snes9x/gtk/po/pl.po

1872 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for Snes9x package.
# Copyright © 2023 THE Snes9xS COPYRIGHT HOLDERS
# This file is distributed under the same license as the Snes9x package.
# Jake Smarter <JakeSmarter@users.noreply.github.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Snes9x 1.63\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-29 23:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-30 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Jake Smarter <JakeSmarter@users.noreply.github.com>\n"
"Language-Team:\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/gtk_binding.cpp:248
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/gtk_binding.cpp:257
msgid "Keyboard {}{}{}{}"
msgstr "Klawisz {}{}{}{}"
#: src/gtk_binding.cpp:267
msgid "Axis {} {} {}%"
msgstr "Oś {} {} {}%"
#: src/gtk_binding.cpp:272
msgid "Button {}"
msgstr "przycisk {}"
#: src/gtk_binding.cpp:274
msgid "Joystick {} {}"
msgstr "Joystick {} {}"
#: src/gtk_binding.cpp:278
msgid "Unset"
msgstr "Brak"
#: src/gtk_cheat.cpp:24
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/gtk_cheat.cpp:60
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/gtk_cheat.cpp:66
msgid "Cheat"
msgstr "Cheat"
#: src/gtk_cheat.cpp:227 src/gtk_cheat.cpp:355
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: src/gtk_cheat.cpp:231 src/gtk_cheat.cpp:360
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr "Nie znaleziono cheatów."
#: src/gtk_cheat.cpp:306
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr "Nie znaleziono bazy danych z cheatami"
#: src/gtk_cheat.cpp:306
msgid "No Matching Game Found"
msgstr "Nie znaleziono pasującej gry"
#: src/gtk_cheat.cpp:307
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku bazy danych <tt>cheats.bml</tt>. Zazwyczaj jest on "
"instalowany razem ze Snes9x, lecz możesz też umieścić dopasowaną kopię w "
"Twoim katalogu konfiguracyjnym lub cheatów."
#: src/gtk_cheat.cpp:309
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr ""
"Nie znaleziono pasującej gry w bazach danych. Jeśli używasz nie oficjalnego "
"tłumaczenia lub zmodyfikowaną kopię, to możesz być w stanie znaleźć i ręcznie "
"wprowadzić kody."
#: src/gtk_config.cpp:407
msgid "Couldn't create config directory: {}\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego „{}”\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:66
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"
#: src/gtk_netplay_dialog.cpp:31
msgid "frame behind"
msgid_plural "frames behind"
msgstr[0] "klatkę"
msgstr[1] "klatki"
msgstr[2] "klatek"
#: src/gtk_preferences.cpp:19
msgid "Same location as current game"
msgstr "Położenie bieżącej gry"
#: src/gtk_preferences.cpp:110
msgid "{0:Ld}×{1:Ld} @ {2:.3Lf} Hz"
msgstr "{0:Ld}×{1:Ld} z częstotliwością {2:.3Lf} Hz"
#: src/gtk_preferences.cpp:143
msgid "OpenGL Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL — używaj sprzętu graficznego 3D"
#: src/gtk_preferences.cpp:145
msgid "XVideo Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo — używaj sprzętowego blittera wideo"
#: src/gtk_preferences.cpp:147
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
#: src/gtk_preferences.cpp:149
msgid "None Use software scaler"
msgstr "Brak — używaj skalowania oprogramowania"
#: src/gtk_preferences.cpp:179 src/gtk_preferences.cpp:446
msgid "thread for filtering and scaling"
msgid_plural "threads for filtering and scaling"
msgstr[0] "wątek do filtrowania i skalowania"
msgstr[1] "wątki do filtrowania i skalowania"
msgstr[2] "wątków do filtrowania i skalowania"
#: src/gtk_preferences.cpp:236 src/gtk_preferences.cpp:500
msgid "millisecond"
msgid_plural "milliseconds"
msgstr[0] "milisekunda"
msgstr[1] "milisekundy"
msgstr[2] "milisekund"
#: src/gtk_preferences.cpp:260 src/gtk_preferences.cpp:476
msgid "second after change"
msgid_plural "seconds after change"
msgstr[0] "sekundę po zmianie"
msgstr[1] "sekundy po zmianie"
msgstr[2] "sekund po zmianie"
#: src/gtk_preferences.cpp:271
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Wersja Snes9x: "
#: src/gtk_preferences.cpp:272
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "Przełożenie wersji GTK+: "
#: src/gtk_preferences.cpp:274
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "Angielskojęzycznej lokalizacji dokonał Brandon Wright"
#: src/gtk_preferences.cpp:298
msgid "Select directory"
msgstr "Markowanie katalogu"
#: src/gtk_preferences.cpp:323
msgid "{0:.4Lf} Hz"
msgstr "{0:.4Lf} Hz"
#: src/gtk_preferences.cpp:328
msgid "{0:Ld} Hz"
msgstr "{0:Ld} Hz"
#: src/gtk_preferences.cpp:379
msgid "Select Shader File"
msgstr "Markowanie pliku cieniowania"
#: src/gtk_preferences.cpp:720
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
"Zmienia katalogu SRAM podczas załadowanej gry zastąpi plik .srm w "
"zamarkowanym katalogu SRAMem uruchomionej gry. Jeśli tego nie chcesz, to "
"kliknij „Anuluj”."
#: src/gtk_preferences.cpp:725
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "Ostrzeżenie nadpisania pliku"
#: src/gtk_preferences.cpp:980
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "Zapisano bieżące wycentrowania joysticków."
