snes9x/gtk/po/es.po

2803 lines
68 KiB
Plaintext

# Snes9x-gtk Traduccion al español.
# Copyleft (C) 2009
# Este archivo puede ser modificado siempre y cuando se mantenga al autor original bajo la licensia GPL
# Primer Autor Inukaze <inukaze.otaku@gmail.com>, 30/08/2009 (30 de Agosto del 2009).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Snes9x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-16 15:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-16 15:45-0500\n"
"Last-Translator: Pablo \"Jota\" Lezaeta <prflr88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish / Español\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Snes9x-gtk: 1.5.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: gtk/src\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: gtk/data\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: gtk/doc\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: gtk/src/snes9x.ui\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: filter\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: apu\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: docs\n"
"X-Poedit-SearchPath-8: jma\n"
"X-Poedit-SearchPath-9: libretro\n"
"X-Poedit-SearchPath-10: macosx\n"
"X-Poedit-SearchPath-11: unzip\n"
"X-Poedit-SearchPath-12: unix\n"
"X-Poedit-SearchPath-13: win32\n"
#: src/gtk_binding.cpp:243
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/gtk_binding.cpp:258
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "Tecla %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:269
#, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
msgstr "Eje %u %s %u%%"
#: src/gtk_binding.cpp:274
#, c-format
msgid "Button %u"
msgstr "Botón %u"
#: src/gtk_binding.cpp:276
#, c-format
msgid "Joystick %u %s"
msgstr "Mando %u %s"
#: src/gtk_binding.cpp:281
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "Sin asignar"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/gtk_cheat.cpp:161
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/gtk_cheat.cpp:172
msgid "Cheat"
msgstr "Truco"
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr "No se pudo encontrar ningún código de trucos en la entrada."
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr "No se pudo encontrar la base de datos de trucos"
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr "No se encontró un juego que coincida"
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
"No se encontró el archivo de base de datos <b>cheats.bml</b>. Normalmente se "
"instala con Snes9x, pero también puede colocar una copia personalizada en su "
"directorio de configuración o trucos."
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr ""
"No se encontró ningún juego que coincida en las bases de datos Si está "
"utilizando una traducción no oficial o una copia modificada, es posible que "
"pueda encontrar e ingresar manualmente los códigos."
#: src/gtk_config.cpp:440
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "No se pudo crear el directorio de configuracion: %s\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:62
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connección"
#: src/gtk_preferences.cpp:18
msgid "Same location as current game"
msgstr "El mismo lugar que el juego actual"
#: src/gtk_preferences.cpp:417
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "Los centros de ejes del mando fueron guardados."
#: src/gtk_preferences.cpp:418
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Calibrado completado"
#: src/gtk_preferences.cpp:460
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Versión de Snes9x: "
#: src/gtk_preferences.cpp:461
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "Adaptación GTK+ versión: "
#: src/gtk_preferences.cpp:463
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr ""
"Localización al inglés por Brandon Wright\n"
"Localización al español por INUKAZE, Jota (aka Jristz), y otros"
#: src/gtk_preferences.cpp:943
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
"Cambiar el directorio de SRAM con un juego cargado reemplazará el archivo ."
"srm en el directorio seleccionado con el SRAM del juego en ejecución. Si "
"esto no es lo que quieres, haz clic en «Cancelar»."
#: src/gtk_preferences.cpp:944
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "Advertencia: posible sobrescritura de archivos"
#: src/gtk_preferences.cpp:1025
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#: src/gtk_preferences.cpp:1102
msgid "HQ2x"
msgstr "HQ 2x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1103
msgid "HQ3x"
msgstr "HQ 3x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1104
msgid "HQ4x"
msgstr "HQ 4x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1109
msgid "2xBRZ"
msgstr "2x BRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1110
msgid "3xBRZ"
msgstr "3x BRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1111
msgid "4xBRZ"
msgstr "4x BRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1116
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "Nada - Usar ajuste por software"
#: src/gtk_preferences.cpp:1120
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - Usar aceleración en 3D por hardware"
#: src/gtk_preferences.cpp:1124
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - Usar cegador de vídeo por hardware"
#: src/gtk_preferences.cpp:1130
msgid "PortAudio"
msgstr "Port Audio"
#: src/gtk_preferences.cpp:1134
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
#: src/gtk_preferences.cpp:1137
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/gtk_preferences.cpp:1140
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/gtk_preferences.cpp:1144
msgid "PulseAudio"
msgstr "Pulseaudio"
#: src/gtk_s9x.cpp:205
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "Error abriendo: %s\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:863
msgid "Couldn't load files."
msgstr "No se puedieron cargar los archivos."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:892
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "Abrir vídeo SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:911
msgid "New SNES Movie"
msgstr "Nuevo vídeo SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid "SNES Movies"
msgstr "Vídeos SNES"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "No puedo cargar el archivo «%s»"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052
msgid "Load Saved State"
msgstr "Cargar estado guardado"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8363
msgid "Save States"
msgstr "Estados guardados"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr "El cuadro actual en el vídeo is <b>%d</b>."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170
msgid "Save State"
msgstr "Guardar estado"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246
msgid "Save SPC file..."
msgstr "Guardar archivo SPC..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259
msgid "SPC Files"
msgstr "Archivos SPC"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "No se puede guardar el archivo SPC «%s»"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
msgstr ""
"<b>Información de %s</b>\n"
"\n"
"<i>Nombre: </i> %s\n"
"<i>Velocidad: </i> %02X / %s\n"
"<i>Mapa: </i> %s\n"
"<i>Tipo: </i> %02x\n"
"<i>Contenido: </i> %s\n"
"<i>Tamaño de la ROM: </i> %s\n"
"<i>Tamaño Calculado: </i> %d\n"
"<i>Tamaño de SRAM: </i> %s\n"
"<i>Suma de verificación de la cabezera: </i> %04X\n"
"<i>Suma de verificación cumplida: </i> %04X\n"
"<i>Suma de verificación actual: </i> %04X\n"
"<i>Vídeo: </i> %s\n"
"<i>Suma CRC32: </i> %08X\n"
"<i>Revisión: </i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been auto-patched with "
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Esta ROM ha sido parcheada automáticamente con "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Esta ROM ha sido modificado o dañado"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375
msgid "File Information"
msgstr "Formato de vídeo"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr "Exportar sombra preconfigurada a:"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
msgid "Shader Preset"
msgstr "Sombra preconfigurada"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
msgid "GLSL Shader Parameters"
msgstr "Parámetros de sombra GLSL"
