snes9x/gtk/po/zh_CN.po

1854 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for snes9x-gtk package
# snes9x-gtk 软件包的简体中文翻译.
# Copyright (C) 2019-2022
# This file is distributed under the same license as the snes9x-gtk package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: snes9x-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 23:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 21:46+0800\n"
"Last-Translator:\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/gtk_binding.cpp:249
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/gtk_binding.cpp:264
#, c-format
msgid "Keyboard %s%s%s%s"
msgstr "键盘 %s%s%s%s"
#: src/gtk_binding.cpp:275
#, c-format
msgid "Axis %u %s %u%%"
msgstr "轴 %u %s %u%%"
#: src/gtk_binding.cpp:280
#, c-format
msgid "Button %u"
msgstr "按键 %u"
#: src/gtk_binding.cpp:282
#, c-format
msgid "Joystick %u %s"
msgstr "模拟摇杆 %u %s"
#: src/gtk_binding.cpp:287
#, c-format
msgid "Unset"
msgstr "重置"
#: src/gtk_cheat.cpp:31 src/gtk_s9xwindow.cpp:864 src/gtk_s9xwindow.cpp:995
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1292
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/gtk_cheat.cpp:161
msgid "Description"
msgstr "说明"
#: src/gtk_cheat.cpp:172
msgid "Cheat"
msgstr "作弊"
#: src/gtk_cheat.cpp:343 src/gtk_cheat.cpp:362 src/gtk_cheat.cpp:532
msgid "No description"
msgstr "无说明"
#: src/gtk_cheat.cpp:366 src/gtk_cheat.cpp:537
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr "未找到作弊码."
#: src/gtk_cheat.cpp:472
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr "未找到作弊码数据库"
#: src/gtk_cheat.cpp:473
msgid "No Matching Game Found"
msgstr "未找到匹配的游戏"
#: src/gtk_cheat.cpp:476
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr "数据库文件<b>cheats.bml</b> 未找到. 该文件通常在安装Snes9x时附带你当然也可以将它置于cheats目录下."
#: src/gtk_cheat.cpp:478
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr "数据库中无匹配的游戏. 如果你使用非官方的翻译或修改过的游戏, 你需要手动输入可用的作弊码."
#: src/gtk_config.cpp:442
#, c-format
msgid "Couldn't create config directory: %s\n"
msgstr "无法创建设置文件目录: %s\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:62
msgid "Connection Error"
msgstr "连接错误"
#: src/gtk_preferences.cpp:18
msgid "Same location as current game"
msgstr "当前游戏目录位置"
#: src/gtk_preferences.cpp:417
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "已保存当前摇杆的中心位置"
#: src/gtk_preferences.cpp:418
msgid "Calibration Complete"
msgstr "校准完成"
#: src/gtk_preferences.cpp:460
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Snes9x 版本: "
#: src/gtk_preferences.cpp:461
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "GTK+ 移植版: "
#: src/gtk_preferences.cpp:463
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "中文本地化 By"
#: src/gtk_preferences.cpp:945
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr "在游戏运行时变更SRAM目录将会使用运行时的SRAM替换已选目录下的srm文件. 如果你不想这样, 请点击 '取消'."
#: src/gtk_preferences.cpp:946
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "警告: 可能会覆盖文件"
#: src/gtk_preferences.cpp:1027
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: src/gtk_preferences.cpp:1104
msgid "HQ2x"
msgstr "HQ2x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1105
msgid "HQ3x"
msgstr "HQ3x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1106
msgid "HQ4x"
msgstr "HQ4x"
#: src/gtk_preferences.cpp:1111
msgid "2xBRZ"
msgstr "2xBRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1112
msgid "3xBRZ"
msgstr "3xBRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1113
msgid "4xBRZ"
msgstr "4xBRZ"
#: src/gtk_preferences.cpp:1118
msgid "None - Use software scaler"
msgstr "无 - 使用软件渲染"
#: src/gtk_preferences.cpp:1122
msgid "OpenGL - Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - 使用3D图形处理器"
#: src/gtk_preferences.cpp:1126
msgid "XVideo - Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - Use hardware video blitter"
#: src/gtk_preferences.cpp:1132
msgid "PortAudio"
msgstr "PortAudio"
#: src/gtk_preferences.cpp:1136
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
#: src/gtk_preferences.cpp:1139
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/gtk_preferences.cpp:1142
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/gtk_preferences.cpp:1146
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/gtk_s9x.cpp:205
#, c-format
msgid "Error opening: %s\n"
msgstr "打开时发生错误: %s\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:863
msgid "Couldn't load files."