#: src/gtk_preferences.cpp:981
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Ukończono kalibrację"
#: src/gtk_s9x.cpp:206
msgid "Using rewind buffer of {0}\n"
msgstr ""
#: src/gtk_s9x.cpp:598
msgid ""
"GTK port options:\n"
"-filter [option] Use a filter to scale the image.\n"
" [option] is one of: none supereagle 2xsai\n"
" super2xsai hq2x hq3x hq4x 2xbrz 3xbrz 4xbrz "
"epx ntsc\n"
"\n"
"-mutesound Disables sound output.\n"
msgstr ""
"Opcje GTK:\n"
"-filter [opcja] stosuje filtr skalowania obrazu\n"
" [opcja], to jeden z: none, supereagle, 2xsai,\n"
" super2xsai, hq2x, hq3x, hq4x, 2xbrz, 3xbrz,\n"
" 4xbrz, epx, ntsc\n"
"\n"
"-mutesound wyłącza dźwięk\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:48 src/snes9x.ui:8405
msgid "Save States"
msgstr "Zapisy stanów"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:57
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:616
msgid "Couldn't load files."
msgstr "Nie można załadować plików."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:637
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "Otwieranie wideo SNESa"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:642
msgid "New SNES Movie"
msgstr "Nowe wideo SNESa"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:661
msgid "SNES Movies"
msgstr "Widea SNESa"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:690
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "Otwieranie obrazu ROM SNESa"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:695
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "Obrazy ROMów SNESa"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:740
msgid "Couldn't load file: "
msgstr "Nie można załadować pliku: "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:767
msgid "Load Saved State"
msgstr "Ładowanie zapisanego stanu"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:796
msgid "The current frame in the movie is <b>{0:Ld}</b>."
msgstr "Bieżącą klatką wideo jest <b>{0:Ld}</b>."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:829
msgid "Save State"
msgstr "Zapisywanie stanu"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:850
msgid "Save SPC file..."
msgstr "Zapisywanie pliku SPC"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:872
msgid "Couldn't save SPC file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku SPC:"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:888
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Complement:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s\n"
"<b><i>%s%s</i></b>"
msgstr ""
"<b>Informacja o <tt>%s</tt></b>\n"
"\n"
"<i>Nazwa:</i> %s\n"
"<i>Prędkość:</i> %02X/%s\n"
"<i>Mapa:</i> %s\n"
"<i>Typ:</i> %02x\n"
"<i>Zawartość:</i> %s\n"
"<i>Rozmiar ROMu:</i> %s\n"
"<i>Rozmiar obliczony:</i> %d\n"
"<i>Rozmiar SRAM:</i> %s\n"
"<i>Suma kontrolna nagłówka:</i> %04X\n"
"<i>Komplement sumy kontrolnej:</i> %04X\n"
"<i>Rzeczywista suma kontrolna:</i> %04X\n"
"<i>Wideo:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Rewizja:</i> %s\n"
"<b><i>%s%s</i></b>"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been auto-patched with "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ten ROM automatycznie załatano "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ten ROM został zmodyfikowany lub uszkodzony"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:938
msgid "File Information"
msgstr "Informacje o pliku"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:67
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr "Eksportuj profil cieniowania do:"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:90
msgid "Shader Preset"
msgstr "Profil cieniowania"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:131
msgid "Shader Parameters"
msgstr "Parametry cieniowania"
#: src/snes9x.ui:10
msgid "About Snes9x"
msgstr "O Snes9x"
#: src/snes9x.ui:283
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Cheaty Snes9x"
#: src/snes9x.ui:401
msgid "Update Cheat"
msgstr "Z_aktualizuj cheat"
#: src/snes9x.ui:416
msgid "Disable All"
msgstr "_Wyłącz wszystkie"
#: src/snes9x.ui:432
msgid "Delete All Cheats"
msgstr "U_suń wszystkie cheaty"
#: src/snes9x.ui:447
msgid "Search Cheat Database"
msgstr "Wyszukaj cheat z _bazy danych"
#: src/snes9x.ui:489
msgid "Code:"
msgstr "_Kod:"
#: src/snes9x.ui:526
msgid "Description:"
msgstr "_Opis:"
#: src/snes9x.ui:573
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Przejście do klatki"
#: src/snes9x.ui:642
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "Bieżąca klatka w wideo jest"
#: src/snes9x.ui:663
msgid "Fastforward to frame"
msgstr "Przewiń do klatki"
#: src/snes9x.ui:806
msgid "Black"
msgstr "Czerń"
#: src/snes9x.ui:809
msgid "Color bars"
msgstr "Kolorowe belki"
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Pixel art patterns"
msgstr "Pikselowe wzory"
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Dithered gradient"
msgstr "Punktowany gradient"
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Color bars and patterns"
msgstr "Kolorowe belki i wzory"
#: src/snes9x.ui:821
msgid "Starfield"
msgstr "Gwiazdy"
#: src/snes9x.ui:824
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"
#: src/snes9x.ui:852 src/snes9x.ui:875
msgid "12.5%"
msgstr "12,5%"
#: src/snes9x.ui:855 src/snes9x.ui:878
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: src/snes9x.ui:872
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: src/snes9x.ui:895
msgctxt "filter list"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/snes9x.ui:936
