snes9x/gtk/po/ja.po

1869 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Snes9x-gtk translation file.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <tsukuyomisan@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-17 16:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 21:35+0900\n"
"Last-Translator: trickart <trickart412@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/gtk_binding.cpp:243
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/gtk_binding.cpp:258
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "キーボード %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
msgstr "軸 #%d %s %d%%"
#: src/gtk_binding.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %u"
msgstr "ボタン %d"
#: src/gtk_binding.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Joystick %u %s"
msgstr "ジョイスティック %d %s"
#: src/gtk_binding.cpp:281
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "未設定"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:805 src/gtk_s9xwindow.cpp:936
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1233
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/gtk_cheat.cpp:161
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/gtk_cheat.cpp:172
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
msgid "No description"
msgstr "説明なし"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr ""
#: src/gtk_config.cpp:437
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "コンフィグディレクトリを作成できません: %s\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:62
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
#: src/gtk_preferences.cpp:18
msgid "Same location as current game"
msgstr "ROMファイルと同じフォルダ"
#: src/gtk_preferences.cpp:417
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "アナログスティックの中心を記録しました"
#: src/gtk_preferences.cpp:418
msgid "Calibration Complete"
msgstr "調整完了"
#: src/gtk_preferences.cpp:460
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Snes9x バージョン:"
#: src/gtk_preferences.cpp:461
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "GTK+移植 バージョン:"
#: src/gtk_preferences.cpp:463
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "日本語訳 trickart"
#: src/gtk_preferences.cpp:909
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:910
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "警告: ファイルを上書きします"
#: src/gtk_preferences.cpp:991
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダ選択"
#: src/gtk_preferences.cpp:1068
msgid "HQ2x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1069
msgid "HQ3x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1070
msgid "HQ4x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1075
msgid "2xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1076
msgid "3xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1077
msgid "4xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1082
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "使用しない - ソフトウェアレンダリング"
#: src/gtk_preferences.cpp:1086
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - 3Dグラフィックハードウェアを使用する"
#: src/gtk_preferences.cpp:1090
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - ハードウェアビデオブリッターを使用する"
#: src/gtk_preferences.cpp:1096
msgid "PortAudio"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1100
msgid "Open Sound System"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1103
msgid "SDL"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1106
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1110
msgid "PulseAudio"
msgstr ""
#: src/gtk_s9x.cpp:197
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "エラー: %s を開けません\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:804
msgid "Couldn't load files."
msgstr "ファイルをロードできません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:833
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "SNESムービーを開く"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:852
msgid "New SNES Movie"
msgstr "新しいSNESムービー"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:865
msgid "SNES Movies"
msgstr "SNESムービー"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:873 src/gtk_s9xwindow.cpp:1021
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1141 src/gtk_s9xwindow.cpp:1206 src/gtk_file.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:934
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "%s が開けません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
msgid "Load Saved State"
msgstr "ステートセーブをロード"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1004 src/gtk_s9xwindow.cpp:1124 src/snes9x.ui:8349
msgid "Save States"
msgstr "ステートセーブ"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1061
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr ""
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1111
msgid "Save State"
msgstr "ステートセーブ"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1187
msgid "Save SPC file..."
msgstr "SPCを保存..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200
msgid "SPC Files"
msgstr "SPCファイル"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1231
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "SPCファイル %s を保存できません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1301
#, c-format
msgid "%sHosting NetPlay - %s"
msgstr "%sネットプレイをホストする - %s"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1302 src/gtk_s9xwindow.cpp:1310
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1323
msgid "Paused - "
msgstr "ポーズ - "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1309
#, c-format
msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d"
msgstr ""
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1346
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1384
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このROMは改変されているか壊れています\t"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1386
msgid "File Information"
msgstr "ファイル情報"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr ""
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Shader Preset"
msgstr "ハードウェアリセット"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
msgid "GLSL Shader Parameters"
msgstr ""
#: src/gtk_file.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "ROMイメージを開く(_O)..."