msgstr "无法载入文件."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:892
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "打开SNES影片"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:911
msgid "New SNES Movie"
msgstr "新SNES影片"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid "SNES Movies"
msgstr "SNES影片"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:932 src/gtk_s9xwindow.cpp:1080
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1200 src/gtk_s9xwindow.cpp:1265 src/gtk_file.cpp:440
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:993
#, c-format
msgid "Couldn't load file '%s'"
msgstr "无法载入文件 '%s'"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1052
msgid "Load Saved State"
msgstr "载入存档"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1063 src/gtk_s9xwindow.cpp:1183 src/snes9x.ui:8390
msgid "Save States"
msgstr "存档"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1120
#, c-format
msgid "The current frame in the movie is <b>%d</b>."
msgstr "影片的当前帧为 <b>%d</b>."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1170
msgid "Save State"
msgstr "存档"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1246
msgid "Save SPC file..."
msgstr "保存 SPC 文件..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1259
msgid "SPC Files"
msgstr "SPC文件"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1290
#, c-format
msgid "Couldn't save SPC file '%s'"
msgstr "无法保存SPC文件 '%s'"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
msgstr ""
"<b>%s 信息</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM 大小:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM 大小:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Compliment:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s<b><i>%s%s</i></b>"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1366
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been auto-patched with "
msgstr "\n\n此ROM已自动应用补丁 "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1369
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr "\n\n此ROM已被修改或损坏"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:1375
msgid "File Information"
msgstr "文件信息"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:99
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr "导出预置着色器至:"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:124
msgid "Shader Preset"
msgstr "预置着色器"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:169
msgid "Shader Parameters"
msgstr "着色器参数"
#: src/gtk_file.cpp:424
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "打开SNES ROM镜像"
#: src/gtk_file.cpp:432
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "SNES ROM 镜像"
#: src/snes9x.ui:9
msgid "About Snes9x"
msgstr "关于 Snes9x"
#: src/snes9x.ui:48
msgid "label106"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:271
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Snes9x 作弊码"
#: src/snes9x.ui:389
msgid "Update Cheat"
msgstr "更新作弊码"
#: src/snes9x.ui:404
msgid "Disable All"
msgstr "禁用全部"
#: src/snes9x.ui:420
msgid "Delete All Cheats"
msgstr "删除全部作弊码"
#: src/snes9x.ui:435
msgid "Search Cheat Database"
msgstr "查找作弊码数据库"
#: src/snes9x.ui:477
msgid "Code:"
msgstr "作弊码:"
#: src/snes9x.ui:514
msgid "Description:"
msgstr "说明:"
#: src/snes9x.ui:561
msgid "Advance to Frame"
msgstr "步进帧"
#: src/snes9x.ui:630
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "影片的当前帧为"
#: src/snes9x.ui:651
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr "快进帧"
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Color bars"
msgstr "彩色检验图"
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Pixel art patterns"
msgstr "像素风"
#: src/snes9x.ui:821
msgid "Dithered gradient"
msgstr "渐变"
#: src/snes9x.ui:824
msgid "Color bars and patterns"
msgstr "彩条检验图"
#: src/snes9x.ui:827
msgid "Starfield"
msgstr "星空"
#: src/snes9x.ui:830
msgid "Snow"
msgstr "雪"
#: src/snes9x.ui:841
msgid "Game Genie"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:844
msgid "Pro Action Replay"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:847
msgid "Goldfinger"