#: src/gtk_file.cpp:417
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "Abrir imagen ROM"
#: src/gtk_file.cpp:425
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "Imagenes SNES"
#: src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
msgstr "Acerca de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr "etiqueta106"
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Trucos de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr "Actualizar trucos"
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr "Desactivar todo"
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr "Borrar todos los trucos"
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr "Buscar en la base de datos de trucos"
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "Código:"
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Avanza al cuadro"
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "El cuadro actual en el vídeo es"
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr "Avance rápido de cuadro"
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Color bars"
msgstr "Barras de colores"
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Pixel art patterns"
msgstr "Diseños de píxeles"
#: src/snes9x.ui:821
msgid "Dithered gradient"
msgstr "Gradiente azul"
#: src/snes9x.ui:824
msgid "Color bars and patterns"
msgstr "Barras de colores y diseños"
#: src/snes9x.ui:835
msgid "Game Genie"
msgstr "Game Genie"
#: src/snes9x.ui:838
msgid "Pro Action Replay"
msgstr "Pro Action Replay"
#: src/snes9x.ui:841
msgid "Goldfinger"
msgstr "Goldfinger"
#: src/snes9x.ui:852 src/snes9x.ui:875
msgid "12.5%"
msgstr "12,5%"
#: src/snes9x.ui:855 src/snes9x.ui:878
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: src/snes9x.ui:872
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: src/snes9x.ui:895 src/snes9x.ui:1922
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/snes9x.ui:898
msgid "SuperEagle"
msgstr "Superáguila"
#: src/snes9x.ui:901
msgid "2xSaI"
msgstr "2xSai"
#: src/snes9x.ui:904
msgid "Super2xSaI"
msgstr "Super2xSai"
#: src/snes9x.ui:907
msgid "EPX"
msgstr "EPX"
#: src/snes9x.ui:910
msgid "EPX Smooth"
msgstr "EPX suave"
#: src/snes9x.ui:913
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr "NTSC de Blargg"
#: src/snes9x.ui:916
msgid "Scanlines"
msgstr "Líneas de escaneado"
#: src/snes9x.ui:919
msgid "Simple2x"
msgstr "Simple 2x"
#: src/snes9x.ui:922
msgid "Simple3x"
msgstr "Simple 3x"
#: src/snes9x.ui:925
msgid "Simple4x"
msgstr "Simple 4x"
#: src/snes9x.ui:936
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 píxeles cuadrados"
#: src/snes9x.ui:939
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 píxeles cuadrados, múltiplos enteros"
#: src/snes9x.ui:942
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 aspecto del SNES"
#: src/snes9x.ui:945
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 aspecto del SNES, múltiplos enteros"
#: src/snes9x.ui:948
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr "8*8:7*7 NTSC"
#: src/snes9x.ui:951
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr "8*8:7*7 NTSC, múltiplos enteros"
#: src/snes9x.ui:968
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr "Mezclar pares adyacentes"
#: src/snes9x.ui:971
msgid "Output directly"
msgstr "Salida directa"
#: src/snes9x.ui:974
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr "Escalar pantallas de baja resolución"
#: src/snes9x.ui:985 src/snes9x.ui:1023
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/snes9x.ui:988 src/snes9x.ui:1026
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
msgid "1+"
msgstr "1+"
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
msgid "2+"
msgstr "2+"
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
msgid "3+"
msgstr "3+"
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
msgid "4+"
msgstr "4+"
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
msgid "5+"
msgstr "5+"
#: src/snes9x.ui:1061
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Activa o desactiva la barra de menú"
#: src/snes9x.ui:1064
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Salir del modo pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:1067 src/snes9x.ui:6890
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Salir de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1078
msgid "Timer-based"
msgstr "Basado en temporizador"
#: src/snes9x.ui:1081
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr "Basado en temporizador con omisión automática de cuadros"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr "Sincronización de búfer de sonido"
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
msgstr "Sin regulación, pero puede usar vsync para controlar la velocidad"
#: src/snes9x.ui:1098
msgid "48000 hz"
msgstr "48.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1101
msgid "44100 hz"
msgstr "44.100 hz"
#: src/snes9x.ui:1104
msgid "32000 hz"
msgstr "32.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1107
msgid "22050 hz"
msgstr "22.050 hz"
#: src/snes9x.ui:1110
msgid "16000 hz"
msgstr "16.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "11025 hz"
msgstr "11.025 hz"
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "8000 hz"
msgstr "8.000 hz"
#: src/snes9x.ui:1119
msgid "0 hz"
msgstr "0 hz"
#: src/snes9x.ui:1136
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr "16 bits (GL_RGB)"
#: src/snes9x.ui:1139
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr "32 bits (GL_BGRA)"
#: src/snes9x.ui:1150
msgid "Nearest"
msgstr "Punto"
#: src/snes9x.ui:1153
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "Gaussian (correct)"
msgstr "Gaussian (correcto)"
#: src/snes9x.ui:1159
msgid "Cubic"
msgstr "Cubic"
#: src/snes9x.ui:1162
msgid "Sinc"
msgstr "Sinc"
#: src/snes9x.ui:1175
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1195
msgid "_File"
msgstr "Arc_hivo"
#: src/snes9x.ui:1202
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "Abrir imagen R_OM..."
#: src/snes9x.ui:1216
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#: src/snes9x.ui:1228
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "Abrir con juego e_n red..."
#: src/snes9x.ui:1231
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Abrir la ROM para usar con juego en red"
#: src/snes9x.ui:1242
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "Abrir _multicartucho..."
#: src/snes9x.ui:1257
msgid "_Load State"
msgstr "_Cargar estado"
#: src/snes9x.ui:1267 src/snes9x.ui:1401
msgid "Slot _0"
msgstr "Ranura _0"
#: src/snes9x.ui:1276 src/snes9x.ui:1410
msgid "Slot _1"
msgstr "Ranura _1"
#: src/snes9x.ui:1285 src/snes9x.ui:1419
msgid "Slot _2"
msgstr "Ranura _2"
#: src/snes9x.ui:1294 src/snes9x.ui:1428
msgid "Slot _3"
msgstr "Ranura _3"
#: src/snes9x.ui:1303 src/snes9x.ui:1437
msgid "Slot _4"
msgstr "Ranura _4"
#: src/snes9x.ui:1312 src/snes9x.ui:1446
msgid "Slot _5"
msgstr "Ranura _5"
#: src/snes9x.ui:1321 src/snes9x.ui:1455
msgid "Slot _6"
msgstr "Ranura _6"
#: src/snes9x.ui:1330 src/snes9x.ui:1464
msgid "Slot _7"
msgstr "Ranura _7"
#: src/snes9x.ui:1339 src/snes9x.ui:1473
msgid "Slot _8"
msgstr "Ranura _8"
#: src/snes9x.ui:1348 src/snes9x.ui:1482
msgid "Slot _9"
msgstr "Ranura _9"
#: src/snes9x.ui:1363
msgid "From _File..."
msgstr "Desde de un arc_hivo..."
#: src/snes9x.ui:1378
msgid "_Undo Load State"
msgstr "_Deshacer guardado de estado"
#: src/snes9x.ui:1391
msgid "_Save State"
msgstr "_Guardar estado"
#: src/snes9x.ui:1497
msgid "To _File..."
msgstr "En un archi_vo..."
#: src/snes9x.ui:1514
msgid "Save SPC..."
msgstr "Guardar SPC..."
#: src/snes9x.ui:1531
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "Mostrar _infomación de la ROM..."
#: src/snes9x.ui:1548
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: src/snes9x.ui:1565
msgid "_Emulation"
msgstr "_Emulación"
#: src/snes9x.ui:1572
msgid "Run / _Continue"
msgstr "Correr / _Continuar"
#: src/snes9x.ui:1583
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: src/snes9x.ui:1601
msgid "Load _Movie..."
msgstr "Cargar _vídeo..."
#: src/snes9x.ui:1613
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "Grabar víd_eo..."
#: src/snes9x.ui:1625
msgid "_Stop Recording"
msgstr "_Detener grabación"
#: src/snes9x.ui:1637
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "_Ir al cuadro..."
