# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Stanley Kid, 2022-2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VBA-M\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-13 23:22-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n" "Last-Translator: Stanley Kid, 2022-2023\n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/bgk/vba-m/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: wxvbam.cpp:274 msgid "visualboyadvance-m" msgstr "" #: wxvbam.cpp:344 wxvbam.cpp:361 #, c-format msgid "Invalid configuration file provided: %s" msgstr "Надано недійсний файл конфігурації: %s." #: wxvbam.cpp:500 msgid "Could not create main window" msgstr "Неможливо створити головне вікно." #: wxvbam.cpp:581 msgid "Save built-in XRC file and exit" msgstr "Зберегти вбудований XRC та вийти" #: wxvbam.cpp:584 msgid "Save built-in vba-over.ini and exit" msgstr "Зберегти вбудований vba-over.ini та вийти" #: wxvbam.cpp:587 msgid "Print configuration path and exit" msgstr "Роздрукувати шлях конфігурації та вийти" #: wxvbam.cpp:590 msgid "Start in full-screen mode" msgstr "Запускати в повному екрані" #: wxvbam.cpp:593 msgid "Set a configuration file" msgstr "Встановити файл конфігурації" #: wxvbam.cpp:597 msgid "Delete shared link state first, if it exists" msgstr "Видалити спочатку стан загального з'єднання за наявності" #: wxvbam.cpp:604 msgid "List all settable options and exit" msgstr "Показати всі налаштовувані опції та вийти" #: wxvbam.cpp:607 msgid "ROM file" msgstr "ROM-файл" #: wxvbam.cpp:609 msgid "=" msgstr "" #: wxvbam.cpp:640 msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc" msgstr "Помилка конфігурації / випуску: неможливо знайти вбудований xrc." #: wxvbam.cpp:648 #, c-format msgid "" "Wrote built-in configuration to %s.\n" "To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:" msgstr "Записано вбудовану конфігурацію до %s.\nДля перевизначення вилучи всі вузли, крім змінених кореневих. Перший знайдений кореневий вузол із правильним іменем у будь-якому файлі .xrc чи .xrs у наведених шляхах пошуку перевизначає вбудований:" #: wxvbam.cpp:662 msgid "Configuration is read from, in order:" msgstr "Конфігурацію прочитано з файлів за порядком:" #: wxvbam.cpp:676 #, c-format msgid "" "Wrote built-in override file to %s\n" "To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:" msgstr "Записано вбудоване перевизначення файлу до %s.\nДля перевизначення видали всі розділи, крім змінених. Перший знайдений розділ буде використано зі шляху пошуку:" #: wxvbam.cpp:682 msgid "" "\n" "\tbuilt-in" msgstr "\n\tвбудовано" #: wxvbam.cpp:697 msgid "" "Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n" "\n" "For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n" "\n" msgstr "Опції, встановлені з командного рядка, буде збережено при зміні конфігурації інтерфейсу користувача.\n\nДля позначення значення \"істина\" та \"хиба\" вказуються як 1 і 0 відповідно.\n\n" #: wxvbam.cpp:705 msgid "" "The commands available for the Keyboard/* option are:\n" "\n" msgstr "Доступні команди для опцій клавіатури:\n" #: wxvbam.cpp:716 msgid "Configuration file not found." msgstr "Файл конфігурації не знайдено." #: wxvbam.cpp:747 msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n" msgstr "Неправильна опція конфігурації чи вибрано декілька ROM'ів:\n" #: guiinit.cpp:89 msgid "Start!" msgstr "Запустити!" #: guiinit.cpp:108 xrc/NetLink.xrc:99 msgid "Connect" msgstr "З'єднати" #: guiinit.cpp:125 msgid "You must enter a valid host name" msgstr "Необхідно вказати дійсне ім'я хоста." #: guiinit.cpp:126 msgid "Host name invalid" msgstr "Недійсне ім'я хоста." #: guiinit.cpp:144 msgid "Waiting for clients..." msgstr "Очікування клієнтів..." #: guiinit.cpp:145 #, c-format msgid "Server IP address is: %s\n" msgstr "IP-адреса сервера: %s\n" #: guiinit.cpp:147 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Очікування з'єднання..." #: guiinit.cpp:148 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "З'єднання з %s\n" #: guiinit.cpp:181 msgid "" "Error occurred.