mirror of https://github.com/snes9xgit/snes9x.git
2217 lines
49 KiB
Plaintext
2217 lines
49 KiB
Plaintext
# Snes9x-gtk translation file.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Tibério Vítor <tvtoon@gmail.com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Snes9x 1.61\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 02:37-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-03-31 14:04-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Tibério Vítor <tvtoon@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Felipe\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
|
|
|
#: src/gtk_binding.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/gtk_binding.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
|
|
msgstr "Tecla %s%s%s%s"
|
|
|
|
#: src/gtk_binding.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Axis %u %s %u%%"
|
|
msgstr "Eixo %u %s %u%%"
|
|
|
|
#: src/gtk_binding.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %u"
|
|
msgstr "Botão %u"
|
|
|
|
#: src/gtk_binding.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joystick %u %s"
|
|
msgstr "Joystick %u %s"
|
|
|
|
#: src/gtk_binding.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Não configurado"
|
|
|
|
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/gtk_cheat.cpp:161
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: src/gtk_cheat.cpp:172
|
|
msgid "Cheat"
|
|
msgstr "Trapaça"
|
|
|
|
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sem descrição"
|
|
|
|
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
|
|
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
|
|
msgstr "Não pôde achar quaisquer códigos de trapaça na entrada."
|
|
|
|
#: src/gtk_cheat.cpp:472
|
|
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
|
|
msgstr "Não pôde achar o banco de dados das trapaças"
|
|
|
|
#: src/gtk_cheat.cpp:473
|
|
msgid "No Matching Game Found"
|
|
msgstr "Não achou um jogo que combina"
|
|
|
|
#: src/gtk_cheat.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
|
|
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
|
|
"cheats directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo do banco de dados <b>cheats.bml</b> não foi achado. Ele é "
|
|
"normalmente é instalado com o Snes9x mas você também pode colocar uma cópia "
|
|
"personalizada no seu diretório de configuração ou trapaças."
|
|
|
|
#: src/gtk_cheat.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
|
|
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
|
|
"codes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum jogo que combine foi achado nos bancos de dados. Se você estiver "
|
|
"usando uma tradução não oficial ou uma cópia modificada você pode ser capaz "
|
|
"de achar e inserir manualmente os códigos."
|
|
|
|
#: src/gtk_config.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
|
|
msgstr "Não pôde criar o diretório de configuração %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk_netplay.cpp:62
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Erro de Conexão"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:18
|
|
msgid "Same location as current game"
|
|
msgstr "O mesmo local que o jogo atual"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:417
|
|
msgid "Current joystick centers have been saved."
|
|
msgstr "Os centros do joystick atual foram salvos."
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:418
|
|
msgid "Calibration Complete"
|
|
msgstr "Calibração completa"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:460
|
|
msgid "Snes9x version: "
|
|
msgstr "Versão do Snes9x: "
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:461
|
|
msgid "GTK+ port version: "
|
|
msgstr "Versão do port do GTK: "
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:463
|
|
msgid "English localization by Brandon Wright"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localização em português brasileiro por Tibério Vítor (tvtoon) e Felipe"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
|
|
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
|
|
"what you want, click 'cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar o diretório da SRAM com um jogo carregado substituirá o arquivo .srm "
|
|
"no diretório selecionado com o SRAM do jogo em execução. Se isto não é o "
|
|
"você quer clique em 'cancelar'."
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:946
|
|
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
|
|
msgstr "Aviso: possível sobrescrição do arquivo"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1027
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecionar Pasta"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1104
|
|
msgid "HQ2x"
|
|
msgstr "HQ2x"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1105
|
|
msgid "HQ3x"
|
|
msgstr "HQ3x"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1106
|
|
msgid "HQ4x"
|
|
msgstr "HQ4x"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1111
|
|
msgid "2xBRZ"
|
|
msgstr "2xBRZ"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1112
|
|
msgid "3xBRZ"
|
|
msgstr "3xBRZ"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1113
|
|
msgid "4xBRZ"
|
|
msgstr "4xBRZ"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1118
|
|
msgid "None - Use software scaler"
|
|
msgstr "Nenhum - Usar dimensionador por software"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1122
|
|
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
|
|
msgstr "OpenGL - Usar hardware dos gráficos 3D"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1126
|
|
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
|
|
msgstr "XVideo - Usar blitter do hardware do vídeo"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1132
|
|
msgid "PortAudio"
|
|
msgstr "PortAudio"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1136
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
msgstr "Sistema de Som Aberto"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1139
|
|
msgid "SDL"
|
|
msgstr "SDL"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1142
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: src/gtk_preferences.cpp:1146
|
|
msgid "PulseAudio"
|
|
msgstr "PulseAudio"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9x.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:863
|
|
msgid "Couldn't load files."
|
|
msgstr "Não pôde carregar os arquivos."
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:892
|
|
msgid "Open SNES Movie"
|
|
msgstr "Abrir o filme do SNES"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:911
|
|
msgid "New SNES Movie"
|
|
msgstr "Novo filme do SNES"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
|
|
msgid "SNES Movies"
|
|
msgstr "Filmes do SNES"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:440
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load file '%s'"
|
|
msgstr "Não pôde carregar o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052
|
|
msgid "Load Saved State"
|
|
msgstr "Carregar o state salvo"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8390
|
|
msgid "Save States"
|
|
msgstr "Save States"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
|
|
msgstr "O frame atual no filme é <b>%d</b>."
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170
|
|
msgid "Save State"
|
|
msgstr "Save State"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246
|
|
msgid "Save SPC file..."
|
|
msgstr "Salvar o arquivo SPC..."