msgstr "金手指"
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
msgid "12.5%"
msgstr "12.5%"
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: src/snes9x.ui:864 src/snes9x.ui:887
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: src/snes9x.ui:867 src/snes9x.ui:890
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: src/snes9x.ui:878
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: src/snes9x.ui:901 src/snes9x.ui:1928
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/snes9x.ui:904
msgid "SuperEagle"
msgstr "SuperEagle"
#: src/snes9x.ui:907
msgid "2xSaI"
msgstr "2xSaI"
#: src/snes9x.ui:910
msgid "Super2xSaI"
msgstr "Super2xSaI"
#: src/snes9x.ui:913
msgid "EPX"
msgstr "EPX"
#: src/snes9x.ui:916
msgid "EPX Smooth"
msgstr "EPX Smooth"
#: src/snes9x.ui:919
msgid "Blargg's NTSC"
msgstr "Blargg's NTSC"
#: src/snes9x.ui:922
msgid "Scanlines"
msgstr "Scanlines"
#: src/snes9x.ui:925
msgid "Simple2x"
msgstr "Simple2x"
#: src/snes9x.ui:928
msgid "Simple3x"
msgstr "Simple3x"
#: src/snes9x.ui:931
msgid "Simple4x"
msgstr "Simple4x"
#: src/snes9x.ui:942
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 正方形像素"
#: src/snes9x.ui:945
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 正方形像素, 整数倍数"
#: src/snes9x.ui:948
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:951
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 SNES correct aspect, 整数倍"
#: src/snes9x.ui:954
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr "8*8:7*7 NTSC"
#: src/snes9x.ui:957
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr "8*8:7*7 NTSC, 整数倍"
#: src/snes9x.ui:974
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr "邻对合并"
#: src/snes9x.ui:977
msgid "Output directly"
msgstr "直接输出"
#: src/snes9x.ui:980
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr "缩放低分辨率画面"
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
msgid "1+"
msgstr "1+"
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
msgid "2+"
msgstr "2+"
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
msgid "3+"
msgstr "3+"
#: src/snes9x.ui:1015 src/snes9x.ui:1053
msgid "4+"
msgstr "4+"
#: src/snes9x.ui:1018 src/snes9x.ui:1056
msgid "5+"
msgstr "5+"
#: src/snes9x.ui:1067
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "切换菜单栏"
#: src/snes9x.ui:1070
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "退出全屏模式"
#: src/snes9x.ui:1073 src/snes9x.ui:6917
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "退出 Snex9x"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "Timer-based"
msgstr "基于时间同步"
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr "基于时间的自动跳帧"
#: src/snes9x.ui:1090
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr "基于音频缓存的同步"
#: src/snes9x.ui:1093
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
msgstr "不使用调速策略, 使用vsync控制速度"
#: src/snes9x.ui:1104
msgid "48000 hz"
msgstr "48000 hz"
#: src/snes9x.ui:1107
msgid "44100 hz"
msgstr "44100 hz"
#: src/snes9x.ui:1110
msgid "32000 hz"
msgstr "32000 hz"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "22050 hz"
msgstr "22050 hz"
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "16000 hz"
msgstr "16000 hz"
#: src/snes9x.ui:1119
msgid "11025 hz"
msgstr "11025 hz"
#: src/snes9x.ui:1122
msgid "8000 hz"
msgstr "8000 hz"
#: src/snes9x.ui:1125
msgid "0 hz"
msgstr "0 hz"
#: src/snes9x.ui:1142
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr "16-bit (GL_RGB)"
#: src/snes9x.ui:1145
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr "32-bit (GL_BGRA)"
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "Nearest"
msgstr "近似"
#: src/snes9x.ui:1159
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: src/snes9x.ui:1162
msgid "Gaussian (correct)"
msgstr "高斯修正"
#: src/snes9x.ui:1165
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1168
msgid "Sinc"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1181
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1201
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: src/snes9x.ui:1208
msgid "_Open ROM Image..."
msgstr "载入ROM(_O)..."
