# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ChaoPang Chiu , 2020 # Ching Wen Cheng , 2020-2021 # Fanlan , 2015 # Fanlan , 2015 # Hiunn-hué , 2012 # Hiunn-hué , 2012,2015-2016 # pngai , 2016 # pngai , 2016 # wai luk , 2018 # Yao Cheng Lai , 2019 # 丹海 , 2016 # 陈 依云 , 2023 # 丹海 , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VBA-M\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-05-23 14:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n" "Last-Translator: 陈 依云 , 2023\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://app.transifex.com/bgk/vba-m/language/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: wxvbam.cpp:309 msgid "visualboyadvance-m" msgstr "visualboyadvance-m" #: wxvbam.cpp:380 wxvbam.cpp:397 #, c-format msgid "Invalid configuration file provided: %s" msgstr "提供的設定檔無效: %s" #: wxvbam.cpp:536 msgid "Could not create main window" msgstr "無法開啟主視窗" #: wxvbam.cpp:617 msgid "Save built-in XRC file and exit" msgstr "儲存內建 XRC 檔並且離開" #: wxvbam.cpp:620 msgid "Save built-in vba-over.ini and exit" msgstr "儲存內建 vba-over.ini 並且離開" #: wxvbam.cpp:623 msgid "Print configuration path and exit" msgstr "列印設定路徑並且離開" #: wxvbam.cpp:626 msgid "Start in full-screen mode" msgstr "以全螢幕模式開始" #: wxvbam.cpp:629 msgid "Set a configuration file" msgstr "設置設定檔" #: wxvbam.cpp:633 msgid "Delete shared link state first, if it exists" msgstr "請先刪除共享連線狀態,假如它存在的話" #: wxvbam.cpp:640 msgid "List all settable options and exit" msgstr "列出所有可設定的選項並且離開" #: wxvbam.cpp:643 msgid "ROM file" msgstr "ROM 檔案" #: wxvbam.cpp:645 msgid "=" msgstr "=" #: wxvbam.cpp:676 msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc" msgstr "設定/建立錯誤: 無法找到內建的 xrc" #: wxvbam.cpp:684 #, c-format msgid "" "Wrote built-in configuration to %s.\n" "To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:" msgstr "將內建設定寫入到 %s。\n如果要覆蓋,請刪除所有未更動的根節點。 首先在以下搜索覆蓋內建路徑裡找到的任何 .xrc 或 .xrs 檔案中找出正確名稱的根節點 :" #: wxvbam.cpp:698 msgid "Configuration is read from, in order:" msgstr "設定按順序從中讀取:" #: wxvbam.cpp:712 #, c-format msgid "" "Wrote built-in override file to %s\n" "To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:" msgstr "將內建覆蓋檔案寫入到 %s。\n如果要覆蓋,請刪除所有未更動的部分。 首先在搜索路徑裡找到正在使用的部分:" #: wxvbam.cpp:718 msgid "" "\n" "\tbuilt-in" msgstr "\n\t內建" #: wxvbam.cpp:733 msgid "" "Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n" "\n" "For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n" "\n" msgstr "如果在使用者介面設定任何選項,則保存由命令列來的選項設。\n\n對於旗標選項,true 和 false分別被指定為 1 和 0 。\n\n" #: wxvbam.cpp:741 msgid "" "The commands available for the Keyboard/* option are:\n" "\n" msgstr "可用於鍵盤/*選項的指令:\n\n" #: wxvbam.cpp:752 msgid "Configuration file not found." msgstr "找不到設定檔" #: wxvbam.cpp:783 msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n" msgstr "錯誤的選項設定或多個 ROM 檔案被指定:\n" #: guiinit.cpp:103 msgid "Start!" msgstr "開始!" #: guiinit.cpp:122 xrc/NetLink.xrc:99 msgid "Connect" msgstr "連接" #: guiinit.cpp:139 msgid "You must enter a valid host name" msgstr "您必須輸入一個有效的主機名" #: guiinit.cpp:140 msgid "Host name invalid" msgstr "主機名無效" #: guiinit.cpp:158 msgid "Waiting for clients..." msgstr "等待客戶端..." #: guiinit.cpp:159 #, c-format msgid "Server IP address is: %s\n" msgstr "伺服器IP位置:%s\n" #: guiinit.cpp:161 msgid "Waiting for connection..." msgstr "等候連接……" #: guiinit.cpp:162 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "連接 %s\n" #: guiinit.cpp:195 msgid "" "Error occurred.