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259
|
|
msgid "SPC Files"
|
|
msgstr "Arquivos SPC"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
|
|
msgstr "Não pôde salvar o arquivo SPC '%s'"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Information for %s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Name:</i> %s\n"
|
|
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
|
|
"<i>Map:</i> %s\n"
|
|
"<i>Type:</i> %02x\n"
|
|
"<i>Contents:</i> %s\n"
|
|
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
|
|
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
|
|
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
|
|
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
|
|
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
|
|
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
|
|
"<i>Video:</i> %s\n"
|
|
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
|
|
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Informações sobre %s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Nome:</i> %s\n"
|
|
"<i>Velocidade:</i> %02X/%s\n"
|
|
"<i>Mapa:</i> %s\n"
|
|
"<i>Tipo:</i> %02x\n"
|
|
"<i>Conteúdo:</i> %s\n"
|
|
"<i>Tamanho da ROM:</i> %s\n"
|
|
"<i>Tamanho Calculado:</i> %d\n"
|
|
"<i>Tamanho da SRAM:</i> %s\n"
|
|
"<i>Cumprimento do Cabeçalho:</i> %04X\n"
|
|
"<i>Cumprimento do Checksum:</i> %04X\n"
|
|
"<i>Checksum Verdadeiro:</i> %04X\n"
|
|
"<i>Vídeo:</i> %s\n"
|
|
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
|
|
"<i>Revisão:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This ROM has been auto-patched with "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta ROM passou por um auto-patch com "
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This ROM has been modified or damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta ROM foi modificada ou danificada"
|
|
|
|
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Informações do arquivo"
|
|
|
|
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
|
|
msgid "Export Shader Preset to:"
|
|
msgstr "Exportar a pré-definição do shader pra:"
|
|
|
|
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
|
|
msgid "Shader Preset"
|
|
msgstr "Pré-definição do Shader"
|
|
|
|
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
|
|
msgid "Shader Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros do Shader"
|
|
|
|
#: src/gtk_file.cpp:424
|
|
msgid "Open SNES ROM Image"
|
|
msgstr "Abrir Imagem da ROM do SNES"
|
|
|
|
#: src/gtk_file.cpp:432
|
|
msgid "SNES ROM Images"
|
|
msgstr "Imagens das ROMs do SNES"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9
|
|
msgid "About Snes9x"
|
|
msgstr "Sobre o Snes9x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:48
|
|
msgid "label106"
|
|
msgstr "label106"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:271
|
|
msgid "Snes9x Cheats"
|
|
msgstr "Trapaças do Snes9x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:389
|
|
msgid "Update Cheat"
|
|
msgstr "Atualizar trapaça"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:404
|
|
msgid "Disable All"
|
|
msgstr "Desativar tudo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:420
|
|
msgid "Delete All Cheats"
|
|
msgstr "Desativar todas as trapaças"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:435
|
|
msgid "Search Cheat Database"
|
|
msgstr "Procurar no banco de dados das trapaças"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:477
|
|
msgid "Code:"
|
|
msgstr "Código:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:514
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:561
|
|
msgid "Advance to Frame"
|
|
msgstr "Avançar pro frame"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:630
|
|
msgid "The current frame in the movie is"
|
|
msgstr "O frame atual do filme é"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:651
|
|
msgid "Fast-forward to frame"
|
|
msgstr "Avançar rapidamente pro frame"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:812
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:815
|
|
msgid "Color bars"
|
|
msgstr "Barras das cores"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:818
|
|
msgid "Pixel art patterns"
|
|
msgstr "Modelos da arte dos pixels"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:821
|
|
msgid "Dithered gradient"
|
|
msgstr "Gradiente rasterizado"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:824
|
|
msgid "Color bars and patterns"
|
|
msgstr "Barras e modelos das cores"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:827
|
|
msgid "Starfield"
|
|
msgstr "Starfield"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:830
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Neve"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:841
|
|
msgid "Game Genie"
|
|
msgstr "Game Genie"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:844
|
|
msgid "Pro Action Replay"
|
|
msgstr "Pro Action Replay"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:847
|
|
msgid "Goldfinger"
|
|
msgstr "Goldfinger"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
|
|
msgid "12.5%"
|
|
msgstr "12.5%"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:878
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1928
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:904
|
|
msgid "SuperEagle"
|
|
msgstr "SuperEagle"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:907
|
|
msgid "2xSaI"
|
|
msgstr "2xSaI"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:910
|
|
msgid "Super2xSaI"
|
|
msgstr "Super2xSaI"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:913
|
|
msgid "EPX"
|
|
msgstr "EPX"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:916
|
|
msgid "EPX Smooth"
|
|
msgstr "EPX Suave"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:919
|
|
msgid "Blargg's NTSC"
|
|
msgstr "NTSC do Blargg"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:922
|
|
msgid "Scanlines"
|
|
msgstr "Scanlines"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:925
|
|
msgid "Simple2x"
|
|
msgstr "Simple2x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:928
|
|
msgid "Simple3x"
|
|
msgstr "Simple3x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:931
|
|
msgid "Simple4x"
|
|
msgstr "Simple4x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:942
|
|
msgid "8:7 Square pixels"
|
|
msgstr "Pixels quadrados 8:7"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:945
|
|
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
|
|
msgstr "Pixels quadrados, múltiplos inteiros 8:7"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:948
|
|
msgid "4:3 SNES correct aspect"
|
|
msgstr "Aspecto correto do SNES 4:3"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:951
|
|
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
|
|
msgstr "Aspecto correto do SNES, múltiplos inteiros 4:3"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:954
|
|
msgid "8*8:7*7 NTSC"
|
|
msgstr "8*8:7*7 NTSC"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:957
|
|
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
|
|
msgstr "8*8:7*7 NTSC, múltiplos inteiros"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:974
|
|
msgid "Merge adjacent pairs"
|
|
msgstr "Unir pares adjacentes"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:977
|
|
msgid "Output directly"
|
|
msgstr "Sair diretamente"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:980
|
|
msgid "Scale low-resolution screens"
|
|
msgstr "Dimensionar as telas de baixa resolução"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
|
|
msgid "1+"
|
|
msgstr "1+"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
|
|
msgid "2+"
|
|
msgstr "2+"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
|
|
msgid "3+"
|
|
msgstr "3+"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053
|
|
msgid "4+"
|
|
msgstr "4+"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056
|
|
msgid "5+"
|
|
msgstr "5+"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1067
|
|
msgid "Toggle the menu bar"
|
|
msgstr "Alternar a barra do menu"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1070
|
|
msgid "Exit fullscreen mode"
|
|
msgstr "Sair do modo de tela cheia"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6917
|
|
msgid "Quit Snes9x"
|
|
msgstr "Sair do Snes9x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1084
|
|
msgid "Timer-based"
|
|
msgstr "Baseado no cronômetro"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1087
|
|
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
|
|
msgstr "Baseado no cronômetro com pulo dos frames automático"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1090
|
|
msgid "Sound buffer synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização do buffer de som"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1093
|
|
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
|
|
msgstr "Sem aceleração, use o vsync pra controlar a velocidade"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1104
|
|
msgid "48000 hz"
|
|
msgstr "48000 hz"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1107
|
|
msgid "44100 hz"
|
|
msgstr "44100 hz"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1110
|
|
msgid "32000 hz"
|
|
msgstr "32000 hz"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1113
|
|
msgid "22050 hz"
|
|
msgstr "22050 hz"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1116
|
|
msgid "16000 hz"
|
|
msgstr "16000 hz"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1119
|
|
msgid "11025 hz"
|
|
msgstr "11025 hz"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1122
|
|
msgid "8000 hz"
|
|
msgstr "8000 hz"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1125
|
|
msgid "0 hz"
|
|
msgstr "0 hz"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1142
|
|
msgid "16-bit (GL_RGB)"
|
|
msgstr "16 bits (GL_RGB)"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1145
|
|
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
|
|
msgstr "32 bits (GL_BGRA)"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1156
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Mais Próximo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1159
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1162
|
|
msgid "Gaussian (correct)"
|
|
msgstr "Gaussian (correto)"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1165
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbico"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1168
|
|
msgid "Sinc"
|
|
msgstr "Sinc"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1181
|
|
msgid "Snes9x"
|
|
msgstr "Snes9x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1201
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1208
|
|
msgid "_Open ROM Image..."
