# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # b t , 2015 # horcus Yuan <1257425379@qq.com>, 2019 # pngai , 2016 # Rythm Tse , 2016 # Weiran Wu , 2024 # wr superboy, 2023 # Xuan Zheng, 2024 # Xuntao Chi <1139954766@qq.com>, 2019 # 乙家 丁, 2024 # 后海游泳大老爷 , 2015,2020 # 天绝星 , 2017,2019-2020,2022-2024 # 威 诸 , 2020 # 智弘 王, 2022 # 智弘 王, 2022 # 沈舒超 , 2015 # 王晨旭 , 2021 # 陈 依云 , 2023-2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VBA-M\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-05 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n" "Last-Translator: 王晨旭 , 2021\n" "Language-Team: Chinese (China) (http://app.transifex.com/bgk/vba-m/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: audio/internal/openal.cpp:188 msgid "OpenAL: Failed to open audio device" msgstr "OpenAL:打开音频设备失败" #: audio/internal/openal.cpp:386 audio/internal/faudio.cpp:492 #: audio/internal/xaudio2.cpp:577 msgid "Default device" msgstr "默认设备" #: cmdevents.cpp:133 msgid "" "Game Boy Advance Files " "(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game" " Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "GBA 文件\n(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|GB 文件\n(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:144 msgid "Open ROM file" msgstr "打开 ROM 文件" #: cmdevents.cpp:165 msgid "" "Game Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "GB 文件 (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:171 msgid "Open GB ROM file" msgstr "打开 GB ROM 文件" #: cmdevents.cpp:192 msgid "" "Game Boy Color Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "GBC 文件\n(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:198 msgid "Open GBC ROM file" msgstr "打开 GBC ROM 文件" #: cmdevents.cpp:363 cmdevents.cpp:385 msgid "Select Dot Code file" msgstr "选择点代码文件" #: cmdevents.cpp:365 cmdevents.cpp:387 msgid "E-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" msgstr "E-Reader 点代码 (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" #: cmdevents.cpp:406 cmdevents.cpp:601 msgid "Select battery file" msgstr "选择电池文件" #: cmdevents.cpp:407 cmdevents.cpp:602 msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat" msgstr "电池文件 (*.sav)|*.sav|Flash 存档(*.dat)|*.dat" #: cmdevents.cpp:415 msgid "" "Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "导入电池文件将删除之前保存的游戏进度(直到下次写入前)。你确定要继续吗?" #: cmdevents.cpp:416 cmdevents.cpp:444 cmdevents.cpp:564 msgid "Confirm import" msgstr "确认导入" #: cmdevents.cpp:422 panel.cpp:493 #, c-format msgid "Loaded battery %s" msgstr "已读取电池档 %s" #: cmdevents.cpp:424 #, c-format msgid "Error loading battery %s" msgstr "读取电池档错误 %s" #: cmdevents.cpp:433 msgid "Select code file" msgstr "选择代码文件" #: cmdevents.cpp:434 msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" msgstr "Gameshark 代码文件 (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" #: cmdevents.cpp:434 msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf" msgstr "Gameshark 代码文件 (*.gcf)|*.gcf" #: cmdevents.cpp:443 msgid "" "Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to " "continue?" msgstr "导入代码将会重置之前已读取的所有金手指代码。你确定要继续吗?" #: cmdevents.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "无法打开文件 %s" #: cmdevents.cpp:470 #, c-format msgid "Unsupported code file %s" msgstr "不支持的代码文件 %s" #: cmdevents.cpp:540 #, c-format msgid "Loaded code file %s" msgstr "已读取的代码文件 %s" #: cmdevents.cpp:542 #, c-format msgid "Error loading code file %s" msgstr "读取代码文件错误 %s" #: cmdevents.cpp:553 cmdevents.cpp:629 msgid "Select snapshot file" msgstr "选择快照文件" #: cmdevents.cpp:554 msgid "" "Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots" " (*.gsv)|*.gsv" msgstr "GameShark & PAC 快照 (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|GameShark SP 快照 (*.gsv)|*.gsv" #: cmdevents.cpp:554 msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs" msgstr "Gameboy 快照 (*.gbs)|*.gbs" #: cmdevents.cpp:563 msgid "" "Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "导入快照将删除之前保存的游戏进度(直到下次保存前)。