snes9x/gtk/po/pt_BR.po

2186 lines
48 KiB
Plaintext

# Snes9x-gtk translation file.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tibério Vítor <tvtoon@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Snes9x 1.61\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-21 17:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-21 20:28-0300\n"
"Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Felipe\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: pt_BR\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#: src/gtk_binding.cpp:248
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/gtk_binding.cpp:257
msgid "Keyboard {}{}{}{}"
msgstr "Teclado {}{}{}{}"
#: src/gtk_binding.cpp:267
msgid "Axis {} {} {}%"
msgstr "Áxis {} {} {}%"
#: src/gtk_binding.cpp:272
msgid "Button {}"
msgstr "Botão {}"
#: src/gtk_binding.cpp:274
msgid "Joystick {} {}"
msgstr "Joystick {} {}"
#: src/gtk_binding.cpp:278
msgid "Unset"
msgstr "Não configurado"
#: src/gtk_preferences.cpp:21
msgid "Same location as current game"
msgstr "O mesmo local que o jogo atual"
#: src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
msgstr "Sobre o Snes9x"
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr "label106"
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Trapaças do Snes9x"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr "Atualizar trapaça"
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr "Desativar tudo"
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr "Desativar todas as trapaças"
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr "Procurar no banco de dados das trapaças"
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "Código:"
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Avançar pro frame"
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "O frame atual do filme é"
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr "Avançar rapidamente pro frame"
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Color bars"
msgstr "Barras das cores"
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Pixel art patterns"
msgstr "Modelos da arte dos pixels"
#: src/snes9x.ui:821
msgid "Dithered gradient"
msgstr "Gradiente rasterizado"
#: src/snes9x.ui:824
msgid "Color bars and patterns"
msgstr "Barras e modelos das cores"
#: src/snes9x.ui:827
msgid "Starfield"
msgstr "Starfield"
#: src/snes9x.ui:830
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: src/snes9x.ui:841
msgid "Game Genie"
msgstr "Game Genie"
#: src/snes9x.ui:844
msgid "Pro Action Replay"
msgstr "Pro Action Replay"
#: src/snes9x.ui:847
msgid "Goldfinger"
msgstr "Goldfinger"
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
msgid "12.5%"
msgstr "12.5%"
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: src/snes9x.ui:878
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1982
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/snes9x.ui:904
msgid "SuperEagle"
msgstr "SuperEagle"
#: src/snes9x.ui:907
msgid "2xSaI"
msgstr "2xSaI"
#: src/snes9x.ui:910
msgid "Super2xSaI"
msgstr "Super2xSaI"
#: src/snes9x.ui:913
msgid "EPX"
msgstr "EPX"
#: src/snes9x.ui:916
msgid "EPX Smooth"
msgstr "EPX Suave"
#: src/snes9x.ui:919
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr "NTSC do Blargg"
#: src/snes9x.ui:922
msgid "Scanlines"
msgstr "Scanlines"
#: src/snes9x.ui:925
msgid "Simple2x"
msgstr "Simple2x"
#: src/snes9x.ui:928
msgid "Simple3x"
msgstr "Simple3x"
#: src/snes9x.ui:931
msgid "Simple4x"
msgstr "Simple4x"
#: src/snes9x.ui:942
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "Pixels quadrados 8:7"
#: src/snes9x.ui:945
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "Pixels quadrados, múltiplos inteiros 8:7"
#: src/snes9x.ui:948
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "Aspecto correto do SNES 4:3"
#: src/snes9x.ui:951
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "Aspecto correto do SNES, múltiplos inteiros 4:3"
#: src/snes9x.ui:954
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr "8*8:7*7 NTSC"
#: src/snes9x.ui:957
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr "8*8:7*7 NTSC, múltiplos inteiros"
#: src/snes9x.ui:974
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr "Unir pares adjacentes"
#: src/snes9x.ui:977
msgid "Output directly"
msgstr "Sair diretamente"
#: src/snes9x.ui:980
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr "Dimensionar as telas de baixa resolução"
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
msgid "1+"
msgstr "1+"
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
msgid "2+"
msgstr "2+"
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
msgid "3+"
msgstr "3+"
#: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053
msgid "4+"
msgstr "4+"
#: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056
msgid "5+"
msgstr "5+"
#: src/snes9x.ui:1067
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Alternar a barra do menu"
#: src/snes9x.ui:1070
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo de tela cheia"
#: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6886
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Sair do Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "Timer-based"
msgstr "Baseado no cronômetro"
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr "Baseado no cronômetro com pulo dos frames automático"
#: src/snes9x.ui:1090
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr "Sincronização do buffer de som"
#: src/snes9x.ui:1093
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
msgstr "Sem aceleração, use o vsync pra controlar a velocidade"
#: src/snes9x.ui:1104
msgid "48000 hz"
msgstr "48000 hz"
#: src/snes9x.ui:1107
msgid "44100 hz"
msgstr "44100 hz"
#: src/snes9x.ui:1110
msgid "32000 hz"
msgstr "32000 hz"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "22050 hz"
msgstr "22050 hz"
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "16000 hz"
msgstr "16000 hz"
#: src/snes9x.ui:1119
msgid "11025 hz"
msgstr "11025 hz"
#: src/snes9x.ui:1122
msgid "8000 hz"
msgstr "8000 hz"
#: src/snes9x.ui:1125
msgid "0 hz"
msgstr "0 hz"
#: src/snes9x.ui:1142
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr "16 bits (GL_RGB)"
#: src/snes9x.ui:1145
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr "32 bits (GL_BGRA)"
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "Nearest"
msgstr "Mais Próximo"
#: src/snes9x.ui:1159
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/snes9x.ui:1162
msgid "Gaussian (correct)"
msgstr "Gaussian (correto)"
#: src/snes9x.ui:1165
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: src/snes9x.ui:1168
msgid "Sinc"
msgstr "Sinc"
#: src/snes9x.ui:1181
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1201
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: src/snes9x.ui:1208
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "_Abrir Imagem da ROM..."
