# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexis Anstett , 2020 # Benjamin Siskoo , 2018,2020 # Benjamin Siskoo , 2018 # Nyu, 2018 # Nyu, 2018 # Simon NOIRHOMME , 2019 # Benjamin Siskoo , 2018 # Thibault , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VBA-M\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-15 14:15-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-03 19:42+0000\n" "Last-Translator: Thibault , 2019\n" "Language-Team: French (France) (http://app.transifex.com/bgk/vba-m/language/fr_FR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr_FR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: wxvbam.cpp:393 wxvbam.cpp:410 #, c-format msgid "Invalid configuration file provided: %s" msgstr "" #: wxvbam.cpp:554 msgid "Could not create main window" msgstr "Ne peut pas créer la fenêtre principale" #: wxvbam.cpp:635 msgid "Save built-in XRC file and exit" msgstr "Sauvegarder le fichier XRC intégré et quitter" #: wxvbam.cpp:638 msgid "Save built-in vba-over.ini and exit" msgstr "Sauvegarder vba-over.ini intégré et quitter" #: wxvbam.cpp:641 msgid "Print configuration path and exit" msgstr "Imprimer le chemin de configuration et quitter" #: wxvbam.cpp:644 msgid "Start in full-screen mode" msgstr "Démarrer en mode plein écran" #: wxvbam.cpp:647 msgid "Set a configuration file" msgstr "Choisir un fichier de configuration" #: wxvbam.cpp:651 msgid "Delete shared link state first, if it exists" msgstr "Effacer d'abord l'état du lien partagé, s'il existe" #: wxvbam.cpp:658 msgid "List all settable options and exit" msgstr "Lister toutes les options configurables et quitter" #: wxvbam.cpp:661 msgid "ROM file" msgstr "Fichier ROM" #: wxvbam.cpp:663 msgid "=" msgstr "=" #: wxvbam.cpp:694 msgid "Configuration / build error: can't find built-in xrc" msgstr "" #: wxvbam.cpp:702 #, c-format msgid "" "Wrote built-in configuration to %s.\n" "To override, remove all but changed root node(s). First found root node of correct name in any .xrc or .xrs files in following search path overrides built-in:" msgstr "" #: wxvbam.cpp:716 msgid "Configuration is read from, in order:" msgstr "La configuration est lue depuis, dans l'ordre :" #: wxvbam.cpp:730 #, c-format msgid "" "Wrote built-in override file to %s\n" "To override, delete all but changed section. First found section is used from search path:" msgstr "" #: wxvbam.cpp:736 msgid "" "\n" "\tbuilt-in" msgstr "\n\tintégré" #: wxvbam.cpp:751 msgid "" "Options set from the command line are saved if any configuration changes are made in the user interface.\n" "\n" "For flag options, true and false are specified as 1 and 0, respectively.\n" "\n" msgstr "Les options définies depuis la ligne de commande sont sauvegardées si des changements de configuration sont faits dans l'interface utilisateur.\n\nPour les options flag, vrai et faux sont spécifiés comme 1 et 0, respectivement.\n\n" #: wxvbam.cpp:759 msgid "" "The commands available for the Keyboard/* option are:\n" "\n" msgstr "Les commandes disponibles pour l'option du Clavier/* sont :\n\n" #: wxvbam.cpp:770 msgid "Configuration file not found." msgstr "" #: wxvbam.cpp:801 msgid "Bad configuration option or multiple ROM files given:\n" msgstr "L'option de mauvaise configuration ou des fichiers ROM multiples donnés :\n" #: guiinit.cpp:104 msgid "Start!" msgstr "Démarrer !" #: guiinit.cpp:123 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: guiinit.cpp:140 msgid "You must enter a valid host name" msgstr "Vous devez entrer un nom d'hôte valide" #: guiinit.cpp:141 msgid "Host name invalid" msgstr "Nom d'hôte invalide" #: guiinit.cpp:159 msgid "Waiting for clients..." msgstr "En Attente de Clients..." #: guiinit.cpp:160 #, c-format msgid "Server IP address is: %s\n" msgstr "L'adresse IP du serveur est : %s\n" #: guiinit.cpp:162 msgid "Waiting for connection..." msgstr "En attente de connexion..." #: guiinit.cpp:163 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Se connecte à %s\n" #: guiinit.cpp:196 msgid "" "Error occurred.\n" "Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite.\nVeuillez réessayer." #: guiinit.cpp:263 guiinit.cpp:316 msgid "Select cheat file" msgstr "Sélectionner un fichier de code de triche" #: guiinit.cpp:264 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt|CHT cheat lists (*.cht)|*.cht" msgstr "Listes de codes de triche VBA (*.clt)|*.clt|Listes de codes de triche CHT (*.cht)|*.cht" #: guiinit.cpp:283 panel.cpp:517 msgid "Loaded cheats" msgstr "Codes de triche chargés" #: guiinit.cpp:317 msgid "VBA cheat lists (*.clt)|*.clt" msgstr "Listes de codes de triche VBA (*.clt)|*.clt" #: guiinit.cpp:335 msgid "Saved cheats" msgstr "Codes de triche sauvegardés" #: guiinit.cpp:366 guiinit.cpp:385 msgid "Restore old values?" msgstr "Restaurer les anciennes valeurs ?" #: guiinit.cpp:367 guiinit.cpp:386 msgid "Removing cheats" msgstr "Suppression des codes de triche" #: guiinit.cpp:781 msgid "Generic Code" msgstr "Code Générique" #: guiinit.cpp:853 guiinit.cpp:1108 msgid "Number cannot be empty" msgstr "Le nombre ne peut pas être vide" #: guiinit.cpp:903 msgid "Search produced no results" msgstr "La recherche n'a trouvé aucun résultat" #: guiinit.cpp:1066 msgid "8-bit " msgstr "8-bit " #: guiinit.cpp:1070 msgid "16-bit " msgstr "16-bit " #: guiinit.cpp:1074 msgid "32-bit " msgstr "32-bit " #: guiinit.cpp:1080 msgid "signed decimal" msgstr "décimal signé" #: guiinit.cpp:1084 msgid "unsigned decimal" msgstr "décimal non signé" #: guiinit.cpp:1088 msgid "unsigned hexadecimal" msgstr "hexadécimal non signé " #: guiinit.cpp:1489 #, c-format msgid "%d frames = %.2f ms" msgstr "%d images = %.2f ms" #: guiinit.cpp:1501 msgid "Default device" msgstr "Périphérique par défaut" #: guiinit.cpp:1920 msgid "Main icon not found" msgstr "L'icône principal n'a pas été trouvé" #: guiinit.cpp:1938 msgid "Main display panel not found" msgstr "L'onglet d'affichage principal n'a pas été trouvé" #: guiinit.cpp:2197 #, c-format msgid "Invalid menu item %s; removing" msgstr "Objet menu invalide %s; suppression" #: guiinit.cpp:2382 msgid "Code" msgstr "Code" #: guiinit.cpp:2391 msgid "Description" msgstr "Déscription" #: guiinit.cpp:2465 xrc/CheatAdd.xrc:31 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: guiinit.cpp:2466 msgid "Old Value" msgstr "Ancienne valeur" #: guiinit.cpp:2467 msgid "New Value" msgstr "Nouvelle valeur" #: guiinit.cpp:2794 msgid "JoyBus host invalid; disabling" msgstr "Hôte JoyBus invalide ; désactivation" #: viewers.cpp:561 msgid "Text files (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" msgstr "Fichiers texte (*.txt;*.log)|*.txt;*.log|" #: viewers.cpp:563 viewers.cpp:773 gfxviewers.cpp:1603 gfxviewers.cpp:1746 #: cmdevents.cpp:670 cmdevents.cpp:748 cmdevents.cpp:818 cmdevents.cpp:889 #: viewsupt.cpp:1183 msgid "Select