|
|
msgstr "_Abrir Imagem da ROM..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1222
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "ROMs recentes"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1234
|
|
msgid "Open with _NetPlay..."
|
|
msgstr "Abrir com _NetPlay..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1237
|
|
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
|
|
msgstr "Abrir uma ROM para usar com "
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1248
|
|
msgid "Open _MultiCart..."
|
|
msgstr "Abrir _MultiCart..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1263
|
|
msgid "_Load State"
|
|
msgstr "_Carregar o state"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1273 src/snes9x.ui:1407
|
|
msgid "Slot _0"
|
|
msgstr "Slot _0"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416
|
|
msgid "Slot _1"
|
|
msgstr "Slot _1"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425
|
|
msgid "Slot _2"
|
|
msgstr "Slot _2"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434
|
|
msgid "Slot _3"
|
|
msgstr "Slot _3"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443
|
|
msgid "Slot _4"
|
|
msgstr "Slot _4"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452
|
|
msgid "Slot _5"
|
|
msgstr "Slot _5"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461
|
|
msgid "Slot _6"
|
|
msgstr "Slot _6"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470
|
|
msgid "Slot _7"
|
|
msgstr "Slot _7"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479
|
|
msgid "Slot _8"
|
|
msgstr "Slot _8"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488
|
|
msgid "Slot _9"
|
|
msgstr "Slot _9"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1369
|
|
msgid "From _File..."
|
|
msgstr "Do _arquivo..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1384
|
|
msgid "_Undo Load State"
|
|
msgstr "_Desfazer o Carregamento do State"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1397
|
|
msgid "_Save State"
|
|
msgstr "_Save State"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1503
|
|
msgid "To _File..."
|
|
msgstr "No _arquivo..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1520
|
|
msgid "Save SPC..."
|
|
msgstr "Salvar SPC..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1537
|
|
msgid "Show ROM _Info..."
|
|
msgstr "Mostrar informações da _ROM..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1554
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1571
|
|
msgid "_Emulation"
|
|
msgstr "_Emulação"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1578
|
|
msgid "Run / _Continue"
|
|
msgstr "Executar / _Continuar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1589
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1607
|
|
msgid "Load _Movie..."
|
|
msgstr "Carregar _Filme..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1619
|
|
msgid "R_ecord Movie..."
|
|
msgstr "G_ravar filme..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1631
|
|
msgid "_Stop Recording"
|
|
msgstr "_Parar gravação"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1643
|
|
msgid "_Jump to Frame..."
|
|
msgstr "_Pular pro frame..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1661
|
|
msgid "Sy_nc Clients"
|
|
msgstr "Si_ncronizar clientes"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1678
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1690
|
|
msgid "Soft _Reset"
|
|
msgstr "Reset _leve"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1707
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1715
|
|
msgid "_Toggle Menubar"
|
|
msgstr "_Alternar a Barra do Menu"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1732
|
|
msgid "_Change Size"
|
|
msgstr "_Mudar tamanho"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1746
|
|
msgid "_1x"
|
|
msgstr "_1x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1755
|
|
msgid "_2x"
|
|
msgstr "_2x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1764
|
|
msgid "_3x"
|
|
msgstr "_3x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1773
|
|
msgid "_4x"
|
|
msgstr "_4x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1782
|
|
msgid "_5x"
|
|
msgstr "_5x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1799
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Tela cheia"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1816
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opções"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1825
|
|
msgid "Controller Ports"
|
|
msgstr "Portas dos controles"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1834
|
|
msgid "SNES Port 1"
|
|
msgstr "Porta 1 do SNES"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1844 src/snes9x.ui:1888
|
|
msgid "Joypad"
|
|
msgstr "Joypad"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1853 src/snes9x.ui:1897
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1863 src/snes9x.ui:1917
|
|
msgid "Superscope"
|
|
msgstr "Superscope"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1878
|
|
msgid "SNES Port 2"
|
|
msgstr "Porta 2 do SNES"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1907
|
|
msgid "Multitap"
|
|
msgstr "Multitap"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1954
|
|
msgid "_Cheats..."
|
|
msgstr "_Trapaças..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1968
|
|
msgid "_Shader Parameters..."