#: src/snes9x.ui:1222
msgid "Open Recent"
msgstr "ROMs recentes"
#: src/snes9x.ui:1231
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Limpar ROMs recentes"
#: src/snes9x.ui:1243
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "Abrir com _NetPlay..."
#: src/snes9x.ui:1246
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Abrir uma ROM para usar com"
#: src/snes9x.ui:1257
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "Abrir _MultiCart..."
#: src/snes9x.ui:1272
msgid "_Load State"
msgstr "_Carregar o state"
#: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416
msgid "Slot _0"
msgstr "Slot _0"
#: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425
msgid "Slot _1"
msgstr "Slot _1"
#: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434
msgid "Slot _2"
msgstr "Slot _2"
#: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443
msgid "Slot _3"
msgstr "Slot _3"
#: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452
msgid "Slot _4"
msgstr "Slot _4"
#: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461
msgid "Slot _5"
msgstr "Slot _5"
#: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470
msgid "Slot _6"
msgstr "Slot _6"
#: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479
msgid "Slot _7"
msgstr "Slot _7"
#: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488
msgid "Slot _8"
msgstr "Slot _8"
#: src/snes9x.ui:1363 src/snes9x.ui:1497
msgid "Slot _9"
msgstr "Slot _9"
#: src/snes9x.ui:1378
msgid "From _File..."
msgstr "Do _arquivo..."
#: src/snes9x.ui:1393
msgid "_Undo Load State"
msgstr "_Desfazer o Carregamento do State"
#: src/snes9x.ui:1406
msgid "_Save State"
msgstr "_Save State"
#: src/snes9x.ui:1512
msgid "To _File..."
msgstr "No _arquivo..."
#: src/snes9x.ui:1529
msgid "Save SPC..."
msgstr "Salvar SPC..."
#: src/snes9x.ui:1546
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "Mostrar informações da _ROM..."
#: src/snes9x.ui:1563
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: src/snes9x.ui:1580
msgid "_Emulation"
msgstr "_Emulação"
#: src/snes9x.ui:1587
msgid "Run / _Continue"
msgstr "Executar / _Continuar"
#: src/snes9x.ui:1598
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: src/snes9x.ui:1616
msgid "Load _Movie..."
msgstr "Carregar _Filme..."
#: src/snes9x.ui:1628
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "G_ravar filme..."
#: src/snes9x.ui:1640
msgid "_Stop Recording"
msgstr "_Parar gravação"
#: src/snes9x.ui:1652
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "_Pular pro frame..."
#: src/snes9x.ui:1670
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "Si_ncronizar clientes"
#: src/snes9x.ui:1687
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"
#: src/snes9x.ui:1699
msgid "Soft _Reset"
msgstr "Reset _leve"
#: src/snes9x.ui:1716
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: src/snes9x.ui:1724
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "_Alternar a Barra do Menu"
#: src/snes9x.ui:1741
msgid "_Change Size"
msgstr "_Mudar tamanho"
#: src/snes9x.ui:1755
msgid "_1x"
msgstr "_1x"
#: src/snes9x.ui:1764
msgid "_2x"
msgstr "_2x"
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "_3x"
msgstr "_3x"
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "_4x"
msgstr "_4x"
#: src/snes9x.ui:1791
msgid "_5x"
msgstr "_5x"
#: src/snes9x.ui:1800
msgid "_6x"
msgstr "_6x"
#: src/snes9x.ui:1809
msgid "_7x"
msgstr "_7x"
#: src/snes9x.ui:1818
msgid "_8x"
msgstr "_8x"
#: src/snes9x.ui:1827
msgid "_9x"
msgstr "_9x"
#: src/snes9x.ui:1836
msgid "1_0x"
msgstr "1_0x"
#: src/snes9x.ui:1853
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
#: src/snes9x.ui:1870
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: src/snes9x.ui:1879
msgid "Controller Ports"
msgstr "Portas dos controles"
#: src/snes9x.ui:1888
msgid "SNES Port 1"
msgstr "Porta 1 do SNES"
#: src/snes9x.ui:1898 src/snes9x.ui:1942
msgid "Joypad"
msgstr "Joypad"
#: src/snes9x.ui:1907 src/snes9x.ui:1951
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/snes9x.ui:1917 src/snes9x.ui:1971
msgid "Superscope"
msgstr "Superscope"
#: src/snes9x.ui:1932
msgid "SNES Port 2"
msgstr "Porta 2 do SNES"
#: src/snes9x.ui:1961
msgid "Multitap"
msgstr "Multitap"
#: src/snes9x.ui:2008
msgid "_Cheats..."
msgstr "_Trapaças..."
#: src/snes9x.ui:2022
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr "_Parâmetros do Shader..."
#: src/snes9x.ui:2038
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferências..."