#: src/snes9x.ui:1655
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "Si_ncronizar clientes"
#: src/snes9x.ui:1672
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/snes9x.ui:1684
msgid "Soft _Reset"
msgstr "_Reinicio suave"
#: src/snes9x.ui:1701
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/snes9x.ui:1709
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "Activa o desactiva la barra de menú"
#: src/snes9x.ui:1726
msgid "_Change Size"
msgstr "_Cambiar tamaño"
#: src/snes9x.ui:1740
msgid "_1x"
msgstr "_1x"
#: src/snes9x.ui:1749
msgid "_2x"
msgstr "_2x"
#: src/snes9x.ui:1758
msgid "_3x"
msgstr "_3x"
#: src/snes9x.ui:1767
msgid "_4x"
msgstr "_4x"
#: src/snes9x.ui:1776
msgid "_5x"
msgstr "_5x"
#: src/snes9x.ui:1793
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:1810
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: src/snes9x.ui:1819
msgid "Controller Ports"
msgstr "Control de mandos"
#: src/snes9x.ui:1828
msgid "SNES Port 1"
msgstr "Mando SNES 1"
#: src/snes9x.ui:1838 src/snes9x.ui:1882
msgid "Joypad"
msgstr "Mando"
#: src/snes9x.ui:1847 src/snes9x.ui:1891
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/snes9x.ui:1857 src/snes9x.ui:1911
msgid "Superscope"
msgstr "Súper Escopeta Nintendo"
#: src/snes9x.ui:1872
msgid "SNES Port 2"
msgstr "Mando SNES 2"
#: src/snes9x.ui:1901
msgid "Multitap"
msgstr "Toques múltiples"
#: src/snes9x.ui:1948
msgid "_Cheats..."
msgstr "_Trucos..."
#: src/snes9x.ui:1962
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr "Parametro_s de sombras..."
#: src/snes9x.ui:1978
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencias..."
#: src/snes9x.ui:2023
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "Abrir múltiples imágenes ROM (multicartucho)"
#: src/snes9x.ui:2086
msgid "Slot A:"
msgstr "Ranura A:"
#: src/snes9x.ui:2098
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "Seleccione una imagen para la ranura A"
#: src/snes9x.ui:2122
msgid "Slot B:"
msgstr "Ranura B:"
#: src/snes9x.ui:2134
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "Seleccione una imagen para la ranura B"
#: src/snes9x.ui:2166
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Juego en red de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:2243
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"El juego seleccionado será cargado antes de conectarse. Este campo debe "
"estar en blanco si el servidor envía la ROM"
#: src/snes9x.ui:2258 src/snes9x.ui:3959 src/snes9x.ui:5071 src/snes9x.ui:5086
#: src/snes9x.ui:5103 src/snes9x.ui:5120 src/snes9x.ui:5137
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: src/snes9x.ui:2280
msgid "Clear entry"
msgstr "Limpiar entrada"
#: src/snes9x.ui:2300
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>Imagen ROM</b>"
#: src/snes9x.ui:2329
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Conectar a otro equipo"
#: src/snes9x.ui:2333
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr ""
"Conectar a otro equipo que este ejecutando el juego en red de Snes9x como "
"servidor"
#: src/snes9x.ui:2353
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Nombre o dirección IP:"
#: src/snes9x.ui:2365
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "Nombre de dominio o dirección IP del equipo remoto"
#: src/snes9x.ui:2381
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: src/snes9x.ui:2393
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "Conectar al puerto TCP especifico de un equipo remoto"
#: src/snes9x.ui:2417
msgid "Act as a server"
msgstr "Ser un servidor"
#: src/snes9x.ui:2421
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"Ser el anfitrión del juego como el jugador 1, requiere salidas extras para "
"soportar múltiples clientes"
#: src/snes9x.ui:2441
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Servidor</b>"
#: src/snes9x.ui:2471
msgid "Sync using reset"
msgstr "Sincronizar usando reiniciar"
#: src/snes9x.ui:2475
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
"Reiniciar el juego cuando los jugadores se unan en lugar de transferir "
"estados de congelación potencialmente poco fiables"
#: src/snes9x.ui:2486
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "Enviar imagen ROM a los clientes"
#: src/snes9x.ui:2490
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"Enviar el juego actual a los jugadores en lugar de exigir que ellos tengan "
"sus propias copias"
#: src/snes9x.ui:2508
msgid "Default port:"
msgstr "Puerto estándar:"
#: src/snes9x.ui:2520
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "El puerto TCP usado como punto de conexión para clientes remotos"
#: src/snes9x.ui:2551
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Preguntar al servidor cuando pausar"
#: src/snes9x.ui:2581
msgid "frames behind"
msgstr "cuadros de retraso"
#: src/snes9x.ui:2604
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones</b>"
#: src/snes9x.ui:2632
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Configuración de Snes9x"
#: src/snes9x.ui:2748
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Usar la pantalla completa al abrir una imagen ROM"
#: src/snes9x.ui:2752
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Ir a pantalla completa inmediatamente tras abrir una ROM"
#: src/snes9x.ui:2764
msgid "Show frame rate"
msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
#: src/snes9x.ui:2779
msgid "Show pressed keys"
msgstr "Mostrar teclas pulsadas"
#: src/snes9x.ui:2794
msgid "Use overscanned height"
msgstr "Usar altura sobrescaneada"
#: src/snes9x.ui:2798
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr "Usar altura extendida del SNES. Esto podría causar bordes negros"
#: src/snes9x.ui:2815
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Cambiar la resolución a pantalla completa:"
#: src/snes9x.ui:2819
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "Cambiar la resolución cuando se ejecute Snes9x a pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:2862
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configuraciones básicas"
#: src/snes9x.ui:2903
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Ajustar la imagen hasta encajar en la ventana"
#: src/snes9x.ui:2907
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Ajustar la imagen hasta que los bordes negros desaparezcan"
#: src/snes9x.ui:2927
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relación de aspecto:"
#: src/snes9x.ui:2962
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "Mantener la relación de aspecto"
#: src/snes9x.ui:2966
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Ajusta la imagen lo más grande posible sin distorcionarla"
#: src/snes9x.ui:2983
msgid "Use "
msgstr "Usar "
#: src/snes9x.ui:2987
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "Permitir el uso de múltiples hilos de procesos para ajuste y filtrado"
#: src/snes9x.ui:3019
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "hilos para filtrar y ajustar"
#: src/snes9x.ui:3043
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "Efectos de alta resolución:"
#: src/snes9x.ui:3086
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Aplicar ajustes de filtros:"
#: src/snes9x.ui:3154
msgid "Video preset:"
msgstr "Predeterminados del vídeo:"
#: src/snes9x.ui:3168
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/snes9x.ui:3182
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"
#: src/snes9x.ui:3196
msgid "RGB"
msgstr "RVA (RGB)"
#: src/snes9x.ui:3210
msgid "Monochrome"
msgstr "Monócromo"
#: src/snes9x.ui:3251
msgid "Artifacts:"
msgstr "Artefactos:"
#: src/snes9x.ui:3266
msgid "Sharpness:"
msgstr "Nitidez:"
#: src/snes9x.ui:3281
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: src/snes9x.ui:3296
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: src/snes9x.ui:3311
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: src/snes9x.ui:3326
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#: src/snes9x.ui:3527
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: src/snes9x.ui:3542
msgid "Fringing:"
msgstr "Margen:"
#: src/snes9x.ui:3557
msgid "Bleed:"
msgstr "Purga:"
#: src/snes9x.ui:3572
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/snes9x.ui:3602
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr "Mezclar los campos pares e impares"
#: src/snes9x.ui:3624 src/snes9x.ui:3683
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Intensidad de líneas de escaneado:"
#: src/snes9x.ui:3728
msgid "Scaling"
msgstr "Lineas de escaneado"
#: src/snes9x.ui:3770
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "Salida con filtro bilinear"
#: src/snes9x.ui:3791
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "Sincronizar con blanco vertical"
#: src/snes9x.ui:3795
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr "Sincronizar la imagen con el refresco vertical para evitar el desgarro"
#: src/snes9x.ui:3807
msgid "Reduce input lag with glFinish"
msgstr "Reducir el retraso de entrada con glFinish"
#: src/snes9x.ui:3811
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
"Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro "
"mostrado para reducir la latencia de entrada"
#: src/snes9x.ui:3822
msgid "Reduce input lag with sync control"
msgstr "Reducir el retraso de entrada con sync_control"
#: src/snes9x.ui:3826
msgid ""
"More modern method for syncing the program with the video output to reduce "