output file" msgstr "Sélectionner le fichier de sortie" #: viewers.cpp:699 viewers.cpp:771 msgid "Memory dumps (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" msgstr "Copies de mémoire (*.dmp;*.bin)|*.dmp;*.bin|" #: viewers.cpp:701 msgid "Select memory dump file" msgstr "Choisir le fichier de copie de la mémoire" #: gfxviewers.cpp:1143 msgid "Select output file and type" msgstr "Sélectionner un fichier de sortie et un type" #: gfxviewers.cpp:1144 msgid "" "Windows Palette (*.pal)|*.pal|PaintShop Palette (*.pal)|*.pal|Adobe Color " "Table (*.act)|*.act" msgstr "Palette Windows (*.pal)|*.pal|Palette PaintShop (*.pal)|*.pal|Table de Couleur Adobe (*.act)|*.act" #: gfxviewers.cpp:1604 gfxviewers.cpp:1747 cmdevents.cpp:671 viewsupt.cpp:1184 msgid "PNG images|*.png|BMP images|*.bmp" msgstr "Images PNG|*.png|Images BMP|*.bmp" #: cmdevents.cpp:129 msgid "" "Game Boy Advance Files " "(*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.agb;*.gba;*.bin;*.elf;*.mb;*.agb.gz;*.gba.gz;*.bin.gz;*.elf.gz;*.mb.gz;*.agb.z;*.gba.z;*.bin.z;*.elf.z;*.mb.z;*.zip;*.7z;*.rar|Game" " Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "" #: cmdevents.cpp:140 msgid "Open ROM file" msgstr "Ouvrir un Fichier ROM" #: cmdevents.cpp:161 msgid "" "Game Boy Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "" #: cmdevents.cpp:167 msgid "Open GB ROM file" msgstr "Ouvrir un Fichier ROM GB" #: cmdevents.cpp:188 msgid "" "Game Boy Color Files " "(*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.zip;*.7z;*.rar)|*.dmg;*.gb;*.gbc;*.cgb;*.sgb;*.dmg.gz;*.gb.gz;*.gbc.gz;*.cgb.gz;*.sgb.gz;*.dmg.z;*.gb.z;*.gbc.z;*.cgb.z;*.sgb.z;*.zip;*.7z;*.rar|" msgstr "" #: cmdevents.cpp:194 msgid "Open GBC ROM file" msgstr "Ouvrir un Fichier ROM GBC" #: cmdevents.cpp:359 cmdevents.cpp:381 msgid "Select Dot Code file" msgstr "Choisir le fichier Code Dot" #: cmdevents.cpp:361 cmdevents.cpp:383 msgid "e-Reader Dot Code (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" msgstr "Code Dot e-Reader (*.bin;*.raw)|*.bin;*.raw" #: cmdevents.cpp:402 cmdevents.cpp:597 msgid "Select battery file" msgstr "Choisir un fichier batterie" #: cmdevents.cpp:403 cmdevents.cpp:598 msgid "Battery file (*.sav)|*.sav|Flash save (*.dat)|*.dat" msgstr "Fichier Batterie (*.sav)|*.sav|Sauvegarde Flash (*.dat)|*.dat" #: cmdevents.cpp:411 msgid "" "Importing a battery file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "" #: cmdevents.cpp:412 cmdevents.cpp:440 cmdevents.cpp:560 msgid "Confirm import" msgstr "Confirmer l'importation" #: cmdevents.cpp:418 panel.cpp:460 #, c-format msgid "Loaded battery %s" msgstr "Batterie chargée %s" #: cmdevents.cpp:420 #, c-format msgid "Error loading battery %s" msgstr "Erreur de chargement de la batterie %s" #: cmdevents.cpp:429 msgid "Select code file" msgstr "Sélectionner un fichier code" #: cmdevents.cpp:430 msgid "Game Shark Code File (*.spc;*.xpc)|*.spc;*.xpc" msgstr "" #: cmdevents.cpp:430 msgid "Game Shark Code File (*.gcf)|*.gcf" msgstr "" #: cmdevents.cpp:439 msgid "" "Importing a code file will replace any loaded cheats. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: cmdevents.cpp:456 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier %s" #: cmdevents.cpp:466 #, c-format msgid "Unsupported code file %s" msgstr "Fichier code non supporté %s" #: cmdevents.cpp:536 #, c-format msgid "Loaded code file %s" msgstr "Chargement d'un fichier code %s" #: cmdevents.cpp:538 #, c-format msgid "Error loading code file %s" msgstr "Erreur de chargement du fichier code %s" #: cmdevents.cpp:549 cmdevents.cpp:625 msgid "Select snapshot file" msgstr "Sélectionner une copie d'écran" #: cmdevents.cpp:550 msgid "" "Game Shark & PAC Snapshots (*.sps;*.xps)|*.sps;*.xps|Game Shark SP Snapshots" " (*.gsv)|*.gsv" msgstr "" #: cmdevents.cpp:550 msgid "Game Boy Snapshot (*.gbs)|*.gbs" msgstr "" #: cmdevents.cpp:559 msgid "" "Importing a snapshot file will erase any saved games (permanently after the " "next write). Do you want to continue?" msgstr "" #: cmdevents.cpp:584 #, c-format msgid "Loaded snapshot file %s" msgstr "Copie d'écran chargée %s" #: cmdevents.cpp:586 #, c-format msgid "Error loading snapshot file %s" msgstr "Erreur de chargement du fichier de copie d'écran %s" #: cmdevents.cpp:609 #, c-format msgid "Wrote battery %s" msgstr "Écriture de la batterie %s" #: cmdevents.cpp:611 panel.cpp:772 #, c-format msgid "Error writing battery %s" msgstr "Erreur d'écriture sur la batterie %s" #: cmdevents.cpp:619 msgid "EEPROM saves cannot be exported" msgstr "Les sauvegardes de l'EEPROM ne peuvent pas être exportées" #: cmdevents.cpp:626 msgid "Game Shark Snapshot (*.sps)|*.sps" msgstr "" #: cmdevents.cpp:640 msgid "Exported from Visual Boy Advance-M" msgstr "" #: cmdevents.cpp:652 #, c-format msgid "Saved snapshot file %s" msgstr "Fichier de copie d'écran sauvegardé %s" #: cmdevents.cpp:654 #, c-format msgid "Error saving snapshot file %s" msgstr "Erreur de sauvegarde du fichier de copie d'écran %s" #: cmdevents.cpp:695 sys.cpp:574 #, c-format msgid "Wrote snapshot %s" msgstr "Écriture de la copie d'écran %s" #: cmdevents.cpp:716 cmdevents.cpp:786 cmdevents.cpp:857 cmdevents.cpp:923 msgid " files (" msgstr " fichiers (" #: cmdevents.cpp:956 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: cmdevents.cpp:1260 cmdevents.cpp:1353 msgid "Select state file" msgstr "Sélectionner un fichier d'état" #: cmdevents.cpp:1261 cmdevents.cpp:1354 msgid "Visual Boy Advance saved game files|*.sgm" msgstr "" #: cmdevents.cpp:1384 cmdevents.cpp:1394 cmdevents.cpp:1405 #, c-format msgid "Current state slot #%d" msgstr "Etat de l'emplacement actuel #%d" #: cmdevents.cpp:1470 msgid "Cannot use Colorizer Hack when Game Boy BIOS File is enabled." msgstr "" #: cmdevents.cpp:1681 msgid "Sound enabled" msgstr "Son activé" #: cmdevents.cpp:1681 msgid "Sound disabled" msgstr "Son désactivé" #: cmdevents.cpp:1694 cmdevents.cpp:1708 #, c-format msgid "Volume: %d %%" msgstr "" #: cmdevents.cpp:1777 msgid "Set to 0 for pseudo tty" msgstr "Mettre sur 0 pour le pseudo tty" #: cmdevents.cpp:1779 msgid "Port to wait for connection:" msgstr "Port en attente de connexion :" #: cmdevents.cpp:1780 msgid "GDB Connection" msgstr "Connexion GDB" #: cmdevents.cpp:1832 #, c-format msgid "Waiting for connection at %s" msgstr "En attente de connexion sur %s" #: cmdevents.cpp:1839 #, c-format msgid "Waiting for connection on port %d" msgstr "En attente de connexion sur le port %d" #: cmdevents.cpp:1842 msgid "Waiting for GDB..." msgstr "En attente de GDB..." #: cmdevents.cpp:2215 panel.cpp:260 panel.cpp:372 msgid "Could not initialize the sound driver!" msgstr "Ne peut pas initialiser le pilote son !" #: cmdevents.cpp:2284 msgid "" "YOUR CONFIGURATION WILL BE DELETED!