#: src/snes9x.ui:2083
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "Abrir múltiplas imagens de ROMs (MultiCart)"
#: src/snes9x.ui:2146
msgid "Slot A:"
msgstr "Slot A:"
#: src/snes9x.ui:2158
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "Selecione uma imagem pro slot A"
#: src/snes9x.ui:2182
msgid "Slot B:"
msgstr "Slot B:"
#: src/snes9x.ui:2194
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "Selecione uma imagem pro slot B"
#: src/snes9x.ui:2226
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "NetPlay do Snes9x"
#: src/snes9x.ui:2303
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"O jogo escolhido será carregado antes de conectar. Este campo pode ficar em "
"branco se o servidor enviará a imagem da ROM"
#: src/snes9x.ui:2318 src/snes9x.ui:3951 src/snes9x.ui:5066 src/snes9x.ui:5081
#: src/snes9x.ui:5098 src/snes9x.ui:5115 src/snes9x.ui:5132
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: src/snes9x.ui:2340
msgid "Clear entry"
msgstr "Limpar entrada"
#: src/snes9x.ui:2360
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>Imagem da ROM</b>"
#: src/snes9x.ui:2389
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Conectar a outro computador"
#: src/snes9x.ui:2393
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr ""
"Conectar a outro computador que está executando o NetPlay do Snes9x como um "
"servidor"
#: src/snes9x.ui:2413
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Nome ou endereço de IP:"
#: src/snes9x.ui:2425
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr ""
"Nome do domínio ou endereço do protocolo da internet de um computador remoto"
#: src/snes9x.ui:2441
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/snes9x.ui:2453
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "Conectar a uma porta TCP especificada no computador remoto"
#: src/snes9x.ui:2478
msgid "Act as a server"
msgstr "Agir como um servidor"
#: src/snes9x.ui:2482
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"Hospedar um jogo neste computador como Jogador 1, requer um tráfego extra "
"pra suportar múltiplos usuários"
#: src/snes9x.ui:2502
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Servidor</b>"
#: src/snes9x.ui:2532
msgid "Sync using reset"
msgstr "Sincronizar usando o reset"
#: src/snes9x.ui:2536
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
"Reseta o jogo quando os jogadores entram ao invés de transferir states "
"congelados potencialmente não confiáveis"
#: src/snes9x.ui:2547
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "Envia a imagem de ROM pros clientes"
#: src/snes9x.ui:2551
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"Envia a imagem do jogo em execução pros jogadores ao invés de requerer que "
"eles tenham suas próprias cópias"
#: src/snes9x.ui:2569
msgid "Default port:"
msgstr "Porta padrão:"
#: src/snes9x.ui:2581
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "Porta TCP usada como um ponto de conexão pros clientes remotos"
#: src/snes9x.ui:2613
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Pedir ao servidor pra pausar quando"
#: src/snes9x.ui:2643
msgid "frames behind"
msgstr "frames atrás"
#: src/snes9x.ui:2666
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações</b>"
#: src/snes9x.ui:2694
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Preferências do Snes9x"
#: src/snes9x.ui:2810
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Usar tela cheia ao abrir a ROM"
#: src/snes9x.ui:2814
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Ir pro modo de tela cheia imediatamente após abrir uma ROM"
#: src/snes9x.ui:2826
msgid "Show local time"
msgstr "Mostrar a hora local"
#: src/snes9x.ui:2841
msgid "Show frame rate"
msgstr "Mostrar a taxa de frames"
#: src/snes9x.ui:2856
msgid "Show pressed keys"
msgstr "Mostrar as teclas pressionadas"
#: src/snes9x.ui:2871
msgid "Use overscanned height"
msgstr "Usar altura sobre-escaneada"
#: src/snes9x.ui:2875
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr ""
"Usar a altura extendida do SNES. Provavelmente causará barras pretas no topo "
"e no rodapé"
#: src/snes9x.ui:2892
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Mudar a resolução da tela cheia:"
#: src/snes9x.ui:2896
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr ""
"Muda a resolução da tela quando executar o Snes9x no modo de tela cheia"
#: src/snes9x.ui:2939
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configurações Básicas"
#: src/snes9x.ui:2980
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Dimensionar a imagem pra encaixar na janela"
#: src/snes9x.ui:2984
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Dimensiona a imagem pra que nenhuma barra preta esteja presente"
#: src/snes9x.ui:3004
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporção do aspecto:"
#: src/snes9x.ui:3039
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "Manter proporção de aspecto"
#: src/snes9x.ui:3043
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Dimensiona a imagem tão grande quanto possível sem distorção"
#: src/snes9x.ui:3060
msgid "Use "
msgstr "Usar "
#: src/snes9x.ui:3064
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr ""
"Permitir que o dimensionamento e a filtragem usem múltiplos processadores"
#: src/snes9x.ui:3096
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "threads pra filtragem e dimensionamento"
#: src/snes9x.ui:3120
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "Efeito de alta resolução:"
#: src/snes9x.ui:3163
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Aplicar filtro de dimensionamento:"
#: src/snes9x.ui:3231
msgid "Video preset:"
msgstr "Pré-definição do vídeo:"
#: src/snes9x.ui:3245
msgid "Composite"
msgstr "Composto"
#: src/snes9x.ui:3259
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"
#: src/snes9x.ui:3273
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/snes9x.ui:3287
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: src/snes9x.ui:3328
msgid "Artifacts:"
msgstr "Artefatos:"
#: src/snes9x.ui:3343
msgid "Sharpness:"
msgstr "Precisão:"
#: src/snes9x.ui:3358
msgid "Brightness:"
msgstr "Nitidez:"
#: src/snes9x.ui:3373
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: src/snes9x.ui:3388
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: src/snes9x.ui:3403
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#: src/snes9x.ui:3604
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: src/snes9x.ui:3619