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 kwadratowe piksle"
#: src/snes9x.ui:939
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 kwadratowe piksle, całkowite wielokrotne"
#: src/snes9x.ui:942
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 prawidłowy stosunek SNES"
#: src/snes9x.ui:945
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 prawidłowy stosunek SNES, całkowite wielokrotne"
#: src/snes9x.ui:948
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr "8*8:7*7 NTSC"
#: src/snes9x.ui:951
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr "8*8:7*7 NTSC, całkowite wielokrotne"
#: src/snes9x.ui:968
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr "Zlewaj sąsiadujące pary"
#: src/snes9x.ui:971
msgid "Output directly"
msgstr "Wyświetlaj bezpośrednio"
#: src/snes9x.ui:974
msgid "Scale lowresolution screens"
msgstr "Skaluj ekrany niskiej rozdzielczości"
#: src/snes9x.ui:985 src/snes9x.ui:1023
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/snes9x.ui:988 src/snes9x.ui:1026
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
msgid "1+"
msgstr "1+"
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
msgid "2+"
msgstr "2+"
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
msgid "3+"
msgstr "3+"
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
msgid "4+"
msgstr "4+"
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
msgid "5+"
msgstr "5+"
#: src/snes9x.ui:1061
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Przełącz listwę menu"
#: src/snes9x.ui:1064
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
#: src/snes9x.ui:1067 src/snes9x.ui:6932
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Zakończ Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1078
msgid "Timerbased"
msgstr "Zegar"
#: src/snes9x.ui:1081
msgid "Timerbased with automatic frame-skipping"
msgstr "Zegar z automatycznym pomijaniem klatek"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr "Synchronizacja z buforem dźwięku"
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
msgstr "Synchronizacja pionowa wyświetlacza"
#: src/snes9x.ui:1098
msgid "48,000 Hz"
msgstr "48 000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1101
msgid "44,100 Hz"
msgstr "44 100 Hz"
#: src/snes9x.ui:1104
msgid "32,000 Hz"
msgstr "32 000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1107
msgid "22,050 Hz"
msgstr "22 050 Hz"
#: src/snes9x.ui:1110
msgid "16,000 Hz"
msgstr "16 000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "11,025 Hz"
msgstr "11 025 Hz"
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "8,000 Hz"
msgstr "8 000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1119
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#: src/snes9x.ui:1136
msgid "16bit (GL_RGB)"
msgstr "16 bitów (GL_RGB)"
#: src/snes9x.ui:1139
msgid "32bit (GL_BGRA)"
msgstr "32 bity (GL_BGRA)"
#: src/snes9x.ui:1150
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliższy"
#: src/snes9x.ui:1153
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "Gaussian (correct)"
msgstr "Gaussa (prawidłowy)"
#: src/snes9x.ui:1159
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienny"
#: src/snes9x.ui:1162
msgid "Sinc"
msgstr "Sinc"
#: src/snes9x.ui:1175
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1195
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: src/snes9x.ui:1202
msgid "_Open ROM Image…"
msgstr "_Otwórz obraz ROM…"
#: src/snes9x.ui:1216
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz os_tatnie"
#: src/snes9x.ui:1225
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "_Wyczyść listę ostatnich elementów"
#: src/snes9x.ui:1237
msgid "Open with _NetPlay…"
msgstr "Otwórz z _NetPlay…"
#: src/snes9x.ui:1240
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Otwiera ROM z użyciem NetPlay"
#: src/snes9x.ui:1251
msgid "Open _MultiCart…"
msgstr "Otwórz zestaw ROMów (_MultiCart)…"
#: src/snes9x.ui:1266
msgid "_Load State"
msgstr "_Ładuj stan"
#: src/snes9x.ui:1276 src/snes9x.ui:1410
msgid "Slot _0"
msgstr "Miejsce _0"
#: src/snes9x.ui:1285 src/snes9x.ui:1419
msgid "Slot _1"
msgstr "Miejsce _1"
#: src/snes9x.ui:1294 src/snes9x.ui:1428
msgid "Slot _2"
msgstr "Miejsce _2"
#: src/snes9x.ui:1303 src/snes9x.ui:1437
msgid "Slot _3"
msgstr "Miejsce _3"
#: src/snes9x.ui:1312 src/snes9x.ui:1446
msgid "Slot _4"
msgstr "Miejsce _4"
#: src/snes9x.ui:1321 src/snes9x.ui:1455
msgid "Slot _5"
msgstr "Miejsce _5"
#: src/snes9x.ui:1330 src/snes9x.ui:1464
msgid "Slot _6"
msgstr "Miejsce _6"
#: src/snes9x.ui:1339 src/snes9x.ui:1473
msgid "Slot _7"
msgstr "Miejsce _7"
#: src/snes9x.ui:1348 src/snes9x.ui:1482
msgid "Slot _8"
msgstr "Miejsce _8"
#: src/snes9x.ui:1357 src/snes9x.ui:1491
msgid "Slot _9"
msgstr "Miejsce _9"
#: src/snes9x.ui:1372
msgid "From _File…"
msgstr "Z _pliku…"
#: src/snes9x.ui:1387
msgid "_Undo Load State"
msgstr "_Cofnij załadowany stan"
#: src/snes9x.ui:1400
msgid "_Save State"
msgstr "_Zapisz stan"
#: src/snes9x.ui:1506
msgid "To _File…"
msgstr "Do _pliku…"
#: src/snes9x.ui:1523
msgid "Save SPC…"
msgstr "Zapisz SPC"
#: src/snes9x.ui:1540
msgid "Show ROM _Info…"
msgstr "Wyświetl _info o ROMie…"
#: src/snes9x.ui:1557
msgid "gtk-quit"
msgstr "gtk-quit"
#: src/snes9x.ui:1571
msgid "_Emulation"
msgstr "_Emulacja"
#: src/snes9x.ui:1578
msgid "Run / _Continue"
msgstr "_Uruchom/kontynuuj"
#: src/snes9x.ui:1589
msgid "_Pause"
msgstr "_Przerwij"
#: src/snes9x.ui:1607
msgid "Load _Movie…"
msgstr "Załaduj wideo"
#: src/snes9x.ui:1619
msgid "R_ecord Movie…"
msgstr "_Nagraj wideo…"
