snes9x/gtk/po/ja.po

1965 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Snes9x-gtk translation file.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <tsukuyomisan@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-16 15:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 21:35+0900\n"
"Last-Translator: trickart <trickart412@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/gtk_binding.cpp:243
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/gtk_binding.cpp:258
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "キーボード %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
msgstr "軸 #%d %s %d%%"
#: src/gtk_binding.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %u"
msgstr "ボタン %d"
#: src/gtk_binding.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Joystick %u %s"
msgstr "ジョイスティック %d %s"
#: src/gtk_binding.cpp:281
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "未設定"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/gtk_cheat.cpp:161
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/gtk_cheat.cpp:172
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
msgid "No description"
msgstr "説明なし"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr ""
#: src/gtk_config.cpp:440
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "コンフィグディレクトリを作成できません: %s\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:62
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
#: src/gtk_preferences.cpp:18
msgid "Same location as current game"
msgstr "ROMファイルと同じフォルダ"
#: src/gtk_preferences.cpp:417
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "アナログスティックの中心を記録しました"
#: src/gtk_preferences.cpp:418
msgid "Calibration Complete"
msgstr "調整完了"
#: src/gtk_preferences.cpp:460
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Snes9x バージョン:"
#: src/gtk_preferences.cpp:461
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "GTK+移植 バージョン:"
#: src/gtk_preferences.cpp:463
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "日本語訳 trickart"
#: src/gtk_preferences.cpp:943
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:944
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "警告: ファイルを上書きします"
#: src/gtk_preferences.cpp:1025
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダ選択"
#: src/gtk_preferences.cpp:1102
msgid "HQ2x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1103
msgid "HQ3x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1104
msgid "HQ4x"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1109
msgid "2xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1110
msgid "3xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1111
msgid "4xBRZ"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1116
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "使用しない - ソフトウェアレンダリング"
#: src/gtk_preferences.cpp:1120
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - 3Dグラフィックハードウェアを使用する"
#: src/gtk_preferences.cpp:1124
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - ハードウェアビデオブリッターを使用する"
#: src/gtk_preferences.cpp:1130
msgid "PortAudio"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1134
msgid "Open Sound System"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1137
msgid "SDL"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1140
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:1144
msgid "PulseAudio"
msgstr ""
#: src/gtk_s9x.cpp:205
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "エラー: %s を開けません\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:863
msgid "Couldn't load files."
msgstr "ファイルをロードできません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:892
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "SNESムービーを開く"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:911
msgid "New SNES Movie"
msgstr "新しいSNESムービー"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid "SNES Movies"
msgstr "SNESムービー"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "%s が開けません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052
msgid "Load Saved State"
msgstr "ステートセーブをロード"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8363
msgid "Save States"
msgstr "ステートセーブ"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr ""
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170
msgid "Save State"
msgstr "ステートセーブ"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246
msgid "Save SPC file..."
msgstr "SPCを保存..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259
msgid "SPC Files"
msgstr "SPCファイル"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "SPCファイル %s を保存できません"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
msgstr ""
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been auto-patched with "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このROMは改変されているか壊れています\t"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このROMは改変されているか壊れています\t"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375
msgid "File Information"
msgstr "ファイル情報"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr ""
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Shader Preset"
msgstr "ハードウェアリセット"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
msgid "GLSL Shader Parameters"
msgstr ""
#: src/gtk_file.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "ROMイメージを開く(_O)..."