#: src/gtk_file.cpp:425
#, fuzzy
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "SNESムービー"
#: src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
msgstr "Snes9xについて"
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Snes9x チート"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "コード:"
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Game Genie"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Pro Action Replay"
msgstr "プロアクションリプレイ"
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Goldfinger"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:829 src/snes9x.ui:852
msgid "12.5%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:832 src/snes9x.ui:855
msgid "25%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:835 src/snes9x.ui:858
msgid "50%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:838 src/snes9x.ui:861
msgid "100%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:849
msgid "0%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:872 src/snes9x.ui:1885
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/snes9x.ui:875
msgid "SuperEagle"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:878
msgid "2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:881
msgid "Super2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:884
msgid "EPX"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:887
msgid "EPX Smooth"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:890
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:893
msgid "Scanlines"
msgstr "走査線"
#: src/snes9x.ui:896
msgid "Simple2x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:899
msgid "Simple3x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:902
msgid "Simple4x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:913
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 正方形ドット"
#: src/snes9x.ui:916
#, fuzzy
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 正方形ドット"
#: src/snes9x.ui:919
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 SNESのアスペクト比"
#: src/snes9x.ui:922
#, fuzzy
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 SNESのアスペクト比"
#: src/snes9x.ui:925
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:928
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:945
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:948
msgid "Output directly"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:951
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:962 src/snes9x.ui:1000
msgid "1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:965 src/snes9x.ui:1003
msgid "2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:968 src/snes9x.ui:1006
msgid "3"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:971 src/snes9x.ui:1009
msgid "4"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:974 src/snes9x.ui:1012
msgid "5"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:977 src/snes9x.ui:1015
msgid "1+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:980 src/snes9x.ui:1018
msgid "2+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:983 src/snes9x.ui:1021
msgid "3+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:986 src/snes9x.ui:1024
msgid "4+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:989 src/snes9x.ui:1027
msgid "5+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1038
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え"
#: src/snes9x.ui:1041
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードをやめる"
#: src/snes9x.ui:1044 src/snes9x.ui:6876
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Snes9xを終了"
#: src/snes9x.ui:1055
msgid "Timer-based"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1058
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1061
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1064
msgid "No throttling, but can use vsync to control speed"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1075
msgid "48000 hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1078
msgid "44100 hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/snes9x.ui:1081
#, fuzzy
msgid "32000 hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "22050 hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "16000 hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1090
msgid "11025 hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/snes9x.ui:1093
msgid "8000 hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1096
msgid "0 hz"
msgstr "0 Hz"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1129
msgid "Snes9x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1149
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "ROMイメージを開く(_O)..."
#: src/snes9x.ui:1170
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いたROM"
#: src/snes9x.ui:1182
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "ネットプレイ(_N)..."
#: src/snes9x.ui:1185
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "ネットプレイするROMを開く"
#: src/snes9x.ui:1196
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "マルチROMを開く(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1211
msgid "_Load State"
msgstr "ステートセーブをロード(_L)"
#: src/snes9x.ui:1221 src/snes9x.ui:1355
msgid "Slot _0"
msgstr "スロット0 (_0)"
#: src/snes9x.ui:1230 src/snes9x.ui:1364
msgid "Slot _1"
msgstr "スロット1 (_1)"
#: src/snes9x.ui:1239 src/snes9x.ui:1373
msgid "Slot _2"
msgstr "スロット2 (_2)"
#: src/snes9x.ui:1248 src/snes9x.ui:1382
msgid "Slot _3"
msgstr "スロット3 (_3)"
#: src/snes9x.ui:1257 src/snes9x.ui:1391
msgid "Slot _4"
msgstr "スロット4 (_4)"
#: src/snes9x.ui:1266 src/snes9x.ui:1400
msgid "Slot _5"
msgstr "スロット5 (_5)"
#: src/snes9x.ui:1275 src/snes9x.ui:1409
msgid "Slot _6"
msgstr "スロット6 (_6)"
#: src/snes9x.ui:1284 src/snes9x.ui:1418
msgid "Slot _7"
msgstr "スロット7 (_7)"
#: src/snes9x.ui:1293 src/snes9x.ui:1427
msgid "Slot _8"
msgstr "スロット8 (_8)"
#: src/snes9x.ui:1302 src/snes9x.ui:1436
#, fuzzy
msgid "Slot _9"
msgstr "スロット0 (_0)"
#: src/snes9x.ui:1317
msgid "From _File..."
msgstr "ファイルを読み込む(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1332
#, fuzzy
msgid "_Undo Load State"
msgstr "ステートセーブをロード(_L)"
#: src/snes9x.ui:1345
msgid "_Save State"
msgstr "ステートセーブ(_S)"
#: src/snes9x.ui:1451
msgid "To _File..."
msgstr "ファイルに保存(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1468
msgid "Save SPC..."
msgstr "SPCを保存..."