msgid "Fringing:"
msgstr "Margem:"
#: src/snes9x.ui:3634
msgid "Bleed:"
msgstr "Sangrar:"
#: src/snes9x.ui:3649
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: src/snes9x.ui:3679
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr "Unir os campos ímpares e pares"
#: src/snes9x.ui:3701 src/snes9x.ui:3760
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Intensidade das scanlines:"
#: src/snes9x.ui:3805
msgid "Scaling"
msgstr "Dimensionamento"
#: src/snes9x.ui:3847
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "Saída do filtro bilinear"
#: src/snes9x.ui:3862
msgid "Use best settings for FreeSync/G-Sync when fullscreen"
msgstr ""
"Use as melhores configurações para FreeSync/G-Sync quando estiver tela cheia"
#: src/snes9x.ui:3883
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "Sincronizar no espaço vertical"
#: src/snes9x.ui:3887
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr "Sincronizar a imagem ao rastreamento vertical pra parar os rasgos"
#: src/snes9x.ui:3899
msgid "Reduce input lag"
msgstr "Reduz o atraso da entrada"
#: src/snes9x.ui:3903
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
"Sincroniza o programa com a saída de vídeo após cada frame exibido pra "
"reduzir a latência do controle"
#: src/snes9x.ui:3919
msgid "Shader:"
msgstr "Shader:"
#: src/snes9x.ui:3983
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "Forçar uma organização invertida dos bytes"
#: src/snes9x.ui:3987
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
"Força uma organização invertida dos bytes nos casos aonde o endian do "
"sistema é usada ao invés da placa de vídeo"
#: src/snes9x.ui:4011
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Aceleração por Hardware"
#: src/snes9x.ui:4040
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: src/snes9x.ui:4093
msgid "Sound driver:"
msgstr "Driver de som:"
#: src/snes9x.ui:4128
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr "Ajusta automaticamente a taxa do controle a exibição"
#: src/snes9x.ui:4132
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
"Define a taxa de entrada correta baseado na taxa de atualização da exibição"
#: src/snes9x.ui:4144
msgid "Dynamic rate control"
msgstr "Controle dinâmico das taxas"
#: src/snes9x.ui:4148
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr "Suavizar pequenos soluços na taxa de entrada do som"
#: src/snes9x.ui:4159
msgid "Mute sound output"
msgstr "Saída de áudio muda"
#: src/snes9x.ui:4163
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Desativa a saída de som"
#: src/snes9x.ui:4175
msgid "Mute sound when using turbo or rewind"
msgstr "Som mudo quando usar o turbo ou retrocesso"
#: src/snes9x.ui:4179
msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind"
msgstr "Desativar a saída de som quando usar o turbo ou retrocesso"
#: src/snes9x.ui:4202
msgid "Playback rate:"
msgstr "Taxa do playback:"
#: src/snes9x.ui:4237
msgid "milliseconds"
msgstr "mili-segundos"
#: src/snes9x.ui:4260
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamanho do buffer:"
#: src/snes9x.ui:4274
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr "Limite dinâmico da taxa:"
#: src/snes9x.ui:4319
msgid "Input rate:"
msgstr "Taxa de entrada:"
#: src/snes9x.ui:4332
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
"Ajuste pra produzir mais ou menos dados. Diminui a taxa se experimentar um "
"estalo. Aumente a taxa se experimentar gagueira na taxa dos frames. Melhor "
"usado com a opção \"Sincronizar com o som\""
#: src/snes9x.ui:4381
msgid "Video rate:"
msgstr "Taxa de vídeo:"
#: src/snes9x.ui:4394
msgid "label"
msgstr "rótulo"
#: src/snes9x.ui:4419
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações do som</b>"
#: src/snes9x.ui:4453 src/snes9x.ui:8684
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/snes9x.ui:4511
msgid "Throttling method:"
msgstr "Método de aceleração:"
#: src/snes9x.ui:4553
msgid "<b>Speed Control</b>"
msgstr "<b>Controle da Velocidade</b>"
#: src/snes9x.ui:4591
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Rebobinar o tamanho do buffer (MBs):"
#: src/snes9x.ui:4633
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr "Número de frames entre os snapshots de rebobinação:"
#: src/snes9x.ui:4674
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações da Rebobinação</b>"
#: src/snes9x.ui:4705
msgid "Allow invalid VRAM access"
msgstr "Permitir o acesso a VRAM inválida"
#: src/snes9x.ui:4709
msgid ""
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know "
"your ROM hack expects this"
msgstr ""
"Permite que os hacks das roms gravem na tela na hora errada. Só use se você "
"sabe que seu hack da ROM espera isto"
#: src/snes9x.ui:4719
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Permitir direções opostas no direcional"
#: src/snes9x.ui:4723
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr ""
"Deixa que a direita e a esquerda ou pra cima e pra baixo sejam pressionadas "
"ao mesmo tempo"
#: src/snes9x.ui:4734
msgid "Overclock CPU"
msgstr "Fazer Overclock da CPU"
#: src/snes9x.ui:4738
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
msgstr "Reduz a lentidão mas tem potencial pra quebrar os jogos"
#: src/snes9x.ui:4749
msgid "Remove sprite limit"
msgstr "Remover o limite das imagens móveis"
#: src/snes9x.ui:4753
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
msgstr "Reduz a tremulação mas pode causar artefatos gráficos"
#: src/snes9x.ui:4764
msgid "Redirect echo buffer overflow"
msgstr "Redireciona a sobrecarga do buffer do eco"
#: src/snes9x.ui:4768
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
msgstr ""
"Permite que hacks antigos que adicionam música funcionem mas provavelmente "
"prejudicará outros jogos"
#: src/snes9x.ui:4786
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr "Velocidade do clock do SuperFX %:"
#: src/snes9x.ui:4825
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
msgstr "Gaussian é o comportamento correto pro hardware do SNES"
#: src/snes9x.ui:4832
msgid "Sound filter:"
msgstr "Filtro de som:"
#: src/snes9x.ui:4869
msgid "<b>Hacks</b>"
msgstr "<b>Hacks</b>"
#: src/snes9x.ui:4911 src/snes9x.ui:7101
msgid "Emulation"
msgstr "Emulação"
#: src/snes9x.ui:5152
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5164
msgid "Save states:"
msgstr "Save states:"
#: src/snes9x.ui:5178
msgid "Cheats:"
msgstr "Trapaças:"
#: src/snes9x.ui:5192
msgid "Patches:"
msgstr "Patches:"
#: src/snes9x.ui:5206
msgid "Exports:"
