snes9x/gtk/po/uk.po

1855 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Super Nintendo Entertainment System 9X: Ukrainian translation
# Stanley Kid <stanley.udr.kid@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: snes9x-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 02:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-01 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Stanley Kid <stanley.udr.kid@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: src/gtk_binding.cpp:249
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/gtk_binding.cpp:264
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "Клавіатура %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:275
#, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
msgstr "Axis %u %s %u %%"
#: src/gtk_binding.cpp:280
#, c-format
msgid "Button %u"
msgstr "Кнопка %u"
#: src/gtk_binding.cpp:282
#, c-format
msgid "Joystick %u %s"
msgstr "Джойстик %u %s"
#: src/gtk_binding.cpp:287
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "Не встановлено"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/gtk_cheat.cpp:161
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/gtk_cheat.cpp:172
msgid "Cheat"
msgstr "Чіт"
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
msgid "No description"
msgstr "Без опису"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr "Неможливо знайти чіти в указаних даних."
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr "Неможливо знайти базу даних чітів."
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr "Не знайдено збіжних ігор."
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid "The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or cheats directory."
msgstr "Файл бази даних <b>cheats.bml</b> не знайдено - зазвичай встановлено разом із Super Nintendo Entertainment System 9X, але можна розмістити сторонню копію в конфігурації чи каталозі чітів."
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid "No matching game was found in the databases. If you are using a non-official translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the codes."
msgstr "Не знайдено жодної збіжної гри в базах даних. При використанні неофіційного перекладу чи зміненої копії можна знайти та власноруч указати коди."
#: src/gtk_config.cpp:442
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "Неможливо створити каталог конфігурації: %s.\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:62
msgid "Connection Error"
msgstr "Помилка з'єднання."
#: src/gtk_preferences.cpp:18
msgid "Same location as current game"
msgstr "Розташування поточної гри"
#: src/gtk_preferences.cpp:417
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "Поточні центри джойстика збережено."
#: src/gtk_preferences.cpp:418
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Калібрування завершено."
#: src/gtk_preferences.cpp:460
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Версія: "
#: src/gtk_preferences.cpp:461
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "Версія GTK+-порту: "
#: src/gtk_preferences.cpp:463
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "Переклад: Stanley Kid"
#: src/gtk_preferences.cpp:945
msgid "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not what you want, click 'cancel'."
msgstr ".srm-файл вибраного каталогу буде замінено зміною SRAM-каталогу завантаженої гри на запущену. Для інших дій натисни \"Скасувати\"."
#: src/gtk_preferences.cpp:946
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "Попередження: можливий перезапис файлу."
#: src/gtk_preferences.cpp:1027
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибір теки"
#: src/gtk_preferences.cpp:1104
msgid "HQ2x"
msgstr "HQ 2x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1105
msgid "HQ3x"
msgstr "HQ 3x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1106
msgid "HQ4x"
msgstr "HQ4x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1111
msgid "2xBRZ"
msgstr "xBRZ 2x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1112
msgid "3xBRZ"
msgstr "xBRZ 3x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1113
msgid "4xBRZ"
msgstr "xBRZ 4x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1118
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "Не вказано - використання програмного скалера"
#: src/gtk_preferences.cpp:1122
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "Open GL - використання апаратної 3D-графіки"
#: src/gtk_preferences.cpp:1126
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "X-Video - використання апаратного відеоблітера"
#: src/gtk_preferences.cpp:1132
msgid "PortAudio"
msgstr "Port Audio"
#: src/gtk_preferences.cpp:1136
msgid "Open Sound System"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1139
msgid "SDL"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1142
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1146
msgid "PulseAudio"
msgstr "Pulse Audio"
#: src/gtk_s9x.cpp:205
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "Помилка відкриття: %s.\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:863
msgid "Couldn't load files."
msgstr "Неможливо завантажити файли."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:892
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "Відкрити SNES-відео"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:911
msgid "New SNES Movie"
msgstr "Нове SNES-відео"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid "SNES Movies"
msgstr "SNES-відео"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:440
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "Неможливо завантажити \"%s\"."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052
msgid "Load Saved State"
msgstr "Завантажити збережений стан"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8390
msgid "Save States"
msgstr "Зберегти стани"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr "Поточний кадр відео: <b>%d</b>."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170
msgid "Save State"
msgstr "Зберегти стан"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246
msgid "Save SPC file..."