你确定要继续吗? " #: cmdevents.cpp:588 #, c-format msgid "Loaded snapshot file %s" msgstr "已读取的快照文件 %s" #: cmdevents.cpp:590 #, c-format msgid "Error loading snapshot file %s" msgstr "快照文件读取错误 %s" #: cmdevents.cpp:613 #, c-format msgid "Wrote battery %s" msgstr "已写入电池档 %s" #: cmdevents.cpp:615 panel.cpp:803 #, c-format msgid "Error writing battery %s" msgstr "写入电池档错误 %s" #: cmdevents.cpp:623 msgid "EEPROM saves cannot be exported" msgstr "EEPROM 存档无法导出" #: cmdevents.cpp:630 msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps" msgstr "Gameshark 快照 (*.sps)|*.sps" #: cmdevents.cpp:644 msgid "Exported from Visual Boy Advance-M" msgstr "从 VBA-M 导出" #: cmdevents.cpp:656 #, c-format msgid "Saved snapshot file %s" msgstr "保存快照文件 %s " #: cmdevents.cpp:658 #, c-format msgid "Error saving snapshot file %s" msgstr "保存快照文件错误 %s" #: cmdevents.cpp:674 cmdevents.cpp:752 cmdevents.cpp:822 cmdevents.cpp:891 #: gfxviewers.cpp:1662 gfxviewers.cpp:1807 viewers.cpp:588 viewers.cpp:802 #: viewsupt.cpp:1199 msgid "Select output file" msgstr "选择输出文件" #: cmdevents.cpp:675 gfxviewers.cpp:1663 gfxviewers.cpp:1808 viewsupt.cpp:1200 msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp" msgstr "PNG 图片|*.png|BMP 图片|*.bmp" #: cmdevents.cpp:699 sys.cpp:579 #, c-format msgid "Wrote snapshot %s" msgstr "写入快照 %s" #: cmdevents.cpp:720 cmdevents.cpp:790 cmdevents.cpp:859 cmdevents.cpp:925 msgid " files (" msgstr "文件 (" #: cmdevents.cpp:958 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: cmdevents.cpp:1262 cmdevents.cpp:1355 msgid "Select state file" msgstr "选择状态文件" #: cmdevents.cpp:1263 cmdevents.cpp:1356 msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm" msgstr "Visual Boy Advance 保存游戏文件|*.sgm" #: cmdevents.cpp:1386 cmdevents.cpp:1396 cmdevents.cpp:1407 #, c-format msgid "Current state slot #%d" msgstr "当前状态插槽 #%d" #: cmdevents.cpp:1470 msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled." msgstr "启用 GB BIOS 文件时无法使用色彩修改。" #: cmdevents.cpp:1681 msgid "Sound enabled" msgstr "声音已启用" #: cmdevents.cpp:1681 msgid "Sound disabled" msgstr "声音已禁用" #: cmdevents.cpp:1760 msgid "Set to 0 for pseudo tty" msgstr "把伪 tty 设置成 0" #: cmdevents.cpp:1762 msgid "Port to wait for connection:" msgstr "准备连接的端口:" #: cmdevents.cpp:1763 msgid "GDB Connection" msgstr "GDB 连接" #: cmdevents.cpp:1815 #, c-format msgid "Waiting for connection at %s" msgstr "等待连接到 %s" #: cmdevents.cpp:1822 #, c-format msgid "Waiting for connection on port %d" msgstr "等待连接到端口 %d" #: cmdevents.cpp:1825 msgid "Waiting for GDB..." msgstr "等待 GDB..." #: cmdevents.cpp:2200 msgid "" "YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "你的配置将被删除!\n\n是否确定?" #: cmdevents.cpp:2201 msgid "FACTORY RESET" msgstr "恢复默认" #: cmdevents.cpp:2236 msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator." msgstr "任天堂 GameBoy/Color/Advance 模拟器。" #: cmdevents.cpp:2237 msgid "" "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n" "Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n" "Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team" msgstr "版权 (C) 1999-2003 Forgotten\n版权 (C) 2004-2006 VBA 开发团队\n版权 (C) 2007-2020 VBA-M 开发团队" #: cmdevents.cpp:2239 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ." msgstr "本程序是自由软件: 你可以在自由软件基金会公布的 GNU 通用发布\n许可证条款下重新分发和/或修改此软件,依自己意愿许可证 V2 版或\n任意更新版许可证选其一即可。\n\n本程序希望是能有作用的分发出去,但【无任何担保】;甚至没有隐含\n的【可销售性】或【特定用途的适用性】保证。请查阅 GNU 通用发布\n许可证了解更多信息。\n\n你应该已经收到 GNU 通用发布许可证的副本以及本程序。\n如果没有,请查看 http://www.gnu.org/licenses 。" #: cmdevents.cpp:2424 msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled." msgstr "启用色彩修改时无法使用 GB BIOS。" #: cmdevents.cpp:2490 msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect." msgstr "局域网联机已激活,禁用联机模式即可断开联网。" #: cmdevents.cpp:2496 msgid "Network is not supported in local mode." msgstr "本地模式不支持网络" #: dialogs/accel-config.cpp:142 msgid "Menu commands" msgstr "菜单命令" #: dialogs/accel-config.cpp:245 msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?" msgstr "将清除所有自定义加速,是否确定?" #: dialogs/accel-config.cpp:245 dialogs/accel-config.cpp:292 msgid "Confirm" msgstr "确定" #: dialogs/accel-config.cpp:290 #, c-format msgid "This will unassign \"%s\" from \"%s\". Are you sure?" msgstr "这将从“%s”中取消分配“%s”。