#: src/snes9x.ui:1631
msgid "_Stop Recording"
msgstr "Za_trzymaj nagrywanie"
#: src/snes9x.ui:1643
msgid "_Jump to Frame…"
msgstr "S_kocz do klatki…"
#: src/snes9x.ui:1661
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "Z_synchronizuj klientów"
#: src/snes9x.ui:1678
msgid "Reset"
msgstr "Uruchom SNESa _ponownie"
#: src/snes9x.ui:1690
msgid "Soft _Reset"
msgstr "Uruchom _ROM ponownie"
#: src/snes9x.ui:1707
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: src/snes9x.ui:1715
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "Przełącz listwę _menu"
#: src/snes9x.ui:1732
msgid "_Change Size"
msgstr "Zmień _rozmiar"
#: src/snes9x.ui:1746
msgid "_1×"
msgstr "_1×"
#: src/snes9x.ui:1755
msgid "_2×"
msgstr "_2×"
#: src/snes9x.ui:1764
msgid "_3×"
msgstr "_3×"
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "_4×"
msgstr "_4×"
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "_5×"
msgstr "_5×"
#: src/snes9x.ui:1791
msgid "_6×"
msgstr "_6×"
#: src/snes9x.ui:1800
msgid "_7×"
msgstr "_7×"
#: src/snes9x.ui:1809
msgid "_8×"
msgstr "_8×"
#: src/snes9x.ui:1818
msgid "_9×"
msgstr "_9×"
#: src/snes9x.ui:1827
msgid "1_0×"
msgstr "1_0×"
#: src/snes9x.ui:1844
msgid "gtk-fullscreen"
msgstr "gtk-fullscreen"
#: src/snes9x.ui:1858
msgid "_Options"
msgstr "_Opcje"
#: src/snes9x.ui:1867
msgid "Controller Ports"
msgstr "_Gniazda kontrolerów"
#: src/snes9x.ui:1876
msgid "SNES Port 1"
msgstr "Gniazdo _1 SNESa"
#: src/snes9x.ui:1886 src/snes9x.ui:1930
msgid "Joypad"
msgstr "_Kontroler"
#: src/snes9x.ui:1895 src/snes9x.ui:1939
msgid "Mouse"
msgstr "_Mysz"
#: src/snes9x.ui:1905 src/snes9x.ui:1959
msgid "Superscope"
msgstr "_Superscope"
#: src/snes9x.ui:1920
msgid "SNES Port 2"
msgstr "Gniazdo _2 SNESa"
#: src/snes9x.ui:1949
msgid "Multitap"
msgstr "M_ultitap"
#: src/snes9x.ui:1970
msgctxt "SNES port 2"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/snes9x.ui:1996
msgid "_Cheats…"
msgstr "_Cheaty…"
#: src/snes9x.ui:2010
msgid "_Shader Parameters…"
msgstr "_Parametry cieniowania…"
#: src/snes9x.ui:2026
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
#: src/snes9x.ui:2068
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "Otwieranie zestawu obrazów ROM (MultiCart)"
#: src/snes9x.ui:2131
msgid "Slot A:"
msgstr "Miejsce A:"
#: src/snes9x.ui:2143
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "Markowanie obrazu na miejsce A"
#: src/snes9x.ui:2167
msgid "Slot B:"
msgstr "Miejsce B:"
#: src/snes9x.ui:2179
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "Markowanie obrazu na miejsce B"
#: src/snes9x.ui:2211
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x NetPlay"
#: src/snes9x.ui:2288
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"Tu wskazana gra zostanie załadowana przed połączeniem. Pole to może pozostać "
"puste, jeśli serwer przyśle obraz ROM."
#: src/snes9x.ui:2303 src/snes9x.ui:4001 src/snes9x.ui:5116 src/snes9x.ui:5131
#: src/snes9x.ui:5148 src/snes9x.ui:5165 src/snes9x.ui:5182
msgid "Browse…"
msgstr "Przeglądaj…"
#: src/snes9x.ui:2325
msgid "Clear entry"
msgstr "Wyczyść wpis"
#: src/snes9x.ui:2345
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>Obraz ROM</b>"
#: src/snes9x.ui:2374
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Połącz z innym komputerem"
#: src/snes9x.ui:2378
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "Łączy z innym komputerem, który uruchomił Snes9x NetPlay jako serwer."
#: src/snes9x.ui:2398
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Nazwa lub adres IP"
#: src/snes9x.ui:2410
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "Nazwa domeny lub adres protokołu internetowego oddalonego komputera."
#: src/snes9x.ui:2426
msgid "Port:"
msgstr "Gniazdo:"
#: src/snes9x.ui:2438
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "Łączy z podanym gniazdem TCP na oddalonym komputerze."
#: src/snes9x.ui:2463
msgid "Act as a server"
msgstr "Bądź serwerem"
#: src/snes9x.ui:2467
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"Prowadzi grę na tym komputerze jako gracz 1, wymagając dodatkowej "
"przepustowości aby obsłużyć wielu użytkowników."
#: src/snes9x.ui:2487
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Serwer</b>"
#: src/snes9x.ui:2517
msgid "Sync using reset"
msgstr "Synchronizuj uruchamiając ponownie"
#: src/snes9x.ui:2521
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
"Uruchamia grę ponownie gdy gracze przystępują do gry, zamiast przesyłać "
"potencjalnie zawodne zapisy stanów."
#: src/snes9x.ui:2532
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "Wysyłaj obraz ROM do klientów"
#: src/snes9x.ui:2536
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"Wysyła obraz uruchomionej gry do graczy, nie wymagając od nich posiadanie "
"własnych kopii."
#: src/snes9x.ui:2554
msgid "Default port:"
msgstr "Gniazdo domyślne:"
#: src/snes9x.ui:2566
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "Gniazdo TCP używane jako punkt połączenia ze zdalnymi klientami."
#: src/snes9x.ui:2598
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Domagaj się przerwy od serwera gdy opóźniony o"
#: src/snes9x.ui:2652
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: src/snes9x.ui:2680
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Preferencje Snes9x"
#: src/snes9x.ui:2796
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Otwieraj ROM w trybie pełnoekranowym"
#: src/snes9x.ui:2800
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Natychmiast po otwarciu ROMu przechodzi w tryb pełnoekranowy."