"input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
msgstr ""
"Sincronizar el programa con la salida de vídeo después de cada cuadro "
"mostrado para reducir la latencia de entrada, pero permite que ocurran "
"eventos de GUI mientras tanto"
#: src/snes9x.ui:3837
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "Permitir texturas que no sean múltiplos de dos"
#: src/snes9x.ui:3841
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr "Previene artefactos en los bordes, pero puede disminuir el rendimiento"
#: src/snes9x.ui:3852
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "Usar objetos del búfer de píxeles"
#: src/snes9x.ui:3857
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "Puede ser más rápido o más lento dependiendo de los controladores"
#: src/snes9x.ui:3877
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr "Diferentes formatos pueden producir rendimientos muy diferentes"
#: src/snes9x.ui:3884
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "Formato del búfer de píxeles:"
#: src/snes9x.ui:3927
msgid "Shader:"
msgstr "Sombras:"
#: src/snes9x.ui:3991
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "Fuerza una orden de bytes invertido"
#: src/snes9x.ui:3995
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
"Fuerza un orden de bytes intercambiado para los casos en que se utiliza "
"endian del sistema en lugar del de la tarjeta de vídeo"
#: src/snes9x.ui:4019
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Aceleración por hardware"
#: src/snes9x.ui:4048
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/snes9x.ui:4101
msgid "Sound driver:"
msgstr "Controlador de sonido:"
#: src/snes9x.ui:4136
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr "Ajustar automáticamente la tasa de entrada a mostrar"
#: src/snes9x.ui:4140
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr ""
"Establece la velocidad de entrada correcta en función de la frecuencia de "
"actualización de la pantalla"
#: src/snes9x.ui:4152
msgid "Dynamic rate control"
msgstr "Control de velocidad dinámica"
#: src/snes9x.ui:4156
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr "Suavizar los pequeños contratiempos en la tasa de entrada de sonido"
#: src/snes9x.ui:4167
msgid "Mute sound output"
msgstr "Silenciar la salida de sonido"
#: src/snes9x.ui:4171
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Desactivar la salida de sonido"
#: src/snes9x.ui:4183
msgid "Mute sound when using turbo"
msgstr "Silenciar el sonido cuando se esté en turbo"
#: src/snes9x.ui:4187
msgid "Disables output of sound when using turbo"
msgstr "Deshabilitar la salida de sonido cuando se esté en turbo"
#: src/snes9x.ui:4210
msgid "Playback rate:"
msgstr "Velocidad de reproducción:"
#: src/snes9x.ui:4244
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: src/snes9x.ui:4267
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño del búfer:"
#: src/snes9x.ui:4281
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr "Límite de velocidad dinámica:"
#: src/snes9x.ui:4325
msgid "Input rate:"
msgstr "Tasa de entrada:"
#: src/snes9x.ui:4338
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr ""
"Ajuste para producir más o menos datos. Disminuya la tasa si experimenta "
"chisporroteo. Aumentar la tasa si experimentar tartamudeo en la velocidad de "
"los cuadros por segundo. Mejor usa con la opción «Sincronizar con sonido»"
#: src/snes9x.ui:4387
msgid "Video rate:"
msgstr "Tasa de refresco del vídeo:"
#: src/snes9x.ui:4400
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: src/snes9x.ui:4425
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones del sonido</b>"
#: src/snes9x.ui:4459 src/snes9x.ui:8688
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/snes9x.ui:4517
msgid "Throttling method:"
msgstr "Método de regulación"
#: src/snes9x.ui:4559
msgid "<b>Speed Control</b>"
msgstr "<b>Control de Velocidad</b>"
#: src/snes9x.ui:4597
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Tamaño del búfer de rebobinado (MB):"
#: src/snes9x.ui:4639
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr "Número de cuadros entre instantáneas rebobinadas:"
#: src/snes9x.ui:4680
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración Rebobinado</b>"
#: src/snes9x.ui:4711
msgid "Allow invalid VRAM access"
msgstr "Permitir accesos no validos a la VRAM"
#: src/snes9x.ui:4715
msgid ""
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know "
"your ROM hack expects this"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4725
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Permitir direcciones opuestas en el mando"
#: src/snes9x.ui:4729
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr ""
"Permitir que izquierda y derecha o arriba y abajo puedan ser pulsados al "
"mismo tiempo"
#: src/snes9x.ui:4740
msgid "Overclock CPU"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4744
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4755
msgid "Remove sprite limit"
msgstr "Eliminar el límite de sprite"
#: src/snes9x.ui:4759
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4770
msgid "Redirect echo buffer overflow"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4774
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4792
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr "Velocidad de reloj SuperFX %:"
#: src/snes9x.ui:4830
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
msgstr "Gaussian es el comportamiento correcto del SNES"
#: src/snes9x.ui:4837
msgid "Sound filter:"
msgstr "Interpolación sonido:"
#: src/snes9x.ui:4874
msgid "<b>Hacks</b>"
msgstr "<b>Hacks</b>"
#: src/snes9x.ui:4916 src/snes9x.ui:7105
msgid "Emulation"
msgstr "Emulación"
#: src/snes9x.ui:5157
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5169
msgid "Save states:"
msgstr "Estados guardados:"
#: src/snes9x.ui:5183
msgid "Cheats:"
msgstr "Trucos:"
#: src/snes9x.ui:5197
msgid "Patches:"
msgstr "Parches:"
#: src/snes9x.ui:5211
msgid "Exports:"
msgstr "Exportaciones:"
#: src/snes9x.ui:5235
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Ubicación de los datos del juego</b>"
#: src/snes9x.ui:5267
msgid "Save SRAM:"
msgstr "Guardar SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5279
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"Guardar automáticamente la SRAM del juego en este intervalo. Al establecerla "
"en 0 solamente cuando se cambie o finalize la ROM"
#: src/snes9x.ui:5298
msgid "seconds after change"
msgstr "segundos después del cambiar"
#: src/snes9x.ui:5314
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Guardado automático</b>"
#: src/snes9x.ui:5351
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: src/snes9x.ui:5382
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Mando:</b>"
#: src/snes9x.ui:5423
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: src/snes9x.ui:5451
msgid "Swap with:"
msgstr "Intercambiar con:"
#: src/snes9x.ui:5479
msgid "_Swap"
msgstr "_Intercambiar"
#: src/snes9x.ui:5501
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "Usar las teclas modificadoras (CTL, Mayús, ALT) directamente"
#: src/snes9x.ui:5505
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"Permitir usa las teclas modificadoras como teclas independientes en lugar de "
"modificadoras"
#: src/snes9x.ui:5539
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/snes9x.ui:5551
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/snes9x.ui:5565
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/snes9x.ui:5579
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/snes9x.ui:5593
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/snes9x.ui:5607
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: src/snes9x.ui:5748 src/snes9x.ui:5978 src/snes9x.ui:6190
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/snes9x.ui:5760 src/snes9x.ui:5990 src/snes9x.ui:6202
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/snes9x.ui:5774 src/snes9x.ui:6004 src/snes9x.ui:6216
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/snes9x.ui:5788 src/snes9x.ui:6018 src/snes9x.ui:6230
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/snes9x.ui:5802 src/snes9x.ui:6032 src/snes9x.ui:6244
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/snes9x.ui:5816 src/snes9x.ui:6046 src/snes9x.ui:6258
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/snes9x.ui:5950
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/snes9x.ui:6391
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>Pegajoso</b>"
#: src/snes9x.ui:6407
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>Turbo</b>"
#: src/snes9x.ui:6426
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Turbo / Botones pegajosos"
#: src/snes9x.ui:6463
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "Establecer nuevos enlaces de ejes en:"
#: src/snes9x.ui:6475
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr ""
"Cambia la cantidad que un mando debe estar inclinado para registrar una "
"pulsación del botón"
#: src/snes9x.ui:6494
msgid "percent"
msgstr "por ciento"
#: src/snes9x.ui:6511
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>Umbral del eje del mando</b>"
#: src/snes9x.ui:6548
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "Centre todos los ejes de todas las palancas de mando y pulse Calibrar."