|
|
msgstr "_Parâmetros do Shader..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:1984
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferências..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2029
|
|
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
|
|
msgstr "Abrir múltiplas imagens de ROMs (MultiCart)"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2092
|
|
msgid "Slot A:"
|
|
msgstr "Slot A:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2104
|
|
msgid "Select an Image for Slot A"
|
|
msgstr "Selecione uma imagem pro slot A"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2128
|
|
msgid "Slot B:"
|
|
msgstr "Slot B:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2140
|
|
msgid "Select an Image for Slot B"
|
|
msgstr "Selecione uma imagem pro slot B"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2172
|
|
msgid "Snes9x NetPlay"
|
|
msgstr "NetPlay do Snes9x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2249
|
|
msgid ""
|
|
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
|
|
"the server will send the ROM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo escolhido será carregado antes de conectar. Este campo pode ficar em "
|
|
"branco se o servidor enviará a imagem da ROM"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2264 src/snes9x.ui:3982 src/snes9x.ui:5097 src/snes9x.ui:5112
|
|
#: src/snes9x.ui:5129 src/snes9x.ui:5146 src/snes9x.ui:5163
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navegar..."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2286
|
|
msgid "Clear entry"
|
|
msgstr "Limpar entrada"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2306
|
|
msgid "<b>ROM Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Imagem da ROM</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2335
|
|
msgid "Connect to another computer"
|
|
msgstr "Conectar a outro computador"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2339
|
|
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar a outro computador que está executando o NetPlay do Snes9x como um "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2359
|
|
msgid "Name or IP address:"
|
|
msgstr "Nome ou endereço de IP:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2371
|
|
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do domínio ou endereço do protocolo da internet de um computador remoto"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2387
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2399
|
|
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
|
|
msgstr "Conectar a uma porta TCP especificada no computador remoto"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2424
|
|
msgid "Act as a server"
|
|
msgstr "Agir como um servidor"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2428
|
|
msgid ""
|
|
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
|
|
"support multitple users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hospedar um jogo neste computador como Jogador 1, requer um tráfego extra "
|
|
"pra suportar múltiplos usuários"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2448
|
|
msgid "<b>Server</b>"
|
|
msgstr "<b>Servidor</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2478
|
|
msgid "Sync using reset"
|
|
msgstr "Sincronizar usando o reset"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2482
|
|
msgid ""
|
|
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
|
|
"unreliable freeze states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reseta o jogo quando os jogadores entram ao invés de transferir states "
|
|
"congelados potencialmente não confiáveis"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2493
|
|
msgid "Send ROM image to clients"
|
|
msgstr "Envia a imagem de ROM pros clientes"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2497
|
|
msgid ""
|
|
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
|
|
"their own copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia a imagem do jogo em execução pros jogadores ao invés de requerer que "
|
|
"eles tenham suas próprias cópias"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2515
|
|
msgid "Default port:"
|
|
msgstr "Porta padrão:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2527
|
|
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
|
|
msgstr "Porta TCP usada como um ponto de conexão pros clientes remotos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2559
|
|
msgid "Ask server to pause when"
|
|
msgstr "Pedir ao servidor pra pausar quando"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2589
|
|
msgid "frames behind"
|
|
msgstr "frames atrás"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2612
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurações</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2640
|
|
msgid "Snes9x Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Snes9x"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2756
|
|
msgid "Use fullscreen on ROM open"
|
|
msgstr "Usar tela cheia ao abrir a ROM"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2760
|
|
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
|
|
msgstr "Ir pro modo de tela cheia imediatamente após abrir uma ROM"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2772
|
|
msgid "Show local time"
|
|
msgstr "Mostrar a hora local"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2787
|
|
msgid "Show frame rate"
|
|
msgstr "Mostrar a taxa de frames"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2802
|
|
msgid "Show pressed keys"
|
|
msgstr "Mostrar as teclas pressionadas"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2817
|
|
msgid "Use overscanned height"
|
|
msgstr "Usar altura sobre-escaneada"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2821
|
|
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a altura extendida do SNES. Provavelmente causará barras pretas no topo "
|
|
"e no rodapé"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2838
|
|
msgid "Change fullscreen resolution:"
|
|
msgstr "Mudar a resolução da tela cheia:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2842
|
|
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda a resolução da tela quando executar o Snes9x no modo de tela cheia"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2885
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Configurações Básicas"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2926
|
|
msgid "Scale image to fit window"
|
|
msgstr "Dimensionar a imagem pra encaixar na janela"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2930
|
|
msgid "Scales the image so no black bars are present"
|
|
msgstr "Dimensiona a imagem pra que nenhuma barra preta esteja presente"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2950
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Proporção do aspecto:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2985
|
|
msgid "Maintain aspect-ratio"
|
|
msgstr "Manter proporção de aspecto"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:2989
|
|
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
|
|
msgstr "Dimensiona a imagem tão grande quanto possível sem distorção"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3006
|
|
msgid "Use "
|
|
msgstr "Usar "
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3010
|
|
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que o dimensionamento e a filtragem usem múltiplos processadores"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3042
|
|
msgid "threads for filtering and scaling"
|
|
msgstr "threads pra filtragem e dimensionamento"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3066
|
|
msgid "High-resolution effect:"
|
|
msgstr "Efeito de alta resolução:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3109
|
|
msgid "Apply scaling filter:"
|
|
msgstr "Aplicar filtro de dimensionamento:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3177
|
|
msgid "Video preset:"
|
|
msgstr "Pré-definição do vídeo:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3191
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Composto"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3205
|
|
msgid "S-Video"
|
|
msgstr "S-Video"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3219
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3233
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromático"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3274
|
|
msgid "Artifacts:"
|
|
msgstr "Artefatos:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3289
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
msgstr "Precisão:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3304
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Nitidez:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3319
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3334
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturação:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3349
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Matiz:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3550