#: src/gtk_file.cpp:425
#, fuzzy
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "SNESムービー"
#: src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
msgstr "Snes9xについて"
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Snes9x チート"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "コード:"
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Black"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Color bars"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Pixel art patterns"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:821
msgid "Dithered gradient"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:824
msgid "Color bars and patterns"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:835
msgid "Game Genie"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:838
msgid "Pro Action Replay"
msgstr "プロアクションリプレイ"
#: src/snes9x.ui:841
msgid "Goldfinger"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:852 src/snes9x.ui:875
msgid "12.5%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:855 src/snes9x.ui:878
msgid "25%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
msgid "50%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
msgid "100%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:872
msgid "0%"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:895 src/snes9x.ui:1922
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/snes9x.ui:898
msgid "SuperEagle"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:901
msgid "2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:904
msgid "Super2xSaI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:907
msgid "EPX"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:910
msgid "EPX Smooth"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:913
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:916
msgid "Scanlines"
msgstr "走査線"
#: src/snes9x.ui:919
msgid "Simple2x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:922
msgid "Simple3x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:925
msgid "Simple4x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:936
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 正方形ドット"
#: src/snes9x.ui:939
#, fuzzy
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 正方形ドット"
#: src/snes9x.ui:942
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 SNESのアスペクト比"
#: src/snes9x.ui:945
#, fuzzy
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 SNESのアスペクト比"
#: src/snes9x.ui:948
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:951
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:968
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:971
msgid "Output directly"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:974
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:985 src/snes9x.ui:1023
msgid "1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:988 src/snes9x.ui:1026
msgid "2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
msgid "3"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
msgid "4"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
msgid "5"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
msgid "1+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
msgid "2+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
msgid "3+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
msgid "4+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
msgid "5+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1061
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え"
#: src/snes9x.ui:1064
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードをやめる"
#: src/snes9x.ui:1067 src/snes9x.ui:6890
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Snes9xを終了"
#: src/snes9x.ui:1078
msgid "Timer-based"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1081
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1098
msgid "48000 hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1101
msgid "44100 hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/snes9x.ui:1104
#, fuzzy
msgid "32000 hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1107
msgid "22050 hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/snes9x.ui:1110
msgid "16000 hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "11025 hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "8000 hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1119
msgid "0 hz"
msgstr "0 Hz"
#: src/snes9x.ui:1136
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1139
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1150
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1153
msgid "Linear"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "Gaussian (correct)"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1159
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1162
msgid "Sinc"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1175
msgid "Snes9x"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1195
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: src/snes9x.ui:1202
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "ROMイメージを開く(_O)..."
#: src/snes9x.ui:1216
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いたROM"
#: src/snes9x.ui:1228
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "ネットプレイ(_N)..."
#: src/snes9x.ui:1231
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "ネットプレイするROMを開く"
#: src/snes9x.ui:1242
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "マルチROMを開く(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1257
msgid "_Load State"
msgstr "ステートセーブをロード(_L)"
#: src/snes9x.ui:1267 src/snes9x.ui:1401
msgid "Slot _0"
msgstr "スロット0 (_0)"
#: src/snes9x.ui:1276 src/snes9x.ui:1410
msgid "Slot _1"
msgstr "スロット1 (_1)"
#: src/snes9x.ui:1285 src/snes9x.ui:1419
msgid "Slot _2"
msgstr "スロット2 (_2)"
#: src/snes9x.ui:1294 src/snes9x.ui:1428
msgid "Slot _3"
msgstr "スロット3 (_3)"
#: src/snes9x.ui:1303 src/snes9x.ui:1437
msgid "Slot _4"
msgstr "スロット4 (_4)"
#: src/snes9x.ui:1312 src/snes9x.ui:1446
msgid "Slot _5"
msgstr "スロット5 (_5)"
#: src/snes9x.ui:1321 src/snes9x.ui:1455
msgid "Slot _6"
msgstr "スロット6 (_6)"
#: src/snes9x.ui:1330 src/snes9x.ui:1464
msgid "Slot _7"
msgstr "スロット7 (_7)"
#: src/snes9x.ui:1339 src/snes9x.ui:1473
msgid "Slot _8"
msgstr "スロット8 (_8)"
#: src/snes9x.ui:1348 src/snes9x.ui:1482
#, fuzzy
msgid "Slot _9"
msgstr "スロット0 (_0)"
#: src/snes9x.ui:1363
msgid "From _File..."
msgstr "ファイルを読み込む(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1378
#, fuzzy
msgid "_Undo Load State"
msgstr "ステートセーブをロード(_L)"
#: src/snes9x.ui:1391
msgid "_Save State"
msgstr "ステートセーブ(_S)"
#: src/snes9x.ui:1497
msgid "To _File..."
msgstr "ファイルに保存(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1514
msgid "Save SPC..."
msgstr "SPCを保存..."