#: src/snes9x.ui:1485
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "ROM情報を表示(_I)..."
#: src/snes9x.ui:1502
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: src/snes9x.ui:1519
msgid "_Emulation"
msgstr "エミュレーション(_E)"
#: src/snes9x.ui:1526
msgid "Run / _Continue"
msgstr "実行/再開(_C)"
#: src/snes9x.ui:1537
msgid "_Pause"
msgstr "ポーズ(_P)"
#: src/snes9x.ui:1555
msgid "Load _Movie..."
msgstr "ムービーをロード(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1567
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "ムービーを録画(_E)..."
#: src/snes9x.ui:1579
msgid "_Stop Recording"
msgstr "録画を停止(_S)"
#: src/snes9x.ui:1591
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "フレームに飛ぶ(_J)..."
#: src/snes9x.ui:1609
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "クライアントと同期(_N)"
#: src/snes9x.ui:1626
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/snes9x.ui:1638
msgid "Soft _Reset"
msgstr "ソフトリセット(_R)"
#: src/snes9x.ui:1655
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/snes9x.ui:1663
msgid "_Hide Menu"
msgstr "メニューを隠す(_H)"
#: src/snes9x.ui:1676
msgid "_Status Bar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: src/snes9x.ui:1689
msgid "_Change Size"
msgstr "サイズ変更(_C)"
#: src/snes9x.ui:1703
msgid "_1x"
msgstr "1x (_1)"
#: src/snes9x.ui:1712
msgid "_2x"
msgstr "2x (_2)"
#: src/snes9x.ui:1721
msgid "_3x"
msgstr "3x (_3)"
#: src/snes9x.ui:1730
msgid "_4x"
msgstr "4x (_4)"
#: src/snes9x.ui:1739
msgid "_5x"
msgstr "5x (_5)"
#: src/snes9x.ui:1756
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "Controller Ports"
msgstr "コントローラーポート"
#: src/snes9x.ui:1791
msgid "SNES Port 1"
msgstr "ポート1"
#: src/snes9x.ui:1801 src/snes9x.ui:1845
msgid "Joypad"
msgstr "ジョイパッド"
#: src/snes9x.ui:1810 src/snes9x.ui:1854
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/snes9x.ui:1820 src/snes9x.ui:1874
msgid "Superscope"
msgstr "スーパースコープ"
#: src/snes9x.ui:1835
msgid "SNES Port 2"
msgstr "ポート2"
#: src/snes9x.ui:1864
msgid "Multitap"
msgstr "マルチタップ"
#: src/snes9x.ui:1911
msgid "_Cheats..."
msgstr "チート(_C)..."
#: src/snes9x.ui:1925
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1941
msgid "_Preferences..."
msgstr "設定(_P)..."
#: src/snes9x.ui:1997
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "マルチROMを開く"
#: src/snes9x.ui:2060
msgid "Slot A:"
msgstr "スロットA:"
#: src/snes9x.ui:2072
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "スロットAのイメージを選択"
#: src/snes9x.ui:2096
msgid "Slot B:"
msgstr "スロットB:"
#: src/snes9x.ui:2108
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "スロットBのイメージを選択"
#: src/snes9x.ui:2140
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x ネットプレイ"
#: src/snes9x.ui:2217
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"選んだROMはサーバー接続前にロードされます。この欄はサーバーからROMイメージを"
"転送する場合空欄でも構いません"
#: src/snes9x.ui:2232 src/snes9x.ui:3933 src/snes9x.ui:5057 src/snes9x.ui:5072
#: src/snes9x.ui:5089 src/snes9x.ui:5106 src/snes9x.ui:5123
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: src/snes9x.ui:2254
msgid "Clear entry"
msgstr "エントリをクリア"
#: src/snes9x.ui:2274
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>ROMイメージ</b>"
#: src/snes9x.ui:2303
msgid "Connect to another computer"
msgstr "別のマシンに接続"
#: src/snes9x.ui:2307
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "Snes9xをネットプレイサーバーとして実行してる別のマシンに接続します"
#: src/snes9x.ui:2327
msgid "Name or IP address:"
msgstr "ドメイン名またはIPアドレス:"
#: src/snes9x.ui:2339
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "接続先のドメイン名またはIPアドレスを入力してください"
#: src/snes9x.ui:2355
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/snes9x.ui:2367
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "指定したTCPポートに接続します"
#: src/snes9x.ui:2391
msgid "Act as a server"
msgstr "サーバーになる"
#: src/snes9x.ui:2395
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"プレイヤー1としてゲームをホストします。\n"
"シングルプレイよりも処理が重くなります"
#: src/snes9x.ui:2415
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>サーバー</b>"
#: src/snes9x.ui:2445
msgid "Sync using reset"
msgstr "リセットして同期"
#: src/snes9x.ui:2449
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2460
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "クライアントにROMイメージを送信"
#: src/snes9x.ui:2464
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"各プレイヤーがROMを用意する代わりにサーバーから実行するゲームのROMイメージを"
"送ります"
#: src/snes9x.ui:2482
msgid "Default port:"
msgstr "デフォルトポート:"
#: src/snes9x.ui:2494
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "TCPポートはクライアントがこのマシンに接続するために使われます"