您确定吗?" #: dialogs/directories-config.cpp:49 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: dialogs/display-config.cpp:52 msgid "Invalid value for Default magnification." msgstr "无效的默认放大倍数值。" #: dialogs/display-config.cpp:331 xrc/DisplayConfig.xrc:86 #: xrc/DisplayConfig.xrc:136 xrc/DisplayConfig.xrc:222 #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204 #: xrc/SoundConfig.xrc:213 xrc/SoundConfig.xrc:303 msgid "None" msgstr "无" #: dialogs/display-config.cpp:361 #, c-format msgid "No usable rpi plugins found in %s" msgstr "在 %s 中没有可用 rpi 插件" #: dialogs/display-config.cpp:400 dialogs/display-config.cpp:442 #: xrc/DisplayConfig.xrc:108 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: dialogs/display-config.cpp:407 #, c-format msgid "Using pixel filter: %s" msgstr "正在使用像素滤镜: %s" #: dialogs/display-config.cpp:414 #, c-format msgid "Using interframe blending: %s" msgstr "正在使用帧间混合: %s" #: dialogs/game-boy-config.cpp:143 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:122 #: xrc/GameBoyConfig.xrc:138 xrc/GameBoyConfig.xrc:159 msgid "(None)" msgstr "(无)" #: dialogs/game-maker.cpp:234 dialogs/gb-rom-info.cpp:64 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: dialogs/game-maker.cpp:235 msgid "Invalid" msgstr "无效" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:22 msgid "No mapper" msgstr "未映射" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:43 msgid "Pocket Camera" msgstr "口袋摄像机" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:68 msgid " + RAM" msgstr " + 内存" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:69 msgid " + RTC" msgstr " + 实时时钟" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:70 msgid " + Battery" msgstr " + 电池" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:71 msgid " + Rumble" msgstr " + 震动" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:72 msgid " + Motion Sensor" msgstr " + 体感" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:74 #, c-format msgid "%02X (%s%s%s%s%s%s)" msgstr "%02X (%s%s%s%s%s%s)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:81 dialogs/gb-rom-info.cpp:93 #, c-format msgid "%02X (Supported)" msgstr "%02X (支持)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:83 dialogs/gb-rom-info.cpp:91 #, c-format msgid "%02X (Not supported)" msgstr "%02X (不支持)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:95 #, c-format msgid "%02X (Required)" msgstr "%02X (必需)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:107 dialogs/gb-rom-info.cpp:141 #, c-format msgid "%02X (32 KiB)" msgstr "%02X (32 KiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:109 dialogs/gb-rom-info.cpp:145 #, c-format msgid "%02X (64 KiB)" msgstr "%02X (64 KiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:111 dialogs/gb-rom-info.cpp:143 #, c-format msgid "%02X (128 KiB)" msgstr "%02X (128 KiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:113 #, c-format msgid "%02X (256 KiB)" msgstr "%02X (256 KiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:115 #, c-format msgid "%02X (512 KiB)" msgstr "%02X (512 KiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:117 #, c-format msgid "%02X (1 MiB)" msgstr "%02X (1 MiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:119 #, c-format msgid "%02X (2 MiB)" msgstr "%02X (2 MiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:121 #, c-format msgid "%02X (4 MiB)" msgstr "%02X (4 MiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:123 dialogs/gb-rom-info.cpp:147 #: dialogs/gb-rom-info.cpp:159 #, c-format msgid "%02X (Unknown)" msgstr "%02X (未知)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:131 #, c-format msgid "%02X (None)" msgstr "%02X (无)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:133 #, c-format msgid "%02X (256 B)" msgstr "%02X (256 B)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:135 #, c-format msgid "%02X (512 B)" msgstr "%02X (512 B)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:137 #, c-format msgid "%02X (2 KiB)" msgstr "%02X (2 KiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:139 #, c-format msgid "%02X (8 KiB)" msgstr "%02X (8 KiB)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:155 #, c-format msgid "%02X (Japan)" msgstr "%02X (日本)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:157 #, c-format msgid "%02X (World)" msgstr "%02X (世界)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:201 #, c-format msgid "%02X (Actual: %02X)" msgstr "%02X (实际: %02X)" #: dialogs/gb-rom-info.cpp:204 #, c-format msgid "%04X (Actual: %04X)" msgstr "%04X (实际: %04X)" #: dialogs/sound-config.cpp:251 #, c-format msgid "%d frame = %.2f ms" msgstr "%d 帧 = %.2f 毫秒" #: extra-translations.cpp:13 msgid "&Apply" msgstr "应用(&A)" #: extra-translations.cpp:14 msgid "Artists" msgstr "美术" #: extra-translations.cpp:15 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: extra-translations.cpp:16 msgid "Close" msgstr "关闭" #: extra-translations.cpp:17 msgid "Developers" msgstr "开发者" #: extra-translations.cpp:18 msgid "License" msgstr "授权" #: extra-translations.cpp:19 msgid "OK" msgstr "确定" #: gfxviewers.cpp:1202 msgid "Select output file and type" msgstr "选择输出文件类型" #: gfxviewers.cpp:1203 msgid "" "Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color " "Table (*.act)|*.act" msgstr "Windows 调色板 (*.pal)|*.pal|PaintShop 调色板 (*.pal)|*.pal|Adobe 色表 (*.act)|*.act" #: guiinit.cpp:91 msgid "Start!" msgstr "开始!" #: guiinit.cpp:110 msgid "Connect" msgstr "连接" #: guiinit.cpp:127 msgid "You must enter a valid host name" msgstr "必须输入有效的主机名" #: guiinit.cpp:128 msgid "Host name invalid" msgstr "主机名无效" #: guiinit.cpp:146 msgid "Waiting for clients..." msgstr "正在等待客户端..." #: guiinit.cpp:147 #, c-format msgid "Server IP address is: %s\n" msgstr "服务器 IP 地址: %s\n" #: guiinit.cpp:149 msgid "Waiting for connection..." msgstr "等待连接" #: guiinit.cpp:150 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "正在连接到 %s\n" #: guiinit.cpp:183 msgid "" "Error occurred.\n" "Please try again." msgstr "发生错误。\n请重试。" #: guiinit.cpp:250 guiinit.cpp:303 msgid "Select cheat file" msgstr "选择金手指文件" #: guiinit.cpp:251 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht" msgstr "VBA 金手指列表 (*.clt)|*.clt|CHT 金手指列表 (*.cht)|*.cht" #: guiinit.cpp:270 panel.cpp:550 msgid "Loaded cheats" msgstr "打开金手指" #: guiinit.cpp:304 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt" msgstr "VBA 金手指列表 (*.clt)|*.clt" #: guiinit.cpp:322 msgid "Saved cheats" msgstr "保存金手指" #: guiinit.cpp:348 guiinit.cpp:367 msgid "Restore old values?" msgstr "恢复原先数值?" #: guiinit.cpp:349 guiinit.cpp:368 msgid "Removing cheats" msgstr "正在移除金手指" #: guiinit.cpp:758 msgid "Generic Code" msgstr "通用代码" #: guiinit.cpp:830 guiinit.cpp:1080 msgid "Number cannot be empty" msgstr "编号不能为空" #: guiinit.cpp:880 msgid "Search produced no results" msgstr "搜索不到结果" #: guiinit.cpp:1043 msgid "8-bit " msgstr "8 位" #: guiinit.cpp:1047 msgid "16-bit " msgstr "16 位" #: guiinit.cpp:1051 msgid "32-bit " msgstr "32 位" #: guiinit.cpp:1057 msgid "Signed decimal" msgstr "有符号十进制" #: guiinit.cpp:1061 msgid "Unsigned decimal" msgstr "无符号十进制" #: guiinit.cpp:1065 msgid "Unsigned hexadecimal" msgstr "无符号十六进制" #: guiinit.cpp:1637 msgid "Main icon not found" msgstr "未找到主图标" #: guiinit.cpp:1655 msgid "Main display panel not found" msgstr "未找到主显示面板" #: guiinit.cpp:1914 #, c-format msgid "Invalid menu item %s; removing" msgstr "无效的菜单项目 %s; 正在移除" #: guiinit.cpp:2099 msgid "Code" msgstr "代码" #: guiinit.cpp:2108 msgid "Description" msgstr "描述" #: guiinit.cpp:2182 xrc/CheatAdd.xrc:31 msgid "Address" msgstr "地址" #: guiinit.cpp:2183 msgid "Old Value" msgstr "旧数值" #: guiinit.cpp:2184 msgid "New Value" msgstr "新数值" #: guiinit.cpp:2404 msgid "JoyBus host invalid; disabling" msgstr "JoyBus 主机无效; 正在禁用" #: opts.cpp:154 msgid "" "The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option" " values may have been reset." msgstr "此 INI 文件是为新版本 VBA-M 编写的。