#: src/snes9x.ui:1531
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "ROM情報を表示(_I)..."
#: src/snes9x.ui:1548
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: src/snes9x.ui:1565
msgid "_Emulation"
msgstr "エミュレーション(_E)"
#: src/snes9x.ui:1572
msgid "Run / _Continue"
msgstr "実行/再開(_C)"
#: src/snes9x.ui:1583
msgid "_Pause"
msgstr "ポーズ(_P)"
#: src/snes9x.ui:1601
msgid "Load _Movie..."
msgstr "ムービーをロード(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1613
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "ムービーを録画(_E)..."
#: src/snes9x.ui:1625
msgid "_Stop Recording"
msgstr "録画を停止(_S)"
#: src/snes9x.ui:1637
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "フレームに飛ぶ(_J)..."
#: src/snes9x.ui:1655
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "クライアントと同期(_N)"
#: src/snes9x.ui:1672
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/snes9x.ui:1684
msgid "Soft _Reset"
msgstr "ソフトリセット(_R)"
#: src/snes9x.ui:1701
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/snes9x.ui:1709
#, fuzzy
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替え"
#: src/snes9x.ui:1726
msgid "_Change Size"
msgstr "サイズ変更(_C)"
#: src/snes9x.ui:1740
msgid "_1x"
msgstr "1x (_1)"
#: src/snes9x.ui:1749
msgid "_2x"
msgstr "2x (_2)"
#: src/snes9x.ui:1758
msgid "_3x"
msgstr "3x (_3)"
#: src/snes9x.ui:1767
msgid "_4x"
msgstr "4x (_4)"
#: src/snes9x.ui:1776
msgid "_5x"
msgstr "5x (_5)"
#: src/snes9x.ui:1793
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: src/snes9x.ui:1810
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: src/snes9x.ui:1819
msgid "Controller Ports"
msgstr "コントローラーポート"
#: src/snes9x.ui:1828
msgid "SNES Port 1"
msgstr "ポート1"
#: src/snes9x.ui:1838 src/snes9x.ui:1882
msgid "Joypad"
msgstr "ジョイパッド"
#: src/snes9x.ui:1847 src/snes9x.ui:1891
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/snes9x.ui:1857 src/snes9x.ui:1911
msgid "Superscope"
msgstr "スーパースコープ"
#: src/snes9x.ui:1872
msgid "SNES Port 2"
msgstr "ポート2"
#: src/snes9x.ui:1901
msgid "Multitap"
msgstr "マルチタップ"
#: src/snes9x.ui:1948
msgid "_Cheats..."
msgstr "チート(_C)..."
#: src/snes9x.ui:1962
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1978
msgid "_Preferences..."
msgstr "設定(_P)..."