#: src/snes9x.ui:2525
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "クライアントが"
#: src/snes9x.ui:2555
msgid "frames behind"
msgstr "フレーム遅れた時サーバーをポーズする"
#: src/snes9x.ui:2578
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>設定</b>"
#: src/snes9x.ui:2606
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Snes9x 設定"
#: src/snes9x.ui:2722
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードに"
#: src/snes9x.ui:2726
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードにします"
#: src/snes9x.ui:2738
msgid "Show frame rate"
msgstr "フレームレートを表示"
#: src/snes9x.ui:2753
msgid "Show pressed keys"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2768
msgid "Use overscanned height"
msgstr "オーバースキャンの高さで表示する"
#: src/snes9x.ui:2772
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2789
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "フルスクリーン時の解像度を変更する:"
#: src/snes9x.ui:2793
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモード時の解像度を変更します"
#: src/snes9x.ui:2836
#, fuzzy
msgid "Basic Settings"
msgstr "<b>基本設定</b>"
#: src/snes9x.ui:2877
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "ウィンドウに合わせて映像を拡大縮小します"
#: src/snes9x.ui:2881
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "黒い縁が表示されないように映像を拡大縮小します"
#: src/snes9x.ui:2901
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比を維持する:"
#: src/snes9x.ui:2936
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "アスペクト比を維持する"
#: src/snes9x.ui:2940
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "アスペクト比を維持して映像を拡大する"
#: src/snes9x.ui:2957
msgid "Use "
msgstr "フィルタリングやスケーリングに"
#: src/snes9x.ui:2961
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "フィルタリングとスケーリングに複数プロセスを使用することを許可します"
#: src/snes9x.ui:2993
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "スレッド使用する"
#: src/snes9x.ui:3017
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "ハイレゾリューションエフェクト:"
#: src/snes9x.ui:3060
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "スケーリングフィルターを有効にする:"
#: src/snes9x.ui:3128
msgid "Video preset:"
msgstr "ビデオプリセット:"
#: src/snes9x.ui:3142
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
#: src/snes9x.ui:3156
msgid "S-Video"
msgstr "S端子"
#: src/snes9x.ui:3170
msgid "RGB"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3184
msgid "Monochrome"
msgstr "モノクロ"
#: src/snes9x.ui:3225
msgid "Artifacts:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3240
msgid "Sharpness:"
msgstr "シャープネス"
#: src/snes9x.ui:3255
msgid "Brightness:"
msgstr "輝度:"
#: src/snes9x.ui:3270
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: src/snes9x.ui:3285
msgid "Saturation:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3300
msgid "Hue:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3501
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: src/snes9x.ui:3516
msgid "Fringing:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3531
msgid "Bleed:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3546
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: src/snes9x.ui:3576
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3598 src/snes9x.ui:3657
msgid "Scanline intensity:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3702
msgid "Scaling"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3744
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "バイリニアフィルタ出力"
#: src/snes9x.ui:3765
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "垂直同期"
#: src/snes9x.ui:3769
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3781
#, fuzzy
msgid "Reduce input lag with glFinish"
msgstr "入力ラグを軽減する"
#: src/snes9x.ui:3785
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3796
#, fuzzy
msgid "Reduce input lag with sync control"
msgstr "入力ラグを軽減する"
#: src/snes9x.ui:3800
msgid ""
"More modern method for syncing the program with the video output to reduce "
"input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3811
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "non-power-of-twoテクスチャを許可する"
#: src/snes9x.ui:3815
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3826
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "ピクセルバッファオブジェクトを使用する"
#: src/snes9x.ui:3831
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "速度はドライバに依存します"
#: src/snes9x.ui:3851
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3858
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "ピクセルバッファフォーマット:"
#: src/snes9x.ui:3901
#, fuzzy
msgid "Shader:"
msgstr "GLSLシェーダを使用:"
#: src/snes9x.ui:3965