msgstr "Зберегти SPC..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259
msgid "SPC Files"
msgstr "SPC-файли"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "Неможливо зберегти SPC-файл \"%s\"."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
msgstr ""
"<b>Відомості %s</b>\n"
"\n"
"<i>Ім'я:</i> %s\n"
"<i>Швидкість:</i> %02X/%s\n"
"<i>Мапа:</i> %s\n"
"<i>Тип:</i> %02x\n"
"<i>Уміст:</i> %s\n"
"<i>Розмір ROM:</i> %s\n"
"<i>Визначений розмір:</i> %d\n"
"<i>Розмір SRAM:</i> %s\n"
"<i>Контрольна сума заголовка:</i> %04X\n"
"<i>Додаткова контрольна сума:</i> %04X\n"
"<i>Фактична контрольна сума:</i> %04X\n"
"<i>Відео:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Огляд:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been auto-patched with "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ROM автоматично залатано "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ROM змінено чи пошкоджено."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375
msgid "File Information"
msgstr "Відомості файлу"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr "Експортувати налаштування шейдерів до:"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
msgid "Shader Preset"
msgstr "Налаштування шейдерів"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
msgid "Shader Parameters"
msgstr "Параметри шейдерів"
#: src/gtk_file.cpp:424
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "Відкрити SNES ROM-образ"
#: src/gtk_file.cpp:432
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "SNES ROM-образи"
#: src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
msgstr "Про додаток"
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Чіти"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr "Оновити чіт"
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr "Вимкнути всі"
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr "Видалити всі чіти"
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr "Шукати базу даних чітів"
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "Код:"
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Перейти до кадру"
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "Поточний кадр відео:"
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr "Перемотати вперед до кадру"
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Color bars"
msgstr "Кольорові рядки"
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Pixel art patterns"
msgstr "Піксельні арт-візерунки"
#: src/snes9x.ui:821
msgid "Dithered gradient"
msgstr "Розмитий градієнт"
#: src/snes9x.ui:824
msgid "Color bars and patterns"
msgstr "Кольорові рядки та візерунки"
#: src/snes9x.ui:827
msgid "Starfield"
msgstr "Зоряне поле"
#: src/snes9x.ui:830
msgid "Snow"
msgstr "Сніг"
#: src/snes9x.ui:841
msgid "Game Genie"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:844
msgid "Pro Action Replay"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:847
msgid "Goldfinger"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
msgid "12.5%"
msgstr "12,5 %"
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: src/snes9x.ui:878
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1928
msgid "None"
msgstr "Не вказано"
#: src/snes9x.ui:904
msgid "SuperEagle"
msgstr "Super Eagle"
#: src/snes9x.ui:907
msgid "2xSaI"
msgstr "2x Sa I"
#: src/snes9x.ui:910
msgid "Super2xSaI"
msgstr "Super 2x Sa I"
#: src/snes9x.ui:913
msgid "EPX"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:916
msgid "EPX Smooth"
msgstr "EPX-згладжування"
#: src/snes9x.ui:919
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:922
msgid "Scanlines"
msgstr "Рядки сканування"
#: src/snes9x.ui:925
msgid "Simple2x"
msgstr "Simple 2x"
#: src/snes9x.ui:928
msgid "Simple3x"
msgstr "Simple 3x"
#: src/snes9x.ui:931
msgid "Simple4x"
msgstr "Simple 4x"
#: src/snes9x.ui:942
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 Квадратні пікселі"
#: src/snes9x.ui:945
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 Квадратні пікселі, цілі кратні"
#: src/snes9x.ui:948
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 SNES правильні сторони"
#: src/snes9x.ui:951
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 SNES правильні сторони, цілі кратні"
#: src/snes9x.ui:954
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr "8 * 8:7 * 7 NTSC"
#: src/snes9x.ui:957
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr "8 * 8:7 * 7 NTSC, цілі кратні"
#: src/snes9x.ui:974
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr "Об'єднати суміжні пари"
#: src/snes9x.ui:977
msgid "Output directly"
msgstr "Вивести безпосередньо"
#: src/snes9x.ui:980
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr "Масштабувати екрани низького розміру"
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
msgid "1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
msgid "2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
msgid "3"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
msgid "4"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
msgid "5"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
msgid "1+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
msgid "2+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
msgid "3+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053
msgid "4+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056
msgid "5+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1067
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Перемкнути рядок меню"
#: src/snes9x.ui:1070
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Вийти з повного екрана"
#: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6917
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Вихід"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "Timer-based"
msgstr "На основі таймера"
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr "На основі таймера з автоматичним пропуском кадрів"
#: src/snes9x.ui:1090
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr "Синхронізація звукового буфера"
#: src/snes9x.ui:1093
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
msgstr "Використовувати VSync для керування швидкістю без прискорення"
#: src/snes9x.ui:1104
msgid "48000 hz"
msgstr "48000 Гц"
#: src/snes9x.ui:1107
msgid "44100 hz"
msgstr "44100 Гц"
#: src/snes9x.ui:1110
msgid "32000 hz"
msgstr "32000 Гц"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "22050 hz"
msgstr "22050 Гц"
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "16000 hz"
msgstr "16000 Гц"
#: src/snes9x.ui:1119
msgid "11025 hz"
msgstr "11025 Гц"
#: src/snes9x.ui:1122
msgid "8000 hz"
msgstr "8000 Гц"
#: src/snes9x.ui:1125
msgid "0 hz"
msgstr "0 Гц"
#: src/snes9x.ui:1142
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr "16 біт (GL_RGB)"
#: src/snes9x.ui:1145
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr "32 біт (GL_BGRA)"
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "Nearest"
msgstr "Точкова"
#: src/snes9x.ui:1159
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: src/snes9x.ui:1162
msgid "Gaussian (correct)"
msgstr "Гаусівська правильна"
#: src/snes9x.ui:1165
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічна"
#: src/snes9x.ui:1168
msgid "Sinc"
msgstr "Синусоїдальна кардинальна"
#: src/snes9x.ui:1181
msgid "Snes9x"
msgstr "Super Nintendo Entertainment System 9X"
#: src/snes9x.ui:1201
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/snes9x.ui:1208
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "_Відкрити ROM-образ..."