#: src/snes9x.ui:2023
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "マルチROMを開く"
#: src/snes9x.ui:2086
msgid "Slot A:"
msgstr "スロットA:"
#: src/snes9x.ui:2098
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "スロットAのイメージを選択"
#: src/snes9x.ui:2122
msgid "Slot B:"
msgstr "スロットB:"
#: src/snes9x.ui:2134
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "スロットBのイメージを選択"
#: src/snes9x.ui:2166
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x ネットプレイ"
#: src/snes9x.ui:2243
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"選んだROMはサーバー接続前にロードされます。この欄はサーバーからROMイメージを"
"転送する場合空欄でも構いません"
#: src/snes9x.ui:2258 src/snes9x.ui:3959 src/snes9x.ui:5071 src/snes9x.ui:5086
#: src/snes9x.ui:5103 src/snes9x.ui:5120 src/snes9x.ui:5137
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: src/snes9x.ui:2280
msgid "Clear entry"
msgstr "エントリをクリア"
#: src/snes9x.ui:2300
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>ROMイメージ</b>"
#: src/snes9x.ui:2329
msgid "Connect to another computer"
msgstr "別のマシンに接続"
#: src/snes9x.ui:2333
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "Snes9xをネットプレイサーバーとして実行してる別のマシンに接続します"
#: src/snes9x.ui:2353
msgid "Name or IP address:"
msgstr "ドメイン名またはIPアドレス:"
#: src/snes9x.ui:2365
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "接続先のドメイン名またはIPアドレスを入力してください"
#: src/snes9x.ui:2381
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/snes9x.ui:2393
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "指定したTCPポートに接続します"
#: src/snes9x.ui:2417
msgid "Act as a server"
msgstr "サーバーになる"
#: src/snes9x.ui:2421
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"プレイヤー1としてゲームをホストします。\n"
"シングルプレイよりも処理が重くなります"
#: src/snes9x.ui:2441
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>サーバー</b>"
#: src/snes9x.ui:2471
msgid "Sync using reset"
msgstr "リセットして同期"
#: src/snes9x.ui:2475
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2486
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "クライアントにROMイメージを送信"
#: src/snes9x.ui:2490
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"各プレイヤーがROMを用意する代わりにサーバーから実行するゲームのROMイメージを"
"送ります"
#: src/snes9x.ui:2508
msgid "Default port:"
msgstr "デフォルトポート:"
#: src/snes9x.ui:2520
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "TCPポートはクライアントがこのマシンに接続するために使われます"
#: src/snes9x.ui:2551
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "クライアントが"
#: src/snes9x.ui:2581
msgid "frames behind"
msgstr "フレーム遅れた時サーバーをポーズする"
#: src/snes9x.ui:2604
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>設定</b>"
#: src/snes9x.ui:2632
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Snes9x 設定"
#: src/snes9x.ui:2748
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードに"
#: src/snes9x.ui:2752
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "ROMを開いたらフルスクリーンモードにします"
#: src/snes9x.ui:2764
msgid "Show frame rate"
msgstr "フレームレートを表示"
#: src/snes9x.ui:2779
msgid "Show pressed keys"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2794
msgid "Use overscanned height"
msgstr "オーバースキャンの高さで表示する"
#: src/snes9x.ui:2798
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2815
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "フルスクリーン時の解像度を変更する:"
#: src/snes9x.ui:2819
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモード時の解像度を変更します"
#: src/snes9x.ui:2862
#, fuzzy
msgid "Basic Settings"
msgstr "<b>基本設定</b>"
#: src/snes9x.ui:2903
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "ウィンドウに合わせて映像を拡大縮小します"
#: src/snes9x.ui:2907
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "黒い縁が表示されないように映像を拡大縮小します"
#: src/snes9x.ui:2927
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比を維持する:"
#: src/snes9x.ui:2962
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "アスペクト比を維持する"
#: src/snes9x.ui:2966
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "アスペクト比を維持して映像を拡大する"
#: src/snes9x.ui:2983
msgid "Use "
msgstr "フィルタリングやスケーリングに"
#: src/snes9x.ui:2987
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "フィルタリングとスケーリングに複数プロセスを使用することを許可します"
#: src/snes9x.ui:3019
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "スレッド使用する"
#: src/snes9x.ui:3043
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "ハイレゾリューションエフェクト:"
#: src/snes9x.ui:3086
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "スケーリングフィルターを有効にする:"