\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" #: cmdevents.cpp:2285 msgid "FACTORY RESET" msgstr "" #: cmdevents.cpp:2320 msgid "Nintendo Game Boy / Color / Advance emulator." msgstr "" #: cmdevents.cpp:2321 msgid "" "Copyright (C) 1999-2003 Forgotten\n" "Copyright (C) 2004-2006 VBA development team\n" "Copyright (C) 2007-2020 VBA-M development team" msgstr "" #: cmdevents.cpp:2323 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and / or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses ." msgstr "" #: cmdevents.cpp:2508 msgid "Cannot use Game Boy BIOS when Colorizer Hack is enabled." msgstr "" #: cmdevents.cpp:2564 msgid "LAN link is already active. Disable link mode to disconnect." msgstr "" #: cmdevents.cpp:2570 msgid "Network is not supported in local mode." msgstr "Le réseau n'est pas supporté en mode local." #: extra-translations.cpp:12 msgid "&Apply" msgstr "" #: extra-translations.cpp:13 msgid "Artists" msgstr "" #: extra-translations.cpp:14 msgid "Cancel" msgstr "" #: extra-translations.cpp:15 msgid "Close" msgstr "" #: extra-translations.cpp:16 msgid "Developers" msgstr "" #: extra-translations.cpp:17 msgid "License" msgstr "" #: extra-translations.cpp:18 msgid "OK" msgstr "" #: opts.cpp:290 msgid "" "The INI file was written for a more recent version of VBA-M. Some INI option" " values may have been reset." msgstr "" #: opts.cpp:457 opts.cpp:477 opts.cpp:665 #, c-format msgid "Invalid key binding %s for %s" msgstr "Définition de la touche invalide %s pour %s" #: opts.cpp:601 opts.cpp:610 opts.cpp:619 opts.cpp:628 config/option.cpp:492 #, c-format msgid "Invalid value %s for option %s" msgstr "" #: opts.cpp:687 #, c-format msgid "Unknown option %s with value %s" msgstr "" #: sys.cpp:200 sys.cpp:261 msgid "No game in progress to record" msgstr "Aucun jeu en cours à enregistrer" #: sys.cpp:218 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de sortie %s" #: sys.cpp:225 sys.cpp:245 sys.cpp:395 msgid "Error writing game recording" msgstr "Erreur d'écriture de l'enregistrement du jeu" #: sys.cpp:266 msgid "Cannot play game recording while recording" msgstr "Ne peut pas lancer l'enregistrement du jeu pendant l'enregistrement" #: sys.cpp:281 #, c-format msgid "Cannot open recording file %s" msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier d'enregistrement %s" #: sys.cpp:290 sys.cpp:300 msgid "Error reading game recording" msgstr "Erreur de l'enregistrement de lecture du jeu" #: sys.cpp:410 sys.cpp:429 msgid "Playback ended" msgstr "Playback terminé" #: sys.cpp:453 #, c-format msgid "%d %% (%d, %d fps)" msgstr "" #: sys.cpp:895 xrc/GBPrinter.xrc:65 msgid "&Discard" msgstr "&Jeter" #: sys.cpp:929 msgid "Image files (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" msgstr "Fichiers image (*.bmp;*.jpg;*.png)|*.bmp;*.jpg;*.png|" #: sys.cpp:938 msgid "Save printer image to" msgstr "Sauvegarder l'image de l'imprimante vers" #: sys.cpp:952 sys.cpp:1136 #, c-format msgid "Wrote printer output to %s" msgstr "Ecrire la sortie de l'imprimante vers %s" #: sys.cpp:957 sys.cpp:1028 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: sys.cpp:1023 msgid "Printed" msgstr "Imprimé" #: sys.cpp:1326 #, c-format msgid "Error opening pseudo tty: %s" msgstr "Erreur de l'ouverture du pseudo tty: %s" #: sys.cpp:1425 #, c-format msgid "Error setting up server socket (%d)" msgstr "Erreur du paramétrage du socket du serveur (%d)" #: panel.cpp:183 #, c-format msgid "%s is not a valid