#: src/snes9x.ui:1222
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити останні"
#: src/snes9x.ui:1234
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "Відкрити в _мережевій грі..."
#: src/snes9x.ui:1237
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Відкрити образ у мережевій грі"
#: src/snes9x.ui:1248
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "Відкрити _мультикарту..."
#: src/snes9x.ui:1263
msgid "_Load State"
msgstr "Заантажити стан"
#: src/snes9x.ui:1273 src/snes9x.ui:1407
msgid "Slot _0"
msgstr "Слот _0"
#: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416
msgid "Slot _1"
msgstr "Слот _1"
#: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425
msgid "Slot _2"
msgstr "Слот _2"
#: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434
msgid "Slot _3"
msgstr "Слот _3"
#: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443
msgid "Slot _4"
msgstr "Слот _4"
#: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452
msgid "Slot _5"
msgstr "Слот _5"
#: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461
msgid "Slot _6"
msgstr "Слот _6"
#: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470
msgid "Slot _7"
msgstr "Слот _7"
#: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479
msgid "Slot _8"
msgstr "Слот _8"
#: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488
msgid "Slot _9"
msgstr "Слот _9"
#: src/snes9x.ui:1369
msgid "From _File..."
msgstr "Із _файлу..."
#: src/snes9x.ui:1384
msgid "_Undo Load State"
msgstr "_Скасувати завантаження стану"
#: src/snes9x.ui:1397
msgid "_Save State"
msgstr "_Зберегти стан"
#: src/snes9x.ui:1503
msgid "To _File..."
msgstr "До _файлу..."
#: src/snes9x.ui:1520
msgid "Save SPC..."
msgstr "Зберегти SPC..."
#: src/snes9x.ui:1537
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "Показати ROM-_відомості..."
#: src/snes9x.ui:1554
msgid "_Quit"
msgstr "_Вихід"
#: src/snes9x.ui:1571
msgid "_Emulation"
msgstr "_Емуляція"
#: src/snes9x.ui:1578
msgid "Run / _Continue"
msgstr "Запустити / _Продовжити"
#: src/snes9x.ui:1589
msgid "_Pause"
msgstr "_Призупинити"
#: src/snes9x.ui:1607
msgid "Load _Movie..."
msgstr "З_авантажити відео..."
#: src/snes9x.ui:1619
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "За_писати відео..."
#: src/snes9x.ui:1631
msgid "_Stop Recording"
msgstr "З_упинити запис"
#: src/snes9x.ui:1643
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "_Перейти до кадру..."
#: src/snes9x.ui:1661
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "_Синхронізувати клієнтів"
#: src/snes9x.ui:1678
msgid "Reset"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/snes9x.ui:1690
msgid "Soft _Reset"
msgstr "Програмне _перезавантаження"
#: src/snes9x.ui:1707
msgid "_View"
msgstr "Пере_гляд"
#: src/snes9x.ui:1715
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "Перемкнути _рядок меню"
#: src/snes9x.ui:1732
msgid "_Change Size"
msgstr "_Змінити розмір"
#: src/snes9x.ui:1746
msgid "_1x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1755
msgid "_2x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1764
msgid "_3x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "_4x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "_5x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1799
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Повний екран"
#: src/snes9x.ui:1816
msgid "_Options"
msgstr "_Опції"
#: src/snes9x.ui:1825
msgid "Controller Ports"
msgstr "Порти контролера"
#: src/snes9x.ui:1834
msgid "SNES Port 1"
msgstr "SNES-порт 1"
#: src/snes9x.ui:1844 src/snes9x.ui:1888
msgid "Joypad"
msgstr "Джойстик"
#: src/snes9x.ui:1853 src/snes9x.ui:1897
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: src/snes9x.ui:1863 src/snes9x.ui:1917
msgid "Superscope"
msgstr "Super Scope"
#: src/snes9x.ui:1878
msgid "SNES Port 2"
msgstr "SNES-порт 2"
#: src/snes9x.ui:1907
msgid "Multitap"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1954
msgid "_Cheats..."
msgstr "_Чіти..."
#: src/snes9x.ui:1968
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr "Параметри _шейдерів..."