#: src/snes9x.ui:1222
msgid "Open Recent"
msgstr "最近打开"
#: src/snes9x.ui:1234
msgid "Open with _NetPlay..."
msgstr "使用NetPlay打开(_N)..."
#: src/snes9x.ui:1237
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "打开用于NetPlay的ROM"
#: src/snes9x.ui:1248
msgid "Open _MultiCart..."
msgstr "打开 MultiCart(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1263
msgid "_Load State"
msgstr "载入即时存档(_L)"
#: src/snes9x.ui:1273 src/snes9x.ui:1407
msgid "Slot _0"
msgstr "插槽 _0"
#: src/snes9x.ui:1282 src/snes9x.ui:1416
msgid "Slot _1"
msgstr "插槽 _1"
#: src/snes9x.ui:1291 src/snes9x.ui:1425
msgid "Slot _2"
msgstr "插槽 _2"
#: src/snes9x.ui:1300 src/snes9x.ui:1434
msgid "Slot _3"
msgstr "插槽 _3"
#: src/snes9x.ui:1309 src/snes9x.ui:1443
msgid "Slot _4"
msgstr "插槽 _4"
#: src/snes9x.ui:1318 src/snes9x.ui:1452
msgid "Slot _5"
msgstr "插槽 _5"
#: src/snes9x.ui:1327 src/snes9x.ui:1461
msgid "Slot _6"
msgstr "插槽 _6"
#: src/snes9x.ui:1336 src/snes9x.ui:1470
msgid "Slot _7"
msgstr "插槽 _7"
#: src/snes9x.ui:1345 src/snes9x.ui:1479
msgid "Slot _8"
msgstr "插槽 _8"
#: src/snes9x.ui:1354 src/snes9x.ui:1488
msgid "Slot _9"
msgstr "插槽 _9"
#: src/snes9x.ui:1369
msgid "From _File..."
msgstr "从文件(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1384
msgid "_Undo Load State"
msgstr "撤消载入即时存档(_U)"
#: src/snes9x.ui:1397
msgid "_Save State"
msgstr "保存即时存档(_S)"
#: src/snes9x.ui:1503
msgid "To _File..."
msgstr "至文件(_F)..."
#: src/snes9x.ui:1520
msgid "Save SPC..."
msgstr "保存SPC..."
#: src/snes9x.ui:1537
msgid "Show ROM _Info..."
msgstr "ROM信息(_I)..."
#: src/snes9x.ui:1554
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: src/snes9x.ui:1571
msgid "_Emulation"
msgstr "模拟(_E)"
#: src/snes9x.ui:1578
msgid "Run / _Continue"
msgstr "运行/继续(_C)"
#: src/snes9x.ui:1589
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: src/snes9x.ui:1607
msgid "Load _Movie..."
msgstr "载入影片(_M)..."
#: src/snes9x.ui:1619
msgid "R_ecord Movie..."
msgstr "录制影片(_e)..."
#: src/snes9x.ui:1631
msgid "_Stop Recording"
msgstr "停止录制(_S)"
#: src/snes9x.ui:1643
msgid "_Jump to Frame..."
msgstr "跳转至帧(_J)..."