#: src/snes9x.ui:6563
msgid "Cali_brate"
msgstr "Cali_brar"
#: src/snes9x.ui:6596
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Calibración</b>"
#: src/snes9x.ui:6617
msgid "Joystick Options"
msgstr "Opciones del mando"
#: src/snes9x.ui:6635 src/snes9x.ui:8987
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>Haga clic en una entrada y presione la tecla o botón del mando "
"deseada\n"
"<i>Escape</i>: Pasa al siguiente <i>Mayús-Escape</i>: Borrar el "
"seleccionado</small>"
#: src/snes9x.ui:6673
msgid "Joypads"
msgstr "Mandos"
#: src/snes9x.ui:6700
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado del emulador Snes9x</b>"
#: src/snes9x.ui:6751
msgid "Soft reset"
msgstr "Reinicio suave"
#: src/snes9x.ui:6765
msgid "Hardware reset"
msgstr "Reinicio por hardware"
#: src/snes9x.ui:6779
msgid "Increase frame time"
msgstr "Aumentar los tiempos de los cuadros"
#: src/snes9x.ui:6793
msgid "Decrease frame time"
msgstr "Disminuir los tiempos de los cuadros"
#: src/snes9x.ui:6807
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Aumentar los cuadros por segundo"
#: src/snes9x.ui:6821
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Disminuir los cuadros por segundo"
#: src/snes9x.ui:6835
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/snes9x.ui:6849
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Alternar turbo"
#: src/snes9x.ui:6863
msgid "Enable turbo"
msgstr "Activar Turbo"
#: src/snes9x.ui:6878
msgid "Open ROM"
msgstr "Abrir ROM"
#: src/snes9x.ui:7137
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Alternar capa de fondo 0"
#: src/snes9x.ui:7149
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Alternar capa de fondo 1"
#: src/snes9x.ui:7163
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Alternar capa de fondo 2"
#: src/snes9x.ui:7177
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Alternar capa de fondo 3"
#: src/snes9x.ui:7191
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Alternar «sprites»"
#: src/snes9x.ui:7205
msgid "BG layering hack"
msgstr "Hack de capas de fondo"
#: src/snes9x.ui:7219
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/snes9x.ui:7233
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar pantalla completa"
#: src/snes9x.ui:7397
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/snes9x.ui:7434
msgid "Save current slot"
msgstr "Guardar ranura actual"
#: src/snes9x.ui:7467
msgid "Load current slot"
msgstr "Cargar ranura actual"
#: src/snes9x.ui:7500
msgid "Increment and save"
msgstr "Incremento y guardado"
#: src/snes9x.ui:7533
msgid "Decrement and load"
msgstr "Decremento y carga"
#: src/snes9x.ui:7566
msgid "Increment slot"
msgstr "Incrementar ranura"
#: src/snes9x.ui:7599
msgid "Decrement slot"
msgstr "Decrementar ranura"
#: src/snes9x.ui:7643
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Guardado rápido de estado</b>"
#: src/snes9x.ui:7658
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Carga rápida de estado</b>"
#: src/snes9x.ui:7673 src/snes9x.ui:7813
msgid "Slot 0"
msgstr "Ranura 0"
#: src/snes9x.ui:7687 src/snes9x.ui:7829
msgid "Slot 1"
msgstr "Ranura 1"
#: src/snes9x.ui:7701 src/snes9x.ui:7845
msgid "Slot 2"
msgstr "Ranura 2"
#: src/snes9x.ui:7715 src/snes9x.ui:7861
msgid "Slot 3"
msgstr "Ranura 3"
#: src/snes9x.ui:7729 src/snes9x.ui:7877
msgid "Slot 4"
msgstr "Ranura 4"
#: src/snes9x.ui:7743 src/snes9x.ui:7893
msgid "Slot 5"
msgstr "Ranura 5"
#: src/snes9x.ui:7757 src/snes9x.ui:7909
msgid "Slot 6"
msgstr "Ranura 6"
#: src/snes9x.ui:7771 src/snes9x.ui:7925
msgid "Slot 7"
msgstr "Ranura 7"
#: src/snes9x.ui:7785 src/snes9x.ui:7941
msgid "Slot 8"
msgstr "Ranura 8"
#: src/snes9x.ui:7799 src/snes9x.ui:7957
msgid "Slot 9"
msgstr "Ranura 9"
#: src/snes9x.ui:8396
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Alternar canal de sonido 0"
#: src/snes9x.ui:8408
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Alternar canal de sonido 1"
#: src/snes9x.ui:8422
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Alternar canal de sonido 2"
#: src/snes9x.ui:8436
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Alternar canal de sonido 3"
#: src/snes9x.ui:8450
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Alternar canal de sonido 4"
#: src/snes9x.ui:8464
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Alternar canal de sonido 5"
#: src/snes9x.ui:8478
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Alternar canal de sonido 6"
#: src/snes9x.ui:8492
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Alternar canal de sonido 7"
#: src/snes9x.ui:8506
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Alternar todos los canales de sonido"
#: src/snes9x.ui:8711
msgid "Seek to frame"
msgstr "Tratar de enmarcar"
#: src/snes9x.ui:8726
msgid "Load Movie"
msgstr "Cargar vídeo"
#: src/snes9x.ui:8741
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Detener grabación de vídeo"
#: src/snes9x.ui:8756
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Iniciar grabación de vídeo"
#: src/snes9x.ui:8771
msgid "Save SPC"
msgstr "Guardar SPC"
#: src/snes9x.ui:8871
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Intercambiar controles 1 y 2"
#: src/snes9x.ui:8902
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: src/snes9x.ui:8933
msgid "Capture/release mouse"
msgstr "Capturar/Soltar el ratón"
#: src/snes9x.ui:8969
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: src/snes9x.ui:9025
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: src/snes9x.ui:9064
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "Pausar la emulación cuando el foco no esté en Snes9x"
#: src/snes9x.ui:9078
msgid "Force-enable button and menu icons"
msgstr "Mostrar iconos en menús y botones"
#: src/snes9x.ui:9099
msgid "The ESC key should:"
msgstr "La tecla ESC permite:"
#: src/snes9x.ui:9141
msgid "Initial background:"
msgstr "Pantalla inicial:"
#: src/snes9x.ui:9182
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamiento de la Ventana</b>"
#: src/snes9x.ui:9212
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "Prevenir que el protector de pantalla se active"
#: src/snes9x.ui:9232
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Protector de pantalla</b>"
#: src/snes9x.ui:9266
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: src/snes9x.ui:9300
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
" Snes9x - Emulador portátil de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n"
"\n"
" Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
" Código fuente de Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permiso para usar, copiar, modificar y / o distribuir Snes9x en ambos "
"binarios\n"
" y código fuente, para fines no comerciales, se otorga por la presente sin\n"
" tarifas, siempre que esta información de licencia y el aviso de derechos "
"de autor aparezcan\n"
" Con todas las copias y cualquier trabajo derivado.\n"
"\n"
" Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o "
"implícito de\n"
" garantía. En ningún caso los autores serán responsables por daños y "
"perjuicios\n"
" derivado del uso de este software o sus derivados.\n"
"\n"
" Snes9x es freeware para uso solamente PERSONAL\n"
" Los usuarios comerciales deben buscar el permiso de los titulares de\n"
" derechos de autor primero. El uso comercial incluye, pero no se limita a,\n"
" cargar dinero por Snes9x o software derivado de Snes9x,\n"
" incluidos Snes9x o derivados en paquetes de juegos comerciales, y/o\n"
" utilizando Snes9x como promoción para su producto comercial.\n"
"\n"
" Los titulares de derechos de autor solicitan que se las correciones de "
"errores y \n"
" mejoras al código deban ser enviadas a ellos para que todos puedan "
"beneficiarse\n"
" de las modificaciones en futuras versiones.\n"
"\n"