#: src/snes9x.ui:1984
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Налаштування..."
#: src/snes9x.ui:2029
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "Відкрити декілька ROM-образів (мультикарта)"
#: src/snes9x.ui:2092
msgid "Slot A:"
msgstr "Слот A:"
#: src/snes9x.ui:2104
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "Вибір образу для слота A"
#: src/snes9x.ui:2128
msgid "Slot B:"
msgstr "Слот B:"
#: src/snes9x.ui:2140
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "Вибір образу для слота B"
#: src/snes9x.ui:2172
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Мережева гра"
#: src/snes9x.ui:2249
msgid "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if the server will send the ROM image"
msgstr "Вибрану гру буде завантажено до з'єднання. Поле може бути порожнім при надсиланні ROM-образу сервером."
#: src/snes9x.ui:2264 src/snes9x.ui:3982 src/snes9x.ui:5097 src/snes9x.ui:5112
#: src/snes9x.ui:5129 src/snes9x.ui:5146 src/snes9x.ui:5163
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд..."
#: src/snes9x.ui:2286
msgid "Clear entry"
msgstr "Очистити запис"
#: src/snes9x.ui:2306
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>ROM-образ</b>"
#: src/snes9x.ui:2335
msgid "Connect to another computer"
msgstr "З'єднати з іншим комп'ютером"
#: src/snes9x.ui:2339
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "З'єднання з іншим комп'ютером, де мережеву гру запущено як сервер."
#: src/snes9x.ui:2359
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Ім'я чи IP-адреса:"
#: src/snes9x.ui:2371
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "Доменне ім'я чи адреса Інтернет-протоколу віддаленого комп'ютера."
#: src/snes9x.ui:2387
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/snes9x.ui:2399
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "З'єднання з указаним TCP-портом на віддаленому комп'ютері."
#: src/snes9x.ui:2424
msgid "Act as a server"
msgstr "Діяти як сервер"
#: src/snes9x.ui:2428
msgid "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to support multitple users"
msgstr "Початок гри на комп'ютері як Гравець 1, необхідна додаткова пропускна здатність для підтримки кількох користувачів."
#: src/snes9x.ui:2448
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Сервер</b>"
#: src/snes9x.ui:2478
msgid "Sync using reset"
msgstr "Синхронізувати перезавантаженям"
#: src/snes9x.ui:2482
msgid "Reset the game when players join instead of transferring potentially unreliable freeze states"
msgstr "Перезавантаження гри при приєднанні гравців замість передачі потенційно ненадійних зупинених станів."
#: src/snes9x.ui:2493
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "Надсилати ROM-образ клієнтам"
#: src/snes9x.ui:2497
msgid "Send the running game image to players instead of requiring them to have their own copies"
msgstr "Надсилання гравцям образу запущеної гри замість необхідності власних копій."
#: src/snes9x.ui:2515
msgid "Default port:"
msgstr "Типовий порт:"
#: src/snes9x.ui:2527
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "TCP-порт, використовуваний як точка з'єднання для віддалених клієнтів."
#: src/snes9x.ui:2559
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Запитати паузу сервера при"
#: src/snes9x.ui:2589
msgid "frames behind"
msgstr "кадрах затримки"
#: src/snes9x.ui:2612
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Налаштування</b>"
#: src/snes9x.ui:2640
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: src/snes9x.ui:2756
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Використовувати повний екран при відкритому ROM'і"
#: src/snes9x.ui:2760
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Негайний повний екран після відкриття ROM'у."
#: src/snes9x.ui:2772
msgid "Show local time"
msgstr "Показати місцевий час"
#: src/snes9x.ui:2787
msgid "Show frame rate"
msgstr "Показати частоту кадрів"
#: src/snes9x.ui:2802
msgid "Show pressed keys"
msgstr "Показати натиснені кнопки"
#: src/snes9x.ui:2817
msgid "Use overscanned height"
msgstr "Використовувати розгорнуту висоту"
#: src/snes9x.ui:2821
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr "Використання розширеної висоти SNES. Можливі чорні межі."
#: src/snes9x.ui:2838
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Змінити розмір повного екрана:"
#: src/snes9x.ui:2842
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "Зміна розміру екрана при запуску в повному екрані."
#: src/snes9x.ui:2885
msgid "Basic Settings"
msgstr "Основні налаштування"
#: src/snes9x.ui:2926
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Масштабувати зображення за розміром вікна"
#: src/snes9x.ui:2930
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Масштабування зображення для уникнення чорних меж."
#: src/snes9x.ui:2950
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Співвідношення сторін:"
#: src/snes9x.ui:2985
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "Зберегти співвідношення сторін"
#: src/snes9x.ui:2989
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Масштабування великого зображення без спотворень."
#: src/snes9x.ui:3006
msgid "Use "
msgstr "Використовувати "
#: src/snes9x.ui:3010
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "Масштабування та фільтрування для використання декількох процесорів."