#: src/snes9x.ui:2812
msgid "Show local time"
msgstr "Wyświetlaj czas lokalny"
#: src/snes9x.ui:2827
msgid "Show frame rate"
msgstr "Wyświetlaj częstotliwość klatek"
#: src/snes9x.ui:2842
msgid "Show pressed keys"
msgstr "Wyświetlaj naciśnięte klawisze"
#: src/snes9x.ui:2857
msgid "Show fastforward and pause indicators"
msgstr "Wyświetlaj wskaźniki przewijania i przerwy"
#: src/snes9x.ui:2872
msgid "Use overscanned height"
msgstr "Używaj wysokość poza obszarem wyświetlania"
#: src/snes9x.ui:2876
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr ""
"Korzysta z rozszerzonej wysokości SNESa. Prawdopodobnie spowoduje kadrowanie."
#: src/snes9x.ui:2898
msgid "Onscreen display size:"
msgstr "Rozmiar wyświetlanych komunikatów na ekranie:"
#: src/snes9x.ui:2909
msgid "The size of onscreen display messages in pixels"
msgstr "Rozmiar w pikslach komunikatów wyświetlanych na ekranie"
#: src/snes9x.ui:2940
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Zmieniaj rozdzielczość pełnego ekranu:"
#: src/snes9x.ui:2944
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr ""
"Zmienia rozdzielczość ekranu gdy Snes9x pracuje w trybie pełnoekranowym."
#: src/snes9x.ui:2989
msgid "Basic Settings"
msgstr "Ustawienia podstawowe"
#: src/snes9x.ui:3030
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Skaluj obraz do rozmiaru okna"
#: src/snes9x.ui:3034
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Skaluje obraz, aby zapobiec kadrowaniu."
#: src/snes9x.ui:3054
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Stosunek stron:"
#: src/snes9x.ui:3089
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Zachowuj stosunek stron"
#: src/snes9x.ui:3093
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Skaluje obraz do największego możliwego rozmiaru bez zniekształcenia."
#: src/snes9x.ui:3108
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "Umożliwia wykorzystanie wielu procesorów do skalowania i filtrowania."
#: src/snes9x.ui:3111
msgid "Use"
msgstr "Używaj"
#: src/snes9x.ui:3170
msgid "Highresolution effect:"
msgstr "Efekt wysokiej rozdzielczości:"
#: src/snes9x.ui:3213
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Stosuj filtr skalowania:"
#: src/snes9x.ui:3281
msgid "Video preset:"
msgstr "Profil wideo:"
#: src/snes9x.ui:3295
msgid "Composite"
msgstr "Zespolony"
#: src/snes9x.ui:3309
msgid "SVideo"
msgstr "Swideo"
#: src/snes9x.ui:3323
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/snes9x.ui:3337
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochromowy"
#: src/snes9x.ui:3378
msgid "Artifacts:"
msgstr "Artefakty:"
#: src/snes9x.ui:3393
msgid "Sharpness:"
msgstr "Ostrość:"
#: src/snes9x.ui:3408
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#: src/snes9x.ui:3423
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: src/snes9x.ui:3438
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: src/snes9x.ui:3453
msgid "Hue:"
msgstr "Barwa:"
#: src/snes9x.ui:3654
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: src/snes9x.ui:3669
msgid "Fringing:"
msgstr "Frędzlowanie:"
#: src/snes9x.ui:3684
msgid "Bleed:"
msgstr "Wyciek:"
#: src/snes9x.ui:3699
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: src/snes9x.ui:3729
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr "Zlewaj parzyste i nieparzyste pola"
#: src/snes9x.ui:3751 src/snes9x.ui:3810
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Intensywność linii badania:"
#: src/snes9x.ui:3855
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: src/snes9x.ui:3897
msgid "Bilinearfilter output"
msgstr "Filtruj _dwuliniowo sygnał wyjściowy"
#: src/snes9x.ui:3912
msgid "Use best settings for FreeSync/GSync when in fullscreen"
msgstr "Najlepsze ustawienia _FreeSync/GSync w trybie pełnoekranowym"
#: src/snes9x.ui:3933
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "_Synchronizuj z luką pionową"
#: src/snes9x.ui:3937
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr ""
"Synchronizuje obraz z pionowym powrotem, aby zapobiec rozdzieraniu obrazu."
#: src/snes9x.ui:3949
msgid "Reduce input lag"
msgstr "_Redukuj opóźnienie sterowania"
#: src/snes9x.ui:3953
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
"Synchronizuje program z wyjściem wideo po każdej wyświetlonej klatce, aby "
"zredukować opóźnienie sterowania."
#: src/snes9x.ui:3969
msgid "Shader:"
msgstr "_Cieniownik:"
#: src/snes9x.ui:4033
msgid "Force an inverted byteordering"
msgstr "Wymuszaj odwróconą kolejność bajtów"
#: src/snes9x.ui:4037
msgid ""
"Forces a swapped byteordering for cases where the systems endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
"Wymusza wymienioną kolejność bajtów w przypadkach, gdy używana jest końcowość "
"bajtów systemu zamiast karty graficznej."
#: src/snes9x.ui:4061
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Przyśpieszenie sprzętowe"
#: src/snes9x.ui:4090
msgid "Display"
msgstr "_Wyświetlacz"
#: src/snes9x.ui:4143
msgid "Sound driver:"
msgstr "_Sterownik dźwięku:"
#: src/snes9x.ui:4178
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr "Automatycznie dopasowuj częstotliwość wejściową do wyświetlacza"
#: src/snes9x.ui:4182
msgid "Sets the correct input rate based on the displays refresh rate"
msgstr ""
"Ustawia prawidłową częstotliwość wejściową na podstawie częstotliwości "
"odświeżania wyświetlacza."
#: src/snes9x.ui:4194
msgid "Dynamic rate control"
msgstr "_Dynamicznie steruj częstotliwością"
#: src/snes9x.ui:4198
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr "Wygładza niewielkie zacięcia w częstotliwości wejściowej dźwięku."