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3565
|
|
msgid "Fringing:"
|
|
msgstr "Margem:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3580
|
|
msgid "Bleed:"
|
|
msgstr "Sangrar:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3595
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3625
|
|
msgid "Merge odd and even fields"
|
|
msgstr "Unir os campos ímpares e pares"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3647 src/snes9x.ui:3706
|
|
msgid "Scanline intensity:"
|
|
msgstr "Intensidade das scanlines:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3751
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Dimensionamento"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3793
|
|
msgid "Bilinear-filter output"
|
|
msgstr "Saída do filtro bilinear"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3814
|
|
msgid "Sync to vertical blank"
|
|
msgstr "Sincronizar no espaço vertical"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3818
|
|
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
|
|
msgstr "Sincronizar a imagem ao rastreamento vertical pra parar os rasgos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3830
|
|
msgid "Reduce input lag with glFinish"
|
|
msgstr "Reduz o atraso do controle com o glFinish"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3834
|
|
msgid ""
|
|
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
|
|
"input latency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincroniza o programa com a saída de vídeo após cada frame exibido pra "
|
|
"reduzir a latência do controle"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3845
|
|
msgid "Reduce input lag with sync control"
|
|
msgstr "Reduz o atraso do controle com o controle da sincronização"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3849
|
|
msgid ""
|
|
"More modern method for syncing the program with the video output to reduce "
|
|
"input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
|
|
msgstr ""
|
|
"Método mais moderno pra sincronizar o programa com a saída de vídeo pra "
|
|
"reduzir a latência do controle. Permite que os eventos da GUI ocorram nesse "
|
|
"meio tempo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3860
|
|
msgid "Allow non-power-of-two textures"
|
|
msgstr "Permitir texturas sem poder de dois"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3864
|
|
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
|
|
msgstr "Impede arterfatos nas bordas, mas pode tornar a performance lenta"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3875
|
|
msgid "Use pixel-buffer objects"
|
|
msgstr "Usar objetos do buffer dos pixels"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3880
|
|
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
|
|
msgstr "Pode ser mais rápido ou mais lento dependendo dos drivers"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3900
|
|
msgid "Different formats can yield highly different performance"
|
|
msgstr "Formatos diferentes podem gerar perfomances altamente diferentes"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3907
|
|
msgid "Pixel-buffer format:"
|
|
msgstr "Formato do buffer dos pixels:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:3950
|
|
msgid "Shader:"
|
|
msgstr "Shader:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4014
|
|
msgid "Force an inverted byte-ordering"
|
|
msgstr "Forçar uma organização invertida dos bytes"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4018
|
|
msgid ""
|
|
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
|
|
"instead of the video card"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força uma organização invertida dos bytes nos casos aonde o endian do "
|
|
"sistema é usada ao invés da placa de vídeo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4042
|
|
msgid "Hardware Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleração por Hardware"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4071
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibição"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4124
|
|
msgid "Sound driver:"
|
|
msgstr "Driver de som:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4159
|
|
msgid "Automatically adjust input rate to display"
|
|
msgstr "Ajusta automaticamente a taxa do controle a exibição"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4163
|
|
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a taxa de entrada correta baseado na taxa de atualização da exibição"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4175
|
|
msgid "Dynamic rate control"
|
|
msgstr "Controle dinâmico das taxas"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4179
|
|
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
|
|
msgstr "Suavizar pequenos soluços na taxa de entrada do som"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4190
|
|
msgid "Mute sound output"
|
|
msgstr "Saída de áudio muda"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4194
|
|
msgid "Disables output of sound"
|
|
msgstr "Desativa a saída de som"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4206
|
|
msgid "Mute sound when using turbo"
|
|
msgstr "Som mudo quando usar o turbo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4210
|
|
msgid "Disables output of sound when using turbo"
|
|
msgstr "Desativar a saída de som quando usar o turbo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4233
|
|
msgid "Playback rate:"
|
|
msgstr "Taxa do playback:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4268
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "mili-segundos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4291
|
|
msgid "Buffer size:"
|
|
msgstr "Tamanho do buffer:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4305
|
|
msgid "Dynamic rate limit:"
|
|
msgstr "Limite dinâmico da taxa:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4350
|
|
msgid "Input rate:"
|
|
msgstr "Taxa de entrada:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4363
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
|
|
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
|
|
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste pra produzir mais ou menos dados. Diminui a taxa se experimentar um "
|
|
"estalo. Aumente a taxa se experimentar gagueira na taxa dos frames. Melhor "
|
|
"usado com a opção \"Sincronizar com o som\""
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4412
|
|
msgid "Video rate:"
|
|
msgstr "Taxa de vídeo:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4425
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "rótulo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4450
|
|
msgid "<b>Sound Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurações do som</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4484 src/snes9x.ui:8715
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4542
|
|
msgid "Throttling method:"
|
|
msgstr "Método de aceleração:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4584
|
|
msgid "<b>Speed Control</b>"
|
|
msgstr "<b>Controle da Velocidade</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4622
|
|
msgid "Rewind buffer size (MB):"
|
|
msgstr "Rebobinar o tamanho do buffer (MBs):"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4664
|
|
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
|
|
msgstr "Número de frames entre os snapshots de rebobinação:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4705
|
|
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurações da Rebobinação</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4736
|
|
msgid "Allow invalid VRAM access"
|
|
msgstr "Permitir o acesso a VRAM inválida"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4740
|
|
msgid ""
|
|
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know "
|
|
"your ROM hack expects this"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que os hacks das roms gravem na tela na hora errada. Só use se você "
|
|
"sabe que seu hack da ROM espera isto"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4750
|
|
msgid "Allow opposing dpad directions"
|
|
msgstr "Permitir direções opostas no direcional"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4754
|
|
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixa que a direita e a esquerda ou pra cima e pra baixo sejam pressionadas "
|
|
"ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4765
|
|
msgid "Overclock CPU"
|
|
msgstr "Fazer Overclock da CPU"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4769
|
|
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
|
|
msgstr "Reduz a lentidão mas tem potencial pra quebrar os jogos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4780
|
|
msgid "Remove sprite limit"
|
|
msgstr "Remover o limite das imagens móveis"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4784
|
|
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
|
|
msgstr "Reduz a tremulação mas pode causar artefatos gráficos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4795
|
|
msgid "Redirect echo buffer overflow"
|