#: src/snes9x.ui:3042
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "потоків для фільтрування та масштабування"
#: src/snes9x.ui:3066
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "Ефект високого розміру:"
#: src/snes9x.ui:3109
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Застосувати масштабний фільтр:"
#: src/snes9x.ui:3177
msgid "Video preset:"
msgstr "Відеошаблон:"
#: src/snes9x.ui:3191
msgid "Composite"
msgstr "Композитний"
#: src/snes9x.ui:3205
msgid "S-Video"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3219
msgid "RGB"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3233
msgid "Monochrome"
msgstr "Монохромний"
#: src/snes9x.ui:3274
msgid "Artifacts:"
msgstr "Артефакти:"
#: src/snes9x.ui:3289
msgid "Sharpness:"
msgstr "Різкість:"
#: src/snes9x.ui:3304
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: src/snes9x.ui:3319
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: src/snes9x.ui:3334
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: src/snes9x.ui:3349
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: src/snes9x.ui:3550
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: src/snes9x.ui:3565
msgid "Fringing:"
msgstr "Окантовка:"
#: src/snes9x.ui:3580
msgid "Bleed:"
msgstr "Краї:"
#: src/snes9x.ui:3595
msgid "Resolution:"
msgstr "Розмір:"
#: src/snes9x.ui:3625
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr "Об'єднати непарні та парні поля"
#: src/snes9x.ui:3647 src/snes9x.ui:3706
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Інтенсивність рядка сканування:"
#: src/snes9x.ui:3751
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#: src/snes9x.ui:3793
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "Виведення білінійного фільтра"
#: src/snes9x.ui:3814
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "Синхронізувати з вертикальним гасінням"
#: src/snes9x.ui:3818
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr "Синхронізація зображення з вертикальним зворотом кадрової розгортки для уникнення поривів."
#: src/snes9x.ui:3830
msgid "Reduce input lag with glFinish"
msgstr "Зменшити початкову затримку glFinish"
#: src/snes9x.ui:3834
msgid "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce input latency"
msgstr "Синхронізація програми з відеовиходом після кожного відображеного кадру для зменшення початкової затримки."
#: src/snes9x.ui:3845
msgid "Reduce input lag with sync control"
msgstr "Зменшити початкову затримку керуванням синхронізації"
#: src/snes9x.ui:3849
msgid "More modern method for syncing the program with the video output to reduce input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
msgstr "Більш сучасний спосіб синхронізації програми з відеовиходом для зменшення початкової затримки. Дозволяє тим часом відбуватися подіям інтерфейсу."
#: src/snes9x.ui:3860
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "Дозволити текстури не 2 ^ n"
#: src/snes9x.ui:3864
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr "Запобігання крайовим артефактам (можливе сповільнення продуктивності)."
#: src/snes9x.ui:3875
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "Використовувати об'єкти піксельного буфера"
#: src/snes9x.ui:3880
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "Прискорення чи сповільнення залежно від драйверів."
#: src/snes9x.ui:3900
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr "Різні формати можуть дати дуже різну продуктивність."
#: src/snes9x.ui:3907
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "Формат піксельного буфера:"
#: src/snes9x.ui:3950
msgid "Shader:"
msgstr "Шейдер:"
#: src/snes9x.ui:4014
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "Примусовий зворотний порядок байтів"
#: src/snes9x.ui:4018
msgid "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used instead of the video card"
msgstr "Примусовий змінений порядок байтів при використанні порядку системи замість відеокарти."
#: src/snes9x.ui:4042
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Апаратне прискорення"
#: src/snes9x.ui:4071
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: src/snes9x.ui:4124
msgid "Sound driver:"
msgstr "Звуковий драйвер:"
#: src/snes9x.ui:4159
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr "Автоматично регулювати початкову частоту для відображення"
#: src/snes9x.ui:4163
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr "Встановлення правильної початкової частоти на основі частоти оновлення дисплея."
#: src/snes9x.ui:4175
msgid "Dynamic rate control"
msgstr "Динамічне керування частотою"
#: src/snes9x.ui:4179
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr "Згладжування невеликих поривів початкової частоти звуку."
#: src/snes9x.ui:4190
msgid "Mute sound output"
msgstr "Притлумити звук"
#: src/snes9x.ui:4194
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Вимкнення звуку."
#: src/snes9x.ui:4206
msgid "Mute sound when using turbo"
msgstr "Притлумити звук при використанні турбо"
#: src/snes9x.ui:4210
msgid "Disables output of sound when using turbo"
msgstr "Вимкнення звуку при використанні турбо."
