo %s" #: cmdevents.cpp:958 #, c-format msgid "Unsupported code file %s" msgstr "Arquivo do código não suportado %s" #: cmdevents.cpp:1028 #, c-format msgid "Loaded code file %s" msgstr "Carregou o arquivo do código %s" #: cmdevents.cpp:1030 #, c-format msgid "Error loading code file %s" msgstr "Erro ao carregar o arquivo do código %s" #: cmdevents.cpp:1041 cmdevents.cpp:1117 msgid "Select snapshot file" msgstr "Selecionar o arquivo do snapshot" #: cmdevents.cpp:1042 msgid "" "GS & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|GameShark SP Snapshots " "(*.gsv)|*.gsv" msgstr "Snapshots do GS & PAC (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Snapshots do GameShark SP (*.gsv)|*.gsv" #: cmdevents.cpp:1042 msgid "Gameboy Snapshot (*.gbs)|*.gbs" msgstr "Snapshot do Gameboy (*.gbs)|*.gbs" #: cmdevents.cpp:1051 msgid "" "Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Importar um arquivo do snapshot apagará quaisquer jogos salvos (permanentemente após a próxima gravação). Você quer continuar?" #: cmdevents.cpp:1076 #, c-format msgid "Loaded snapshot file %s" msgstr "Carregou o arquivo do snapshot %s" #: cmdevents.cpp:1078 #, c-format msgid "Error loading snapshot file %s" msgstr "Erro ao carregar o arquivo do snapshot %s" #: cmdevents.cpp:1101 #, c-format msgid "Wrote battery %s" msgstr "Gravou a bateria em %s" #: cmdevents.cpp:1103 panel.cpp:762 #, c-format msgid "Error writing battery %s" msgstr "Erro ao gravar a bateria %s" #: cmdevents.cpp:1111 msgid "EEPROM saves cannot be exported" msgstr "Os saves do EEPROM não podem ser exportados" #: cmdevents.cpp:1118 msgid "Gameshark Snapshot (*.sps)|*.sps" msgstr "Snapshot do Gameshark (*.sps)|*.sps" #: cmdevents.cpp:1132 msgid "Exported from VisualBoyAdvance-M" msgstr "Exportado do Visual Boy Advance-M" #: cmdevents.cpp:1144 #, c-format msgid "Saved snapshot file %s" msgstr "Arquivo do snapshot salvo %s" #: cmdevents.cpp:1146 #, c-format msgid "Error saving snapshot file %s" msgstr "Erro ao salvar o arquivo do snapshot %s" #: cmdevents.cpp:1186 sys.cpp:557 #, c-format msgid "Wrote snapshot %s" msgstr "Gravou o snapshot em %s" #: cmdevents.cpp:1207 cmdevents.cpp:1277 cmdevents.cpp:1348 cmdevents.cpp:1412 msgid " files (" msgstr " arquivos (" #: cmdevents.cpp:1443 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: cmdevents.cpp:1760 cmdevents.cpp:1853 msgid "Select state file" msgstr "Selecionar o arquivo do state" #: cmdevents.cpp:1761 cmdevents.cpp:1854 msgid "VisualBoyAdvance saved game files|*.sgm" msgstr "Arquivos dos jogos salvos do Visual Boy Advance|*.sgm" #: cmdevents.cpp:1884 cmdevents.cpp:1894 cmdevents.cpp:1905 #, c-format msgid "Current state slot #%d" msgstr "Slot do estado atual #%d" #: cmdevents.cpp:1975 msgid "Cannot use Colorizer Hack when GB BIOS File is enabled." msgstr "Não pode usar o Hack Colorizador quando o arquivo da BIOS do GB estiver ativado." #: cmdevents.cpp:2190 msgid "Sound enabled" msgstr "Som ativado" #: cmdevents.cpp:2190 msgid "Sound disabled" msgstr "Som desativado" #: cmdevents.cpp:2203 cmdevents.cpp:2217 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume: %d%%" #: cmdevents.cpp:2292 msgid "Set to 0 for pseudo tty" msgstr "Definir como 0 pro pseudo tty" #: cmdevents.cpp:2294 msgid "Port to wait for connection:" msgstr "Esperar a conexão na porta:" #: cmdevents.cpp:2295 msgid "GDB Connection" msgstr "Conexão do GDB" #: cmdevents.cpp:2348 #, c-format msgid "Waiting for connection at %s" msgstr "Esperando pela conexão em %s" #: cmdevents.cpp:2355 #, c-format msgid "Waiting for connection on port %d" msgstr "Esperando pela conexão na porta %d" #: cmdevents.cpp:2358 msgid "Waiting for GDB..." msgstr "Esperando pelo GDB..." #: cmdevents.cpp:2802 panel.cpp:255 panel.cpp:369 msgid "Could not initialize the sound driver!" msgstr "Não pôde inicializar o driver de som!" #: cmdevents.cpp:2906 msgid "Nintendo GameBoy (+Color+Advance) emulator." msgstr "Emulador do Nintendo GameBoy (+Color +Advance)." #: cmdevents.cpp:2907 msgid "" "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n" "Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n" "Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team" msgstr "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\nCopyright (C) 2004-2006 Time de desenvolvimento do VBA\nCopyright (C) 2007-2022 Time de desenvolvimento do VBA-M" #: cmdevents.cpp:2908 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ." msgstr "Este programa é um software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\nsob os termos da Licença Pública Geral do GNU conforme publicado pela\nFree Software Foundation, seja a versão 2 da Licença ou\n(sua opção) qualquer versão posterior.\n\nEste programa é distribuído na esperança de que ele será útil mas SEM QUALQUER\nGARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO OU\nADEQUAÇÃO PRA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\nLicença Pública Geral do GNU pra mais detalhes.\n\nVocê deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral do GNU junto\ncom este programa. Se não recebeu veja http://www.gnu.org/licenses." #: cmdevents.cpp:3168 msgid "Cannot use GB BIOS when Colorizer Hack is enabled." msgstr "Não pode usar a BIOS do GB quando o Hack Colorizador estiver ativado." #: cmdevents.cpp:3233 msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect." msgstr "O link da LAN já está ativo. Desative o modo link pra desconectar." #: cmdevents.cpp:3239 msgid "Network is not supported in local mode." msgstr "A rede não é suportada no modo local." #: opts.cpp:542 opts.cpp:563 opts.cpp:768 #, c-format msgid "Invalid key binding %s for %s" msgstr "Chave obrigatória inválida %s pra %s" #: opts.cpp:691 opts.cpp:700 opts.cpp:709 opts.cpp:718 config/option.cpp:477 #, c-format msgid "Invalid value %s for option %s" msgstr "Valor inválido %s pra opção %s" #: opts.cpp:790 #, c-format msgid "Unknown option %s with value %s" msgstr "Opção desconhecida %s com o valor %s" #: sys.cpp:195 sys.cpp:256 msgid "No game in progress to record" msgstr "Nenhum jogo em progresso pra gravar" #: sys.cpp:213 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Não pôde abrir o arquivo de saída%s" #: sys.cpp:220 sys.cpp:240 sys.cpp:390 msgid "Error writing game recording" msgstr "Erro ao salvar a gravação do jogo" #: sys.cpp:261 msgid "Cannot play game recording while recording" msgstr "Não pode reproduzir a gravação do jogo enquanto grava" #: sys.cpp:276 #, c-format msgid "Cannot open recording file %s" msgstr "Não pode abrir o arquivo de gravação %s" #: sys.cpp:285 sys.cpp:295 msgid "Error reading game recording" msgstr "Erro ao ler a gravação do jogo" #: sys.cpp:405 sys.cpp:424 msgid "Playback ended" msgstr "Playback finalizado" #: sys.cpp:448 #, c-format msgid "%d%%(%d, %d fps)" msgstr "%d%%(%d, %d fps)" #: sys.cpp:456 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sys.cpp:878 xrc/GBPrinter.xrc:65 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: sys.cpp:912 msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" msgstr "Arquivos de imagem (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" #: sys.cpp:921 msgid "Save printer image to" msgstr "Salvar a imagem da impressora em" #: sys.cpp:935 sys.cpp:1118 #, c-format msgid "Wrote printer output to %s" msgstr "Gravou a saída da impressora em %s" #: sys.cpp:940 sys.cpp:1011 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: sys.cpp:1006 msgid "Printed" msgstr "Impresso" #: sys.cpp:1308 #, c-format msgid "Error opening pseudo tty: %s" msgstr "Erro ao abrir o pseudo tty: %s" #: sys.cpp:1407 #, c-format msgid "Error setting up server socket (%d)" msgstr "Erro ao configurar o soquete do servidor (%d)" #: panel.cpp:169 #, c-format msgid "%s is not a valid ROM file" msgstr "O %s não é um arquivo de ROM válido" #: panel.cpp:170 panel.cpp:231 panel.cpp:307 msgid "Problem loading file" msgstr "Problema ao carregar o arquivo" #: panel.cpp:230 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy ROM %s" msgstr "Incapaz de carregar a ROM do Game Boy %s" #: panel.cpp:267 msgid "" "Cannot use GB BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling GB BIOS " "file." msgstr "Não pode usar a BIOS do GB quando o Hack Colorizador estiver ativado, desativando o arquivo da BIOS do GB." #: panel.cpp:283 panel.cpp:383 #, c-format msgid "Could not load BIOS %s" msgstr "Não pôde carregar a BIOS %s" #: panel.cpp:306 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s" msgstr "Incapaz de carregar a ROM do Game Boy Advance %s" #: panel.cpp:542 msgid " player " msgstr " jogador " #: panel.cpp:710 #, c-format msgid "Loaded state %s" msgstr "Carregou o state %s" #: panel.cpp:710 #, c-format msgid "Error loading state %s" msgstr "Erro ao carregar o state %s" #: panel.cpp:734 #, c-format msgid "Saved state %s" msgstr "State salvo %s" #: panel.cpp:734 #, c-format msgid "Error saving state %s" msgstr "Erro ao salvar o state %s" #: panel.cpp:944 #, c-format msgid "Fullscreen mode %dx%d-%d@%d not supported; looking for another" msgstr "O modo de tela cheia %dx%d-%d@%d não é suportado; procurando por outro" #: panel.cpp:982 #, c-format msgid "Fullscreen mode %dx%d-%d@%d not supported" msgstr "O modo de tela cheia %dx%d-%d@%d não é suportado" #: panel.cpp:987 #, c-format msgid "Valid mode: %dx%d-%d@%d" msgstr "Modo válido: %dx%d-%d@%d" #: panel.cpp:995 #, c-format msgid "Chose mode %dx%d-%d@%d" msgstr "Escolher o modo %dx%d-%d@%d" #: panel.cpp:999 #, c-format msgid "Failed to change mode to %dx%d-%d@%d" msgstr "Falhou em mudar o modo pra %dx%d-%d@%d" #: panel.cpp:1087 msgid "Not a valid GBA cartridge" msgstr "Não é um cartucho de GBA válido" #: panel.cpp:1255 msgid "No memory for rewinding" msgstr "Não há memória pra retroceder" #: panel.cpp:1265 msgid "Error writing rewind state" msgstr "Erro ao gravar o estado do retrocesso" #: panel.cpp:2285 msgid "Enabling EGL VSync." msgstr "Ativando o EGL VSync." #: panel.cpp:2287 msgid "Disabling EGL VSync." msgstr "Desativando o EGL VSync." #: panel.cpp:2294 msgid "Enabling GLX VSync." msgstr "Ativando o GLX VSync." #: panel.cpp:2296 msgid "Disabling GLX VSync." msgstr "Desativando o GLX VSync." #: panel.cpp:2314 msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT" msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalEXT" #: panel.cpp:2323 msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI" msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalSGI" #: panel.cpp:2332 msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA" msgstr "Falhou em definir o glXSwapIntervalMESA" #: panel.cpp:2339 msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT" msgstr "Não há suporte pro 'wglGetExtensionsStringEXT'" #: panel.cpp:2342 msgid "No support for WGL_EXT_swap_control" msgstr "Não há suporte pro WGL_EXT_swap_control" #: panel.cpp:2351 msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT" msgstr "Falhou em definir o wglSwapIntervalEXT" #: panel.cpp:2357 msgid "No VSYNC available on this platform" msgstr "Não há VSYNC disponível nesta plataforma" #: panel.cpp:2453 msgid "memory allocation error" msgstr "Erro de alocação da memória" #: panel.cpp:2456 msgid "error initializing codec" msgstr "erro ao inicializar o codec" #: panel.cpp:2459 msgid "error writing to output file" msgstr "erro ao gravar no arquivo de saída" #: panel.cpp:2462 msgid "can't guess output format from file name" msgstr "não pôde adivinhar o formato de saída a partir do nome do arquivo" #: panel.cpp:2467 msgid "programming error; aborting!" msgstr "Erro de programação; abortando!" #: panel.cpp:2479 panel.cpp:2508 #, c-format msgid "Unable to begin recording to %s (%s)" msgstr "Incapaz de começar a gravar em %s (%s)" #: panel.cpp:2536 #, c-format msgid "Error in audio/video recording (%s); aborting" msgstr "Erro na gravação do áudio/vídeo (%s); abortando" #: panel.cpp:2542 #, c-format msgid "Error in audio recording (%s); aborting" msgstr "Erro na gravação do áudio (%s); abortando" #: panel.cpp:2552 #, c-format msgid "Error in video recording (%s); aborting" msgstr "Erro na gravação do vídeo (%s); abortando" #: viewsupt.cpp:776 msgid "R:" msgstr "R:" #: viewsupt.cpp:785 msgid "G:" msgstr "G:" #: viewsupt.cpp:794 msgid "B:" msgstr "B:" #: config/internal/option-internal.cpp:320 msgid "Use bilinear filter with 3d renderer" msgstr "Usar o filtro bilinear com renderizador 3D" #: config/internal/option-internal.cpp:321 msgid "Full-screen filter to apply" msgstr "Filtro de tela cheia a aplicar" #: config/internal/option-internal.cpp:323 msgid "Filter plugin library" msgstr "Biblioteca dos plugins dos filtros" #: config/internal/option-internal.cpp:325 msgid "Interframe blending function" msgstr "Função de mistura dos interframes" #: config/internal/option-internal.cpp:327 msgid "Keep window on top" msgstr "Manter a janela no topo" #: config/internal/option-internal.cpp:330 msgid "Maximum number of threads to run filters in" msgstr "Número máximo de threads pra executar os filtros" #: config/internal/option-internal.cpp:333 msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used" msgstr "Método de renderização; se não for suportado o método simples será usado" #: config/internal/option-internal.cpp:335 msgid "Default scale factor" msgstr "Fator de escala padrão" #: config/internal/option-internal.cpp:338 msgid "Retain aspect ratio when resizing" msgstr "Reter a proporção do aspecto quando redimensionar" #: config/internal/option-internal.cpp:341 msgid "BIOS file to use for GB, if enabled" msgstr "O arquivo da BIOS a usar pro GB, se ativado" #: config/internal/option-internal.cpp:344 msgid "GB color enhancement, if enabled" msgstr "Melhoria de cor do GB, se ativado" #: config/internal/option-internal.cpp:346 msgid "Enable DX Colorization Hacks" msgstr "Ativar os hacks de colorização do DX" #: config/internal/option-internal.cpp:347 #: config/internal/option-internal.cpp:379 msgid "Apply LCD filter, if enabled" msgstr "Aplicar o filtro LCD, se ativado" #: config/internal/option-internal.cpp:349 msgid "BIOS file to use for GBC, if enabled" msgstr "O arquivo da BIOS a usar pro GBC, se ativado" #: config/internal/option-internal.cpp:352 msgid "" "The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "A paleta padrão, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:356 msgid "" "The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "A primeira paleta de usuário, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:360 msgid "" "The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "A segunda paleta do usuário, como 8 inteiros hexadecimais de 4 dígitos separados por vírgula (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:364 msgid "Automatically gather a full page before printing" msgstr "Reunir automaticamente uma página completa antes de imprimir" #: config/internal/option-internal.cpp:368 msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix" msgstr "Salvar automaticamente as impressões como capturas de tela com o sufixo -print" #: config/internal/option-internal.cpp:370 #: config/internal/option-internal.cpp:400 msgid "Directory to look for ROM files" msgstr "Diretório a vasculhar por arquivos de ROMs" #: config/internal/option-internal.cpp:372 msgid "Directory to look for GBC ROM files" msgstr "Diretório a vasculhar por arquivos de ROMs do GBC" #: config/internal/option-internal.cpp:376 msgid "BIOS file to use, if enabled" msgstr "O arquivo da BIOS a usar, se ativado" #: config/internal/option-internal.cpp:381 msgid "Enable link at boot" msgstr "Ativar o link ao inicializar" #: config/internal/option-internal.cpp:384 msgid "Enable faster network protocol by default" msgstr "Ativar o protocolo de rede mais rápido por padrão" #: config/internal/option-internal.cpp:386 msgid "Default network link client host" msgstr "Hospedeiro do cliente do link padrão da rede" #: config/internal/option-internal.cpp:388 msgid "Default network link server IP to bind" msgstr "IP do servidor do link padrão da rede a vincular" #: config/internal/option-internal.cpp:391 msgid "Default network link port (server and client)" msgstr "Porta do link padrão da rede (servidor e cliente)" #: config/internal/option-internal.cpp:393 msgid "Default network protocol" msgstr "Protocolo padrão da rede" #: config/internal/option-internal.cpp:395 msgid "Link timeout (ms)" msgstr "Tempo pra esgotar o link (ms)" #: config/internal/option-internal.cpp:397 msgid "Link cable type" msgstr "Tipo de cabo do link" #: config/internal/option-internal.cpp:405 msgid "Automatically load last saved state" msgstr "Carregar automaticamente o último estado salvo" #: config/internal/option-internal.cpp:407 msgid "" "Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; " "blank is config dir)" msgstr "Diretório pra armazenar os arquivos de salvamento dos jogos (os caminhos relativos são relativos a ROM; em branco é o diretório de configuração)" #: config/internal/option-internal.cpp:410 msgid "Freeze recent load list" msgstr "Congelar a lista dos carregados recentes" #: config/internal/option-internal.cpp:413 msgid "" "Directory to store A/V and game recordings (relative paths are relative to " "ROM)" msgstr "Diretório pra armazenar gravações de jogos e A/V (os caminhos relativos são relativos a ROM)" #: config/internal/option-internal.cpp:417 msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)" msgstr "Número de segundos entre snapshots de rebobinamento (0 pra desativar)" #: config/internal/option-internal.cpp:420 msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)" msgstr "Diretório pra armazenar as screenshots (os caminhos relativos são relativos as ROMs)" #: config/internal/option-internal.cpp:424 msgid "" "Directory to store saved state files (relative paths are relative to " "BatteryDir)" msgstr "Diretório pra armazenar os arquivos dos save states (os caminhos relativos são relativos ao Diretório da Bateria)" #: config/internal/option-internal.cpp:427 msgid "Enable status bar" msgstr "Ativar a barra de status" #: config/internal/option-internal.cpp:432 msgid "" "The parameter Joypad//