\n" "Please try again." msgstr "Помилка.\nСпробуй знову." #: guiinit.cpp:248 guiinit.cpp:301 msgid "Select cheat file" msgstr "Вибір чітів" #: guiinit.cpp:249 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht" msgstr "Visual Boy Advance-чіти|*.clt|CHT-чіти|*.cht" #: guiinit.cpp:268 panel.cpp:518 msgid "Loaded cheats" msgstr "Завантажено чіти." #: guiinit.cpp:302 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt" msgstr "Visual Boy Advance-чіти|*.clt" #: guiinit.cpp:320 msgid "Saved cheats" msgstr "Збережено чіти." #: guiinit.cpp:351 guiinit.cpp:370 msgid "Restore old values?" msgstr "Відновити старі значення?" #: guiinit.cpp:352 guiinit.cpp:371 msgid "Removing cheats" msgstr "Вилучення чітів." #: guiinit.cpp:762 xrc/JoyPanel.xrc:364 msgid "Game Shark" msgstr "" #: guiinit.cpp:763 cmdevents.cpp:703 msgid "Game Genie" msgstr "" #: guiinit.cpp:765 msgid "Generic Code" msgstr "Загальний код" #: guiinit.cpp:766 msgid "Game Shark Advance" msgstr "" #: guiinit.cpp:767 msgid "Code Breaker Advance" msgstr "" #: guiinit.cpp:768 msgid "Flashcart CHT" msgstr "" #: guiinit.cpp:836 guiinit.cpp:1091 msgid "Number cannot be empty" msgstr "Число не може бути порожнім." #: guiinit.cpp:886 msgid "Search produced no results" msgstr "Не знайдено результатів." #: guiinit.cpp:1049 msgid "8-bit " msgstr "8 біт " #: guiinit.cpp:1053 msgid "16-bit " msgstr "16 біт " #: guiinit.cpp:1057 msgid "32-bit " msgstr "32 біт " #: guiinit.cpp:1063 msgid "signed decimal" msgstr "знакове десяткове" #: guiinit.cpp:1067 msgid "unsigned decimal" msgstr "беззнакове десяткове" #: guiinit.cpp:1071 msgid "unsigned hexadecimal" msgstr "беззнакове шістнадцяткове" #: guiinit.cpp:1472 #, c-format msgid "%d frames = %.2f ms" msgstr "%d кадрів = %.2f мсек" #: guiinit.cpp:1484 msgid "Default device" msgstr "Типовий пристрій" #: guiinit.cpp:1824 msgid "This will clear all user-defined accelerators. Are you sure?" msgstr "Очистити всі користувацькі гарячі кнопки?" #: guiinit.cpp:1824 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: guiinit.cpp:2415 msgid "Main icon not found" msgstr "Головну піктограму не знайдено." #: guiinit.cpp:2425 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: guiinit.cpp:2439 msgid "Main display panel not found" msgstr "Головну панель дисплея не знайдено." #: guiinit.cpp:2605 #, c-format msgid "Duplicate menu accelerator: %s for %s and %s; keeping first" msgstr "Дубльовано гарячу кнопку: %s для %s і %s; залишено початкову." #: guiinit.cpp:2619 #, c-format msgid "Menu accelerator %s for %s overrides default for %s; keeping menu" msgstr "Гарячою кнопкою %s для %s перевизначено типово %s; залишено кінцеву." #: guiinit.cpp:2758 #, c-format msgid "Invalid menu item %s; removing" msgstr "Вилучено недійсний пункт меню %s." #: guiinit.cpp:2957 msgid "Code" msgstr "Код" #: guiinit.cpp:2966 msgid "Description" msgstr "Опис" #: guiinit.cpp:3040 xrc/CheatAdd.xrc:31 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: guiinit.cpp:3041 msgid "Old Value" msgstr "Старе значення" #: guiinit.cpp:3042 msgid "New Value" msgstr "Нове значення" #: guiinit.cpp:3413 msgid "Menu commands" msgstr "Команди меню" #: guiinit.cpp:3436 msgid "Other commands" msgstr "Інші команди" #: guiinit.cpp:3547 msgid "JoyBus host invalid; disabling" msgstr "Вимкнено недійсний хост Joy Bus." #: viewers.cpp:561 msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" msgstr "Тексти|*.txt;*.log|" #: viewers.cpp:563 viewers.cpp:773 gfxviewers.cpp:1603 gfxviewers.cpp:1746 #: cmdevents.cpp:1186 cmdevents.cpp:1264 cmdevents.cpp:1334 cmdevents.cpp:1405 #: viewsupt.cpp:1183 msgid "Select output file" msgstr "Вибір кінцевого файлу" #: viewers.cpp:699 viewers.cpp:771 msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" msgstr "Дампи пам'яті|*.dmp;*.bin|" #: viewers.cpp:701 msgid "Select memory dump file" msgstr "Вибір дампа пам'яті" #: viewers.cpp:815 msgid "0x00000000 - BIOS" msgstr "" #: viewers.cpp:816 msgid "0x02000000 - WRAM" msgstr "" #: viewers.cpp:817 msgid "0x03000000 - IRAM" msgstr "" #: viewers.cpp:818 msgid "0x04000000 - I / O" msgstr "" #: viewers.cpp:819 msgid "0x05000000 - PALETTE" msgstr "" #: viewers.cpp:820 msgid "0x06000000 - VRAM" msgstr "" #: viewers.cpp:821 msgid "0x07000000 - OAM" msgstr "" #: viewers.cpp:822 msgid "0x08000000 - ROM" msgstr "" #: viewers.cpp:925 msgid "0x0000 - ROM" msgstr "" #: viewers.cpp:926 msgid "0x4000 - ROM" msgstr "" #: viewers.cpp:927 msgid "0x8000 - VRAM" msgstr "" #: viewers.cpp:928 msgid "0xA000 - SRAM" msgstr "" #: viewers.cpp:929 msgid "0xC000 - RAM" msgstr "" #: viewers.cpp:930 msgid "0xD000 - WRAM" msgstr "" #: viewers.cpp:931 msgid "0xFF00 - I / O" msgstr "" #: viewers.cpp:932 msgid "0xFF80 - RAM" msgstr "" #: gfxviewers.cpp:1143 msgid "Select output file and type" msgstr "Вибір кінцевого файлу та формату" #: gfxviewers.cpp:1144 msgid "" "Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color " "Table (*.act)|*.act" msgstr "Windows-палітра|*.pal|Paint Shop-палітра|*.pal|Adobe Color Table|*.act" #: gfxviewers.cpp:1604 gfxviewers.cpp:1747 cmdevents.cpp:1187 #: viewsupt.cpp:1184 msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp" msgstr "PNG-зображення|*.png|BMP-зображення|*.bmp" #: cmdevents.cpp:135 msgid "" "Game Boy Advance Files " "(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game" " Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Game Boy Advance|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game Boy|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:146 msgid "Open ROM file" msgstr "Відкриття ROM" #: cmdevents.cpp:163 msgid "" "Game Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Game Boy|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:169 msgid "Open GB ROM file" msgstr "Відкриття Game Boy ROM" #: cmdevents.cpp:186 msgid "" "Game Boy Color Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "Game Boy Color|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" #: cmdevents.cpp:192 msgid "Open GBC ROM file" msgstr "Відкриття Game Boy Color ROM" #: cmdevents.cpp:611 cmdevents.cpp:727 cmdevents.cpp:766 cmdevents.cpp:839 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: cmdevents.cpp:619 msgid "ROM" msgstr "" #: cmdevents.cpp:623 msgid "ROM + MBC1" msgstr "" #: cmdevents.cpp:627 msgid "ROM + MBC1 + RAM" msgstr "" #: cmdevents.cpp:631 msgid "ROM + MBC1 + RAM + BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:635 msgid "ROM + MBC2" msgstr "" #: cmdevents.cpp:639 msgid "ROM + MBC2 + BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:643 msgid "ROM + MMM01" msgstr "" #: cmdevents.cpp:647 msgid "ROM + MMM01 + RAM" msgstr "" #: cmdevents.cpp:651 msgid "ROM + MMM01 + RAM + BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:655 msgid "ROM + MBC3 + TIMER + BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:659 msgid "ROM + MBC3 + TIMER + RAM + BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:663 msgid "ROM + MBC3" msgstr "" #: cmdevents.cpp:667 msgid "ROM + MBC3 + RAM" msgstr "" #: cmdevents.cpp:671 msgid "ROM + MBC3 + RAM + BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:675 msgid "ROM + MBC5" msgstr "" #: cmdevents.cpp:679 msgid "ROM + MBC5 + RAM" msgstr "" #: cmdevents.cpp:683 msgid "ROM + MBC5 + RAM + BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:687 msgid "ROM + MBC5 + RUMBLE" msgstr "" #: cmdevents.cpp:691 msgid "ROM + MBC5 + RUMBLE + RAM" msgstr "" #: cmdevents.cpp:695 msgid "ROM + MBC5 + RUMBLE + RAM + BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:699 msgid "ROM + MBC7 + BATT" msgstr "" #: cmdevents.cpp:707 msgid "Game Shark 3.0" msgstr "" #: cmdevents.cpp:711 msgid "ROM + POCKET CAMERA" msgstr "" #: cmdevents.cpp:715 msgid "ROM + BANDAI TAMA5" msgstr "" #: cmdevents.cpp:719 msgid "ROM + HuC-3" msgstr "" #: cmdevents.cpp:723 msgid "ROM + HuC-1" msgstr "" #: cmdevents.cpp:773 dialogs/display-config.cpp:341 xrc/DisplayConfig.xrc:85 #: xrc/DisplayConfig.xrc:135 xrc/DisplayConfig.xrc:221 #: xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:32 xrc/GameBoyAdvanceConfig.xrc:204 #: xrc/SoundConfig.xrc:219 xrc/SoundConfig.xrc:309 msgid "None" msgstr "Не вказано" #: cmdevents.cpp:875 cmdevents.cpp:897 msgid "Select Dot Code file" msgstr "Вибір Dot-коду" #: cmdevents.cpp:877 cmdevents.cpp:899 msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" msgstr "e-Reader Dot-код|*.bin;*.raw" #: cmdevents.cpp:918 cmdevents.cpp:1113 msgid "Select battery file" msgstr "Вибір батареї" #: cmdevents.cpp:919 cmdevents.cpp:1114 msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat" msgstr "Батарея|*.sav|Флеш-збереження|*.dat" #: cmdevents.cpp:927 msgid "" "Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Видалити всі збережені ігри імпортом батареї остаточно після наступного запису?" #: cmdevents.cpp:928 cmdevents.cpp:956 cmdevents.cpp:1076 msgid "Confirm import" msgstr "Підтвердити імпорт" #: cmdevents.cpp:934 panel.cpp:461 #, c-format msgid "Loaded battery %s" msgstr "Завантажено батарею %s." #: cmdevents.cpp:936 #, c-format msgid "Error loading battery %s" msgstr "Помилка завантаження батареї %s." #: cmdevents.cpp:945 msgid "Select code file" msgstr "Вибір кодів" #: cmdevents.cpp:946 msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" msgstr "Game Shark-коди|*.spc;*.xpc" #: cmdevents.cpp:946 msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf" msgstr "Game Shark-коди|*.gcf" #: cmdevents.cpp:955 msgid "" "Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to " "continue?" msgstr "Замінити всі завантажені чіти імпортом кодів?" #: cmdevents.cpp:972 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Неможливо відкрити %s." #: cmdevents.cpp:982 #, c-format msgid "Unsupported code file %s" msgstr "Непідтримуваний файл кодів %s." #: cmdevents.cpp:1052 #, c-format msgid "Loaded code file %s" msgstr "Завантажено коди %s." #: cmdevents.cpp:1054 #, c-format msgid "Error loading code file %s" msgstr "Помилка завантаження кодів %s." #: cmdevents.cpp:1065 cmdevents.cpp:1141 msgid "Select snapshot file" msgstr "Вибір знімка" #: cmdevents.cpp:1066 msgid "" "Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots" " (*.gsv)|*.gsv" msgstr "Game Shark & PAC-знімки|*.sps;*.xps|Game Shark SP-знімки|*.gsv" #: cmdevents.cpp:1066 msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs" msgstr "Game Boy-знімки|*.gbs" #: cmdevents.cpp:1075 msgid "" "Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "Видалити всі збережені ігри імпортом знімка остаточно після наступного запису?" #: cmdevents.cpp:1100 #, c-format msgid "Loaded snapshot file %s" msgstr "Завантажено знімок %s." #: cmdevents.cpp:1102 #, c-format msgid "Error loading snapshot file %s" msgstr "Помилка завантаження знімка %s." #: cmdevents.cpp:1125 #, c-format msgid "Wrote battery %s" msgstr "Записано батарею %s." #: cmdevents.cpp:1127 panel.cpp:767 #, c-format msgid "Error writing battery %s" msgstr "Помилка запису батареї %s." #: cmdevents.cpp:1135 msgid "EEPROM saves cannot be exported" msgstr "EEPROM-збереження неможливо експортувати." #: cmdevents.cpp:1142 msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps" msgstr "Game Shark-знімки|*.sps" #: cmdevents.cpp:1156 msgid "Exported from Visual Boy Advance-M" msgstr "Експортовано з Visual Boy Advance-M." #: cmdevents.cpp:1168 #, c-format msgid "Saved snapshot file %s" msgstr "Збережено знімок %s." #: cmdevents.cpp:1170 #, c-format msgid "Error saving snapshot file %s" msgstr "Помилка збереження знімка %s." #: cmdevents.cpp:1211 sys.cpp:574 #, c-format msgid "Wrote snapshot %s" msgstr "Записано знімок %s." #: cmdevents.cpp:1232 cmdevents.cpp:1302 cmdevents.cpp:1373 cmdevents.cpp:1439 msgid " files (" msgstr " (" #: cmdevents.cpp:1472 msgid "Select file" msgstr "Вибір файлу" #: cmdevents.cpp:1780 cmdevents.cpp:1873 msgid "Select state file" msgstr "Вибір стану" #: cmdevents.cpp:1781 cmdevents.cpp:1874 msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm" msgstr "Visual Boy Advance-збереження|*.sgm" #: cmdevents.cpp:1904 cmdevents.cpp:1914 cmdevents.cpp:1925 #, c-format msgid "Current state slot #%d" msgstr "Поточний слот стану %d" #: cmdevents.cpp:1994 msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled." msgstr "Неможливо використати колірний хак при увімкненому Game Boy BIOS." #: cmdevents.cpp:2205 msgid "Sound enabled" msgstr "Звук увімкнено." #: cmdevents.cpp:2205 msgid "Sound disabled" msgstr "Звук вимкнено." #: cmdevents.cpp:2218 cmdevents.cpp:2232 #, c-format msgid "Volume: %d %%" msgstr "Гучність: %d %%" #: cmdevents.cpp:2301 msgid "Set to 0 for pseudo tty" msgstr "Встановити 0 для псевдо-tty" #: cmdevents.cpp:2303 msgid "Port to wait for connection:" msgstr "Порт очікування з'єднання:" #: cmdevents.cpp:2304 msgid "GDB Connection" msgstr "GDB-з'єднання" #: cmdevents.cpp:2357 #, c-format msgid "Waiting for connection at %s" msgstr "Очікування з'єднання з %s." #: cmdevents.cpp:2364 #, c-format msgid "Waiting for connection on port %d" msgstr "Очікування з'єднання на порті %d." #: cmdevents.cpp:2367 msgid "Waiting for GDB..." msgstr "Очікування GDB..." #: cmdevents.cpp:2740 panel.cpp:260 panel.cpp:375 msgid "Could not initialize the sound driver!" msgstr "Неможливо визначити аудіодрайвер!" #: cmdevents.cpp:2806 msgid "" "YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Видалити конфігурацію?" #: cmdevents.cpp:2807 msgid "FACTORY RESET" msgstr "Відновити заводські налаштування" #: cmdevents.cpp:2842 msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator." msgstr "Емулятор Nintendo Game Boy / Color / Advance." #: cmdevents.cpp:2843 msgid "" "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n" "Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n" "Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team" msgstr "Forgotten, 1999-2003\nКоманда виробників Visual Boy Advance, 2004-2006\nКоманда виробників Visual Boy Advance-M, 2007-2023" #: cmdevents.cpp:2845 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ." msgstr "Програма - безкоштовне програмне забезпечення: можна розповсюджувати\nїї та / або змінювати за умовами Загальної Публічної Ліцензії GNU,\nопублікованої Фондом Безкоштовного Програмного Забезпечення, чи\nверсії 2 Ліцензії, чи (на твій вибір) будь-якої пізнішої версії.\nПрограму розповсюджено з надією на користь, але БЕЗ ГАРАНТІЙ;\nнавіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ\nЧИ ОСОБЛИВОЇ МЕТИ. Докладно в Загальній Публічній Ліцензії GNU.\n\nТи отримаєш копію Загальної Публічної Ліцензії GNU\nразом із програмою, чи за посиланням.\nhttp://gnu.org/licenses" #: cmdevents.cpp:3065 msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled." msgstr "Неможливо використати Game Boy BIOS при увімкненому колірному хаку." #: cmdevents.cpp:3126 msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect." msgstr "LAN-з'єднання активне. Вимкни режим з'єднання для роз'єднання." #: cmdevents.cpp:3132 msgid "Network is not supported in local mode." msgstr "Мережа непідтримувана в локальному режимі." #: extra-translations.cpp:12 msgid "&Apply" msgstr "&Встановити" #: extra-translations.cpp:13 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: extra-translations.cpp:14 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: extra-translations.cpp:15 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: extra-translations.cpp:16 msgid "Developers" msgstr "Виробники" #: extra-translations.cpp:17 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: extra-translations.cpp:18 msgid "OK" msgstr "" #: opts.cpp:380 msgid "" "The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option" " values may have been reset." msgstr "INI записано для новішої версії Visual Boy Advance-M. Можливе відновлення деяких значень INI-опцій." #: opts.cpp:547 opts.cpp:568 opts.cpp:804 #, c-format msgid "Invalid key binding %s for %s" msgstr "Недійсна призначена кнопка %s для %s." #: opts.cpp:727 opts.cpp:736 opts.cpp:745 opts.cpp:754 config/option.cpp:491 #, c-format msgid "Invalid value %s for option %s" msgstr "Недійсне значення %s для опції %s." #: opts.cpp:826 #, c-format msgid "Unknown option %s with value %s" msgstr "Невідома опція %s зі значенням %s." #: sys.cpp:200 sys.cpp:261 msgid "No game in progress to record" msgstr "Відсутні ігри для запису." #: sys.cpp:218 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Неможливо відкрити кінцевий %s." #: sys.cpp:225 sys.cpp:245 sys.cpp:395 msgid "Error writing game recording" msgstr "Помилка запису гри." #: sys.cpp:266 msgid "Cannot play game recording while recording" msgstr "Неможливо відтворити запис гри при записі." #: sys.cpp:281 #, c-format msgid "Cannot open recording file %s" msgstr "Неможливо відкрити запис %s." #: sys.cpp:290 sys.cpp:300 msgid "Error reading game recording" msgstr "Помилка читання запису гри." #: sys.cpp:410 sys.cpp:429 msgid "Playback ended" msgstr "Відтворення завершено." #: sys.cpp:453 #, c-format msgid "%d %% (%d, %d fps)" msgstr "%d %% (%d, %d Гц)" #: sys.cpp:461 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "" #: sys.cpp:895 xrc/GBPrinter.xrc:65 msgid "&Discard" msgstr "&Скасувати" #: sys.cpp:929 msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" msgstr "Зображення|*.bmp;*.jpg;*.png|" #: sys.cpp:938 msgid "Save printer image to" msgstr "Зберегти зображення принтера до" #: sys.cpp:952 sys.cpp:1136 #, c-format msgid "Wrote printer output to %s" msgstr "Записано кінцеві дані принтера до %s." #: sys.cpp:957 sys.cpp:1028 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: sys.cpp:1023 msgid "Printed" msgstr "Роздруковано." #: sys.cpp:1326 #, c-format msgid "Error opening pseudo tty: %s" msgstr "Помилка відкриття псевдо-tty: %s." #: sys.cpp:1425 #, c-format msgid "Error setting up server socket (%d)" msgstr "Помилка налаштування серверного сокета (%d)." #: panel.cpp:174 #, c-format msgid "%s is not a valid ROM file" msgstr "%s - недійсний ROM." #: panel.cpp:175 panel.cpp:236 panel.cpp:313 msgid "Problem loading file" msgstr "Проблема завантаження файлу." #: panel.cpp:235 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy ROM %s" msgstr "Неможливо завантажити Game Boy ROM %s." #: panel.cpp:272 msgid "" "Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game" " Boy BIOS file." msgstr "Неможливо використати Game Boy BIOS при увімкненому колірному хаку, Game Boy BIOS вимкнено." #: panel.cpp:289 panel.cpp:389 #, c-format msgid "Could not load BIOS %s" msgstr "Неможливо завантажити BIOS %s." #: panel.cpp:312 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s" msgstr "Неможливо завантажити Game Boy Advance ROM %s." #: panel.cpp:550 msgid " player " msgstr " гравець " #: panel.cpp:715 #, c-format msgid "Loaded state %s" msgstr "Завантажено стан %s." #: panel.cpp:715 #, c-format msgid "Error loading state %s" msgstr "Помилка завантаження стану %s." #: panel.cpp:739 #, c-format msgid "Saved state %s" msgstr "Збережено стан %s." #: panel.cpp:739 #, c-format msgid "Error saving state %s" msgstr "Помилка збереження стану %s." #: panel.cpp:943 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another" msgstr "Непідтримуваний повний екран %d * %d - %d @ %d; пошук іншого." #: panel.cpp:981 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported" msgstr "Непідтримуваний повний екран %d * %d - %d @ %d." #: panel.cpp:986 #, c-format msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d" msgstr "Дійсний режим: %d * %d - %d @ %d." #: panel.cpp:994 #, c-format msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d" msgstr "Вибрано режим %d * %d - %d @ %d." #: panel.cpp:998 #, c-format msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d" msgstr "Не вдалося змінити режим на %d * %d - %d @ %d." #: panel.cpp:1086 msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge" msgstr "Недійсний Game Boy Advance-картридж." #: panel.cpp:1253 msgid "No memory for rewinding" msgstr "Відсутня пам'ять для звороту." #: panel.cpp:1263 msgid "Error writing rewind state" msgstr "Помилка запису стану звороту." #: panel.cpp:2281 msgid "Enabling EGL VSync." msgstr "Увімкнення вертикальної синхронізації EGL." #: panel.cpp:2283 msgid "Disabling EGL VSync." msgstr "Вимкнення