#: src/snes9x.ui:4233
msgid "Playback rate:"
msgstr "Частота відтворення:"
#: src/snes9x.ui:4268
msgid "milliseconds"
msgstr "мсек"
#: src/snes9x.ui:4291
msgid "Buffer size:"
msgstr "Розмір буфера:"
#: src/snes9x.ui:4305
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr "Обмеження динамічної частоти:"
#: src/snes9x.ui:4350
msgid "Input rate:"
msgstr "Початкова частота:"
#: src/snes9x.ui:4363
msgid "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr "Регулювання для збільшення чи зменшення даних. Зменш частоту при відчутті тріску, збільш при поривах частоти кадрів. Найкраще використовувати з опцією \"Синхронізувати зі звуком\"."
#: src/snes9x.ui:4412
msgid "Video rate:"
msgstr "Відеочастота:"
#: src/snes9x.ui:4425
msgid "label"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4450
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Аудіоналаштування</b>"
#: src/snes9x.ui:4484 src/snes9x.ui:8715
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/snes9x.ui:4542
msgid "Throttling method:"
msgstr "Прискорений спосіб:"
#: src/snes9x.ui:4584
msgid "<b>Speed Control</b>"
msgstr "<b>Керування швидкістю</b>"
#: src/snes9x.ui:4622
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Розмір буфера звороту (Мбайт):"
#: src/snes9x.ui:4664
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr "Кільксть кадрів між кадрами звороту:"
#: src/snes9x.ui:4705
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
msgstr "<b>Налаштування звороту</b>"
#: src/snes9x.ui:4736
msgid "Allow invalid VRAM access"
msgstr "Дозволити хибний VRAM-доступ"
#: src/snes9x.ui:4740
msgid "Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know your ROM hack expects this"
msgstr "Дозвіл ROM-хакам записувати екран у неправильний час. Використовуй лише за необхідності."
#: src/snes9x.ui:4750
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Дозволити протилежні D-Pad-напрями"
#: src/snes9x.ui:4754
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "Дозвіл одночасних натискань ← / → чи ↑ / ↓."
#: src/snes9x.ui:4765
msgid "Overclock CPU"
msgstr "Розігнати CPU"
#: src/snes9x.ui:4769
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
msgstr "Зменшення затримки з можливим порушенням ігор."
#: src/snes9x.ui:4780
msgid "Remove sprite limit"
msgstr "Вилучити обмеження спрайтів"
#: src/snes9x.ui:4784
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
msgstr "Зменшення мерехтіння з можливими графічними артефактами."
#: src/snes9x.ui:4795
msgid "Redirect echo buffer overflow"
msgstr "Перенаправити виведення переповнення буфера"
#: src/snes9x.ui:4799
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
msgstr "Дозвіл роботи старим addmusic-хакам із імовірним пошкодженням інших ігор."
#: src/snes9x.ui:4817
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr "Тактова швидкість Super FX %:"
#: src/snes9x.ui:4856
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
msgstr "Гаусівська - правильна поведінка SNES-обладнання."
#: src/snes9x.ui:4863
msgid "Sound filter:"
msgstr "Звуковий фільтр:"
#: src/snes9x.ui:4900
msgid "<b>Hacks</b>"
msgstr "<b>Хаки</b>"
#: src/snes9x.ui:4942 src/snes9x.ui:7132
msgid "Emulation"
msgstr "Емуляція"
#: src/snes9x.ui:5183
msgid "SRAM:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5195
msgid "Save states:"
msgstr "Стани збереження:"
#: src/snes9x.ui:5209
msgid "Cheats:"
msgstr "Чіти:"
#: src/snes9x.ui:5223
msgid "Patches:"
msgstr "Латки:"
#: src/snes9x.ui:5237
msgid "Exports:"
msgstr "Експорти:"
#: src/snes9x.ui:5261
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Розташування ігрових даних</b>"
#: src/snes9x.ui:5294
msgid "Save SRAM:"
msgstr "Зберігати SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5306
msgid "Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will only save when quitting or changing ROMs"
msgstr "Автоматичне збереження SRAM гри впродовж указаного інтервалу (0: збереження лише при виході чи зміні ROM)."
#: src/snes9x.ui:5325
msgid "seconds after change"
msgstr "сек після зміни"
#: src/snes9x.ui:5341
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Автоматичне збереження</b>"
#: src/snes9x.ui:5378
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: src/snes9x.ui:5409
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Джойстик:</b>"
#: src/snes9x.ui:5450
msgid "_Reset"
msgstr "_Відновити"
#: src/snes9x.ui:5478
msgid "Swap with:"
msgstr "Обміняти на:"
#: src/snes9x.ui:5506
msgid "_Swap"
msgstr "_Обміняти"
#: src/snes9x.ui:5528
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "Використовувати кнопки-модифікатори (Ctrl, Shift, Alt) безпосередньо"
#: src/snes9x.ui:5532
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr "Дозвіл використання кнопок-модифікаторів незалежними замість модифікаторів."