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "バイトオーダーの反転を強制する"
#: src/snes9x.ui:3969
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3993
#, fuzzy
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "<b>ハードウェアアクセラレーション</b>"
#: src/snes9x.ui:4022
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: src/snes9x.ui:4075
msgid "Sound driver:"
msgstr "サウンドドライバ:"
#: src/snes9x.ui:4110
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4114
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4126
msgid "Dynamic rate control"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4130
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4141
msgid "Mute sound output"
msgstr "サウンドをミュートする"
#: src/snes9x.ui:4145
msgid "Disables output of sound"
msgstr "音声出力を無効にします"
#: src/snes9x.ui:4157
#, fuzzy
msgid "Mute sound when using turbo"
msgstr "サウンドをミュートする"
#: src/snes9x.ui:4161
#, fuzzy
msgid "Disables output of sound when using turbo"
msgstr "音声出力を無効にします"
#: src/snes9x.ui:4184
msgid "Playback rate:"
msgstr "出力周波数:"
#: src/snes9x.ui:4218
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: src/snes9x.ui:4241
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファサイズ:"
#: src/snes9x.ui:4255
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4299
msgid "Input rate:"
msgstr "入力周波数:"
#: src/snes9x.ui:4312
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4361
msgid "Video rate:"
msgstr "ビデオレート:"
#: src/snes9x.ui:4374
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: src/snes9x.ui:4399
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>サウンド設定</b>"
#: src/snes9x.ui:4433 src/snes9x.ui:8674
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/snes9x.ui:4491
msgid "Speed throttle:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4527
msgid "Block invalid VRAM access"
msgstr "不正なVRAMアクセスをブロックする"
#: src/snes9x.ui:4540
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "上下または左右の同時入力を許可する"
#: src/snes9x.ui:4544
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "左右もしくは上下を同時に押した時"
#: src/snes9x.ui:4555
msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4559
msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4570
msgid "Remove sprite limit hack (dangerous)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4574
msgid "Will break games relying on proper behavior"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4592
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4634
#, fuzzy
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "バッファサイズ:"
#: src/snes9x.ui:4676
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4717
msgid "<b>Accuracy</b>"
msgstr "<b>エミュレーションの正確性</b>"
#: src/snes9x.ui:4748
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "ウィンドウが非アクティブ時にポーズする"
#: src/snes9x.ui:4769
msgid "The ESC key should:"
msgstr "ESCキー:"
#: src/snes9x.ui:4810
msgid "<b>Window Switching</b>"
msgstr "<b>ウィンドウ切り替え</b>"
#: src/snes9x.ui:4840
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "スクリーンセーバーを抑止"
#: src/snes9x.ui:4860
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>スクリーンセーバー</b>"
#: src/snes9x.ui:4902 src/snes9x.ui:7091
msgid "Emulation"
msgstr "エミュレーション"
#: src/snes9x.ui:5143
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5155
msgid "Save states:"
msgstr "ステートセーブ:"
#: src/snes9x.ui:5169
msgid "Cheats:"
msgstr "チート:"
#: src/snes9x.ui:5183
msgid "Patches:"
msgstr "パッチ:"
#: src/snes9x.ui:5197
msgid "Exports:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5221
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>ゲームデータフォルダ</b>"
#: src/snes9x.ui:5253
msgid "Save SRAM:"
msgstr "SRAMを"
#: src/snes9x.ui:5265
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"自動セーブの間隔です。0に設定した時はゲーム終了時とROM変更時のみセーブされま"
"す"
#: src/snes9x.ui:5284
msgid "seconds after change"
msgstr "秒ごとに保存"
#: src/snes9x.ui:5300
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>自動セーブ</b>"
#: src/snes9x.ui:5337
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: src/snes9x.ui:5368
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>ジョイパッド:</b>"
#: src/snes9x.ui:5409
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: src/snes9x.ui:5437
msgid "Swap with:"
msgstr "設定を入れ替える:"
#: src/snes9x.ui:5465
msgid "_Swap"
msgstr "と入れ替え(_S)"
#: src/snes9x.ui:5487
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "装飾キー(Ctrl,Shift,Alt)を単体で使用する"
#: src/snes9x.ui:5491
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"装飾キーを組み合わせてではなく\n"
"単体のキーとして使用することを許可します"
#: src/snes9x.ui:5525