#: src/snes9x.ui:4209
msgid "Mute sound output"
msgstr "Wyciszaj wydawanie dźwięku"
#: src/snes9x.ui:4213
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Wyłącza wydawanie dźwięku."
#: src/snes9x.ui:4225
msgid "Mute sound when using turbo or rewind"
msgstr "Wyciszaj dźwięk podczas używania turbo lub odwijania"
#: src/snes9x.ui:4229
msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind"
msgstr "Wyłącza wydawanie dźwięku podczas użycia turbo lub odwijania."
#: src/snes9x.ui:4252
msgid "Playback rate:"
msgstr "Częstotliwość odtwarzania:"
#: src/snes9x.ui:4310
msgid "Buffer size:"
msgstr "Rozmiar bufora:"
#: src/snes9x.ui:4324
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr "Dynamiczne ograniczenie częstotliwości:"
#: src/snes9x.ui:4369
msgid "Input rate:"
msgstr "Częstotliwość wejściowa:"
#: src/snes9x.ui:4382
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame rate stuttering. Best used "
"with the “Sound buffer synchronization” option."
msgstr ""
"Dopasuj ilość produkowanych danych. Pomniejsz częstotliwość, jeśli "
"doświadczasz trzeszczenia dźwięku. Powiększ częstotliwość, jeśli doświadczasz "
"drganie klatek. Najlepiej współdziała z opcją „Zsynchronizuj z dźwiękiem”."
#: src/snes9x.ui:4432
msgid "Video rate:"
msgstr "Częstotliwość wideo:"
#: src/snes9x.ui:4469
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia dźwięku</b>"
#: src/snes9x.ui:4503 src/snes9x.ui:8730
msgid "Sound"
msgstr "_Dźwięk"
#: src/snes9x.ui:4561
msgid "Throttling method:"
msgstr "Metoda pomiaru czasu:"
#: src/snes9x.ui:4603
msgid "<b>Speed Control</b>"
msgstr "<b>Sterowanie prędkością</b>"
#: src/snes9x.ui:4641
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Rozmiar bufora odwijania w MB:"
#: src/snes9x.ui:4683
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr "Ilość klatek między rejestracjami odwijania:"
#: src/snes9x.ui:4724
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia odwijania</b>"
#: src/snes9x.ui:4755
msgid "Allow invalid VRAM access"
msgstr "Zezwalaj na nieprawidłowy dostęp do pamięci roboczej wideo (VRAM)"
#: src/snes9x.ui:4759
msgid ""
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know "
"your ROM hack expects this"
msgstr ""
"Zezwala hakom ROMów rysować na ekranie w nieprawidłowym czasie. Używaj "
"wyłącznie gdy masz pewność, że Twój hak ROMu tego potrzebuje."
#: src/snes9x.ui:4769
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Zezwalaj na przeciwnie kierunki krzyżaka"
#: src/snes9x.ui:4773
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "Dopuszcza naciśnięcie ↔ lub ↕ równocześnie."
#: src/snes9x.ui:4784
msgid "Overclock CPU"
msgstr "Nie limituj prędkości CPU SNESa"
#: src/snes9x.ui:4788
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
msgstr "Redukuje spowolnienia, lecz może potencjalnie psuć gry."
#: src/snes9x.ui:4799
msgid "Remove sprite limit"
msgstr "Nie limituj ilości spriteów"
#: src/snes9x.ui:4803
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
msgstr "Redukuje migotanie, ale może powodować artefakty graficzne."
#: src/snes9x.ui:4814
msgid "Redirect echo buffer overflow"
msgstr "Przekieruj nadmiar bufora echa"
#: src/snes9x.ui:4818
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
msgstr ""
"Umożliwia funkcjonowanie starych haków „addmusic”, lecz prawdopodobnie "
"zaszkodzi innym grom."
#: src/snes9x.ui:4836
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr "Procent prędkości zegara SuperFXa:"
#: src/snes9x.ui:4875
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
msgstr "Filtr „Gaussa” odpowiada prawidłowemu zachowaniu osprzętu SNESa"
#: src/snes9x.ui:4882
msgid "Sound filter:"
msgstr "Filtr dźwięku:"
#: src/snes9x.ui:4919
msgid "<b>Hacks</b>"
msgstr "<b>Haki</b>"
#: src/snes9x.ui:4961 src/snes9x.ui:7147
msgid "Emulation"
msgstr "_Emulacja"
#: src/snes9x.ui:5202
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5214
msgid "Save states:"
msgstr "Zapis stanów:"
#: src/snes9x.ui:5228
msgid "Cheats:"
msgstr "Cheaty:"
#: src/snes9x.ui:5242
msgid "Patches:"
msgstr "Łatki:"
#: src/snes9x.ui:5256
msgid "Exports:"
msgstr "Eksporty:"
#: src/snes9x.ui:5280
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Położenia danych gry</b>"
#: src/snes9x.ui:5313
msgid "Save SRAM:"
msgstr "Zapisz SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5325
msgid ""
"Automatically save the games SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"Automatycznie zapisuje SRAM gry w określonym interwale. Gdy 0, zapisuje "
"wyłącznie przy zakończeniu Snes9x lub zmianie ROMu."