某些 INI 选项值可能已被重置。" #: opts.cpp:337 opts.cpp:353 opts.cpp:508 #, c-format msgid "Invalid key binding %s for %s" msgstr "%s 键不能绑定为 %s" #: opts.cpp:454 opts.cpp:463 opts.cpp:472 opts.cpp:481 #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/option.cpp:481 #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/option.cpp:492 #, c-format msgid "Invalid value %s for option %s" msgstr "数值 %s 对于选项 %s 无效" #: opts.cpp:514 #, c-format msgid "Unknown option %s with value %s" msgstr "未知选项 %s 带有数值 %s" #: panel.cpp:219 #, c-format msgid "%s is not a valid ROM file" msgstr "%s 不是有效的 ROM 文件" #: panel.cpp:220 panel.cpp:281 panel.cpp:345 msgid "Problem loading file" msgstr "载入文件发生问题" #: panel.cpp:280 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy ROM %s" msgstr "无法载入 Game Boy ROM %s" #: panel.cpp:296 panel.cpp:407 panel.cpp:1146 msgid "Could not initialize the sound driver!" msgstr "无法初始化声音驱动!" #: panel.cpp:307 msgid "" "Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game" " Boy BIOS file." msgstr "启用色彩修改时无法使用 GB BIOS 文件,正在禁用 GB BIOS 文件。" #: panel.cpp:321 panel.cpp:420 #, c-format msgid "Could not load BIOS %s" msgstr "无法载入 BIOS %s" #: panel.cpp:344 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s" msgstr "无法载入 Game Boy Advance ROM %s" #: panel.cpp:587 msgid " player " msgstr "玩家" #: panel.cpp:751 #, c-format msgid "Loaded state %s" msgstr "载入状态 %s" #: panel.cpp:751 #, c-format msgid "Error loading state %s" msgstr "载入状态错误 %s" #: panel.cpp:775 #, c-format msgid "Saved state %s" msgstr "保存状态 %s" #: panel.cpp:775 #, c-format msgid "Error saving state %s" msgstr "保存状态错误 %s" #: panel.cpp:979 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another" msgstr "不支持 %d x %d - %d @ %d 全屏模式,正在寻找其他模式" #: panel.cpp:1017 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported" msgstr "不支持 %d x %d - %d @ %d 全屏模式" #: panel.cpp:1022 #, c-format msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d" msgstr "有效模式: %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:1030 #, c-format msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d" msgstr "选择模式 %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:1034 #, c-format msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d" msgstr "切换模式失败 %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:1121 msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge" msgstr "无效 GBA 卡带" #: panel.cpp:1290 msgid "No memory for rewinding" msgstr "没有用于回退的内存" #: panel.cpp:1300 msgid "Error writing rewind state" msgstr "回写状态错误" #: panel.cpp:2277 msgid "Enabling EGL VSync." msgstr "正在启用 EGL 垂直同步。" #: panel.cpp:2279 msgid "Disabling EGL VSync." msgstr "正在禁用 EGL 垂直同步。" #: panel.cpp:2286 msgid "Enabling GLX VSync." msgstr "正在启用 GLX 垂直同步。" #: panel.cpp:2288 msgid "Disabling GLX VSync." msgstr "正在禁用 GLX 垂直同步。" #: panel.cpp:2306 msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT" msgstr "设置 glXSwapIntervalEXT 失败" #: panel.cpp:2315 msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI" msgstr "设置 glXSwapIntervalSGI 失败" #: panel.cpp:2324 msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA" msgstr "设置 glXSwapIntervalMESA 失败" #: panel.cpp:2331 msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT" msgstr "不支持 wglGetExtensionsStringEXT" #: panel.cpp:2334 msgid "No support for WGL_EXT_swap_control" msgstr "不支持 WGL_EXT_swap_control" #: panel.cpp:2343 msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT" msgstr "设置 wglSwapIntervalEXT 失败" #: panel.cpp:2349 msgid "No VSYNC available on this platform" msgstr "垂直同步在该平台上不可用 " #: panel.cpp:2444 msgid "Memory allocation error" msgstr "内存分配错误" #: panel.cpp:2447 msgid "Error initializing codec" msgstr "初始化代码错误" #: panel.cpp:2450 msgid "Error writing to output file" msgstr "写入输出文件错误" #: panel.cpp:2453 msgid "Can't guess output format from file name" msgstr "无法从文件名猜测输出格式" #: panel.cpp:2458 msgid "Programming error; aborting!" msgstr "程序错误;正在中止!" #: panel.cpp:2470 panel.cpp:2499 #, c-format msgid "Unable to begin recording to %s (%s)" msgstr "不能开始录制到 %s (%s)" #: panel.cpp:2527 #, c-format msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting" msgstr "录制音频/视频时错误 (%s); 正在中止" #: panel.cpp:2533 #, c-format msgid "Error in audio recording (%s); aborting" msgstr "录制音频时错误 (%s); 正在中止" #: panel.cpp:2543 #, c-format msgid "Error in video recording (%s); aborting" msgstr "录制视频时错误 (%s); 正在中止" #: panel.cpp:2698 #, c-format msgid "Volume: %d %%" msgstr "音量: %d %%" #: sys.cpp:205 sys.cpp:266 msgid "No game in progress to record" msgstr "没有游戏在进行录制" #: sys.cpp:223 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "无法打开输出文件 %s" #: sys.cpp:230 sys.cpp:250 sys.cpp:400 msgid "Error writing game recording" msgstr "回写游戏录像错误" #: sys.cpp:271 msgid "Cannot play game recording while recording" msgstr "在录制时无法播放游戏录像" #: sys.cpp:286 #, c-format msgid "Cannot open recording file %s" msgstr "无法打开录像文件 %s" #: sys.cpp:295 sys.cpp:305 msgid "Error reading game recording" msgstr "读取游戏录像错误" #: sys.cpp:415 sys.cpp:434 msgid "Playback ended" msgstr "回放已结束" #: sys.cpp:458 #, c-format msgid "%d %% (%d, %d fps)" msgstr "%d %% (%d, %d fps)" #: sys.cpp:899 xrc/GBPrinter.xrc:65 msgid "&Discard" msgstr "丢弃(&D)" #: sys.cpp:933 msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" msgstr "图像文件 (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" #: sys.cpp:942 msgid "Save printer image to" msgstr "保存打印图像到" #: sys.cpp:956 sys.cpp:1140 #, c-format msgid "Wrote printer output to %s" msgstr "写入打印输出到 %s" #: sys.cpp:961 sys.cpp:1032 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: sys.cpp:1027 msgid "Printed" msgstr "已打印" #: sys.cpp:1302 #, c-format msgid "Error opening pseudo tty: %s" msgstr "打开伪 tty 错误: %s" #: sys.cpp:1401 #, c-format msgid "Error setting up server socket (%d)" msgstr "设置服务器插口错误 (%d)" #: viewers.cpp:586 msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" msgstr "文本文件 (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" #: viewers.cpp:728 viewers.cpp:800 msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" msgstr "内存转储 (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" #: viewers.cpp:730 msgid "Select memory dump file" msgstr "选择内存转储文件" #: viewsupt.cpp:789 msgid "Red:" msgstr "Red:" #: viewsupt.cpp:798 msgid "Green:" msgstr "Green:" #: viewsupt.cpp:807 msgid "Blue:" msgstr "Blue:" #: viewsupt.h:63 #, c-format msgid "Unable to load dialog %s from resources" msgstr "无法从源加载对话框 %s " #: wxvbam.cpp:390 wxvbam.cpp:407 #, c-format msgid "Invalid configuration file provided: %s" msgstr "提供的配置文件无效: %s" #: wxvbam.cpp:547 msgid "Could not create main window" msgstr "无法创建主窗口" #: wxvbam.cpp:622 msgid "Save built-in XRC file and exit" msgstr "保存内置 XRC 文件并退出" #: wxvbam.cpp:625 msgid "Save built-in vba-over.ini and exit" msgstr "保存内置 vba-over.ini 文件并退出" #: wxvbam.cpp:628 msgid "Print configuration path and exit" msgstr "打印配置路径并退出" #: wxvbam.cpp:631 msgid "Start in full-screen mode" msgstr "以全屏模式启动" #: wxvbam.cpp:634 msgid "Set a configuration file" msgstr "设置配置文件" #: wxvbam.cpp:638 msgid "Delete shared link state first, if it exists" msgstr "请先删除共享联机状态,如果存在的话" #: wxvbam.cpp:645 msgid "List all settable options and exit" msgstr "列出所有可设置的选项并退出" #: wxvbam.cpp:648 msgid "ROM file" msgstr "ROM 文件" #: wxvbam.cpp:650 msgid "=" msgstr "=" #: wxvbam.cpp:681 msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc" msgstr "配置/建构错误:无法找到内置 xrc 文件" #: wxvbam.cpp:689 #, c-format msgid "" "Wrote built-in configuration to %s.\n" "To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:" msgstr "将内置配置写入到 %s。\n如要覆盖,请删除所有未更改的根节点。首先在以下搜索覆盖内置路径里找到任意 .xrc 或 .xrs 文件中正确名称的根节点:" #: wxvbam.cpp:703 msgid "Configuration is read from, in order:" msgstr "配置按顺序从中读取:" #: wxvbam.cpp:717 #, c-format msgid "" "Wrote built-in override file to %s\n" "To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:" msgstr "将内置覆盖文件写入到 %s\n 如要覆盖,请删除所有未更改的部分。首个找到的部分从以下搜索路径使用:" #: wxvbam.cpp:723 msgid "" "\n" "\tbuilt-in" msgstr "\n\t内置" #: wxvbam.cpp:738 msgid "" "Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n" "\n" "For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n" "\n" msgstr "如果在用户界面中进行了任何配置更改,则保存从命令行设置的选项。