#: src/snes9x.ui:1661
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "同步客户端(_n)"
#: src/snes9x.ui:1678
msgid "Reset"
msgstr "复位"
#: src/snes9x.ui:1690
msgid "Soft _Reset"
msgstr "软重置(_R)"
#: src/snes9x.ui:1707
msgid "_View"
msgstr "显示(_V)"
#: src/snes9x.ui:1715
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "切换菜单栏(_T)"
#: src/snes9x.ui:1732
msgid "_Change Size"
msgstr "更改尺寸(_C)"
#: src/snes9x.ui:1746
msgid "_1x"
msgstr "_1x"
#: src/snes9x.ui:1755
msgid "_2x"
msgstr "_2x"
#: src/snes9x.ui:1764
msgid "_3x"
msgstr "_3x"
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "_4x"
msgstr "_4x"
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "_5x"
msgstr "_5x"
#: src/snes9x.ui:1799
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: src/snes9x.ui:1816
msgid "_Options"
msgstr "选项(_O)"
#: src/snes9x.ui:1825
msgid "Controller Ports"
msgstr "控制器端口"
#: src/snes9x.ui:1834
msgid "SNES Port 1"
msgstr "SNES端口1"
#: src/snes9x.ui:1844 src/snes9x.ui:1888
msgid "Joypad"
msgstr "手柄"
#: src/snes9x.ui:1853 src/snes9x.ui:1897
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: src/snes9x.ui:1863 src/snes9x.ui:1917
msgid "Superscope"
msgstr "光线枪(Superscope)"
#: src/snes9x.ui:1878
msgid "SNES Port 2"
msgstr "SNES端口2"
#: src/snes9x.ui:1907
msgid "Multitap"
msgstr "多人游戏接口(Multitap)"
#: src/snes9x.ui:1954
msgid "_Cheats..."
msgstr "作弊码(_C)..."
#: src/snes9x.ui:1968
msgid "_Shader Parameters..."
msgstr "着色器参数(_S)..."
#: src/snes9x.ui:1984
msgid "_Preferences..."
msgstr "设置(_P)..."
#: src/snes9x.ui:2029
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "打开多个ROM文件(Multicart)"
#: src/snes9x.ui:2092
msgid "Slot A:"
msgstr "插槽A:"
#: src/snes9x.ui:2104
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "选取用于插槽A的镜像"
#: src/snes9x.ui:2128
msgid "Slot B:"
msgstr "插槽B:"
#: src/snes9x.ui:2140
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "选取用于插槽B的镜像"
#: src/snes9x.ui:2172
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x NetPlay"
#: src/snes9x.ui:2249
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr "选中的游戏将在建立连接前载入. 如果服务器可以发送ROM镜像, 此处也可以不填."
#: src/snes9x.ui:2264 src/snes9x.ui:3982 src/snes9x.ui:5097 src/snes9x.ui:5112
#: src/snes9x.ui:5129 src/snes9x.ui:5146 src/snes9x.ui:5163
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: src/snes9x.ui:2286
msgid "Clear entry"
msgstr "清空条目"
#: src/snes9x.ui:2306
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>ROM 镜像</b>"
#: src/snes9x.ui:2335
msgid "Connect to another computer"
msgstr "连接到另一台计算机"
#: src/snes9x.ui:2339
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "连接到另一台作为服务器运行Snex9x NetPlay的计算机"
#: src/snes9x.ui:2359
msgid "Name or IP address:"
msgstr "主机名或IP地址:"
#: src/snes9x.ui:2371
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "域名或远程计算机的IP地址"
#: src/snes9x.ui:2387
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: src/snes9x.ui:2399
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "连接到远程计算机特定的TCP端口"
#: src/snes9x.ui:2424
msgid "Act as a server"
msgstr "作为服务器"
#: src/snes9x.ui:2428
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr "在这台计算机作为玩家一建立游戏, 需要额外的带宽以维持多个玩家联机"
#: src/snes9x.ui:2448
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>服务器</b>"
#: src/snes9x.ui:2478
msgid "Sync using reset"
msgstr "使用复位进行同步"
#: src/snes9x.ui:2482
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr "当新玩家加入时重置游戏以避免传输潜在的不可用堵塞状态"
#: src/snes9x.ui:2493
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "向客户端发送ROM文件"
#: src/snes9x.ui:2497