ROM file" msgstr "%s n'est pas un fichier ROM valide" #: panel.cpp:184 panel.cpp:245 panel.cpp:310 msgid "Problem loading file" msgstr "Problème de chargement du fichier" #: panel.cpp:244 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy ROM %s" msgstr "Ne peut pas charger la ROM Game Boy %s" #: panel.cpp:272 msgid "" "Cannot use Game Boy BIOS file when Colorizer Hack is enabled, disabling Game" " Boy BIOS file." msgstr "" #: panel.cpp:286 panel.cpp:386 #, c-format msgid "Could not load BIOS %s" msgstr "Ne peut pas charger le BIOS %s" #: panel.cpp:309 #, c-format msgid "Unable to load Game Boy Advance ROM %s" msgstr "Ne peut pas charger la ROM Game Boy Advance %s" #: panel.cpp:554 msgid " player " msgstr "joueur" #: panel.cpp:720 #, c-format msgid "Loaded state %s" msgstr "État chargé %s" #: panel.cpp:720 #, c-format msgid "Error loading state %s" msgstr "Erreur de chargement d'état %s" #: panel.cpp:744 #, c-format msgid "Saved state %s" msgstr "État sauvegardé %s" #: panel.cpp:744 #, c-format msgid "Error saving state %s" msgstr "Erreur de sauvegarde d'état %s" #: panel.cpp:948 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported; looking for another" msgstr "" #: panel.cpp:986 #, c-format msgid "Fullscreen mode %d x %d - %d @ %d not supported" msgstr "" #: panel.cpp:991 #, c-format msgid "Valid mode: %d x %d - %d @ %d" msgstr "" #: panel.cpp:999 #, c-format msgid "Chose mode %d x %d - %d @ %d" msgstr "" #: panel.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to change mode to %d x %d - %d @ %d" msgstr "" #: panel.cpp:1094 msgid "Not a valid Game Boy Advance cartridge" msgstr "" #: panel.cpp:1257 msgid "No memory for rewinding" msgstr "Pas de mémoire pour le rembobinage" #: panel.cpp:1267 msgid "Error writing rewind state" msgstr "Erreur d'écriture pour l'état de rembobinage" #: panel.cpp:2299 msgid "Enabling EGL VSync." msgstr "Activation de la SyncV EGL" #: panel.cpp:2301 msgid "Disabling EGL VSync." msgstr "Désactivation de la SyncV EGL" #: panel.cpp:2308 msgid "Enabling GLX VSync." msgstr "Activation de la SyncV GLX" #: panel.cpp:2310 msgid "Disabling GLX VSync." msgstr "Désctivation de la SyncV GLX" #: panel.cpp:2328 msgid "Failed to set glXSwapIntervalEXT" msgstr "Echec du paramétrage du glXSwapIntervalEXT" #: panel.cpp:2337 msgid "Failed to set glXSwapIntervalSGI" msgstr "Echec du paramétrage du glXSwapIntervalSGI" #: panel.cpp:2346 msgid "Failed to set glXSwapIntervalMESA" msgstr "Echec du paramétrage du glXSwapIntervalMESA" #: panel.cpp:2353 msgid "No support for wglGetExtensionsStringEXT" msgstr "Ne supporte pas wglGetExtensionsStringEXT" #: panel.cpp:2356 msgid "No support for WGL_EXT_swap_control" msgstr "Ne supporte pas WGL_EXT_swap_control" #: panel.cpp:2365 msgid "Failed to set wglSwapIntervalEXT" msgstr "Echec du paramétrage de wglSwapIntervalEXT" #: panel.cpp:2371 msgid "No VSYNC available on this platform" msgstr "Aucune VSYNC n'est disponible sur cette plateforme" #: panel.cpp:2473 msgid "memory allocation error" msgstr "erreur d'allocation de la mémoire" #: panel.cpp:2476 msgid "error initializing codec" msgstr "erreur d'initialisation du codec" #: panel.cpp:2479 msgid "error writing to output file" msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie" #: panel.cpp:2482 msgid "can't guess output format from file name" msgstr "ne peut pas deviner le format de sortie du nom de fichier" #: panel.cpp:2487 msgid "programming error; aborting!" msgstr "erreur de programmation ; arrêt !" #: panel.cpp:2499 panel.cpp:2528 #, c-format msgid "Unable to begin recording to %s (%s)" msgstr "Ne peut pas commencer l'enregistrement de %s (%s)" #: panel.cpp:2556 #, c-format msgid "Error in audio / video recording (%s); aborting" msgstr "" #: panel.cpp:2562 #, c-format msgid "Error in audio recording (%s); aborting" msgstr "Erreur dans l'enregistrement audio (%s) ; arrêt" #: panel.cpp:2572 #, c-format msgid "Error in video recording (%s); aborting" msgstr "Erreur dans l'enregistrement vidéo (%s) ; arrêt" #: viewsupt.cpp:778 msgid "Red:" msgstr "" #: viewsupt.cpp:787 msgid "Green:" msgstr "" #: viewsupt.cpp:796 msgid "Blue:" msgstr "" #: config/internal/option-internal.cpp:379 msgid "Use bilinear filter with 3d renderer" msgstr "Utilise le filtre bilinéaire avec le rendu 3D" #: config/internal/option-internal.cpp:380 msgid "Full-screen filter to apply" msgstr "Filtre Plein Ecran à appliquer" #: config/internal/option-internal.cpp:381 msgid "Filter plugin library" msgstr "Bibliothèque du plugin Filtre" #: config/internal/option-internal.cpp:382 msgid "Interframe blending function" msgstr "Fonction de mélange des interframes" #: config/internal/option-internal.cpp:383 msgid "Keep window on top" msgstr "Garder la fenêtre sur le dessus" #: config/internal/option-internal.cpp:385 msgid "Maximum number of threads to run filters in" msgstr "Nombre maximum de processus pour lancer les filtres dans" #: config/internal/option-internal.cpp:387 msgid "Render method; if unsupported, simple method will be used" msgstr "la méthode de rendu ; si non supporté, la méthode simple sera utilisé" #: config/internal/option-internal.cpp:388 msgid "Default scale factor" msgstr "Facteur d'échelle par défaut" #: config/internal/option-internal.cpp:390 msgid "Retain aspect ratio when resizing" msgstr "Conserver les propotions lors du redimensionnement" #: config/internal/option-internal.cpp:394 msgid "BIOS file to use for Game Boy, if enabled" msgstr "" #: config/internal/option-internal.cpp:396 msgid "Game Boy color enhancement, if enabled" msgstr "" #: config/internal/option-internal.cpp:398 msgid "Enable DX Colorization Hacks" msgstr "Activer les hacks de colorisation DX" #: config/internal/option-internal.cpp:400 #: config/internal/option-internal.cpp:426 msgid "Apply LCD filter, if enabled" msgstr "Appliquer le filtre LCD, s'il est activé" #: config/internal/option-internal.cpp:402 msgid "BIOS file to use for Game Boy Color, if enabled" msgstr "" #: config/internal/option-internal.cpp:404 msgid "" "The default palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "La palette par défaut, sous forme de 8 entiers hexagonaux à 4 chiffres séparés par des virgules (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:407 msgid "" "The first user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "La première palette de l'utilisateur, sous forme de 8 entiers hexagonaux à 4 chiffres séparés par des virgules (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:410 msgid "" "The second user palette, as 8 comma-separated 4-digit hex integers (rgb555)." msgstr "La deuxième palette utilisateur, sous la forme de 8 entiers hexagonaux à 4 chiffres séparés par des virgules (rgb555)." #: config/internal/option-internal.cpp:413 msgid "Automatically gather a full page before