#: src/snes9x.ui:5355
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Automatyczne zapisywanie</b>"
#: src/snes9x.ui:5392
msgid "Files"
msgstr "_Pliki"
#: src/snes9x.ui:5423
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Kontroler:</b>"
#: src/snes9x.ui:5464
msgid "_Reset"
msgstr "Wy_zeruj"
#: src/snes9x.ui:5492
msgid "Swap with:"
msgstr "Wymień na:"
#: src/snes9x.ui:5520
msgid "_Swap"
msgstr "_Wymień"
#: src/snes9x.ui:5542
msgid "Use _modifier keys (Ctrl, Shift, Alt) directly"
msgstr "Używaj klawisze modyfikujące (Ctrl, Shift, Alt) bezpośrednio"
#: src/snes9x.ui:5546
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr "Umożliwia używanie klawiszy modyfikujących jako niezależne klawisze"
#: src/snes9x.ui:5581
msgid "Up"
msgstr "↑"
#: src/snes9x.ui:5593
msgid "Down"
msgstr "↓"
#: src/snes9x.ui:5607
msgid "Left"
msgstr "←"
#: src/snes9x.ui:5621
msgid "Right"
msgstr "→"
#: src/snes9x.ui:5635
msgid "Start"
msgstr "_Start"
#: src/snes9x.ui:5649
msgid "Select"
msgstr "Sele_ct"
#: src/snes9x.ui:5790 src/snes9x.ui:6020 src/snes9x.ui:6232
msgid "A"
msgstr "_A"
#: src/snes9x.ui:5802 src/snes9x.ui:6032 src/snes9x.ui:6244
msgid "B"
msgstr "_B"
#: src/snes9x.ui:5816 src/snes9x.ui:6046 src/snes9x.ui:6258
msgid "X"
msgstr "_X"
#: src/snes9x.ui:5830 src/snes9x.ui:6060 src/snes9x.ui:6272
msgid "Y"
msgstr "_Y"
#: src/snes9x.ui:5844 src/snes9x.ui:6074 src/snes9x.ui:6286
msgid "L"
msgstr "_L"
#: src/snes9x.ui:5858 src/snes9x.ui:6088 src/snes9x.ui:6300
msgid "R"
msgstr "_R"
#: src/snes9x.ui:5992
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#: src/snes9x.ui:6433
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>Kleiste</b>"
#: src/snes9x.ui:6449
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>Turbo</b>"
#: src/snes9x.ui:6468
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Turbo i przyciski kleiste"
#: src/snes9x.ui:6505
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "_Rejestruj naciśnięcie przycisku przy odchyleniu osi o "
#: src/snes9x.ui:6517
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr ""
"Zmienia próg odchylenia joysticka od którego rejestrowane jest naciśnięcie "
"przycisku."
#: src/snes9x.ui:6536
msgid "percent"
msgstr " procent"
#: src/snes9x.ui:6553
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>Próg osi joysticka</b>"
#: src/snes9x.ui:6590
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "Wycentruj wszystkie osie wszystkich joysticków i naciśnij „Kalibruj…”"
#: src/snes9x.ui:6605
msgid "Cali_brate"
msgstr "_Kalibruj…"
#: src/snes9x.ui:6638
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Kalibracja</b>"
#: src/snes9x.ui:6659
msgid "Joystick Options"
msgstr "Opcje joysticka"
#: src/snes9x.ui:6677 src/snes9x.ui:9029
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<tt>Escape</tt>: Move to next <tt>Shift+Escape</tt>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>Kliknij na pole, a potem naciśnij pożądane klawisze lub przycisk "
"joysticka\n"
"<tt>Esc</tt>: Przejdź do następnego <tt>Shift+Esc</tt>: Wyczyść pole</small>"
#: src/snes9x.ui:6715
msgid "Joypads"
msgstr "_Kontrolery"
#: src/snes9x.ui:6742
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Skróty klawiszowe emulatora Snes9x</b>"
#: src/snes9x.ui:6793
msgid "Soft reset"
msgstr "Uruchom ROM ponownie"
#: src/snes9x.ui:6807
msgid "Hardware reset"
msgstr "Uruchom SNES ponownie"
#: src/snes9x.ui:6821
msgid "Increase frame time"
msgstr "Wydłuż czas klatki"
#: src/snes9x.ui:6835
msgid "Decrease frame time"
msgstr "Skróć czas klatki"
#: src/snes9x.ui:6849
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Zwiększ częstotliwość klatek"
#: src/snes9x.ui:6863
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Zmniejsz częstotliwość klatek"
#: src/snes9x.ui:6877
msgid "Pause"
msgstr "Przerwij"
#: src/snes9x.ui:6891
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Przełącz turbo"
#: src/snes9x.ui:6905
msgid "Enable turbo"
msgstr "Włącz turbo"
#: src/snes9x.ui:6920
msgid "Open ROM"
msgstr "Otwórz ROM"
#: src/snes9x.ui:7179
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Przełącz warstwę 0 tła"
#: src/snes9x.ui:7191
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Przełącz warstwę 1 tła"
#: src/snes9x.ui:7205
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Przełącz warstwę 2 tła"
#: src/snes9x.ui:7219
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Przełącz warstwę 3 tła"
#: src/snes9x.ui:7233
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Przełącz sprity"
#: src/snes9x.ui:7247
msgid "Toggle forced backdrop color"
msgstr "Przełącz wymuszony kolor tła"
#: src/snes9x.ui:7261
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/snes9x.ui:7275
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
#: src/snes9x.ui:7439
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: src/snes9x.ui:7476
msgid "Save current slot"
msgstr "Zapisz do bieżącego miejsca"
#: src/snes9x.ui:7509
msgid "Load current slot"
msgstr "Ładuj z bieżącego miejsca"
#: src/snes9x.ui:7542
msgid "Increment and save"
msgstr "Wybierz następne miejsce i zapisz"
#: src/snes9x.ui:7575
msgid "Decrement and load"
msgstr "Wybierz poprzednie miejsce i ładuj"
#: src/snes9x.ui:7608
msgid "Increment slot"
msgstr "Wybierz następne miejsce"
#: src/snes9x.ui:7641
msgid "Decrement slot"
msgstr "Wybierz poprzednie miejsce"