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr "向玩家发送运行中的游戏文件以避免玩家自备游戏镜像"
#: src/snes9x.ui:2515
msgid "Default port:"
msgstr "默认端口:"
#: src/snes9x.ui:2527
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "用于连接远程主机的TCP端口"
#: src/snes9x.ui:2559
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "向服务器请求暂停当"
#: src/snes9x.ui:2589
msgid "frames behind"
msgstr "帧延迟"
#: src/snes9x.ui:2612
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>设置</b>"
#: src/snes9x.ui:2640
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Snes9x 首选项"
#: src/snes9x.ui:2756
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "启动游戏时自动全屏"
#: src/snes9x.ui:2760
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "打开ROM文件时立即进入全屏模式"
#: src/snes9x.ui:2772
msgid "Show local time"
msgstr "显示本地时间"
#: src/snes9x.ui:2787
msgid "Show frame rate"
msgstr "显示帧率"
#: src/snes9x.ui:2802
msgid "Show pressed keys"
msgstr "显示按键屏显"
#: src/snes9x.ui:2817
msgid "Use overscanned height"
msgstr "使用过扫描时的高度"
#: src/snes9x.ui:2821
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr "使用SNES扩展高度. 这很可能导致\"信箱模式\"的黑边"
#: src/snes9x.ui:2838
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "更改全屏分辨率:"
#: src/snes9x.ui:2842
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "更改Snes9x处于全屏模式时的屏幕分辨率"
#: src/snes9x.ui:2885
msgid "Basic Settings"
msgstr "常规设置"
#: src/snes9x.ui:2926
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "缩放图像以适应窗口"
#: src/snes9x.ui:2930
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "缩放图像以避免出现黑边"
#: src/snes9x.ui:2950
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "纵横比:"
#: src/snes9x.ui:2985
msgid "Maintain aspect-ratio"
msgstr "锁定纵横比"
#: src/snes9x.ui:2989
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "在避免变形的前提下尽可能放大图像"
#: src/snes9x.ui:3006
msgid "Use "
msgstr "使用 "
#: src/snes9x.ui:3010
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "允许在缩放和过滤时使用多进程"
#: src/snes9x.ui:3042
msgid "threads for filtering and scaling"
msgstr "线程用于过滤和缩放"
#: src/snes9x.ui:3066
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "高分辨率效果:"
#: src/snes9x.ui:3109
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "应用纹理过滤:"
#: src/snes9x.ui:3177
msgid "Video preset:"
msgstr "预置视频:"
#: src/snes9x.ui:3191
msgid "Composite"
msgstr "混成"
#: src/snes9x.ui:3205
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"
#: src/snes9x.ui:3219
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/snes9x.ui:3233
msgid "Monochrome"
msgstr "单色"
#: src/snes9x.ui:3274
msgid "Artifacts:"
msgstr "伪影:"
#: src/snes9x.ui:3289
msgid "Sharpness:"
msgstr "锐度:"
#: src/snes9x.ui:3304
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"
#: src/snes9x.ui:3319
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
#: src/snes9x.ui:3334
msgid "Saturation:"
msgstr "饱和度:"
#: src/snes9x.ui:3349
msgid "Hue:"
msgstr "色度:"
#: src/snes9x.ui:3550
msgid "Gamma:"
msgstr "伽马值:"
#: src/snes9x.ui:3565
msgid "Fringing:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3580
msgid "Bleed:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3595
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
#: src/snes9x.ui:3625
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3647 src/snes9x.ui:3706
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "扫描线强度:"
#: src/snes9x.ui:3751
msgid "Scaling"
msgstr "缩放"
#: src/snes9x.ui:3793
msgid "Bilinear-filter output"
msgstr "启用双线性过滤"
#: src/snes9x.ui:3814
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "垂直消隐同步"
#: src/snes9x.ui:3818