вертикальної синхронізації EGL." #: panel.cpp:2290 msgid "Enabling GLX VSync." msgstr "Увімкнення вертикальної синхронізації GLX." #: panel.cpp:2292 msgid "Disabling GLX VSync." msgstr "Вимкнення вертикальної синхронізації GLX." #: panel.cpp:2310 msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT" msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalEXT." #: panel.cpp:2319 msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI" msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalSGI." #: panel.cpp:2328 msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA" msgstr "Не вдалося встановити glXSwapIntervalMESA." #: panel.cpp:2335 msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT" msgstr "Відсутня підтримка wglGetExtensionsStringEXT." #: panel.cpp:2338 msgid "No support for WGL_EXT_swap_control" msgstr "Відсутня підтримка WGL_EXT_swap_control." #: panel.cpp:2347 msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT" msgstr "Не вдалося встановити wglSwapIntervalEXT." #: panel.cpp:2353 msgid "No VSYNC available on this platform" msgstr "Вертикальна синхронізація недоступна для платформи." #: panel.cpp:2453 msgid "memory allocation error" msgstr "помилка розподілу пам'яті" #: panel.cpp:2456 msgid "error initializing codec" msgstr "помилка визначення кодека" #: panel.cpp:2459 msgid "error writing to output file" msgstr "помилка запису до кінцевого файлу" #: panel.cpp:2462 msgid "can't guess output format from file name" msgstr "неможливо визначити кінцевий формат імені файлу" #: panel.cpp:2467 msgid "programming error; aborting!" msgstr "програмна помилка; перервано!" #: panel.cpp:2479 panel.cpp:2508 #, c-format msgid "Unable to begin recording to %s (%s)" msgstr "Неможливо почати запис до %s (%s)." #: panel.cpp:2536 #, c-format msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting" msgstr "Помилка аудіо- / відеозапису (%s); перервано." #: panel.cpp:2542 #, c-format msgid "Error in audio recording (%s); aborting" msgstr "Помилка аудіозапису (%s); перервано." #: panel.cpp:2552 #, c-format msgid "Error in video recording (%s); aborting" msgstr "Помилка відеозапису (%s); перервано." #: viewsupt.cpp:778 msgid "R:" msgstr "" #: viewsupt.cpp:787 msgid "G:" msgstr "" #: viewsupt.cpp:796 msgid "B:" msgstr "" #: config/internal/option-internal.cpp:340 msgid "Use bilinear filter with 3d renderer" msgstr "Використовувати білінійний фільтр із 3D-опрацьовувачем" #: config/internal/option-internal.cpp:341 msgid "Full-screen filter to apply" msgstr "Повноекранний фільтр для встановлення" #: config/internal/option-internal.cpp:342 msgid "Filter plugin library" msgstr "Бібліотека плаґінів фільтрів" #: config/internal/option-internal.cpp:343 msgid "Interframe blending function" msgstr "Функція міжкадрового змішування" #: config/internal/option-internal.cpp:344 msgid "Keep window on top" msgstr "Зберігати вікно над усіма вікнами" #: config/internal/option-internal.cpp:346 msgid "Maximum number of threads to run filters in" msgstr "Максимальна кількість потоків для запуску фільтрів" #: config/internal/option-internal.cpp:348 msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used" msgstr "Спосіб опрацювання; при непідтримці буде використано простий спосіб" #: config/internal/option-internal.cpp:349 msgid "Default scale factor" msgstr "Типовий коефіцієнт масштабу" #: config/internal/option-internal.cpp:351 msgid "Retain aspect ratio when resizing" msgstr "Зберігати співвідношення сторін при зміні розміру" #: config/internal/option-internal.cpp:355 msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled" msgstr "BIOS для використання Game Boy" #: config/internal/option-internal.cpp:357 msgid "Game Boy color enhancement, if enabled" msgstr "Посилення кольору Game Boy" #: config/internal/option-internal.cpp:359 msgid "Enable DX Colorization Hacks" msgstr "Увімкнути DX-хаки кольоризації" #: config/internal/option-internal.cpp:361 #: config/internal/option-internal.cpp:387 msgid "Apply LCD filter, if enabled" msgstr "Встановити LCD-фільтр" #: config/internal/option-internal.cpp:363 msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled" msgstr "BIOS для використання Game Boy Color" #: config/internal/option-internal.cpp:365 msgid "" "The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "Типова палітра, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:368 msgid "" "The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "1-а палітра користувача, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:371 msgid "" "The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "2-а палітра користувача, 8 розділених комами 4-значних шістнадцяткових цілих чисел (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:374 msgid "Automatically gather a full page before printing" msgstr "Автоматично збирати повну сторінку перед друком" #: config/internal/option-internal.cpp:376 msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix" msgstr "Автоматично зберігати роздруківки захопленнями екрана з суфіксом -print" #: config/internal/option-internal.cpp:378 #: config/internal/option-internal.cpp:408 msgid "Directory to look for ROM files" msgstr "Каталог пошуку ROM" #: config/internal/option-internal.cpp:380 msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files" msgstr "Каталог пошуку Game Boy Color ROM" #: config/internal/option-internal.cpp:383 msgid "BIOS file to use, if enabled" msgstr "BIOS для використання" #: config/internal/option-internal.cpp:393 msgid "Enable link at boot" msgstr "Увімкнути з'єднання при завантаженні" #: config/internal/option-internal.cpp:398 msgid "Enable faster network protocol by default" msgstr "Увімкнути швидший мережевий протокол типово" #: config/internal/option-internal.cpp:400 msgid "Default network link client host" msgstr "Типовий хост клієнта мережевого з'єднання" #: config/internal/option-internal.cpp:401 msgid "Default network link server IP to bind" msgstr "Типова IP-адреса сервера мережевого з'єднання для призначення" #: config/internal/option-internal.cpp:403 msgid "Default network link port (server and client)" msgstr "Типовий порт мережевого з'єднання (сервер і клієнт)" #: config/internal/option-internal.cpp:404 msgid "Default network protocol" msgstr "Типовий мережевий протокол" #: config/internal/option-internal.cpp:405 msgid "Link timeout (ms)" msgstr "Час очікування з'єднання (мсек)" #: config/internal/option-internal.cpp:406 msgid "Link cable type" msgstr "Тип кабелю з'єднання" #: config/internal/option-internal.cpp:412 msgid "Automatically load last saved state" msgstr "Автоматично завантажувати останній збережений стан" #: config/internal/option-internal.cpp:414 msgid "" "Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; " "blank is config dir)" msgstr "Каталог зберігання збережень гри (відносні шляхи до ROM; порожнє - каталог конфігурації)" #: config/internal/option-internal.cpp:416 msgid "Freeze recent load list" msgstr "Зупинити перелік останніх завантажень" #: config/internal/option-internal.cpp:418 msgid "" "Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to" " ROM)" msgstr "Каталог зберігання аудіо / відео та записів ігор (відносні шляхи до ROM)" #: config/internal/option-internal.cpp:421 msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)" msgstr "Кількість секунд між перемотуванням знімків назад (0: вимкнути)" #: config/internal/option-internal.cpp:423 msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)" msgstr "Каталог зберігання екранних кадрів (відносні шляхи до ROM)" #: config/internal/option-internal.cpp:426 msgid "" "Directory to store saved state files (relative paths are relative to " "BatteryDir)" msgstr "Каталог зберігання станів збереження (відносні шляхи до каталогу батареї)" #: config/internal/option-internal.cpp:428 msgid "Enable status bar" msgstr "Увімкнути панель стану" #: config/internal/option-internal.cpp:429 msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)" msgstr "Версія INI (не змінювати)" #: config/internal/option-internal.cpp:433 msgid "" "The parameter Joypad//