|
msgstr "Redireciona a sobrecarga do buffer do eco"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4799
|
|
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que hacks antigos que adicionam música funcionem mas provavelmente "
|
|
"prejudicará outros jogos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4817
|
|
msgid "SuperFX clock speed %:"
|
|
msgstr "Velocidade do clock do SuperFX %:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4856
|
|
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
|
|
msgstr "Gaussian é o comportamento correto pro hardware do SNES"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4863
|
|
msgid "Sound filter:"
|
|
msgstr "Filtro de som:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4900
|
|
msgid "<b>Hacks</b>"
|
|
msgstr "<b>Hacks</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:4942 src/snes9x.ui:7132
|
|
msgid "Emulation"
|
|
msgstr "Emulação"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5183
|
|
msgid "SRAM:"
|
|
msgstr "SRAM:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5195
|
|
msgid "Save states:"
|
|
msgstr "Save states:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5209
|
|
msgid "Cheats:"
|
|
msgstr "Trapaças:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5223
|
|
msgid "Patches:"
|
|
msgstr "Patches:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5237
|
|
msgid "Exports:"
|
|
msgstr "Exportações:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5261
|
|
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
|
|
msgstr "<b>Locais dos Dados do Jogo</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5294
|
|
msgid "Save SRAM:"
|
|
msgstr "Salvar SRAM:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5306
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
|
|
"only save when quitting or changing ROMs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salve automaticamente o SRAM do jogo neste intervalo. Definir isto como 0 só "
|
|
"economizará quando sair ou mudar as ROMs"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5325
|
|
msgid "seconds after change"
|
|
msgstr "segundos após a mudança"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5341
|
|
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
|
|
msgstr "<b>Salvamento Automático</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5378
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5409
|
|
msgid "<b>Joypad:</b>"
|
|
msgstr "<b>Joypad:</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5450
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reset"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5478
|
|
msgid "Swap with:"
|
|
msgstr "Trocar com:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5506
|
|
msgid "_Swap"
|
|
msgstr "_Trocar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5528
|
|
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
|
|
msgstr "Usar teclas modificadoras (CTRL, SHIFT, ALT) diretamente"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5532
|
|
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir o uso de teclas modificadoras como teclas independentes ao invés de "
|
|
"modificadores"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5566
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Pra cima"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5578
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Pra baixo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5592
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5606
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5620
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5634
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Select"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5775 src/snes9x.ui:6005 src/snes9x.ui:6217
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5787 src/snes9x.ui:6017 src/snes9x.ui:6229
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5801 src/snes9x.ui:6031 src/snes9x.ui:6243
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5815 src/snes9x.ui:6045 src/snes9x.ui:6257
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5829 src/snes9x.ui:6059 src/snes9x.ui:6271
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5843 src/snes9x.ui:6073 src/snes9x.ui:6285
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:5977
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botões"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6418
|
|
msgid "<b>Sticky</b>"
|
|
msgstr "<b>Fixo</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6434
|
|
msgid "<b>Turbo</b>"
|
|
msgstr "<b>Turbo</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6453
|
|
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
|
|
msgstr "Botões Turbo / Sticky"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6490
|
|
msgid "Set new axis bindings at:"
|
|
msgstr "Definir novas vinculações do eixo em:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6502
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda a quantidade em que um joystick deve ser inclinado pra registrar um "
|
|
"botão pressionado"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6521
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "por cento"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6538
|
|
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Limites dos eixos do joystick</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6575
|
|
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
|
|
msgstr "Centraliza todos os eixos em todos os joysticks e clique em Calibrar."
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6590
|
|
msgid "Cali_brate"
|
|
msgstr "Cali_brar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6623
|
|
msgid "<b>Calibration</b>"
|
|
msgstr "<b>Calibração</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6644
|
|
msgid "Joystick Options"
|
|
msgstr "Opções do Joystick"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6662 src/snes9x.ui:9014
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
|
|
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Clique numa entrada e então pressiona as teclas desejadas ou no botão "
|
|
"do joystick\n"
|
|
"<i>Esc</i>: Mover pra próxima. <i>Shift+Esc</i>: Limpar o selecionado</small>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6700
|
|
msgid "Joypads"
|
|
msgstr "Joypads"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6727
|
|
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Teclas de atalho do emulador Snes9x</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6778
|
|
msgid "Soft reset"
|
|
msgstr "Reset leve"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6792
|
|
msgid "Hardware reset"
|
|
msgstr "Reset do hardware"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6806
|
|
msgid "Increase frame time"
|
|
msgstr "Aumentar o tempo dos frames"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6820
|
|
msgid "Decrease frame time"
|
|
msgstr "Diminuir o tempo dos frames"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6834
|
|
msgid "Increase frame rate"
|
|
msgstr "Aumentar a taxa dos frames"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6848
|
|
msgid "Decrease frame rate"
|
|
msgstr "Diminuir a taxa dos frames"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6862
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6876
|
|
msgid "Toggle turbo"
|
|
msgstr "Alternar o turbo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6890
|
|
msgid "Enable turbo"
|
|
msgstr "Ativar turbo"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:6905
|
|
msgid "Open ROM"
|
|
msgstr "Abrir ROM"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7164
|
|
msgid "Toggle BG layer 0"
|
|
msgstr "Alternar a camada BG 0"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7176
|
|
msgid "Toggle BG layer 1"
|
|
msgstr "Alternar a camada BG 1"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7190
|
|
msgid "Toggle BG layer 2"
|
|
msgstr "Alternar a camada BG 2"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7204
|
|
msgid "Toggle BG layer 3"
|
|
msgstr "Alternar a camada BG 3"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7218
|
|
msgid "Toggle sprites"
|
|
msgstr "Alternar imagens móveis"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7232
|
|
msgid "BG layering hack"
|
|
msgstr "Hack das camadas do BG"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7246
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Screenshot"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7260
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar a tela cheia"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7424
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7461
|
|
msgid "Save current slot"
|
|
msgstr "Salvar no slot atual"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7494
|
|
msgid "Load current slot"
|
|
msgstr "Carregar o slot atual"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7527
|
|
msgid "Increment and save"
|
|
msgstr "Aumentar e salvar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7560
|
|