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr "对垂直消隐进行图像同步以停止撕裂"
#: src/snes9x.ui:3830
msgid "Reduce input lag with glFinish"
msgstr "使用glFinish以降低输入延迟"
#: src/snes9x.ui:3834
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr "与视频输出同步帧以降低输入延迟"
#: src/snes9x.ui:3845
msgid "Reduce input lag with sync control"
msgstr "使用同步控制以降低输入延迟"
#: src/snes9x.ui:3849
msgid ""
"More modern method for syncing the program with the video output to reduce "
"input latency. Allows GUI events to occur in the meantime"
msgstr "更加现代化地, 程序同步视频输出以降低输入延迟. 同时允许GUI事件响应"
#: src/snes9x.ui:3860
msgid "Allow non-power-of-two textures"
msgstr "允许非二次幂(NPOT)纹理"
#: src/snes9x.ui:3864
msgid "Prevents edge artifacts, but can slow performance"
msgstr "避免边缘伪影, 但会降低性能"
#: src/snes9x.ui:3875
msgid "Use pixel-buffer objects"
msgstr "使用像素缓冲区对象(PBO)"
#: src/snes9x.ui:3880
msgid "Can be faster or slower depending on drivers"
msgstr "与硬件驱动有关, 可能加快或减慢"
#: src/snes9x.ui:3900
msgid "Different formats can yield highly different performance"
msgstr "不同格式对性能影响迥异"
#: src/snes9x.ui:3907
msgid "Pixel-buffer format:"
msgstr "像素缓冲格式"
#: src/snes9x.ui:3950
msgid "Shader:"
msgstr "着色器"
#: src/snes9x.ui:4014
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "强制字节序翻转"
#: src/snes9x.ui:4018
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system's endian is used "
"instead of the video card"
msgstr "当使用系统而非显卡的字节序时, 强制字节序翻转"
#: src/snes9x.ui:4042
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "硬件加速"
#: src/snes9x.ui:4071
msgid "Display"
msgstr "图形"
#: src/snes9x.ui:4124
msgid "Sound driver:"
msgstr "音频驱动:"
#: src/snes9x.ui:4159
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr "自动调整对屏音频采样率"
#: src/snes9x.ui:4163
msgid "Sets the correct input rate based on the display's refresh rate"
msgstr "基于屏幕的刷新率设置正确的采样率"
#: src/snes9x.ui:4175
msgid "Dynamic rate control"
msgstr "动态频率控制"
#: src/snes9x.ui:4179
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr "平滑处理音频采样时的轻微突越"
#: src/snes9x.ui:4190
msgid "Mute sound output"
msgstr "静音"
#: src/snes9x.ui:4194
msgid "Disables output of sound"
msgstr "停用音频输出"
#: src/snes9x.ui:4206
msgid "Mute sound when using turbo"
msgstr "变速时静音"
#: src/snes9x.ui:4210
msgid "Disables output of sound when using turbo"
msgstr "在变速模式下停用音频输出"
#: src/snes9x.ui:4233
msgid "Playback rate:"
msgstr "播放频率"
#: src/snes9x.ui:4268
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: src/snes9x.ui:4291
msgid "Buffer size:"
msgstr "缓冲大小:"
#: src/snes9x.ui:4305
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr "动态频率限制:"
#: src/snes9x.ui:4350
msgid "Input rate:"
msgstr "采样率:"
#: src/snes9x.ui:4363
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame-rate stuttering. Best "
"used with the \"Synchronize with sound\" option"
msgstr "调整滑块以更改数据量. 当发生音频撕裂时降低采样率. 当发生帧率骤降时升高采样率.与\"音频同步\"选项搭配使用时效果最佳"
#: src/snes9x.ui:4412
msgid "Video rate:"
msgstr "刷新率:"
#: src/snes9x.ui:4425
msgid "label"
msgstr "标签"
#: src/snes9x.ui:4450
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>音频设置</b>"
#: src/snes9x.ui:4484 src/snes9x.ui:8715
msgid "Sound"
msgstr "音频"
#: src/snes9x.ui:4542
msgid "Throttling method:"
msgstr "调速策略"
#: src/snes9x.ui:4584
msgid "<b>Speed Control</b>"
msgstr "<b>速度控制</b>"
#: src/snes9x.ui:4622
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "倒带缓存大小 (MB):"
#: src/snes9x.ui:4664
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr "倒带间隔帧数:"
#: src/snes9x.ui:4705
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
msgstr "<b>倒带设置</b>"
#: src/snes9x.ui:4736