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/snes9x.ui:5537
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/snes9x.ui:5551
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/snes9x.ui:5565
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/snes9x.ui:5579
msgid "Start"
msgstr "START"
#: src/snes9x.ui:5593
msgid "Select"
msgstr "SELECT"
#: src/snes9x.ui:5734 src/snes9x.ui:5964 src/snes9x.ui:6176
msgid "A"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5746 src/snes9x.ui:5976 src/snes9x.ui:6188
msgid "B"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5760 src/snes9x.ui:5990 src/snes9x.ui:6202
msgid "X"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5774 src/snes9x.ui:6004 src/snes9x.ui:6216
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5788 src/snes9x.ui:6018 src/snes9x.ui:6230
msgid "L"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5802 src/snes9x.ui:6032 src/snes9x.ui:6244
msgid "R"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5936
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/snes9x.ui:6377
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>押しっぱなし</b>"
#: src/snes9x.ui:6393
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>ターボ</b>"
#: src/snes9x.ui:6412
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "ターボ / 押しっぱなし"
#: src/snes9x.ui:6449
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6461
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr "アナログパッドの感度を変更します"
#: src/snes9x.ui:6480
msgid "percent"
msgstr "%"
#: src/snes9x.ui:6497
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>アナログパッドのしきい値</b>"
#: src/snes9x.ui:6534
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "アナログパットに触っていない状態で調整ボタンを押してください"
#: src/snes9x.ui:6549
msgid "Cali_brate"
msgstr "調整(_B)"
#: src/snes9x.ui:6582
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>アナログパッド調整</b>"
#: src/snes9x.ui:6603
msgid "Joystick Options"
msgstr "ジョイスティックオプション"
#: src/snes9x.ui:6621 src/snes9x.ui:8973
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>エントリを選びキーかボタンを押してください\n"
"<i>ESC</i>: 次へ移動 <i>Shift+ESC</i>: クリア</small>"
#: src/snes9x.ui:6659
msgid "Joypads"
msgstr "ジョイパッド"
#: src/snes9x.ui:6686
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
#: src/snes9x.ui:6737
msgid "Soft reset"
msgstr "ソフトリセット"
#: src/snes9x.ui:6751
msgid "Hardware reset"
msgstr "ハードウェアリセット"
#: src/snes9x.ui:6765
msgid "Increase frame time"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6779
msgid "Decrease frame time"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6793
msgid "Increase frame rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6807
msgid "Decrease frame rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6821
msgid "Pause"
msgstr "ポーズ"
#: src/snes9x.ui:6835
msgid "Toggle turbo"
msgstr "ターボをオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:6849
msgid "Enable turbo"
msgstr "ターボ(押してる間だけ)"
#: src/snes9x.ui:6864
msgid "Open ROM"
msgstr "ROMを開く"
#: src/snes9x.ui:7123
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "背景レイヤー0を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7135
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "背景レイヤー1を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7149
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "背景レイヤー2を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7163
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "背景レイヤー3を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7177
msgid "Toggle sprites"
msgstr "スプライトを表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7191
msgid "BG layering hack"
msgstr "背景レイヤリングハック"
#: src/snes9x.ui:7205
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/snes9x.ui:7219
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: src/snes9x.ui:7383
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィックス"
#: src/snes9x.ui:7420
msgid "Save current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7453
msgid "Load current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7486
msgid "Increment and save"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7519
msgid "Decrement and load"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7552
msgid "Increment slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7585
msgid "Decrement slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7629
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>クイックセーブ</b>"
#: src/snes9x.ui:7644