msgstr "Exportações:"
#: src/snes9x.ui:5230
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Locais dos Dados do Jogo</b>"
#: src/snes9x.ui:5263
msgid "Save SRAM:"
msgstr "Salvar SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5275
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"Salve automaticamente o SRAM do jogo neste intervalo. Definir isto como 0 só "
"economizará quando sair ou mudar as ROMs"
#: src/snes9x.ui:5294
msgid "seconds after change"
msgstr "segundos após a mudança"
#: src/snes9x.ui:5310
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Salvamento Automático</b>"
#: src/snes9x.ui:5347
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: src/snes9x.ui:5378
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Joypad:</b>"
#: src/snes9x.ui:5419
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"
#: src/snes9x.ui:5447
msgid "Swap with:"
msgstr "Trocar com:"
#: src/snes9x.ui:5475
msgid "_Swap"
msgstr "_Trocar"
#: src/snes9x.ui:5497
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "Usar teclas modificadoras (CTRL, SHIFT, ALT) diretamente"
#: src/snes9x.ui:5501
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"Permitir o uso de teclas modificadoras como teclas independentes ao invés de "
"modificadores"
#: src/snes9x.ui:5535
msgid "Up"
msgstr "Pra cima"
#: src/snes9x.ui:5547
msgid "Down"
msgstr "Pra baixo"
#: src/snes9x.ui:5561
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/snes9x.ui:5575
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/snes9x.ui:5589
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/snes9x.ui:5603
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: src/snes9x.ui:5744 src/snes9x.ui:5974 src/snes9x.ui:6186
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/snes9x.ui:5756 src/snes9x.ui:5986 src/snes9x.ui:6198
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/snes9x.ui:5770 src/snes9x.ui:6000 src/snes9x.ui:6212
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/snes9x.ui:5784 src/snes9x.ui:6014 src/snes9x.ui:6226
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/snes9x.ui:5798 src/snes9x.ui:6028 src/snes9x.ui:6240
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/snes9x.ui:5812 src/snes9x.ui:6042 src/snes9x.ui:6254
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/snes9x.ui:5946
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: src/snes9x.ui:6387
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>Fixo</b>"
#: src/snes9x.ui:6403
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>Turbo</b>"
#: src/snes9x.ui:6422
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Botões Turbo / Sticky"
#: src/snes9x.ui:6459
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "Definir novas vinculações do eixo em:"
#: src/snes9x.ui:6471
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr ""
"Muda a quantidade em que um joystick deve ser inclinado pra registrar um "
"botão pressionado"
#: src/snes9x.ui:6490
msgid "percent"
msgstr "por cento"
#: src/snes9x.ui:6507
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>Limites dos eixos do joystick</b>"
#: src/snes9x.ui:6544
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "Centraliza todos os eixos em todos os joysticks e clique em Calibrar."
#: src/snes9x.ui:6559
msgid "Cali_brate"
msgstr "Cali_brar"
#: src/snes9x.ui:6592
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Calibração</b>"
#: src/snes9x.ui:6613
msgid "Joystick Options"
msgstr "Opções do Joystick"
#: src/snes9x.ui:6631 src/snes9x.ui:8983
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>Clique numa entrada e então pressiona as teclas desejadas ou no botão "
"do joystick\n"
"<i>Esc</i>: Mover pra próxima. <i>Shift+Esc</i>: Limpar o selecionado</small>"
#: src/snes9x.ui:6669
msgid "Joypads"
msgstr "Joypads"
#: src/snes9x.ui:6696
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas de atalho do emulador Snes9x</b>"
#: src/snes9x.ui:6747
msgid "Soft reset"
msgstr "Reset leve"
#: src/snes9x.ui:6761
msgid "Hardware reset"
msgstr "Reset do hardware"
#: src/snes9x.ui:6775
msgid "Increase frame time"
msgstr "Aumentar o tempo dos frames"
#: src/snes9x.ui:6789
msgid "Decrease frame time"
msgstr "Diminuir o tempo dos frames"
#: src/snes9x.ui:6803
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Aumentar a taxa dos frames"
#: src/snes9x.ui:6817
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Diminuir a taxa dos frames"
#: src/snes9x.ui:6831
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/snes9x.ui:6845
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Alternar o turbo"
#: src/snes9x.ui:6859
msgid "Enable turbo"
msgstr "Ativar turbo"
#: src/snes9x.ui:6874
msgid "Open ROM"
msgstr "Abrir ROM"
#: src/snes9x.ui:7133
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Alternar a camada BG 0"
#: src/snes9x.ui:7145
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Alternar a camada BG 1"
#: src/snes9x.ui:7159
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Alternar a camada BG 2"
#: src/snes9x.ui:7173
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Alternar a camada BG 3"
#: src/snes9x.ui:7187
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Alternar imagens móveis"
#: src/snes9x.ui:7201
msgid "BG layering hack"
msgstr "Hack das camadas do BG"
#: src/snes9x.ui:7215
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
#: src/snes9x.ui:7229
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar a tela cheia"
#: src/snes9x.ui:7393
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/snes9x.ui:7430
msgid "Save current slot"
msgstr "Salvar no slot atual"
#: src/snes9x.ui:7463
msgid "Load current slot"
msgstr "Carregar o slot atual"
#: src/snes9x.ui:7496
msgid "Increment and save"
msgstr "Aumentar e salvar"
#: src/snes9x.ui:7529
msgid "Decrement and load"
msgstr "Diminuir e carregar"
#: src/snes9x.ui:7562
msgid "Increment slot"
msgstr "Slot de incremento"
#: src/snes9x.ui:7595
msgid "Decrement slot"
msgstr "Slot de diminuição"
#: src/snes9x.ui:7639
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Save state rápido</b>"
#: src/snes9x.ui:7654
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Carregar o state rápido</b>"
#: src/snes9x.ui:7669 src/snes9x.ui:7809
msgid "Slot 0"
msgstr "Slot 0"
#: src/snes9x.ui:7683 src/snes9x.ui:7825
msgid "Slot 1"
msgstr "Slot 1"
#: src/snes9x.ui:7697 src/snes9x.ui:7841
msgid "Slot 2"
msgstr "Slot 2"
#: src/snes9x.ui:7711 src/snes9x.ui:7857
msgid "Slot 3"