" Super NES y Super Nintendo Entertainment System son marcas comerciales de\n"
" Nintendo Co., Limited y sus filiales."
#~ msgid "Speed throttle:"
#~ msgstr "Acelerador de velocidad:"
#~ msgid "Overclock S-CPU hack (dangerous)"
#~ msgstr "Hack para overclockear el S-CPU (peligroso)"
#~ msgid "Reduce slowdown at severe accuracy cost"
#~ msgstr "Reducir la ralentización a cambio de un severo costo de precisión"
#~ msgid "Will break games relying on proper behavior"
#~ msgstr "Romperá juegos que dependen del un comportamiento comportamiento"
#~ msgid "<b>Accuracy</b>"
#~ msgstr "<b>Precisión</b>"
#~ msgid "<b>Window Switching</b>"
#~ msgstr "<b>Cambio de ventanas</b>"
#~ msgid "%sHosting NetPlay - %s"
#~ msgstr "%sAnfitrión del juego en red - %s"
#~ msgid "Paused - "
#~ msgstr "Pausado - "
#~ msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d"
#~ msgstr "%s%s en juego en red %s:%d - Jugador %d"
#~ msgid "_Hide Menu"
#~ msgstr "_Ocultar menú"
#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "_Barra de estado"
#~ msgid "<b>Image Adjustments</b>"
#~ msgstr "<b>Ajustes de imagen</b>"
#~ msgid "<b>NTSC Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtro NTSC</b>"
#~ msgid "<b>Scanline Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtro de líneas de escaneado</b>"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estéreo"
#~ msgid "Output two channels, left and right"
#~ msgstr "Salida con dos canales, izquierda y derecha"
#~ msgid "32000 hz (SNES Default)"
#~ msgstr "32.000 hz (predeterminado de SNES)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "16-bit (GL_BGRA)"
#~ msgstr "16 bits (GL_BGRA)"
#~ msgid "Synchronize with sound"
#~ msgstr "Sincronizar con el sonido"
#~ msgid "Base emulation speed on the rate sound is output"
#~ msgstr ""
#~ "La velocidad base de emulación se basa en la tasa de sonido que se emite"
#~ msgid "Frameskip:"
#~ msgstr "Salto de cuadro:"
#~ msgid ""
#~ " Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 1996 - 2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld."
#~ "com),\n"
#~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2006 John Weidman (jweidman@slip.net)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n"
#~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge.net),\n"
#~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2006 - 2007 nitsuja\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2009 - 2018 BearOso,\n"
#~ " OV2\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2017 qwertymodo\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Under no circumstances will commercial "
#~ "rights be given)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " BS-X C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2005 - 2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " zones\n"
#~ "\n"
#~ " C4 x86 assembler and some C emulation code\n"
#~ " (c) Copyright 2000 - 2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n"
#~ "\n"
#~ " C4 C++ code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 - 2006 Brad Jorsch,\n"
#~ " Nach\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-1 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2006 _Demo_,\n"
#~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-2 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users."
#~ "sourceforge.net),\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-3 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 - 2006 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lancer,\n"
#~ " z80 gaiden\n"
#~ "\n"
#~ " DSP-4 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " z80 gaiden\n"
#~ "\n"
#~ " OBC1 emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2004 zsKnight,\n"
#~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n"
#~ " Kris Bleakley\n"
#~ " Ported from x86 assembler to C by "
#~ "sanmaiwashi\n"
#~ "\n"
#~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.39-1.51\n"
#~ " (c) Copyright 2002 Matthew Kendora with research by\n"
#~ " zsKnight,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Dark Force\n"
#~ "\n"
#~ " SPC7110 and RTC C++ emulator code used in 1.52+\n"
#~ " (c) Copyright 2009 byuu,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " S-DD1 C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 Brad Jorsch with research by\n"
#~ " Andreas Naive,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " S-RTC C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2006 byuu,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " ST010 C++ emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 Feather,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " Super FX x86 assembler emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2003 _Demo_,\n"
#~ " pagefault,\n"
#~ " zsKnight\n"
#~ "\n"
#~ " Super FX C emulator code\n"
#~ " (c) Copyright 1997 - 1999 Ivar,\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Sound emulator code used in 1.5-1.51\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2003 Brad Martin\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2006 Charles Bilyue'\n"
#~ "\n"
#~ " Sound emulator code used in 1.52+\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " S-SMP emulator code used in 1.54+\n"
#~ " (c) Copyright 2016 byuu\n"
#~ "\n"
#~ " SH assembler code partly based on x86 assembler code\n"
#~ " (c) Copyright 2002 - 2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n"
#~ "\n"
#~ " 2xSaI filter\n"
#~ " (c) Copyright 1999 - 2001 Derek Liauw Kie Fa\n"
#~ "\n"
#~ " HQ2x, HQ3x, HQ4x filters\n"
#~ " (c) Copyright 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n"
#~ "\n"
#~ " NTSC filter\n"
#~ " (c) Copyright 2006 - 2007 Shay Green\n"
#~ "\n"
#~ " GTK+ GUI code\n"
#~ " (c) Copyright 2004 - 2018 BearOso\n"
#~ "\n"
#~ " Win32 GUI code\n"
#~ " (c) Copyright 2003 - 2006 blip,\n"
#~ " funkyass,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " Nach,\n"
#~ " nitsuja\n"
#~ " (c) Copyright 2009 - 2018 OV2\n"
#~ "\n"
#~ " Mac OS GUI code\n"
#~ " (c) Copyright 1998 - 2001 John Stiles\n"
#~ " (c) Copyright 2001 - 2011 zones\n"
#~ " Libretro port\n"
#~ " (c) Copyright 2011 - 2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Under no circumstances will commercial "
#~ "rights be given)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Specific ports contains the works of other authors. See headers in\n"
#~ " individual files.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
#~ "\n"
#~ " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both "
#~ "binary\n"
#~ " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted "
#~ "without\n"
#~ " fee, providing that this license information and copyright notice "
#~ "appear\n"
#~ " with all copies and any derived work.\n"
#~ "\n"
#~ " This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
#~ " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
#~ " arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
#~ "\n"
#~ " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
#~ " seek permission of the copyright holders first. Commercial use "
#~ "includes,\n"
#~ " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived "
#~ "from\n"
#~ " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
#~ "or\n"
#~ " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
#~ "\n"
#~ " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the "
#~ "code\n"
#~ " should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
#~ "modifications\n"
#~ " in future versions.\n"
#~ "\n"
#~ " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
#~ " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
#~ msgstr ""
#~ "Snes9x - Emulador portable de Super Nintendo Entertainment System (TM).\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1996-2002 Gary Henderson (gary.henderson@ntlworld."