msgid "Decrement and load"
|
|
msgstr "Diminuir e carregar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7593
|
|
msgid "Increment slot"
|
|
msgstr "Slot de incremento"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7626
|
|
msgid "Decrement slot"
|
|
msgstr "Slot de diminuição"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7670
|
|
msgid "<b>Quick save state</b>"
|
|
msgstr "<b>Save state rápido</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7685
|
|
msgid "<b>Quick load state</b>"
|
|
msgstr "<b>Carregar o state rápido</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7700 src/snes9x.ui:7840
|
|
msgid "Slot 0"
|
|
msgstr "Slot 0"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7714 src/snes9x.ui:7856
|
|
msgid "Slot 1"
|
|
msgstr "Slot 1"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7728 src/snes9x.ui:7872
|
|
msgid "Slot 2"
|
|
msgstr "Slot 2"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7742 src/snes9x.ui:7888
|
|
msgid "Slot 3"
|
|
msgstr "Slot 3"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7756 src/snes9x.ui:7904
|
|
msgid "Slot 4"
|
|
msgstr "Slot 4"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7770 src/snes9x.ui:7920
|
|
msgid "Slot 5"
|
|
msgstr "Slot 5"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7784 src/snes9x.ui:7936
|
|
msgid "Slot 6"
|
|
msgstr "Slot 6"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7798 src/snes9x.ui:7952
|
|
msgid "Slot 7"
|
|
msgstr "Slot 7"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7812 src/snes9x.ui:7968
|
|
msgid "Slot 8"
|
|
msgstr "Slot 8"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:7826 src/snes9x.ui:7984
|
|
msgid "Slot 9"
|
|
msgstr "Slot 9"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8423
|
|
msgid "Toggle sound channel 0"
|
|
msgstr "Alternar o canal de som 0"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8435
|
|
msgid "Toggle sound channel 1"
|
|
msgstr "Alternar o canal de som 1"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8449
|
|
msgid "Toggle sound channel 2"
|
|
msgstr "Alternar o canal de som 2"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8463
|
|
msgid "Toggle sound channel 3"
|
|
msgstr "Alternar o canal de som 3"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8477
|
|
msgid "Toggle sound channel 4"
|
|
msgstr "Alternar o canal de som 4"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8491
|
|
msgid "Toggle sound channel 5"
|
|
msgstr "Alternar o canal de som 5"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8505
|
|
msgid "Toggle sound channel 6"
|
|
msgstr "Alternar o canal de som 6"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8519
|
|
msgid "Toggle sound channel 7"
|
|
msgstr "Alternar o canal de som 7"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8533
|
|
msgid "Toggle all sound channels"
|
|
msgstr "Alternar todos os canais de som"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8738
|
|
msgid "Seek to frame"
|
|
msgstr "Procrar no frame"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8753
|
|
msgid "Load Movie"
|
|
msgstr "Carregar filme"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8768
|
|
msgid "Stop movie recording"
|
|
msgstr "Parar a gravação do filme"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8783
|
|
msgid "Begin movie recording"
|
|
msgstr "Começar a gravar um filme"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8798
|
|
msgid "Save SPC"
|
|
msgstr "Salvar SPC"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8898
|
|
msgid "Swap controllers 1 & 2"
|
|
msgstr "Trocar controles 1 e 2"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8929
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8960
|
|
msgid "Capture/release mouse"
|
|
msgstr "Capturar/liberar o mouse"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:8996
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9052
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9091
|
|
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
|
|
msgstr "Pausar a emulação quando trocar o Snes9x por outro programa"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9105
|
|
msgid "Force-enable button and menu icons"
|
|
msgstr "Forçar a ativação dos ícones do botão e do menu"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9126
|
|
msgid "The ESC key should:"
|
|
msgstr "A tecla ESC deve:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9168
|
|
msgid "Initial background:"
|
|
msgstr "Background inicial:"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9209
|
|
msgid "<b>Window Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportamento da Janela</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9239
|
|
msgid "Prevent the screensaver from activating"
|
|
msgstr "Impedir a proteção de tela de ativar"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9259
|
|
msgid "<b>Screensaver</b>"
|
|
msgstr "<b>Proteção de tela</b>"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9293
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "IU"
|
|
|
|
#: src/snes9x.ui:9327
|
|
msgid ""
|
|
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
|
|
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
|
|
"\n"
|
|
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
|
|
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
|
|
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
|
|
" with all copies and any derived work.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
|
|
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
|
|
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
|
|
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
|
|
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
|
|
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
|
|
"or\n"
|
|
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
|
|
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
|
|
"modifications\n"
|
|
" in future versions.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
|
|
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
|
|
msgstr ""
|
|
" Snes9x - Emulador Portátil do Sistema de Entretenimento Super Nintendo "
|
|
"(TM).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Home page do Snes9x: http://www.snes9x.com/\n"
|
|
" Código fonte do Snes9x: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
|
|
"\n"
|
|
" Permissão pra usar, copiar, modificar e/ou distribuir o Snes9x em ambos, "
|
|
"na forma de\n"
|
|
" binário e de código fonte pra propósitos não comerciais, por este meio é "
|
|
"concedido sem\n"
|
|
" taxa desde que essas informações de licença e aviso de direitos autorais "
|
|
"apareçam\n"
|
|
" com todas as cópias e qualquer trabalho derivado.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este software é fornecido 'como-é', sem qualquer garantia expressa ou\n"
|
|
" implícita. Em nenhum evento os autores serão considerados responsáveis "
|
|
"por\n"
|
|
" quaisquer danos decorrentes do uso deste software ou seus derivados.\n"
|
|
"\n"
|
|
" O Snes9x é freeware só pra USO PESSOAL. Usuários comerciais devem\n"
|
|
" buscar permissão dos detentores dos direitos autorais primeiro. O uso "
|
|
"comercial inclui\n"
|
|
" mas não está limitado a cobrar dinheiro pelo Snes9x ou software derivado "
|
|
"do\n"
|
|
" Snes9x incluindo o Snes9x ou derivados em pacotes de jogos comerciais e/"
|
|
"ou\n"
|
|
" ao usar o Snes9x como uma promoção pro seu produto comercial.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Os detentores de direitos autorais requerem que os consertos de bugs e "
|
|
"melhorias no código\n"
|
|
" devam ser encaminhado para eles pra que todos possam se beneficiar das "
|
|
"modificações\n"
|
|
" em versões futuras.\n"
|
|
"\n"
|
|
" O Super NES e Sistema de Entretenimento Super Nintendo são marcas "
|
|
"registradas da\n"
|
|
" Nintendo Co., Limited e suas companhias subsidiárias."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Accuracy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Precisão</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "%sHosting NetPlay - %s"
|
|
#~ msgstr "%sHospedando o jogo em rede -%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused - "
|
|
#~ msgstr "Pausado - "
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s on NetPlay %s:%d - Player %d"
|
|
#~ msgstr "%s%s no jogo em rede %s:%d - Jogador %d"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide Menu"
|
|
#~ msgstr "_Esconder menu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Barra de _estado"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Image Adjustments</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ajustes na imagem</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>NTSC Filter</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Filtro NTSC</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Scanline Filter</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Filtro scanline</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#~ msgid "Output two channels, left and right"
|
|
#~ msgstr "Saída com dois canais, esquerdo e direito."