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>クイックロード</b>"
#: src/snes9x.ui:7659 src/snes9x.ui:7799
msgid "Slot 0"
msgstr "スロット0"
#: src/snes9x.ui:7673 src/snes9x.ui:7815
msgid "Slot 1"
msgstr "スロット1"
#: src/snes9x.ui:7687 src/snes9x.ui:7831
msgid "Slot 2"
msgstr "スロット2"
#: src/snes9x.ui:7701 src/snes9x.ui:7847
msgid "Slot 3"
msgstr "スロット3"
#: src/snes9x.ui:7715 src/snes9x.ui:7863
msgid "Slot 4"
msgstr "スロット4"
#: src/snes9x.ui:7729 src/snes9x.ui:7879
msgid "Slot 5"
msgstr "スロット5"
#: src/snes9x.ui:7743 src/snes9x.ui:7895
msgid "Slot 6"
msgstr "スロット6"
#: src/snes9x.ui:7757 src/snes9x.ui:7911
msgid "Slot 7"
msgstr "スロット7"
#: src/snes9x.ui:7771 src/snes9x.ui:7927
msgid "Slot 8"
msgstr "スロット8"
#: src/snes9x.ui:7785 src/snes9x.ui:7943
#, fuzzy
msgid "Slot 9"
msgstr "スロット1"
#: src/snes9x.ui:8382
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "音声チャンネル0をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8394
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "音声チャンネル1をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8408
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "音声チャンネル2をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8422
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "音声チャンネル3をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8436
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "音声チャンネル4をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8450
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "音声チャンネル5をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8464
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "音声チャンネル6をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8478
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "音声チャンネル7をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8492
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "全ての音声チャンネルをオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8697
msgid "Seek to frame"
msgstr "フレームにシーク"
#: src/snes9x.ui:8712
msgid "Load Movie"
msgstr "ムービーをロード"
#: src/snes9x.ui:8727
msgid "Stop movie recording"
msgstr "ムービー録画を停止"
#: src/snes9x.ui:8742
msgid "Begin movie recording"
msgstr "録画を開始する"
#: src/snes9x.ui:8757
msgid "Save SPC"
msgstr "SPCを保存"
#: src/snes9x.ui:8857
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "コントローラー1と2を入れ替える"
#: src/snes9x.ui:8888
msgid "Rewind"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8919
msgid "Capture/release mouse"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8955
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: src/snes9x.ui:9011
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: src/snes9x.ui:9045
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
#~ msgid "<b>Image Adjustments</b>"
#~ msgstr "<b>映像設定</b>"
#~ msgid "<b>NTSC Filter</b>"
#~ msgstr "<b>NTSCフィルター</b>"
#~ msgid "<b>Scanline Filter</b>"
#~ msgstr "<b>走査線フィルタ</b>"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "ステレオ"
#~ msgid "Output two channels, left and right"
#~ msgstr "左右2チャンネルで出力します"
#~ msgid "32000 hz (SNES Default)"
#~ msgstr "32000 Hz (SNESデフォルト)"
#~ msgid ""
#~ "Code does not match Game Genie, ProAction Replay, or GoldFinger format."
#~ msgstr ""
#~ "コードはプロアクションリプレイ、Game Genie、GoldFingerのいずれのフォーマッ"
#~ "トにもマッチしませんでした"
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "不正なオプション: %s\n"
#~ msgid "failure to read snes9x node"
#~ msgstr "Snes9xードが読み込めません"
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "コンフィグファイルが開けません: %s\n"
#~ msgid "Cannot load GLSL shader functions.\n"
#~ msgstr "GLGLシェーダー関数がロードできません\n"
#~ msgid "Cannot read shader file.\n"
#~ msgstr "シェーダーファイルが開けません\n"
#~ msgid "File %s is not a shader file.\n"
#~ msgstr "%s はシェーダーファイルではありません\n"
#~ msgid "Shader lacks any programs.\n"
#~ msgstr "シェーダーはなにかプログラムが不足しています\n"
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "ピクセルバッファオブジェクト拡張はサポートされてません\n"
#~ msgid "Couldn't create an OpenGL context.\n"
#~ msgstr "OpenGLコンテキストを作成できません\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "有効な機能:<i>"
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr "基本機能のみ有効<i>"
#~ msgid " Joystick"
#~ msgstr " ジョイスティック"
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " ネットプレイ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "Synchronize with sound"
#~ msgstr "音声を同期"
#~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
#~ msgstr "エミュレータの速度は音声出力に依存するようになります"
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "フレームスキップ:"
#~ msgid "Maintain aspect-ratio:"
#~ msgstr "アスペクト比を維持する:"