\n" "Please try again." msgstr "發生錯誤。\n請重試。" #: guiinit.cpp:262 guiinit.cpp:315 msgid "Select cheat file" msgstr "選擇金手指代碼表" #: guiinit.cpp:263 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht" msgstr "VBA 金手指代碼表 (*.clt)|*.clt|CHT 金手指代碼表 (*.cht)|*.cht" #: guiinit.cpp:282 panel.cpp:517 msgid "Loaded cheats" msgstr "已讀取金手指" #: guiinit.cpp:316 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt" msgstr "VBA 金手指代碼表 (*.clt)|*.clt" #: guiinit.cpp:334 msgid "Saved cheats" msgstr "已儲存金手指" #: guiinit.cpp:365 guiinit.cpp:384 msgid "Restore old values?" msgstr "恢復舊值?" #: guiinit.cpp:366 guiinit.cpp:385 msgid "Removing cheats" msgstr "移除金手指" #: guiinit.cpp:776 dialogs/gb-rom-info.cpp:60 xrc/JoyPanel.xrc:364 msgid "Game Shark" msgstr "Game Shark" #: guiinit.cpp:777 dialogs/gb-rom-info.cpp:57 msgid "Game Genie" msgstr "Game Genie" #: guiinit.cpp:779 msgid "Generic Code" msgstr "通用代碼" #: guiinit.cpp:780 msgid "Game Shark Advance" msgstr "Game Shark Advance" #: guiinit.cpp:781 msgid "Code Breaker Advance" msgstr "Code Breaker Advance" #: guiinit.cpp:782 msgid "Flashcart CHT" msgstr "燒錄卡 CHT" #: guiinit.cpp:850 guiinit.cpp:1105 msgid "Number cannot be empty" msgstr "號碼不可為空" #: guiinit.cpp:900 msgid "Search produced no results" msgstr "沒有搜尋到結果" #: guiinit.cpp:1063 msgid "8-bit " msgstr "8-bit " #: guiinit.cpp:1067 msgid "16-bit " msgstr "16-bit " #: guiinit.cpp:1071 msgid "32-bit " msgstr "32-bit " #: guiinit.cpp:1077 msgid "signed decimal" msgstr "有符號十進位數" #: guiinit.cpp:1081 msgid "unsigned decimal" msgstr "無符號十進位數" #: guiinit.cpp:1085 msgid "unsigned hexadecimal" msgstr "無符號十六進位數" #: guiinit.cpp:1486 #, c-format msgid "%d frames = %.2f ms" msgstr "%d frames = %.2f ms" #: guiinit.cpp:1498 msgid "Default device" msgstr "預設裝置" #: guiinit.cpp:1951 msgid "Main icon not found" msgstr "主圖示未找到" #: guiinit.cpp:1969 msgid "Main display panel not found" msgstr "主顯示螢幕未找到" #: guiinit.cpp:2228 #, c-format msgid "Invalid menu item %s; removing" msgstr "無效的選單項%s;去除" #: guiinit.cpp:2413 msgid "Code" msgstr "代碼" #: guiinit.cpp:2422 msgid "Description" msgstr "描述" #: guiinit.cpp:2496 xrc/CheatAdd.xrc:31 msgid "Address" msgstr "位址" #: guiinit.cpp:2497 msgid "Old Value" msgstr "舊數值" #: guiinit.cpp:2498 msgid "New Value" msgstr "新數值" #: guiinit.cpp:2872 msgid "JoyBus host invalid; disabling" msgstr "遊戲總線主機無效;禁用" #: viewers.cpp:561 msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" msgstr "純文字檔 (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" #: viewers.cpp:563 viewers.cpp:773 gfxviewers.cpp:1603 gfxviewers.cpp:1746 #: cmdevents.cpp:670 cmdevents.cpp:748 cmdevents.cpp:818 cmdevents.cpp:889 #: viewsupt.cpp:1183 msgid "Select output file" msgstr "選擇輸出檔案" #: viewers.cpp:699 viewers.cpp:771 msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" msgstr "記憶體傾印檔 (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" #: viewers.cpp:701 msgid "Select memory dump file" msgstr "選擇記憶體傾印檔" #: viewers.cpp:815 msgid "0x00000000 - BIOS" msgstr "0x00000000 - BIOS" #: viewers.cpp:816 msgid "0x02000000 - WRAM" msgstr "0x02000000 - WRAM" #: viewers.cpp:817 msgid "0x03000000 - IRAM" msgstr "0x03000000 - IRAM" #: viewers.cpp:818 msgid "0x04000000 - I / O" msgstr "0x04000000 - I / O" #: viewers.cpp:819 msgid "0x05000000 - PALETTE" msgstr "0x05000000 - PALETTE" #: viewers.cpp:820 msgid "0x06000000 - VRAM" msgstr "0x06000000 - VRAM" #: viewers.cpp:821 msgid "0x07000000 - OAM" msgstr "0x07000000 - OAM" #: viewers.cpp:822 msgid "0x08000000 - ROM" msgstr "0x08000000 - ROM" #: viewers.cpp:925 msgid "0x0000 - ROM" msgstr "0x0000 - ROM" #: viewers.cpp:926 msgid "0x4000 - ROM" msgstr "0x4000 - ROM" #: viewers.cpp:927 msgid "0x8000 - VRAM" msgstr "0x8000 - VRAM" #: viewers.cpp:928 msgid "0xA000 - SRAM" msgstr "0xA000 - SRAM" #: viewers.cpp:929 msgid "0xC000 - RAM" msgstr "0xC000 - RAM" #: viewers.cpp:930 msgid "0xD000 - WRAM" msgstr "0xD000 - WRAM" #: viewers.cpp:931 msgid "0xFF00 - I / O" msgstr "0xFF00 - I / O" #: viewers.cpp:932 msgid "0xFF80 - RAM" msgstr "0xFF80 - RAM" #: gfxviewers.cpp:1143 msgid "Select output file and type" msgstr "選取輸出檔案與類型" #: gfxviewers.cpp:1144 msgid "" "Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color " "Table (*.act)|*.act" msgstr "Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color Table (*.act)|*.act" #: gfxviewers.cpp:1604 gfxviewers.cpp:1747 cmdevents.cpp:671 viewsupt.cpp:1184 msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp" msgstr "PNG 圖片|*.png|BMP 圖片|*.bmp" #: cmdevents.cpp:129 msgid "" "Game Boy Advance Files " "(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game" " Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "GameBoy Advance 檔案 (*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|GameBoy 檔案 (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:140 msgid "Open ROM file" msgstr "開啟 ROM 檔案" #: cmdevents.cpp:161 msgid "" "Game Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "GameBoy 檔案 (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:167 msgid "Open GB ROM file" msgstr "開啟 GB ROM 檔案" #: cmdevents.cpp:188 msgid "" "Game Boy Color Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "GameBoy Color 檔案 (*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:194 msgid "Open GBC ROM file" msgstr "開啟 GBC ROM 檔案" #: cmdevents.cpp:359 cmdevents.cpp:381 msgid "Select Dot Code file" msgstr "選擇點碼檔案" #: cmdevents.cpp:361 cmdevents.cpp:383 msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" msgstr "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" #: cmdevents.cpp:402 cmdevents.cpp:597 msgid "Select battery file" msgstr "選擇電池記憶檔" #: cmdevents.cpp:403 cmdevents.cpp:598 msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat" msgstr "電池記憶檔 (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat" #: cmdevents.cpp:411 msgid "" "Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "匯入電池記憶檔將會抹除現有的存檔(下次存檔後就永遠無法復原)。