#: src/snes9x.ui:3154
msgid "Video preset:"
msgstr "ビデオプリセット:"
#: src/snes9x.ui:3168
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
#: src/snes9x.ui:3182
msgid "S-Video"
msgstr "S端子"
#: src/snes9x.ui:3196
msgid "RGB"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3210
msgid "Monochrome"
msgstr "モノクロ"
#: src/snes9x.ui:3251
msgid "Artifacts:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3266
msgid "Sharpness:"
msgstr "シャープネス"
#: src/snes9x.ui:3281
msgid "Brightness:"
msgstr "輝度:"
#: src/snes9x.ui:3296
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: src/snes9x.ui:3311
msgid "Saturation:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3326
msgid "Hue:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3527
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: src/snes9x.ui:3542
msgid "Fringing:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3557
msgid "Bleed:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3572
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: src/snes9x.ui:3602
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3624 src/snes9x.ui:3683
msgid "Scanline intensity:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3728
msgid "Scaling"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3770
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "バイリニアフィルタ出力"
#: src/snes9x.ui:3791
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "垂直同期"
#: src/snes9x.ui:3795
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3807
#, fuzzy
msgid "Reduce input lag with glFinish"
msgstr "入力ラグを軽減する"
#: src/snes9x.ui:3811
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3822
#, fuzzy
msgid "Reduce input lag with sync control"
msgstr "入力ラグを軽減する"
#: src/snes9x.ui:3826
msgid ""
"More modern method for syncing the program with the video output to reduce "
"input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3837
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "non-power-of-twoテクスチャを許可する"
#: src/snes9x.ui:3841
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3852
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "ピクセルバッファオブジェクトを使用する"
#: src/snes9x.ui:3857
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "速度はドライバに依存します"
#: src/snes9x.ui:3877
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3884
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "ピクセルバッファフォーマット:"
#: src/snes9x.ui:3927
#, fuzzy
msgid "Shader:"
msgstr "GLSLシェーダを使用:"
#: src/snes9x.ui:3991
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "バイトオーダーの反転を強制する"
#: src/snes9x.ui:3995
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4019
#, fuzzy
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "<b>ハードウェアアクセラレーション</b>"
#: src/snes9x.ui:4048
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: src/snes9x.ui:4101
msgid "Sound driver:"
msgstr "サウンドドライバ:"
#: src/snes9x.ui:4136
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4140
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4152
msgid "Dynamic rate control"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4156
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4167
msgid "Mute sound output"
msgstr "サウンドをミュートする"
#: src/snes9x.ui:4171
msgid "Disables output of sound"
msgstr "音声出力を無効にします"
#: src/snes9x.ui:4183
#, fuzzy
msgid "Mute sound when using turbo"
msgstr "サウンドをミュートする"
#: src/snes9x.ui:4187
#, fuzzy
msgid "Disables output of sound when using turbo"
msgstr "音声出力を無効にします"
#: src/snes9x.ui:4210
msgid "Playback rate:"
msgstr "出力周波数:"
#: src/snes9x.ui:4244
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: src/snes9x.ui:4267
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファサイズ:"
#: src/snes9x.ui:4281
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4325
msgid "Input rate:"
msgstr "入力周波数:"
#: src/snes9x.ui:4338
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4387
msgid "Video rate:"
msgstr "ビデオレート:"
#: src/snes9x.ui:4400
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: src/snes9x.ui:4425
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>サウンド設定</b>"
#: src/snes9x.ui:4459 src/snes9x.ui:8688
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/snes9x.ui:4517
msgid "Throttling method:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4559