#: src/snes9x.ui:5566
msgid "Up"
msgstr "↑"
#: src/snes9x.ui:5578
msgid "Down"
msgstr "↓"
#: src/snes9x.ui:5592
msgid "Left"
msgstr "←"
#: src/snes9x.ui:5606
msgid "Right"
msgstr "→"
#: src/snes9x.ui:5620
msgid "Start"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5634
msgid "Select"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5775 src/snes9x.ui:6005 src/snes9x.ui:6217
msgid "A"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5787 src/snes9x.ui:6017 src/snes9x.ui:6229
msgid "B"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5801 src/snes9x.ui:6031 src/snes9x.ui:6243
msgid "X"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5815 src/snes9x.ui:6045 src/snes9x.ui:6257
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5829 src/snes9x.ui:6059 src/snes9x.ui:6271
msgid "L"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5843 src/snes9x.ui:6073 src/snes9x.ui:6285
msgid "R"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5977
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/snes9x.ui:6418
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>Залипні</b>"
#: src/snes9x.ui:6434
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>Турбо</b>"
#: src/snes9x.ui:6453
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Турбо / залипні кнопки"
#: src/snes9x.ui:6490
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "Встановити нові прив'язки осі на:"
#: src/snes9x.ui:6502
msgid "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr "Змінює нахил джойстика для реєстрації натискання кнопки."
#: src/snes9x.ui:6521
msgid "percent"
msgstr "%"
#: src/snes9x.ui:6538
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>Межа осі джойстика</b>"
#: src/snes9x.ui:6575
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "Відцентруй усі осі на всіх джойстиках і натисни \"Калібрувати\"."
#: src/snes9x.ui:6590
msgid "Cali_brate"
msgstr "Калі_брувати"
#: src/snes9x.ui:6623
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Калібрування</b>"
#: src/snes9x.ui:6644
msgid "Joystick Options"
msgstr "Опції джойстика"
#: src/snes9x.ui:6662 src/snes9x.ui:9014
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>Натисни запис, а потім - бажані кнопки чи кнопку джойстика.\n"
"<i>Escape</i>: перехід до наступного<i> Shift-Escape</i>: Очистити вибране.</small>"
#: src/snes9x.ui:6700
msgid "Joypads"
msgstr "Джойстики"
#: src/snes9x.ui:6727
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Гарячі кнопки</b>"
#: src/snes9x.ui:6778
msgid "Soft reset"
msgstr "Перезавантажити програмно"
#: src/snes9x.ui:6792
msgid "Hardware reset"
msgstr "Перезавантажити апаратно"
#: src/snes9x.ui:6806
msgid "Increase frame time"
msgstr "Збільшити час кадру"
#: src/snes9x.ui:6820
msgid "Decrease frame time"
msgstr "Зменшити час кадру"
#: src/snes9x.ui:6834
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Збільшити частоту кадрів"
#: src/snes9x.ui:6848
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Зменшити частоту кадрів"
#: src/snes9x.ui:6862
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: src/snes9x.ui:6876
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Перемкнути турбо"
#: src/snes9x.ui:6890
msgid "Enable turbo"
msgstr "Увімкнути турбо"
#: src/snes9x.ui:6905
msgid "Open ROM"
msgstr "Відкрити ROM"
#: src/snes9x.ui:7164
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Перемкнути шар тла 0"
#: src/snes9x.ui:7176
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Перемкнути шар тла 1"
#: src/snes9x.ui:7190
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Перемкнути шар тла 2"
#: src/snes9x.ui:7204
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Перемкнути шар тла 3"
#: src/snes9x.ui:7218
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Перемкнути спрайти"
#: src/snes9x.ui:7232
msgid "BG layering hack"
msgstr "Хак шарів тла"
#: src/snes9x.ui:7246
msgid "Screenshot"
msgstr "Екранний кадр"
#: src/snes9x.ui:7260
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Перемкнути повний екран"
#: src/snes9x.ui:7424
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: src/snes9x.ui:7461
msgid "Save current slot"
msgstr "Зберегти поточний слот"
#: src/snes9x.ui:7494
msgid "Load current slot"
msgstr "Завантажити поточний слот"
#: src/snes9x.ui:7527
msgid "Increment and save"
msgstr "Збільшити та зберегти"
#: src/snes9x.ui:7560
msgid "Decrement and load"
msgstr "Зменшити та завантажити"
#: src/snes9x.ui:7593
msgid "Increment slot"
msgstr "Збільшити слот"
#: src/snes9x.ui:7626
msgid "Decrement slot"
msgstr "Зменшити слот"
#: src/snes9x.ui:7670
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Швидке збереження стану</b>"
#: src/snes9x.ui:7685
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Швидке завантаження стану</b>"