printing" msgstr "Rassembler automatiquement une page entière avant l'impression" #: config/internal/option-internal.cpp:415 msgid "Automatically save printouts as screen captures with -print suffix" msgstr "Enregistrer automatiquement les impressions en tant que captures d'écran avec le suffixe -print." #: config/internal/option-internal.cpp:417 #: config/internal/option-internal.cpp:447 msgid "Directory to look for ROM files" msgstr "Répertoire pour rechercher les fichiers ROM" #: config/internal/option-internal.cpp:419 msgid "Directory to look for Game Boy Color ROM files" msgstr "" #: config/internal/option-internal.cpp:422 msgid "BIOS file to use, if enabled" msgstr "Fichier BIOS à utiliser, si activé" #: config/internal/option-internal.cpp:432 msgid "Enable link at boot" msgstr "Activer le link au démarrage" #: config/internal/option-internal.cpp:437 msgid "Enable faster network protocol by default" msgstr "Activez le protocole réseau le plus rapide par défaut" #: config/internal/option-internal.cpp:439 msgid "Default network link client host" msgstr "Lien réseau par défaut du client hôte" #: config/internal/option-internal.cpp:440 msgid "Default network link server IP to bind" msgstr "IP du serveur de lien réseau par défaut à définir" #: config/internal/option-internal.cpp:442 msgid "Default network link port (server and client)" msgstr "Port de liaison réseau par défaut (serveur et client)" #: config/internal/option-internal.cpp:443 msgid "Default network protocol" msgstr "Protocole réseau par défaut" #: config/internal/option-internal.cpp:444 msgid "Link timeout (ms)" msgstr "Délai de liaison (ms)" #: config/internal/option-internal.cpp:445 msgid "Link cable type" msgstr "Type de cable pour le Link" #: config/internal/option-internal.cpp:451 msgid "Automatically load last saved state" msgstr "Chargement automatique du dernier état sauvegardé" #: config/internal/option-internal.cpp:453 msgid "" "Directory to store game save files (relative paths are relative to ROM; " "blank is config dir)" msgstr "Répertoire pour stocker les fichiers de sauvegarde du jeu (les chemins relatifs sont relatifs à la ROM ; blank est le répertoire de configuration)" #: config/internal/option-internal.cpp:455 msgid "Freeze recent load list" msgstr "Geler la liste des chargements récents" #: config/internal/option-internal.cpp:457 msgid "" "Directory to store A / V and game recordings (relative paths are relative to" " ROM)" msgstr "" #: config/internal/option-internal.cpp:460 msgid "Number of seconds between rewind snapshots (0 to disable)" msgstr "Nombre de secondes entre les captures d'écran de rembobinage (0 à désactiver)" #: config/internal/option-internal.cpp:462 msgid "Directory to store screenshots (relative paths are relative to ROM)" msgstr "Répertoire pour stocker les captures d'écran (les chemins relatifs sont relatifs à la ROM)" #: config/internal/option-internal.cpp:465 msgid "" "Directory to store saved state files (relative paths are relative to " "BatteryDir)" msgstr "Répertoire pour stocker les fichiers d'état sauvegardés (les chemins relatifs sont relatifs àBatteryDir)" #: config/internal/option-internal.cpp:467 msgid "Enable status bar" msgstr "Activer la barre d'état" #: config/internal/option-internal.cpp:468 msgid "INI file version (DO NOT MODIFY)" msgstr "" #: config/internal/option-internal.cpp:472 msgid "" "The parameter Joypad//