#, fuzzy
msgid "<b>Speed Control</b>"
msgstr "<b>サーバー</b>"
#: src/snes9x.ui:4597
#, fuzzy
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "バッファサイズ:"
#: src/snes9x.ui:4639
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4680
#, fuzzy
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
msgstr "<b>サウンド設定</b>"
#: src/snes9x.ui:4711
#, fuzzy
msgid "Allow invalid VRAM access"
msgstr "不正なVRAMアクセスをブロックする"
#: src/snes9x.ui:4715
msgid ""
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know "
"your ROM hack expects this"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4725
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "上下または左右の同時入力を許可する"
#: src/snes9x.ui:4729
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "左右もしくは上下を同時に押した時"
#: src/snes9x.ui:4740
msgid "Overclock CPU"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4744
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4755
msgid "Remove sprite limit"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4759
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4770
msgid "Redirect echo buffer overflow"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4774
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4792
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4830
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4837
#, fuzzy
msgid "Sound filter:"
msgstr "サウンドドライバ:"
#: src/snes9x.ui:4874
#, fuzzy
msgid "<b>Hacks</b>"
msgstr "<b>押しっぱなし</b>"
#: src/snes9x.ui:4916 src/snes9x.ui:7105
msgid "Emulation"
msgstr "エミュレーション"
#: src/snes9x.ui:5157
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5169
msgid "Save states:"
msgstr "ステートセーブ:"
#: src/snes9x.ui:5183
msgid "Cheats:"
msgstr "チート:"
#: src/snes9x.ui:5197
msgid "Patches:"
msgstr "パッチ:"
#: src/snes9x.ui:5211
msgid "Exports:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5235
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>ゲームデータフォルダ</b>"
#: src/snes9x.ui:5267
msgid "Save SRAM:"
msgstr "SRAMを"
#: src/snes9x.ui:5279
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"自動セーブの間隔です。0に設定した時はゲーム終了時とROM変更時のみセーブされま"
"す"
#: src/snes9x.ui:5298
msgid "seconds after change"
msgstr "秒ごとに保存"
#: src/snes9x.ui:5314
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>自動セーブ</b>"
#: src/snes9x.ui:5351
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: src/snes9x.ui:5382
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>ジョイパッド:</b>"
#: src/snes9x.ui:5423
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: src/snes9x.ui:5451
msgid "Swap with:"
msgstr "設定を入れ替える:"
#: src/snes9x.ui:5479
msgid "_Swap"
msgstr "と入れ替え(_S)"
#: src/snes9x.ui:5501
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "装飾キー(Ctrl,Shift,Alt)を単体で使用する"
#: src/snes9x.ui:5505
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"装飾キーを組み合わせてではなく\n"
"単体のキーとして使用することを許可します"
#: src/snes9x.ui:5539
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/snes9x.ui:5551
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/snes9x.ui:5565
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/snes9x.ui:5579
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/snes9x.ui:5593
msgid "Start"
msgstr "START"
#: src/snes9x.ui:5607
msgid "Select"
msgstr "SELECT"
#: src/snes9x.ui:5748 src/snes9x.ui:5978 src/snes9x.ui:6190
msgid "A"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5760 src/snes9x.ui:5990 src/snes9x.ui:6202
msgid "B"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5774 src/snes9x.ui:6004 src/snes9x.ui:6216
msgid "X"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5788 src/snes9x.ui:6018 src/snes9x.ui:6230
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5802 src/snes9x.ui:6032 src/snes9x.ui:6244
msgid "L"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5816 src/snes9x.ui:6046 src/snes9x.ui:6258
msgid "R"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5950
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/snes9x.ui:6391
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>押しっぱなし</b>"
#: src/snes9x.ui:6407
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>ターボ</b>"
#: src/snes9x.ui:6426
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "ターボ / 押しっぱなし"
#: src/snes9x.ui:6463