#: src/snes9x.ui:7700 src/snes9x.ui:7840
msgid "Slot 0"
msgstr "Слот 0"
#: src/snes9x.ui:7714 src/snes9x.ui:7856
msgid "Slot 1"
msgstr "Слот 1"
#: src/snes9x.ui:7728 src/snes9x.ui:7872
msgid "Slot 2"
msgstr "Слот 2"
#: src/snes9x.ui:7742 src/snes9x.ui:7888
msgid "Slot 3"
msgstr "Слот 3"
#: src/snes9x.ui:7756 src/snes9x.ui:7904
msgid "Slot 4"
msgstr "Слот 4"
#: src/snes9x.ui:7770 src/snes9x.ui:7920
msgid "Slot 5"
msgstr "Слот 5"
#: src/snes9x.ui:7784 src/snes9x.ui:7936
msgid "Slot 6"
msgstr "Слот 6"
#: src/snes9x.ui:7798 src/snes9x.ui:7952
msgid "Slot 7"
msgstr "Слот 7"
#: src/snes9x.ui:7812 src/snes9x.ui:7968
msgid "Slot 8"
msgstr "Слот 8"
#: src/snes9x.ui:7826 src/snes9x.ui:7984
msgid "Slot 9"
msgstr "Слот 9"
#: src/snes9x.ui:8423
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Перемкнути канал звуку 0"
#: src/snes9x.ui:8435
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Перемкнути канал звуку 1"
#: src/snes9x.ui:8449
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Перемкнути канал звуку 2"
#: src/snes9x.ui:8463
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Перемкнути канал звуку 3"
#: src/snes9x.ui:8477
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Перемкнути канал звуку 4"
#: src/snes9x.ui:8491
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Перемкнути канал звуку 5"
#: src/snes9x.ui:8505
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Перемкнути канал звуку 6"
#: src/snes9x.ui:8519
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Перемкнути канал звуку 7"
#: src/snes9x.ui:8533
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Перемкнути всі канали звуку"
#: src/snes9x.ui:8738
msgid "Seek to frame"
msgstr "Перейти до кадру"
#: src/snes9x.ui:8753
msgid "Load Movie"
msgstr "Завантажити відео"
#: src/snes9x.ui:8768
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Зупинити відеозапис"
#: src/snes9x.ui:8783
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Розпочати відеозапис"
#: src/snes9x.ui:8798
msgid "Save SPC"
msgstr "Зберегти SPC"
#: src/snes9x.ui:8898
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Обміняти контролери 1 і 2"
#: src/snes9x.ui:8929
msgid "Rewind"
msgstr "Зворот"
#: src/snes9x.ui:8960
msgid "Capture/release mouse"
msgstr "Захопити / відпустити мишу"
#: src/snes9x.ui:8996
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: src/snes9x.ui:9052
msgid "Shortcuts"
msgstr "Кнопки"
#: src/snes9x.ui:9091
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "Призупиняти емуляцію при перемиканні поза емулятором"
#: src/snes9x.ui:9105
msgid "Force-enable button and menu icons"
msgstr "Примусово вмикати піктограми кнопок і меню"
#: src/snes9x.ui:9126
msgid "The ESC key should:"
msgstr "Кнопка Escape:"
#: src/snes9x.ui:9168
msgid "Initial background:"
msgstr "Початкове тло:"
#: src/snes9x.ui:9209
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведінка вікна</b>"
#: src/snes9x.ui:9239
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "Запобігати активації заставки"
#: src/snes9x.ui:9259
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Заставка</b>"
#: src/snes9x.ui:9293
msgid "UI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9327
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
"Super Nintendo Entertainment System 9X - портативний емулятор\n"
"Super Nintendo Entertainment System (TM).\n"
"\n"
"Домашня сторінка: http://snes9x.com/\n"
"Код-джерело: https://github.com/snes9xgit/snes9x\n"
"\n"
"Дозвіл використання, копіювання, зміну та / або розповсюдження як у\n"
"двійковій формі, так і формі-джерелі в некомерційних цілях буде надано\n"
"безкоштовно, за умови, що ліцензійні відомості та сповіщення про авторські\n"
"права надано з усіма копіями та похідною роботою.\n"
"\n"
"Програмне забезпечення надано \"як є\", без явних або неявних гарантій.\n"
"У жодному разі автори не несуть відповідальності за збитки при використанні\n"
"програмного забезпечення чи його похідних.\n"
"\n"
"Super Nintendo Entertainment System 9X безкоштовний лише для\n"
"ОСОБИСТОГО КОРИСТУВАННЯ. Комерційні користувачі мають спочатку\n"
"отримати дозвіл власників авторських прав. До комерційного використання\n"
"без обмежень входить стягнення грошей за Super Nintendo Entertainment\n"
"System 9X або програмне забезпечення, отримане від Super Nintendo\n"
"Entertainment System 9X із урахуванням похідних інструментів у пакетах\n"
"комерційних ігор та / або використання Super Nintendo Entertainment System\n"
"9X як реклами твого комерційного продукту.\n"
"\n"
"Власники авторських прав просять надсилати їм виправлення помилок і\n"
"покращення коду для використання змін у майбутніх версіях.\n"
"\n"
"Super NES і Super Nintendo Entertainment System - торгові марки\n"
"Nintendo Corporation Limited і її дочірніх компаній."