msgstr "Slot 3"
#: src/snes9x.ui:7725 src/snes9x.ui:7873
msgid "Slot 4"
msgstr "Slot 4"
#: src/snes9x.ui:7739 src/snes9x.ui:7889
msgid "Slot 5"
msgstr "Slot 5"
#: src/snes9x.ui:7753 src/snes9x.ui:7905
msgid "Slot 6"
msgstr "Slot 6"
#: src/snes9x.ui:7767 src/snes9x.ui:7921
msgid "Slot 7"
msgstr "Slot 7"
#: src/snes9x.ui:7781 src/snes9x.ui:7937
msgid "Slot 8"
msgstr "Slot 8"
#: src/snes9x.ui:7795 src/snes9x.ui:7953
msgid "Slot 9"
msgstr "Slot 9"
#: src/snes9x.ui:8359
msgid "Save States"
msgstr "Save States"
#: src/snes9x.ui:8392
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Alternar o canal de som 0"
#: src/snes9x.ui:8404
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Alternar o canal de som 1"
#: src/snes9x.ui:8418
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Alternar o canal de som 2"
#: src/snes9x.ui:8432
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Alternar o canal de som 3"
#: src/snes9x.ui:8446
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Alternar o canal de som 4"
#: src/snes9x.ui:8460
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Alternar o canal de som 5"
#: src/snes9x.ui:8474
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Alternar o canal de som 6"
#: src/snes9x.ui:8488
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Alternar o canal de som 7"
#: src/snes9x.ui:8502
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Alternar todos os canais de som"
#: src/snes9x.ui:8707
msgid "Seek to frame"
msgstr "Procrar no frame"
#: src/snes9x.ui:8722
msgid "Load Movie"
msgstr "Carregar filme"
#: src/snes9x.ui:8737
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Parar a gravação do filme"
#: src/snes9x.ui:8752
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Começar a gravar um filme"
#: src/snes9x.ui:8767
msgid "Save SPC"
msgstr "Salvar SPC"
#: src/snes9x.ui:8867
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Trocar controles 1 e 2"
#: src/snes9x.ui:8898
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: src/snes9x.ui:8929
msgid "Capture/release mouse"
msgstr "Capturar/liberar o mouse"
#: src/snes9x.ui:8965
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"
#: src/snes9x.ui:9021
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/snes9x.ui:9060
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "Pausar a emulação quando trocar o Snes9x por outro programa"
#: src/snes9x.ui:9074
msgid "Force-enable button and menu icons"
msgstr "Forçar a ativação dos ícones do botão e do menu"
#: src/snes9x.ui:9095
msgid "The ESC key should:"
msgstr "A tecla ESC deve:"
#: src/snes9x.ui:9137
msgid "Initial background:"
msgstr "Background inicial:"
#: src/snes9x.ui:9178
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento da Janela</b>"
#: src/snes9x.ui:9208
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "Impedir a proteção de tela de ativar"
#: src/snes9x.ui:9228
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Proteção de tela</b>"
#: src/snes9x.ui:9262
msgid "UI"
msgstr "IU"
#: src/snes9x.ui:9296
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, "
"and/or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
" Snes9x - Emulador Portátil do Sistema de Entretenimento Super Nintendo "
"(TM).\n"
"\n"
" Home page do Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
" Código fonte do Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permissão pra usar, copiar, modificar e/ou distribuir o Snes9x em ambos, "
"na forma de\n"
" binário e de código fonte pra propósitos não comerciais, por este meio é "
"concedido sem\n"
" taxa desde que essas informações de licença e aviso de direitos autorais "
"apareçam\n"
" com todas as cópias e qualquer trabalho derivado.\n"
"\n"
" Este software é fornecido 'como-é', sem qualquer garantia expressa ou\n"
" implícita. Em nenhum evento os autores serão considerados responsáveis "
"por\n"
" quaisquer danos decorrentes do uso deste software ou seus derivados.\n"
"\n"
" O Snes9x é freeware só pra USO PESSOAL. Usuários comerciais devem\n"
" buscar permissão dos detentores dos direitos autorais primeiro. O uso "
"comercial inclui\n"
" mas não está limitado a cobrar dinheiro pelo Snes9x ou software derivado "
"do\n"
" Snes9x incluindo o Snes9x ou derivados em pacotes de jogos comerciais "
"e/ou\n"
" ao usar o Snes9x como uma promoção pro seu produto comercial.\n"
"\n"
" Os detentores de direitos autorais requerem que os consertos de bugs e "
"melhorias no código\n"
" devam ser encaminhado para eles pra que todos possam se beneficiar das "
"modificações\n"
" em versões futuras.\n"
"\n"
" O Super NES e Sistema de Entretenimento Super Nintendo são marcas "
"registradas da\n"
" Nintendo Co., Limited e suas companhias subsidiárias."
#, c-format
#~ msgid "Keyboard %s%s%s%s"
#~ msgstr "Tecla %s%s%s%s"
#, c-format
#~ msgid "Axis %u %s %u%%"
#~ msgstr "Eixo %u %s %u%%"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid "Cheat"
#~ msgstr "Trapaça"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sem descrição"
#~ msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
#~ msgstr "Não pôde achar quaisquer códigos de trapaça na entrada."
#~ msgid "Couldn't Find Cheats Database"
#~ msgstr "Não pôde achar o banco de dados das trapaças"
#~ msgid "No Matching Game Found"
#~ msgstr "Não achou um jogo que combina"
#~ msgid ""
#~ "The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally "
#~ "installed with Snes9x, but you may also place a custom copy in your "
#~ "configuration or cheats directory."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo do banco de dados <b>cheats.bml</b> não foi achado. Ele é "
#~ "normalmente é instalado com o Snes9x mas você também pode colocar uma "
#~ "cópia personalizada no seu diretório de configuração ou trapaças."
#~ msgid ""
#~ "No matching game was found in the databases. If you are using a "
#~ "non-official translation or modified copy, you may be able to find and "
#~ "manually enter the codes."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum jogo que combine foi achado nos bancos de dados. Se você estiver "
#~ "usando uma tradução não oficial ou uma cópia modificada você pode ser "
#~ "capaz de achar e inserir manualmente os códigos."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
#~ msgstr "Não pôde criar o diretório de configuração %s\n"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Erro de Conexão"
#~ msgid "Current joystick centers have been saved."