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6475
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr "アナログパッドの感度を変更します"
#: src/snes9x.ui:6494
msgid "percent"
msgstr "%"
#: src/snes9x.ui:6511
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>アナログパッドのしきい値</b>"
#: src/snes9x.ui:6548
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "アナログパットに触っていない状態で調整ボタンを押してください"
#: src/snes9x.ui:6563
msgid "Cali_brate"
msgstr "調整(_B)"
#: src/snes9x.ui:6596
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>アナログパッド調整</b>"
#: src/snes9x.ui:6617
msgid "Joystick Options"
msgstr "ジョイスティックオプション"
#: src/snes9x.ui:6635 src/snes9x.ui:8987
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>エントリを選びキーかボタンを押してください\n"
"<i>ESC</i>: 次へ移動 <i>Shift+ESC</i>: クリア</small>"
#: src/snes9x.ui:6673
msgid "Joypads"
msgstr "ジョイパッド"
#: src/snes9x.ui:6700
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
#: src/snes9x.ui:6751
msgid "Soft reset"
msgstr "ソフトリセット"
#: src/snes9x.ui:6765
msgid "Hardware reset"
msgstr "ハードウェアリセット"
#: src/snes9x.ui:6779
msgid "Increase frame time"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6793
msgid "Decrease frame time"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6807
msgid "Increase frame rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6821
msgid "Decrease frame rate"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:6835
msgid "Pause"
msgstr "ポーズ"
#: src/snes9x.ui:6849
msgid "Toggle turbo"
msgstr "ターボをオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:6863
msgid "Enable turbo"
msgstr "ターボ(押してる間だけ)"
#: src/snes9x.ui:6878
msgid "Open ROM"
msgstr "ROMを開く"
#: src/snes9x.ui:7137
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "背景レイヤー0を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7149
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "背景レイヤー1を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7163
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "背景レイヤー2を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7177
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "背景レイヤー3を表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7191
msgid "Toggle sprites"
msgstr "スプライトを表示/非表示"
#: src/snes9x.ui:7205
msgid "BG layering hack"
msgstr "背景レイヤリングハック"
#: src/snes9x.ui:7219
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/snes9x.ui:7233
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: src/snes9x.ui:7397
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィックス"
#: src/snes9x.ui:7434
msgid "Save current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7467
msgid "Load current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7500
msgid "Increment and save"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7533
msgid "Decrement and load"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7566
msgid "Increment slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7599
msgid "Decrement slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7643
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>クイックセーブ</b>"
#: src/snes9x.ui:7658
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>クイックロード</b>"
#: src/snes9x.ui:7673 src/snes9x.ui:7813
msgid "Slot 0"
msgstr "スロット0"
#: src/snes9x.ui:7687 src/snes9x.ui:7829
msgid "Slot 1"
msgstr "スロット1"
#: src/snes9x.ui:7701 src/snes9x.ui:7845
msgid "Slot 2"
msgstr "スロット2"
#: src/snes9x.ui:7715 src/snes9x.ui:7861
msgid "Slot 3"
msgstr "スロット3"
#: src/snes9x.ui:7729 src/snes9x.ui:7877
msgid "Slot 4"
msgstr "スロット4"
#: src/snes9x.ui:7743 src/snes9x.ui:7893
msgid "Slot 5"
msgstr "スロット5"
#: src/snes9x.ui:7757 src/snes9x.ui:7909
msgid "Slot 6"
msgstr "スロット6"
#: src/snes9x.ui:7771 src/snes9x.ui:7925
msgid "Slot 7"
msgstr "スロット7"
#: src/snes9x.ui:7785 src/snes9x.ui:7941
msgid "Slot 8"
msgstr "スロット8"
#: src/snes9x.ui:7799 src/snes9x.ui:7957
#, fuzzy
msgid "Slot 9"
msgstr "スロット1"
#: src/snes9x.ui:8396
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "音声チャンネル0をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8408
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "音声チャンネル1をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8422
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "音声チャンネル2をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8436