|
|
|
|
#~ msgid "bad option name: %s\n"
|
|
#~ msgstr "nome de opção desconhecida %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failure to read snes9x node"
|
|
#~ msgstr "A leitura do snes9x falhou!"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open config file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel_buffer_object extension not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "A extensão pixel_buffer_object não é suportada!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate all axes to their maximum values, then press OK"
|
|
#~ msgstr "Gire o eixo bem pelas extremidades, depois aperte OK."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Features enabled:<i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcionais ativados:<i>"
|
|
|
|
#~ msgid " Only barebones features enabled<i>"
|
|
#~ msgstr "Ativar somente as opções padrões<i>"
|
|
|
|
#~ msgid " OpenGL"
|
|
#~ msgstr " OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid " XRandR"
|
|
#~ msgstr " XRandR"
|
|
|
|
#~ msgid " Joystick"
|
|
#~ msgstr " Controle"
|
|
|
|
#~ msgid " NetPlay"
|
|
#~ msgstr " Jogo em Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "16 Bit audio output"
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio em 16 bits"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "16-bit (GL_BGRA)\n"
|
|
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
|
|
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "16-bit (GL_BGRA)\n"
|
|
#~ "24-bit (GL_RGB)\n"
|
|
#~ "32-bit (GL_BGRA)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "48000 hz\n"
|
|
#~ "44100 hz\n"
|
|
#~ "32000 hz (SNES Default)\n"
|
|
#~ "22050 hz\n"
|
|
#~ "16000 hz\n"
|
|
#~ "11025 hz\n"
|
|
#~ "8000 hz\n"
|
|
#~ "0 hz"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "48000 Hz\n"
|
|
#~ "44100 Hz\n"
|
|
#~ "32000 Hz (Padrão do SNES)\n"
|
|
#~ "22050 Hz\n"
|
|
#~ "16000 Hz\n"
|
|
#~ "11025 Hz\n"
|
|
#~ "8000 Hz\n"
|
|
#~ "0 Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow emulation of SNES echo effects"
|
|
#~ msgstr "Emular os efeitos de eco do SNES."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows games to use transparency effects. Recommended for correct graphics"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ligar a transparência. Recomendável deixar ligado, pois muitos jogos "
|
|
#~ "utilizam!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatic\n"
|
|
#~ "0\n"
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "2\n"
|
|
#~ "3\n"
|
|
#~ "4\n"
|
|
#~ "5\n"
|
|
#~ "6\n"
|
|
#~ "7\n"
|
|
#~ "8\n"
|
|
#~ "9"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automático\n"
|
|
#~ "0\n"
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "2\n"
|
|
#~ "3\n"
|
|
#~ "4\n"
|
|
#~ "5\n"
|
|
#~ "6\n"
|
|
#~ "7\n"
|
|
#~ "8\n"
|
|
#~ "9"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct Aspect"
|
|
#~ msgstr "Corrigir o aspecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom folder:"
|
|
#~ msgstr "Modificar diretório:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detects frames that are not output by Snes9x in hires, and scales them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detectar e escalonar os quadros que não são exibidos em alta resolução."
|
|
|
|
#~ msgid "Echo effects"
|
|
#~ msgstr "Efeitos de eco"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable HDMA"
|
|
#~ msgstr "Ativar HDMA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable HDMA. Required feature for compatibility with some games"
|
|
#~ msgstr "Ativar HDMA, requerido para compatibilidade com alguns jogos."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable hacks that may improve performance, but can cause errors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ativar hacks que aumentam o desempenho, mas diminuem compatibilidade."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable speed hacks"
|
|
#~ msgstr "Ativar hacks de velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transparency"
|
|
#~ msgstr "Ativar transparência"
|
|
|
|
#~ msgid "Exact Pixels"
|
|
#~ msgstr "Pontos definidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Force SNES-hires output"
|
|
#~ msgstr "Forçar saída em alta resolução do SNES"
|
|
|
|
#~ msgid "Frameskip:"
|
|
#~ msgstr "Pulo de quadros:"
|
|
|
|
#~ msgid "Gaussian interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolação gaussiana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Interpolates between samples. Smoothes the sound output to match the real "
|
|
#~ "SNES"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interpolação entre amostras. Suaviza a saída de áudio para ficar igual "
|
|
#~ "aoSNES real."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "None\n"
|
|
#~ "SuperEagle\n"
|
|
#~ "2xSaI\n"
|
|
#~ "Super2xSaI\n"
|
|
#~ "hq2x\n"
|
|
#~ "hq3x\n"
|
|
#~ "hq4x\n"
|
|
#~ "EPX\n"
|
|
#~ "Blargg's NTSC\n"
|
|
#~ "Scanlines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhum\n"
|
|
#~ "SuperEagle\n"
|
|
#~ "2xSaI\n"
|
|
#~ "Super2xSaI\n"
|
|
#~ "hq2x\n"
|
|
#~ "hq3x\n"
|
|
#~ "hq4x\n"
|
|
#~ "EPX\n"
|
|
#~ "Blargg's NTSC\n"
|
|
#~ "Scanlines"
|
|
|
|
#~ msgid "Outputs at 16 bits per sample instead of 8 bits. More accurate sound"
|
|
#~ msgstr "Saída com 16 bits por amostra ao invés de 8. Precisão maior."
|
|
|
|
#~ msgid "ROM folder"
|
|
#~ msgstr "Diretório das ROMs"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse stereo"
|
|
#~ msgstr "Estéreo inverso"
|
|
|
|
#~ msgid "Save data in:"
|
|
#~ msgstr "Salvar dados em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoothens (blurs) the image"
|
|
#~ msgstr "Suavizar a imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Snes9x configuration folder"
|
|
#~ msgstr "Diretório de configuração do Snes9x"
|
|
|
|
#~ msgid "Store data in $HOME/.snes9x/sram"
|
|
#~ msgstr "Guardar dados em $HOME/.snes9x/sram"
|
|
|
|
#~ msgid "Store data in the same folder as the ROM file used"
|
|
#~ msgstr "Guardar dados no mesmo diretório da ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap the left and right sound channels"
|
|
#~ msgstr "Trocar os canais de som direito e esquerdo."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle sound interpolation"
|
|
#~ msgstr "Ligar ou desligar a interpolação sonora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle the menu bar\n"
|
|
#~ "Exit fullscreen mode\n"
|
|
#~ "Quit Snes9x"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ligar ou desligar a barra do menu\n"
|
|
#~ "Sair do modo de tela cheia\n"
|
|
#~ "Sair do Snes9x"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Version Info"
|
|
#~ msgstr "Informações da versão"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume envelope height reading"
|
|
#~ msgstr "Ajuste antecipado do volume de som"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Escape Key Behavior</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Comportement de la touche Échap</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape exits fullscreen instead of hiding menus"
|
|
#~ msgstr "Échap quitte le plein-écran au lieu de cacher le menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Master volume control"
|
|
#~ msgstr "Contrôle du volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample decoder:"
|
|
#~ msgstr "Décodeur de samples:"
|
|
|
|
#~ msgid "SNES Joypads"
|
|
#~ msgstr "Manettes SNES"
|