#~ msgstr "Os centros do joystick atual foram salvos."
#~ msgid "Calibration Complete"
#~ msgstr "Calibração completa"
#~ msgid "Snes9x version: "
#~ msgstr "Versão do Snes9x: "
#~ msgid "GTK+ port version: "
#~ msgstr "Versão do port do GTK: "
#~ msgid "English localization by Brandon Wright"
#~ msgstr ""
#~ "Localização em português brasileiro por Tibério Vítor (tvtoon) e Felipe"
#~ msgid ""
#~ "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file "
#~ "in the selected directory with the SRAM from the running game. If this is "
#~ "not what you want, click 'cancel'."
#~ msgstr ""
#~ "Mudar o diretório da SRAM com um jogo carregado substituirá o arquivo "
#~ ".srm no diretório selecionado com o SRAM do jogo em execução. Se isto não "
#~ "é o você quer clique em 'cancelar'."
#~ msgid "Warning: Possible File Overwrite"
#~ msgstr "Aviso: possível sobrescrição do arquivo"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Selecionar Pasta"
#~ msgid "HQ2x"
#~ msgstr "HQ2x"
#~ msgid "HQ3x"
#~ msgstr "HQ3x"
#~ msgid "HQ4x"
#~ msgstr "HQ4x"
#~ msgid "2xBRZ"
#~ msgstr "2xBRZ"
#~ msgid "3xBRZ"
#~ msgstr "3xBRZ"
#~ msgid "4xBRZ"
#~ msgstr "4xBRZ"
#~ msgid "None - Use software scaler"
#~ msgstr "Nenhum - Usar dimensionador por software"
#~ msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
#~ msgstr "OpenGL - Usar hardware dos gráficos 3D"
#~ msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
#~ msgstr "XVideo - Usar blitter do hardware do vídeo"
#~ msgid "PortAudio"
#~ msgstr "PortAudio"
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Sistema de Som Aberto"
#~ msgid "SDL"
#~ msgstr "SDL"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"
#, c-format
#~ msgid "Error opening: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao abrir: %s\n"
#~ msgid "Couldn't load files."
#~ msgstr "Não pôde carregar os arquivos."
#~ msgid "Open SNES Movie"
#~ msgstr "Abrir o filme do SNES"
#~ msgid "New SNES Movie"
#~ msgstr "Novo filme do SNES"
#~ msgid "SNES Movies"
#~ msgstr "Filmes do SNES"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os arquivos"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't load file '%s'"
#~ msgstr "Não pôde carregar o arquivo '%s'"
#~ msgid "Load Saved State"
#~ msgstr "Carregar o state salvo"
#, c-format
#~ msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
#~ msgstr "O frame atual no filme é <b>%d</b>."
#~ msgid "Save State"
#~ msgstr "Save State"
#~ msgid "Save SPC file..."
#~ msgstr "Salvar o arquivo SPC..."
#~ msgid "SPC Files"
#~ msgstr "Arquivos SPC"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
#~ msgstr "Não pôde salvar o arquivo SPC '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>Information for %s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Name:</i> %s\n"
#~ "<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
#~ "<i>Map:</i> %s\n"
#~ "<i>Type:</i> %02x\n"
#~ "<i>Contents:</i> %s\n"
#~ "<i>ROM Size:</i> %s\n"
#~ "<i>Calculated Size:</i> %d\n"
#~ "<i>SRAM Size:</i> %s\n"
#~ "<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
#~ "<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
#~ "<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
#~ "<i>Video:</i> %s\n"
#~ "<i>CRC32:</i> %08X\n"
#~ "<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Informações sobre %s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Nome:</i> %s\n"
#~ "<i>Velocidade:</i> %02X/%s\n"
#~ "<i>Mapa:</i> %s\n"
#~ "<i>Tipo:</i> %02x\n"
#~ "<i>Conteúdo:</i> %s\n"
#~ "<i>Tamanho da ROM:</i> %s\n"
#~ "<i>Tamanho Calculado:</i> %d\n"
#~ "<i>Tamanho da SRAM:</i> %s\n"
#~ "<i>Cumprimento do Cabeçalho:</i> %04X\n"
#~ "<i>Cumprimento do Checksum:</i> %04X\n"
#~ "<i>Checksum Verdadeiro:</i> %04X\n"
#~ "<i>Vídeo:</i> %s\n"
#~ "<i>CRC32:</i> %08X\n"
#~ "<i>Revisão:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This ROM has been auto-patched with "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Esta ROM passou por um auto-patch com "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This ROM has been modified or damaged"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Esta ROM foi modificada ou danificada"
#~ msgid "File Information"
#~ msgstr "Informações do arquivo"
#~ msgid "Export Shader Preset to:"
#~ msgstr "Exportar a pré-definição do shader pra:"
#~ msgid "Shader Preset"
#~ msgstr "Pré-definição do Shader"
#~ msgid "Shader Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros do Shader"
#~ msgid "Open SNES ROM Image"
#~ msgstr "Abrir Imagem da ROM do SNES"
#~ msgid "SNES ROM Images"
#~ msgstr "Imagens das ROMs do SNES"
#~ msgid "Reduce input lag with sync control"
#~ msgstr "Reduz o atraso do controle com o controle da sincronização"
#~ msgid ""
#~ "More modern method for syncing the program with the video output to "
#~ "reduce input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
#~ msgstr ""
#~ "Método mais moderno pra sincronizar o programa com a saída de vídeo pra "
#~ "reduzir a latência do controle. Permite que os eventos da GUI ocorram "
#~ "nesse meio tempo"
#~ msgid "Allow non-power-of-two textures"
#~ msgstr "Permitir texturas sem poder de dois"
#~ msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
#~ msgstr "Impede arterfatos nas bordas, mas pode tornar a performance lenta"
#~ msgid "Use pixel-buffer objects"
#~ msgstr "Usar objetos do buffer dos pixels"
#~ msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
#~ msgstr "Pode ser mais rápido ou mais lento dependendo dos drivers"
#~ msgid "Different formats can yield highly different performance"
#~ msgstr "Formatos diferentes podem gerar perfomances altamente diferentes"
#~ msgid "Pixel-buffer format:"
#~ msgstr "Formato do buffer dos pixels:"
#~ msgid "<b>Accuracy</b>"
#~ msgstr "<b>Precisão</b>"
#~ msgid "%sHosting NetPlay - %s"
#~ msgstr "%sHospedando o jogo em rede -%s"
#~ msgid "Paused - "
#~ msgstr "Pausado - "
#~ msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d"
#~ msgstr "%s%s no jogo em rede %s:%d - Jogador %d"
#~ msgid "_Hide Menu"
#~ msgstr "_Esconder menu"
#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "Barra de _estado"
#~ msgid "<b>Image Adjustments</b>"
#~ msgstr "<b>Ajustes na imagem</b>"
#~ msgid "<b>NTSC Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtro NTSC</b>"
#~ msgid "<b>Scanline Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtro scanline</b>"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estéreo"
#~ msgid "Output two channels, left and right"
#~ msgstr "Saída com dois canais, esquerdo e direito."