你要繼續嗎?" #: cmdevents.cpp:412 cmdevents.cpp:440 cmdevents.cpp:560 msgid "Confirm import" msgstr "匯入確認" #: cmdevents.cpp:418 panel.cpp:460 #, c-format msgid "Loaded battery %s" msgstr "已讀取電池記憶檔 %s" #: cmdevents.cpp:420 #, c-format msgid "Error loading battery %s" msgstr "讀取電池記憶檔%s時發生錯誤" #: cmdevents.cpp:429 msgid "Select code file" msgstr "選擇代碼檔" #: cmdevents.cpp:430 msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" msgstr "Gameshark 代碼檔 (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" #: cmdevents.cpp:430 msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf" msgstr "Gameshark 代碼檔 (*.gcf)|*.gcf" #: cmdevents.cpp:439 msgid "" "Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to " "continue?" msgstr "匯入的代碼檔將會取代已經載入的代碼。 你要繼續嗎?" #: cmdevents.cpp:456 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "無法開啟檔案 %s" #: cmdevents.cpp:466 #, c-format msgid "Unsupported code file %s" msgstr "不支援的代碼檔 %s" #: cmdevents.cpp:536 #, c-format msgid "Loaded code file %s" msgstr "已讀取代碼檔 %s" #: cmdevents.cpp:538 #, c-format msgid "Error loading code file %s" msgstr "讀取代碼檔%s時發生錯誤" #: cmdevents.cpp:549 cmdevents.cpp:625 msgid "Select snapshot file" msgstr "選擇快照檔" #: cmdevents.cpp:550 msgid "" "Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots" " (*.gsv)|*.gsv" msgstr "GameShark & PAC 快照檔 (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|GameShark SP 快照檔 (*.gsv)|*.gsv" #: cmdevents.cpp:550 msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs" msgstr "Gameboy 快照檔 (*.gbs)|*.gbs" #: cmdevents.cpp:559 msgid "" "Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "匯入快照檔將會抹除現有存檔(下次存檔後就永遠無法復原)。你要繼續嗎?" #: cmdevents.cpp:584 #, c-format msgid "Loaded snapshot file %s" msgstr "已讀取快照檔 %s" #: cmdevents.cpp:586 #, c-format msgid "Error loading snapshot file %s" msgstr "讀取快照檔%s時發生錯誤" #: cmdevents.cpp:609 #, c-format msgid "Wrote battery %s" msgstr "寫入電池記憶檔 %s" #: cmdevents.cpp:611 panel.cpp:772 #, c-format msgid "Error writing battery %s" msgstr "寫入電池記憶檔%s時發生錯誤" #: cmdevents.cpp:619 msgid "EEPROM saves cannot be exported" msgstr "EEPROM 記錄不能匯出" #: cmdevents.cpp:626 msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps" msgstr "Gameshark 快照檔 (*.sps)|*.sps" #: cmdevents.cpp:640 msgid "Exported from Visual Boy Advance-M" msgstr "從 Visual Boy Advance-M 匯出" #: cmdevents.cpp:652 #, c-format msgid "Saved snapshot file %s" msgstr "已儲存快照檔 %s" #: cmdevents.cpp:654 #, c-format msgid "Error saving snapshot file %s" msgstr "儲存快照檔%s時發生錯誤" #: cmdevents.cpp:695 sys.cpp:574 #, c-format msgid "Wrote snapshot %s" msgstr "寫入快照檔 %s" #: cmdevents.cpp:716 cmdevents.cpp:786 cmdevents.cpp:857 cmdevents.cpp:923 msgid " files (" msgstr " 檔案(" #: cmdevents.cpp:956 msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: cmdevents.cpp:1260 cmdevents.cpp:1353 msgid "Select state file" msgstr "選擇即時紀錄檔" #: cmdevents.cpp:1261 cmdevents.cpp:1354 msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm" msgstr "Visual Boy Advance 保存遊戲檔|*.sgm" #: cmdevents.cpp:1384 cmdevents.cpp:1394 cmdevents.cpp:1405 #, c-format msgid "Current state slot #%d" msgstr "現在的儲存槽 #%d" #: cmdevents.cpp:1470 msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled." msgstr "啟用 GB BIOS 檔案時無法使用色彩修改。" #: cmdevents.cpp:1681 msgid "Sound enabled" msgstr "音效已啟動" #: cmdevents.cpp:1681 msgid "Sound disabled" msgstr "音效已關閉" #: cmdevents.cpp:1694 cmdevents.cpp:1708 #, c-format msgid "Volume: %d %%" msgstr "音量: %d %%" #: cmdevents.cpp:1777 msgid "Set to 0 for pseudo tty" msgstr "虛擬終端設置為0" #: cmdevents.cpp:1779 msgid "Port to wait for connection:" msgstr "等待連接的連接埠:" #: cmdevents.cpp:1780 msgid "GDB Connection" msgstr "GDB 連接" #: cmdevents.cpp:1832 #, c-format msgid "Waiting for connection at %s" msgstr "等待連接 %s" #: cmdevents.cpp:1839 #, c-format msgid "Waiting for connection on port %d" msgstr "在連接埠 %d 等候連接" #: cmdevents.cpp:1842 msgid "Waiting for GDB..." msgstr "正在等候 GDB ……" #: cmdevents.cpp:2215 panel.cpp:260 panel.cpp:372 msgid "Could not initialize the sound driver!" msgstr "無法初始化聲音驅動程式!" #: cmdevents.cpp:2280 msgid "" "YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "你的配寘將被删除!\n\n是否確定?" #: cmdevents.cpp:2281 msgid "FACTORY RESET" msgstr "恢復默認" #: cmdevents.cpp:2316 msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator." msgstr "任天堂 Game Boy/Color/Advance 模擬器。" #: cmdevents.cpp:2317 msgid "" "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n" "Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n" "Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team" msgstr "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\nCopyright (C) 2004-2006 VBA 開發團隊\nCopyright (C) 2007-2020 VBA-M 開發團隊" #: cmdevents.cpp:2319 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ." msgstr "本程式是自由軟體:你可以在自由軟體基金會公佈的 GNU 通用發佈許可證條款下\n重新分發和/或修改此軟件,依自己意願許可證 V2 版或\n任意更新版許可證選其一即可。\n\n本程式希望是能有作用的分發出去,\n但【無任何擔保】; 甚至沒有隱含的\n【可銷售性】或【特定用途的適用性】保證。\n 請查閱 GNU 通用發佈許可證瞭解更多資訊。 \n\n你應該已經收到 GNU 通用發佈許可證的副本以及本程式。 \n如果沒有,請查看 http://www.gnu.org/licenses 。" #: cmdevents.cpp:2504 msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled." msgstr "啟用色彩修改時無法使用 GB BIOS 檔案。" #: cmdevents.cpp:2558 msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect." msgstr "區網連接已開啟。禁用連接模式以斷開連接。" #: cmdevents.cpp:2564 msgid "Network is not supported in local mode." msgstr "網路不支持本地模式。" #: extra-translations.cpp:12 msgid "&Apply" msgstr "應用(&A)" #: extra-translations.cpp:13 msgid "Artists" msgstr "美術" #: extra-translations.cpp:14 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: extra-translations.cpp:15 msgid "Close" msgstr "關閉" #: extra-translations.cpp:16 msgid "Developers" msgstr "開發者" #: extra-translations.cpp:17 msgid "License" msgstr "授權" #: extra-translations.cpp:18 msgid "OK" msgstr "確定" #: opts.cpp:290 msgid "" "The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option" " values may have been reset." msgstr "此 INI 檔案是為新版本 VBA-M 編寫的。某些 INI 選項值可能已被重置。" #: opts.cpp:457 opts.cpp:477 opts.cpp:662 #, c-format msgid "Invalid key binding %s for %s" msgstr "%s 鍵不能綁訂為 %s" #: opts.cpp:598 opts.cpp:607 opts.cpp:616 opts.cpp:625 config/option.cpp:492 #, c-format msgid "Invalid value %s for option %s" msgstr "數值 %s 對於選項 %s 無效" #: opts.cpp:684 #, c-format msgid "Unknown option %s with value %s" msgstr "未知選項 %s 帶有數值 %s" #: sys.cpp:200 sys.cpp:261 msgid "No game in progress to record" msgstr "沒有遊戲在進行錄製" #: sys.cpp:218 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "無法開啟輸出檔案 %s" #: sys.cpp:225 sys.cpp:245 sys.cpp:395 msgid "Error writing game recording" msgstr "寫入遊戲錄製錯誤" #: sys.cpp:266 msgid "Cannot play game recording while recording" msgstr "當在錄製的時候無法播放遊戲錄製" #: sys.cpp:281 #, c-format msgid "Cannot open recording file %s" msgstr "無法開啟錄製檔案 %s" #: sys.cpp:290 sys.cpp:300 msgid "Error reading game recording" msgstr "讀取遊戲錄製檔錯誤" #: sys.cpp:410 sys.cpp:429 msgid "Playback ended" msgstr "播放結束" #: sys.cpp:453 #, c-format msgid "%d %% (%d, %d fps)" msgstr "%d %% (%d, %d fps)" #: sys.cpp:461 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: sys.cpp:895 xrc/GBPrinter.xrc:65 msgid "&Discard" msgstr "丟棄(&D)" #: sys.cpp:929 msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" msgstr "圖片檔 (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" #: sys.cpp:938 msgid "Save printer image to" msgstr "儲存列印影像到" #: sys.cpp:952 sys.cpp:1136 #, c-format msgid "Wrote printer output to %s" msgstr "回寫列印輸出到 %s" #: sys.cpp:957 sys.cpp:1028 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: sys.cpp:1023 msgid "Printed" msgstr "已列印" #: sys.cpp:1326 #, c-format msgid "Error opening pseudo tty: %s" msgstr "開啟錯誤 pseudo tty: %s" #: sys.cpp:1425 #, c-format msgid "Error setting up server socket (%d)" msgstr "設定伺服器 socket (%d) 錯誤" #: panel.cpp:183 #, c-format msgid "%s is not a valid ROM file" msgstr "%s 不是有效的 ROM 檔案" #: panel.cpp:184 panel.cpp:245 panel.cpp:310 msgid "Problem loading file" msgstr "讀取檔案時發生問題" #: panel.cpp:244 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy ROM %s" msgstr "無法讀取 Game Boy ROM %s" #: panel.cpp:272 msgid "" "Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game" " Boy BIOS file." msgstr "啟用色彩修改時無法使用 GB BIOS 檔案,正在禁用 GB BIOS 檔案。" #: panel.cpp:286 panel.cpp:386 #, c-format msgid "Could not load BIOS %s" msgstr "無法讀取 BIOS %s" #: panel.cpp:309 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s" msgstr "無法讀取 Game Boy Advance ROM %s" #: panel.cpp:554 msgid " player " msgstr " 播放器 " #: panel.cpp:720 #, c-format msgid "Loaded state %s" msgstr "已讀取即時紀錄檔 %s" #: panel.cpp:720 #, c-format msgid "Error loading state %s" msgstr "讀取即時紀錄檔時發生錯誤 %s" #: panel.cpp:744 #, c-format msgid "Saved state %s" msgstr "已完成即時紀錄 %s" #: panel.cpp:744 #, c-format msgid "Error saving state %s" msgstr "即時記錄時發生錯誤 %s" #: panel.cpp:948 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another" msgstr "不支援全螢幕模式 %d x %d - %d @ %d,尋找其他模式" #: panel.cpp:986 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported" msgstr "不支援全螢幕模式 %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:991 #, c-format msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d" msgstr "有效模式: %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:999 #, c-format msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d" msgstr "選擇模式: %d x %d - %d @ %d" #: panel.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d" msgstr "無法切換到 %d x %d - %d @ %d 模式" #: panel.cpp:1094 msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge" msgstr "不是有效的 GBA 卡匣" #: panel.cpp:1257 msgid "No memory for rewinding" msgstr "沒有記憶體可用來倒帶" #: panel.cpp:1267 msgid "Error writing rewind state" msgstr "回寫狀態錯誤" #: panel.cpp:2285 msgid "Enabling EGL VSync." msgstr "正在啟用 EGL 垂直同步。" #: panel.cpp:2287 msgid "Disabling EGL VSync." msgstr "正在禁用 EGL 垂直同步。" #: panel.cpp:2294 msgid "Enabling GLX VSync." msgstr "正在啟用 GLX 垂直同步。" #: panel.cpp:2296 msgid "Disabling GLX VSync." msgstr "正在禁用 GLX 垂直同步。" #: panel.cpp:2314 msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT" msgstr "設置 glXSwapIntervalEXT 失敗" #: panel.cpp:2323 msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI" msgstr "設置 glXSwapIntervalSGI 失敗" #: panel.cpp:2332 msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA" msgstr "設置 glXSwapIntervalMESA 失敗" #: panel.cpp:2339 msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT" msgstr "不支援 wglGetExtensionsStringEXT" #: panel.cpp:2342 msgid "No support for WGL_EXT_swap_control" msgstr "不支援 WGL_EXT_swap_control" #: panel.cpp:2351 msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT" msgstr "設置 wglSwapIntervalEXT 失敗" #: panel.cpp:2357 msgid "No VSYNC available on this platform" msgstr "在此平台無法使用垂直同步" #: panel.cpp:2457 msgid "memory allocation error" msgstr "記憶體配置錯誤" #: panel.cpp:2460 msgid "error initializing codec" msgstr "解碼器初始化錯誤" #: panel.cpp:2463 msgid "error writing to output file" msgstr "輸出檔寫入錯誤" #: panel.cpp:2466 msgid "can't guess output format from file name" msgstr "從檔名猜測輸出格式失敗" #: panel.cpp:2471 msgid "programming error; aborting!" msgstr "程式錯誤,正在停止!" #: panel.cpp:2483 panel.cpp:2512 #, c-format msgid "Unable to begin recording to %s (%s)" msgstr "不能開始錄製到 %s (%s)" #: panel.cpp:2540 #, c-format msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting" msgstr "錄製 (%s) 聲音/影像錯誤; 停止中" #: panel.cpp:2546 #, c-format msgid "Error in audio recording (%s); aborting" msgstr "錄製 (%s) 聲音; 停止中" #: panel.cpp:2556 #, c-format msgid "Error in video recording (%s); aborting" msgstr "錄製 (%s) 影像錯誤; 停止中" #: viewsupt.cpp:778 msgid "R:" msgstr "R:" #: viewsupt.cpp:787 msgid "G:" msgstr "G:" #: viewsupt.cpp:796 msgid "B:" msgstr "B:" #: config/internal/option-internal.cpp:376 msgid "Use bilinear filter with 3d renderer" msgstr "在 3D 渲染器中使用雙線過濾" #: config/internal/option-internal.cpp:377 msgid "Full-screen filter to apply" msgstr "全屏濾鏡" #: config/internal/option-internal.cpp:378 msgid "Filter plugin library" msgstr "濾鏡外掛程式庫" #: config/internal/option-internal.cpp:379 msgid "Interframe blending function" msgstr "幀間混合" #: config/internal/option-internal.cpp:380 msgid "Keep window on top" msgstr "保持視窗在最上層" #: config/internal/option-internal.cpp:382 msgid "Maximum number of threads to run filters in" msgstr "運行濾鏡的最大線程數" #: config/internal/option-internal.cpp:384 msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used" msgstr "渲染管道;如果不支持,則使用簡單管道" #: config/internal/option-internal.cpp:385 msgid "Default scale factor" msgstr "預設比例系数" #: config/internal/option-internal.cpp:387 msgid "Retain aspect ratio when resizing" msgstr "調整大小時保持長寬比" #: config/internal/option-internal.cpp:391 msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled" msgstr "用於 GB 的 BIOS 檔案(如果啟用)" #: config/internal/option-internal.cpp:393 msgid "Game Boy color enhancement, if enabled" msgstr "GB 色彩增强(如果啟用)" #: config/internal/option-internal.cpp:395 msgid "Enable DX Colorization Hacks" msgstr "啟用 DX 色彩修改" #: config/internal/option-internal.cpp:397 #: config/internal/option-internal.cpp:423 msgid "Apply LCD filter, if enabled" msgstr "應用 LCD 濾鏡(如果啟用)" #: config/internal/option-internal.cpp:399 msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled" msgstr "用於 GBC 的 