#: src/snes9x.ui:7685
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Ekspresowe zapisywanie stanu</b>"
#: src/snes9x.ui:7700
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Ekspresowe ładowanie stanu</b>"
#: src/snes9x.ui:7715 src/snes9x.ui:7855
msgid "Slot 0"
msgstr "Miejsce 0"
#: src/snes9x.ui:7729 src/snes9x.ui:7871
msgid "Slot 1"
msgstr "Miejsce 1"
#: src/snes9x.ui:7743 src/snes9x.ui:7887
msgid "Slot 2"
msgstr "Miejsce 2"
#: src/snes9x.ui:7757 src/snes9x.ui:7903
msgid "Slot 3"
msgstr "Miejsce 3"
#: src/snes9x.ui:7771 src/snes9x.ui:7919
msgid "Slot 4"
msgstr "Miejsce 4"
#: src/snes9x.ui:7785 src/snes9x.ui:7935
msgid "Slot 5"
msgstr "Miejsce 5"
#: src/snes9x.ui:7799 src/snes9x.ui:7951
msgid "Slot 6"
msgstr "Miejsce 6"
#: src/snes9x.ui:7813 src/snes9x.ui:7967
msgid "Slot 7"
msgstr "Miejsce 7"
#: src/snes9x.ui:7827 src/snes9x.ui:7983
msgid "Slot 8"
msgstr "Miejsce 8"
#: src/snes9x.ui:7841 src/snes9x.ui:7999
msgid "Slot 9"
msgstr "Miejsce 9"
#: src/snes9x.ui:8438
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 0"
#: src/snes9x.ui:8450
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 1"
#: src/snes9x.ui:8464
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 2"
#: src/snes9x.ui:8478
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 3"
#: src/snes9x.ui:8492
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 4"
#: src/snes9x.ui:8506
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 5"
#: src/snes9x.ui:8520
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 6"
#: src/snes9x.ui:8534
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Przełącz kanał dźwiękowy 7"
#: src/snes9x.ui:8548
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Przełącz wszystkie kanały dźwiękowe"
#: src/snes9x.ui:8753
msgid "Seek to frame"
msgstr "Przeszukaj do klatki"
#: src/snes9x.ui:8768
msgid "Load Movie"
msgstr "Załaduj wideo"
#: src/snes9x.ui:8783
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie wideo"
#: src/snes9x.ui:8798
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Rozpocznij nagrywanie wideo"
#: src/snes9x.ui:8813
msgid "Save SPC"
msgstr "Zapisz SPC"
#: src/snes9x.ui:8913
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Wymień kontroler 1 z 2"
#: src/snes9x.ui:8944
msgid "Rewind"
msgstr "Odwiń"
#: src/snes9x.ui:8975
msgid "Capture/release mouse"
msgstr "Łap/Póść mysz"
#: src/snes9x.ui:9011
msgid "Misc"
msgstr "Rozmaitości"
#: src/snes9x.ui:9067
msgid "Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
#: src/snes9x.ui:9106
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "_Przerywaj emulację po odejściu od Snes9x"
#: src/snes9x.ui:9120
msgid "Forceenable button and menu icons"
msgstr "Wymuszaj s_ymbole na przyciskach i w menu"
#: src/snes9x.ui:9141
msgid "The <tt>Esc</tt> key should:"
msgstr "Klawiszem <tt>_Esc</tt>:"
#: src/snes9x.ui:9185
msgid "Initial background:"
msgstr "_Tło wstępne:"
#: src/snes9x.ui:9226
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>Zachowanie okna</b>"
#: src/snes9x.ui:9256
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "_Blokuj aktywację wygaszacza ekranu"
#: src/snes9x.ui:9276
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Wygaszacz ekranu</b>"
#: src/snes9x.ui:9310
msgid "UI"
msgstr "_Interfejs użytkownika"
#: src/snes9x.ui:9344
msgid ""
" Snes9x A Portable Super Nintendo Entertainment System™ Emulator\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for noncommercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided asis, without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or its derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
" Snes9x, to wieloplatformowy emulator Super Nintendo Entertainment System™.\n"
"\n"
" Witryna Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
" Kod źródłowy Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Niniejszym zezwala się bezpłatnie na używanie, kopiowanie, modyfikowanie i\n"
" rozprowadzanie Snes9x zarówno w postaci binarnej jak i źródłowej w celach\n"
" niekomercyjnych, pod warunkiem, że ta informacja licencyjna i oznajmienie\n"
" o prawie do kopiowania występują we wszystkich kopiach i każdym dziele\n"
" pochodnym.\n"
"\n"
" Niniejsze oprogramowanie jest dostarczane w stanie takim, w jakim jest,\n"
" bez jakiejkolwiek wyraźnej lub dorozumianej gwarancji. W żadnym przypadku\n"
" autorzy nie ponoszą odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w\n"
" wyniku korzystania z tego oprogramowania lub jego pochodnych.\n"
"\n"
" Snes9x jest oprogramowaniem darmowym, przeznaczonym wyłącznie do UŻYTKU\n"
" OSOBISTEGO. Użytkownicy komercyjni powinni najpierw uzyskać zgodę\n"
" posiadaczy prawa do kopiowania. Użytek komercyjny obejmuje między innymi\n"
" pobieranie opłat za Snes9x lub oprogramowanie wywodzące się z Snes9x, w\n"
" tym Snes9x lub jego pochodne w komercyjnych pakietach gier i używanie\n"
" Snes9x do promowania innego produktu komercyjnego.\n"
"\n"
" Posiadacze prawa do kopiowania proszą o przekazywanie im poprawek błędów i\n"
" ulepszeń kodu, aby każdy mógł czerpać korzyści z wprowadzonych modyfikacji\n"
" w przyszłych wersjach.\n"
"\n"
" Wyłącznie wersja angielskojęzyczna niniejszej licencji posiada moc\n"
" normatywną.\n"
"\n"
" Super NES i Super Nintendo Entertainment System są znakami towarowymi\n"
" Nintendo Co., Limited i jej podmiotów gospodarczych."