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "nome de opção desconhecida %s\n"
#~ msgid "failure to read snes9x node"
#~ msgstr "A leitura do snes9x falhou!"
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração %s\n"
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "A extensão pixel_buffer_object não é suportada!\n"
#~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK"
#~ msgstr "Gire o eixo bem pelas extremidades, depois aperte OK."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcionais ativados:<i>"
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr "Ativar somente as opções padrões<i>"
#~ msgid " OpenGL"
#~ msgstr " OpenGL"
#~ msgid " XRandR"
#~ msgstr " XRandR"
#~ msgid " Joystick"
#~ msgstr " Controle"
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " Jogo em Rede"
#~ msgid "16 Bit audio output"
#~ msgstr "Saída de áudio em 16 bits"
#~ msgid ""
#~ "16-bit (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
#~ msgstr ""
#~ "16-bit (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
#~ msgid ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (SNES Default)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
#~ msgstr ""
#~ "48000 Hz\n"
#~ "44100 Hz\n"
#~ "32000 Hz (Padrão do SNES)\n"
#~ "22050 Hz\n"
#~ "16000 Hz\n"
#~ "11025 Hz\n"
#~ "8000 Hz\n"
#~ "0 Hz"
#~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects"
#~ msgstr "Emular os efeitos de eco do SNES."
#~ msgid ""
#~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics"
#~ msgstr ""
#~ "Ligar a transparência. Recomendável deixar ligado, pois muitos jogos "
#~ "utilizam!"
#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgstr ""
#~ "Automático\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgid "Correct Aspect"
#~ msgstr "Corrigir o aspecto"
#~ msgid "Custom folder:"
#~ msgstr "Modificar diretório:"
#~ msgid ""
#~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them"
#~ msgstr ""
#~ "Detectar e escalonar os quadros que não são exibidos em alta resolução."
#~ msgid "Echo effects"
#~ msgstr "Efeitos de eco"
#~ msgid "Enable HDMA"
#~ msgstr "Ativar HDMA"
#~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games"
#~ msgstr "Ativar HDMA, requerido para compatibilidade com alguns jogos."
#~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors"
#~ msgstr ""
#~ "Ativar hacks que aumentam o desempenho, mas diminuem compatibilidade."
#~ msgid "Enable speed hacks"
#~ msgstr "Ativar hacks de velocidade"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Ativar transparência"
#~ msgid "Exact Pixels"
#~ msgstr "Pontos definidos"
#~ msgid "Force SNES-hires output"
#~ msgstr "Forçar saída em alta resolução do SNES"
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "Pulo de quadros:"
#~ msgid "Gaussian interpolation"
#~ msgstr "Interpolação gaussiana"
#~ msgid ""
#~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real "
#~ "SNES"
#~ msgstr ""
#~ "Interpolação entre amostras. Suaviza a saída de áudio para ficar igual "
#~ "aoSNES real."
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound"
#~ msgstr "Saída com 16 bits por amostra ao invés de 8. Precisão maior."
#~ msgid "ROM folder"
#~ msgstr "Diretório das ROMs"
#~ msgid "Reverse stereo"
#~ msgstr "Estéreo inverso"
#~ msgid "Save data in:"
#~ msgstr "Salvar dados em:"
#~ msgid "Smoothens (blurs) the image"
#~ msgstr "Suavizar a imagem"
#~ msgid "Snes9x configuration folder"
#~ msgstr "Diretório de configuração do Snes9x"
#~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgstr "Guardar dados em $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used"
#~ msgstr "Guardar dados no mesmo diretório da ROM"
#~ msgid "Swap the left and right sound channels"
#~ msgstr "Trocar os canais de som direito e esquerdo."
#~ msgid "Toggle sound interpolation"
#~ msgstr "Ligar ou desligar a interpolação sonora"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the menu bar\n"
#~ "Exit fullscreen mode\n"
#~ "Quit Snes9x"
#~ msgstr ""
#~ "Ligar ou desligar a barra do menu\n"
#~ "Sair do modo de tela cheia\n"
#~ "Sair do Snes9x"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Version Info"
#~ msgstr "Informações da versão"
#~ msgid "Volume envelope height reading"
#~ msgstr "Ajuste antecipado do volume de som"
#~ msgid "<b>Escape Key Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Comportement de la touche Échap</b>"
#~ msgid "Escape exits fullscreen instead of hiding menus"
#~ msgstr "Échap quitte le plein-écran au lieu de cacher le menu"
#~ msgid "Master volume control"
#~ msgstr "Contrôle du volume"
#~ msgid "Sample decoder:"
#~ msgstr "Décodeur de samples:"
#~ msgid "SNES Joypads"
#~ msgstr "Manettes SNES"