BIOS 檔案(如果啟用)" #: config/internal/option-internal.cpp:401 msgid "" "The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "默認調色板,8 個逗號分隔的 4 比特十六進位整數(rgb555)。" #: config/internal/option-internal.cpp:404 msgid "" "The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "第一用戶調色板,8 個逗號分隔的 4 比特十六進位整數(rgb555)。" #: config/internal/option-internal.cpp:407 msgid "" "The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "第二用戶調色板,8 個逗號分隔的 4 比特十六進位整數(rgb555)。" #: config/internal/option-internal.cpp:410 msgid "Automatically gather a full page before printing" msgstr "列印前自動聚集整個頁面" #: config/internal/option-internal.cpp:412 msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix" msgstr "使用 -print 尾碼自動將列印輸出保存為螢幕截圖" #: config/internal/option-internal.cpp:414 #: config/internal/option-internal.cpp:444 msgid "Directory to look for ROM files" msgstr "要查找 ROM 檔案的目錄" #: config/internal/option-internal.cpp:416 msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files" msgstr "要查找 GBC ROM 檔案的目錄" #: config/internal/option-internal.cpp:419 msgid "BIOS file to use, if enabled" msgstr "要使用的 BIOS 檔案(如果啟用)" #: config/internal/option-internal.cpp:429 msgid "Enable link at boot" msgstr "在啟動時啟用連結" #: config/internal/option-internal.cpp:434 msgid "Enable faster network protocol by default" msgstr "默認啟用更快的網路通訊協定" #: config/internal/option-internal.cpp:436 msgid "Default network link client host" msgstr "默認網絡連結用戶端主機" #: config/internal/option-internal.cpp:437 msgid "Default network link server IP to bind" msgstr "要綁定的默認網絡連結伺服器 IP 地址" #: config/internal/option-internal.cpp:439 msgid "Default network link port (server and client)" msgstr "默認網絡連結埠(服務器和用戶端)" #: config/internal/option-internal.cpp:440 msgid "Default network protocol" msgstr "默認網路通訊協定" #: config/internal/option-internal.cpp:441 msgid "Link timeout (ms)" msgstr "連結超時(毫秒)" #: config/internal/option-internal.cpp:442 msgid "Link cable type" msgstr "連結線纜類型" #: config/internal/option-internal.cpp:448 msgid "Automatically load last saved state" msgstr "自動加載上次保存的狀態" #: config/internal/option-internal.cpp:450 msgid "" "Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; " "blank is config dir)" msgstr "存放遊戲存檔檔案的目錄(相對路徑是相對於 ROM;留空則為配寘目錄)" #: config/internal/option-internal.cpp:452 msgid "Freeze recent load list" msgstr "凍結最近的加載清單" #: config/internal/option-internal.cpp:454 msgid "" "Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to" " ROM)" msgstr "存儲 A/V 和遊戲錄影的目錄(相對路徑是相對於 ROM)" #: config/internal/option-internal.cpp:457 msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)" msgstr "倒帶快照之間的秒數(0 表示禁用)" #: config/internal/option-internal.cpp:459 msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)" msgstr "存放截圖的目錄(相對路徑是相對於 ROM)" #: config/internal/option-internal.cpp:462 msgid "" "Directory to store saved state files (relative paths are relative to " "BatteryDir)" msgstr "存儲保存狀態檔案的目錄(相對路徑是相對於 BatteryDir)" #: config/internal/option-internal.cpp:464 msgid "Enable status bar" msgstr "啟用狀態列" #: config/internal/option-internal.cpp:465 msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)" msgstr "INI 檔案版本 (請勿修改)" #: config/internal/option-internal.cpp:469 msgid "" "The parameter Joypad//