#~ "com),\n"
#~ " Jerremy Koot (jkoot@snes9x.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2005 Peter Bortas (peter@bortas.org)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2005 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Copyright 2001 - Juan 2006 Weidman (jweidman@slip.net)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor2002-2006 funkyass (funkyass@spam.shaw.ca),\n"
#~ " Kris Bleakley (codeviolation@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2010 Brad Jorsch (anomie@users.sourceforge."
#~ "net),\n"
#~ " Nach (n-a-c-h@users.sourceforge.net),\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2011 zones (kasumitokoduck@yahoo.com)\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 nitsuja\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2009-2016 BearOso,\n"
#~ " OV2\n"
#~ "\n"
#~ " (c) Derechos de autor 2017 qwertymodo\n"
#~ "\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos "
#~ "comerciales)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador de BS-X C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2005-2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " zones\n"
#~ "\n"
#~ " Ensamblador C4 x86 y un código de emulación C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2000-2003 _Demo_ (_demo_@zsnes.com),\n"
#~ " nach,\n"
#~ " zsKnight (zsknight@zsnes.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Código C4 C ++\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 Brad Jorsch,\n"
#~ " nach\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-1\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 _Demo_,\n"
#~ " Andreas Naive (andreasnaive@gmail.com),\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " Ivar (ivar@snes9x.com),\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " nach,\n"
#~ " neviksti (neviksti@hotmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-2\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lord Nightmare (lord_nightmare@users."
#~ "sourceforge.net),\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-3\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Lancer,\n"
#~ " gaiden z80\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador DSP-4\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2006 Dreamer Nom,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " nach,\n"
#~ " gaiden z80\n"
#~ "\n"
#~ " Emulador de código OBC1\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2001-2004 zsKnight,\n"
#~ " pagefault (pagefault@zsnes.com),\n"
#~ " Kris Bleakley\n"
#~ " Adaptado desde el ensamblador x86 a C por "
#~ "sanmaiwashi\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.39-1.51\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002 Matthew Kendora con la investigación por\n"
#~ " zsKnight,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Dark Force\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador SPC7110 y RTC C ++ utilizado en 1.52+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2009 byuu,\n"
#~ " neviksti\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador S-DD1 C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 Brad Jorsch con la investigación por\n"
#~ " Andreas Naive,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador S-RTC C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2001-2006 byuu,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador ST010 C ++\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 Feather,\n"
#~ " John Weidman,\n"
#~ " Kris Bleakley,\n"
#~ " Matthew Kendora\n"
#~ "\n"
#~ " Código emulador de ensambladir Super FX x86\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 _Demo_,\n"
#~ " pagefaulr,\n"
#~ " zsKnight\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador Super FX C\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1997-1999 Ivar,\n"
#~ " Gary Henderson,\n"
#~ " John Weidman\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1,5-1,51\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2003 Brad Martin\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2006 Charles Bilyue'\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador de sonido utilizado en 1.52+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2007 Shay Green (gblargg@gmail.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Código de emulador de S-SMP utilizado en 1.54+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2016 byuu\n"
#~ "\n"
#~ " Código ensamblador SH en parte basado en el código ensamblador x86\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2002-2004 Marcus Comstedt (marcus@mc.pp.se)\n"
#~ "\n"
#~ " Filtro 2x SaI\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1999-2001 Derek Liauw Kie Fa\n"
#~ "\n"
#~ " Filtros HQ 2x, HQ 3x, HQ 4x\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003 Maxim Stepin (maxim@hiend3d.com)\n"
#~ "\n"
#~ " Filtro NTSC\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2006-2007 Shay Green\n"
#~ "\n"
#~ " Código GUI GTK+\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2004-2011 BearOso\n"
#~ "\n"
#~ " Código de GUI Win32\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2003-2006 blip,\n"
#~ " funkyass,\n"
#~ " Matthew Kendora,\n"
#~ " nach,\n"
#~ " nitsuja\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2009-2011 OV2\n"
#~ "\n"
#~ " Código de interfaz de Mac OS\n"
#~ " (C) Derechos de autor 1998-2001 John Stiles\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2001-2011 zones\n"
#~ "\n"
#~ " Puerto Libretro\n"
#~ " (C) Derechos de autor 2011-2017 Hans-Kristian Arntzen,\n"
#~ " Daniel De Matteis\n"
#~ " (Bajo ninguna circunstancia se darán derechos "
#~ "comerciales)\n"
#~ "\n"
#~ " Adaptaciones específicas contienen el trabajo de otros autores. Véase "
#~ "las cabeceras de\n"
#~ " los archivos individuales.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Página de inicio de Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
#~ "\n"
#~ " El permiso para usar, copiar, modificar y o distribuir Snes9x tanto en "
#~ "binario\n"
#~ " y en código fuente, con fines no comerciales, Con la presente se es "
#~ "otorgado\n"
#~ " sin pago, siempre que esta información de licencia y aviso de derechos "
#~ "de\n"
#~ " autor se distribuya con todas las copias y cualquier obra derivada.\n"
#~ "\n"
#~ " Este software se proporciona «tal cual», sin ningún tipo expreso o "
#~ "implícito\n"
#~ " de garantía. En ningún caso podrán ser declarados responsables los "
#~ "autores\n"
#~ " de los daños derivados de la utilización de este software o sus "
#~ "derivados.\n"
#~ "\n"
#~ " Snes9x es gratuito para uso PERSONAL. Los usuarios comerciales deben\n"
#~ " solicitar el permiso a los propietarios de los derechis de autir en "
#~ "primer\n"
#~ " lugar. El uso comercial incluye, pero no se limita a, la carga de "
#~ "dinero\n"
#~ " para Snes9x o software derivado de Snes9x, incluyendo Snes9x o\n"
#~ " derivados en conjuntos de juegos comerciales y o utilizar Snes9x como\n"
#~ " una promoción para su producto comercial.\n"
#~ "\n"
#~ " Los titulares de los derechos de autor solicitan que las correcciones "
#~ "de errores\n"
#~ " y mejoras al código deban ser enviardas a ellos para que todos puedan\n"
#~ " beneficiarse de estas en futuras versiones.\n"
#~ "\n"
#~ " Super Nintendo Entertainment System y Super NES son marcas comerciales "
#~ "de\n"
#~ " Nintendo Co., Limitada y sus empresas filiales."