\n\n对于标志选项,true 和 false 分别指定为 1 和 0。\n\n" #: wxvbam.cpp:746 msgid "" "The commands available for the Keyboard/* option are:\n" "\n" msgstr "可用于键盘 /* 选项的命令是:\n\n" #: wxvbam.cpp:758 msgid "Configuration file not found." msgstr "未找到配置文件。" #: wxvbam.cpp:789 msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n" msgstr "错误的配置选项或多个 ROM 文件被指定:\n" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29 #: xrc/JoyPanel.xrc:14 xrc/MainMenu.xrc:450 msgid "Up" msgstr "上" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29 #: xrc/JoyPanel.xrc:60 xrc/MainMenu.xrc:454 msgid "Down" msgstr "下" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29 #: xrc/JoyPanel.xrc:106 xrc/MainMenu.xrc:458 msgid "Left" msgstr "左" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29 #: xrc/JoyPanel.xrc:152 xrc/MainMenu.xrc:462 msgid "Right" msgstr "右" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:29 #: xrc/JoyPanel.xrc:37 msgid "A" msgstr "A" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30 #: xrc/JoyPanel.xrc:83 msgid "B" msgstr "B" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30 #: xrc/JoyPanel.xrc:129 msgid "L" msgstr "L" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30 #: xrc/JoyPanel.xrc:175 msgid "R" msgstr "R" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30 #: xrc/JoyPanel.xrc:199 xrc/MainMenu.xrc:482 msgid "Select" msgstr "选择" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:30 #: xrc/JoyPanel.xrc:222 xrc/MainMenu.xrc:486 msgid "Start" msgstr "开始" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31 #: xrc/JoyPanel.xrc:254 msgid "Motion Up" msgstr "体感 上" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31 #: xrc/JoyPanel.xrc:298 msgid "Motion Down" msgstr "体感 下" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31 msgid "Motion Left" msgstr "体感 左" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31 msgid "Motion Right" msgstr "体感 右" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:31 msgid "Motion In" msgstr "体感 后" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32 msgid "Motion Out" msgstr "体感 前" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32 msgid "Auto A" msgstr "连发 A" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32 msgid "Auto B" msgstr "连发 B" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32 #: xrc/DisplayConfig.xrc:200 msgid "Speed" msgstr "速度" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:32 msgid "Capture" msgstr "截图" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:33 msgid "GameShark" msgstr "GameShark" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/command.cpp:107 #, c-format msgid "Joypad %zu %s" msgstr "手柄 %zu %s" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:382 msgid "Use bilinear filter with 3d renderer" msgstr "在 3D 渲染器中使用双线过滤 " #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:383 msgid "Full-screen filter to apply" msgstr "要应用的全屏滤镜" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:384 msgid "Filter plugin library" msgstr "滤镜插件库" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:385 msgid "Interframe blending function" msgstr "帧间混合功能" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:386 msgid "Keep window on top" msgstr "保持窗口在最前" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:388 msgid "Maximum number of threads to run filters in" msgstr "运行滤镜的最大线程数" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:390 msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used" msgstr "渲染方式;如果不支持,则使用简单方式" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:391 msgid "Default scale factor" msgstr "默认缩放系数" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:392 msgid "Retain aspect ratio when resizing" msgstr "调整大小时保持长宽比" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:395 msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled" msgstr "用于 GB 的 BIOS 文件(如果启用)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:396 msgid "Game Boy color enhancement, if enabled" msgstr "GB 色彩增强(如果启用)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:397 msgid "Enable DX Colorization Hacks" msgstr "启用 DX 色彩修改" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:398 #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:422 msgid "Apply LCD filter, if enabled" msgstr "应用 LCD 滤镜(如果启用)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:399 msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled" msgstr "用于 GBC 的 BIOS 文件(如果启用)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:401 msgid "" "The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "默认调色板,8 个逗号分隔的 4 位十六进制整数 (rgb555)。" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:404 msgid "" "The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "第一用户调色板,8 个逗号分隔的 4 位十六进制整数 (rgb555)。" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:407 msgid "" "The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "第二用户调色板,8 个逗号分隔的 4 位十六进制整数 (rgb555)。" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:410 msgid "Automatically gather a full page before printing" msgstr "打印前自动聚集整个页面" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:412 msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix" msgstr "使用 -print 后缀自动将打印输出保存为屏幕截图" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:414 #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:442 msgid "Directory to look for ROM files" msgstr "要查找 ROM 文件的目录" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:415 msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files" msgstr "要查找 GBC ROM 文件的目录" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:418 msgid "BIOS file to use, if enabled" msgstr "要使用的 BIOS 文件(如果启用)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:428 msgid "Enable link at boot" msgstr "在启动时启用联机" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:433 msgid "Enable faster network protocol by default" msgstr "默认启用更快的网络协议" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:435 msgid "Default network link client host" msgstr "默认网络联机客户端主机" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:436 msgid "Default network link server IP to bind" msgstr "要绑定的默认网络联机服务器 IP" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:437 msgid "Default network link port (server and client)" msgstr "默认网络联机端口(服务器和客户端)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:438 msgid "Default network protocol" msgstr "默认网络协议" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:439 msgid "Link timeout (ms)" msgstr "联机超时(毫秒)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:440 msgid "Link cable type" msgstr "联机线缆类型" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:445 msgid "Automatically load last saved state" msgstr "自动加载上次保存的状态" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:447 msgid "" "Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; " "blank is config dir)" msgstr "存放游戏存档文件的目录(相对路径是相对于 ROM;空白是配置目录)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:449 msgid "Freeze recent load list" msgstr "冻结最近的加载列表" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:451 msgid "" "Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to" " ROM)" msgstr "存储 A/V 和游戏录像的目录(相对路径是相对于 ROM)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:454 msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)" msgstr "倒带快照之间的秒数(0 表示禁用)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:456 msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)" msgstr "存放截图的目录(相对路径是相对于 ROM)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:459 msgid "" "Directory to store saved state files (relative paths are relative to " "BatteryDir)" msgstr "存储保存状态文件的目录(相对路径是相对于 BatteryDir)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:461 msgid "Enable status bar" msgstr "启用状态栏" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:462 msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)" msgstr "INI 文件版本 (请勿修改)" #: /home/rkitover/source/repos/vbam-tx-pulls/src/wx/config/internal/option-internal.cpp:466 msgid "" "The parameter Joypad//