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "音声チャンネル3をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8450
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "音声チャンネル4をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8464
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "音声チャンネル5をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8478
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "音声チャンネル6をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8492
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "音声チャンネル7をオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8506
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "全ての音声チャンネルをオン/オフ"
#: src/snes9x.ui:8711
msgid "Seek to frame"
msgstr "フレームにシーク"
#: src/snes9x.ui:8726
msgid "Load Movie"
msgstr "ムービーをロード"
#: src/snes9x.ui:8741
msgid "Stop movie recording"
msgstr "ムービー録画を停止"
#: src/snes9x.ui:8756
msgid "Begin movie recording"
msgstr "録画を開始する"
#: src/snes9x.ui:8771
msgid "Save SPC"
msgstr "SPCを保存"
#: src/snes9x.ui:8871
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "コントローラー1と2を入れ替える"
#: src/snes9x.ui:8902
msgid "Rewind"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8933
msgid "Capture/release mouse"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8969
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: src/snes9x.ui:9025
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: src/snes9x.ui:9064
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "ウィンドウが非アクティブ時にポーズする"
#: src/snes9x.ui:9078
msgid "Force-enable button and menu icons"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9099
msgid "The ESC key should:"
msgstr "ESCキー:"
#: src/snes9x.ui:9141
msgid "Initial background:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9182
#, fuzzy
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>ウィンドウ切り替え</b>"
#: src/snes9x.ui:9212
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "スクリーンセーバーを抑止"
#: src/snes9x.ui:9232
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>スクリーンセーバー</b>"
#: src/snes9x.ui:9266
msgid "UI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9300
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
#~ msgid "<b>Accuracy</b>"
#~ msgstr "<b>エミュレーションの正確性</b>"
#~ msgid "%sHosting NetPlay - %s"
#~ msgstr "%sネットプレイをホストする - %s"
#~ msgid "Paused - "
#~ msgstr "ポーズ - "
#~ msgid "_Hide Menu"
#~ msgstr "メニューを隠す(_H)"
#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "ステータスバー(_S)"
#~ msgid "<b>Image Adjustments</b>"
#~ msgstr "<b>映像設定</b>"
#~ msgid "<b>NTSC Filter</b>"
#~ msgstr "<b>NTSCフィルター</b>"
#~ msgid "<b>Scanline Filter</b>"
#~ msgstr "<b>走査線フィルタ</b>"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "ステレオ"
#~ msgid "Output two channels, left and right"
#~ msgstr "左右2チャンネルで出力します"
#~ msgid "32000 hz (SNES Default)"
#~ msgstr "32000 Hz (SNESデフォルト)"
#~ msgid ""
#~ "Code does not match Game Genie, ProAction Replay, or GoldFinger format."
#~ msgstr ""
#~ "コードはプロアクションリプレイ、Game Genie、GoldFingerのいずれのフォーマッ"
#~ "トにもマッチしませんでした"
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "不正なオプション: %s\n"
#~ msgid "failure to read snes9x node"
#~ msgstr "Snes9xードが読み込めません"
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "コンフィグファイルが開けません: %s\n"
#~ msgid "Cannot load GLSL shader functions.\n"
#~ msgstr "GLGLシェーダー関数がロードできません\n"
#~ msgid "Cannot read shader file.\n"
#~ msgstr "シェーダーファイルが開けません\n"
#~ msgid "File %s is not a shader file.\n"
#~ msgstr "%s はシェーダーファイルではありません\n"
#~ msgid "Shader lacks any programs.\n"
#~ msgstr "シェーダーはなにかプログラムが不足しています\n"
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "ピクセルバッファオブジェクト拡張はサポートされてません\n"
#~ msgid "Couldn't create an OpenGL context.\n"
#~ msgstr "OpenGLコンテキストを作成できません\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "有効な機能:<i>"
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr "基本機能のみ有効<i>"
#~ msgid " Joystick"
#~ msgstr " ジョイスティック"
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " ネットプレイ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "Synchronize with sound"
#~ msgstr "音声を同期"
#~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
#~ msgstr "エミュレータの速度は音声出力に依存するようになります"
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "フレームスキップ:"
#~ msgid "Maintain aspect-ratio:"
#~ msgstr "アスペクト比を維持する:"