#~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK"
#~ msgstr ""
#~ "Ruede todos los ejes hasta su máximo valor, entonces presione Ok/Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Features enabled:<i>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Características habilitadas:<i>"
#~ msgid " OpenGL"
#~ msgstr " OpenGL"
#~ msgid " XVideo"
#~ msgstr " Vídeo X"
#~ msgid " XRandR"
#~ msgstr " XRandR"
#~ msgid " Joystick"
#~ msgstr " Mando"
#~ msgid " NetPlay"
#~ msgstr " Juego en red"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid " - Saved"
#~ msgstr " - Guardado"
#~ msgid "Version Info"
#~ msgstr "Informción de la version"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "gtk-connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "saved"
#~ msgstr "guardado"
#~ msgid "loaded"
#~ msgstr "cargado"
#~ msgid "Mbits"
#~ msgstr " Mbits"
#~ msgid "Kbits"
#~ msgstr " kbts"
#~ msgid "Super NES Emulator"
#~ msgstr "Emulador de Super NES"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Mayús"
#~ msgid "snes9x"
#~ msgstr "Snes9x"
#~ msgid "HiROM"
#~ msgstr "Rom HI"
#~ msgid "LoROM"
#~ msgstr "Rom Lo"
#~ msgid "bad option name: %s\n"
#~ msgstr "Nombre de opcion mala: %s\n"
#~ msgid "failure to read snes9x node"
#~ msgstr "Falla al leer nodo de snes9x"
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
#~ msgstr "Imposible abrir archivo de configuracion: %s\n"
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
#~ msgstr "pixel_bufer_object extension no soportada.\n"
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
#~ msgstr " Solo caracteristicas barebones activas<i>"
#~ msgid ""
#~ "0%\n"
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgstr ""
#~ "0%\n"
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8"
#~ msgid ""
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgstr ""
#~ "12.5%\n"
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%"
#~ msgid "16 Bit audio output"
#~ msgstr "16 Bits"
#~ msgid ""
#~ "16-bit (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
#~ msgstr ""
#~ "16bit (GL_BGRA)\n"
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
#~ msgid "1x"
#~ msgstr "1x"
#~ msgid "2x"
#~ msgstr "2x"
#~ msgid "3x"
#~ msgstr "3x"
#~ msgid ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (SNES Default)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
#~ msgstr ""
#~ "48000 hz\n"
#~ "44100 hz\n"
#~ "32000 hz (Real del SNES)\n"
#~ "22050 hz\n"
#~ "16000 hz\n"
#~ "11025 hz\n"
#~ "8000 hz\n"
#~ "0 hz"
#~ msgid "4x"
#~ msgstr "4x"
#~ msgid "5x"
#~ msgstr "5x"
#~ msgid ""
#~ "8:7 Square pixels\n"
#~ "4:3 SNES correct aspect"
#~ msgstr ""
#~ "8:7 Píxeles cuadrados\n"
#~ "4:3 Correccion de aspecto"
#~ msgid "<b>Game Data</b>"
#~ msgstr "<b>Datos del juego</b>"
#~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects"
#~ msgstr "Permitir la emulacion del eco del snes"
#~ msgid ""
#~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir efectos de transparencia en los juegos. Recomendado para "
#~ "corregir graficos"
#~ msgid "Artifacts"
#~ msgstr "Artefactos"
#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgstr ""
#~ "Automatico\n"
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4\n"
#~ "5\n"
#~ "6\n"
#~ "7\n"
#~ "8\n"
#~ "9"
#~ msgid ""
#~ "Composite\n"
#~ "S-Video\n"
#~ "RGB"
#~ msgstr ""
#~ "Compuesto\n"
#~ "S-Video\n"
#~ "RGB"
#~ msgid "Correct Aspect"
#~ msgstr "Correccion de aspecto"
#~ msgid "Custom folder:"
#~ msgstr "Carpeta Especificada : "
#~ msgid ""
#~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them"
#~ msgstr ""
#~ "Detectar cuadros que no son mostrados en snes9x con hires , forzar para "
#~ "mostrarlos"
#~ msgid "Echo effects"
#~ msgstr "Efecto de eco"
#~ msgid "Enable HDMA"
#~ msgstr "Activar HDMA"
#~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games"
#~ msgstr "Activar HDMA. Requerido para compatibilidad con algunos juegos"
#~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors"
#~ msgstr ""
#~ "Activar hacks puede aumentar el rendimiento, pero puede causar errores"
#~ msgid "Enable speed hacks"
#~ msgstr "Activar hacks de velocidad"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Activar transparencia"
#~ msgid "Exact Pixels"
#~ msgstr "Pixeles exactos"
#~ msgid "Force SNES-hires output"
#~ msgstr "Forzar salida de hires"
#~ msgid ""
#~ "Game Genie\n"
#~ "Pro Action Replay\n"
#~ "Goldfinger"
#~ msgstr ""
#~ "Game genie\n"
#~ "Pro Action replay\n"
#~ "Goldfinger"
#~ msgid "Gaussian interpolation"
#~ msgstr "Interpolacion gaussian"
#~ msgid ""
#~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real "
#~ "SNES"
#~ msgstr ""
#~ "Interpolar entre muestras. Suaviza el sonido para igualar al snes Real"
#~ msgid "Maintain aspect-ratio:"
#~ msgstr "Mantener relacion de aspecto :"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgstr ""
#~ "None\n"
#~ "SuperEagle\n"
#~ "2xSaI\n"
#~ "Super2xSaI\n"
#~ "hq2x\n"
#~ "hq3x\n"
#~ "hq4x\n"
#~ "EPX\n"
#~ "Blargg's NTSC\n"
#~ "Scanlines"
#~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound"
#~ msgstr ""
#~ "Salida a 16 bits por muestra en lugar de 8 bits. Precisa mejor el sonido"
#~ msgid "ROM folder"
#~ msgstr "Carpeta de roms"
#~ msgid "Reverse stereo"
#~ msgstr "Invertir estereo"
#~ msgid "Save data in:"
#~ msgstr "Guardar datos en: "
#~ msgid "Smoothens (blurs) the image"
#~ msgstr "Suaviza la (borrosa) imagen "
#~ msgid "Snes9x configuration folder"
#~ msgstr "Carpeta de configuracion del snes9x"
#~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgstr "Guardar datos en $HOME/.snes9x/sram"
#~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used"
#~ msgstr "Guardar datos en la misma carpeta del rom"
#~ msgid "Swap the left and right sound channels"
#~ msgstr "Intercambiar canales de sonido diestro y zurdo"
#~ msgid "Toggle sound interpolation"
#~ msgstr "Alternar interpolacion de sonido"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the menu bar\n"
#~ "Exit fullscreen mode\n"
#~ "Quit Snes9x"
#~ msgstr ""
#~ "Alternar barra de menu\n"
#~ "Salir de pantalla completa\n"
#~ "Salir de snes9x"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Volume envelope height reading"
#~ msgstr "Envoltura de volumen en lectura de altura"
#~ msgid "_Open ROM..."
#~ msgstr "_Abrir ROM..."