msgid "Allow invalid VRAM access"
msgstr "允许未识别的VRAM访问"
#: src/snes9x.ui:4740
msgid ""
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know "
"your ROM hack expects this"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4750
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "允许逆向Dpad同步输入"
#: src/snes9x.ui:4754
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "允许同时按下上、下方向键或左、右方向键"
#: src/snes9x.ui:4765
msgid "Overclock CPU"
msgstr "CPU超频"
#: src/snes9x.ui:4769
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
msgstr "降低延迟, 可能使游戏运行失败"
#: src/snes9x.ui:4780
msgid "Remove sprite limit"
msgstr "移除精灵图限制"
#: src/snes9x.ui:4784
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
msgstr "减少抖动, 可能导致图像伪影"
#: src/snes9x.ui:4795
msgid "Redirect echo buffer overflow"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4799
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4817
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr "SuperFX 时钟速度 %:"
#: src/snes9x.ui:4856
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4863
msgid "Sound filter:"
msgstr "音频过滤:"
#: src/snes9x.ui:4900
msgid "<b>Hacks</b>"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:4942 src/snes9x.ui:7132
msgid "Emulation"
msgstr "模拟"
#: src/snes9x.ui:5183
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5195
msgid "Save states:"
msgstr "即时存档:"
#: src/snes9x.ui:5209
msgid "Cheats:"
msgstr "作弊码:"
#: src/snes9x.ui:5223
msgid "Patches:"
msgstr "补丁:"
#: src/snes9x.ui:5237
msgid "Exports:"
msgstr "导出:"
#: src/snes9x.ui:5261
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>游戏数据位置</b>"
#: src/snes9x.ui:5294
msgid "Save SRAM:"
msgstr "保存SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5306
msgid ""
"Automatically save the game's SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr "以设定的间隔自动保存游戏的SRAM. 此值为0时将仅在退出或更改ROM文件时进行SRAM保存"
#: src/snes9x.ui:5325
msgid "seconds after change"
msgstr "秒每次"
#: src/snes9x.ui:5341
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>自动保存</b>"
#: src/snes9x.ui:5378
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: src/snes9x.ui:5409
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>手柄:</b>"
#: src/snes9x.ui:5450
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: src/snes9x.ui:5478
msgid "Swap with:"
msgstr "与右侧编号手柄交换按键映射:"
#: src/snes9x.ui:5506
msgid "_Swap"
msgstr "交换(_S)"
#: src/snes9x.ui:5528
msgid "Use modifier keys (CTRL, SHIFT, ALT) directly"
msgstr "直接使用修饰键(CTRL, SHIFT, ALT)"
#: src/snes9x.ui:5532
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr "允许使用修饰键作为独立的按键映射"
#: src/snes9x.ui:5566
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: src/snes9x.ui:5578
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: src/snes9x.ui:5592
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: src/snes9x.ui:5606
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: src/snes9x.ui:5620
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/snes9x.ui:5634
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: src/snes9x.ui:5775 src/snes9x.ui:6005 src/snes9x.ui:6217
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/snes9x.ui:5787 src/snes9x.ui:6017 src/snes9x.ui:6229
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/snes9x.ui:5801 src/snes9x.ui:6031 src/snes9x.ui:6243
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/snes9x.ui:5815 src/snes9x.ui:6045 src/snes9x.ui:6257
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/snes9x.ui:5829 src/snes9x.ui:6059 src/snes9x.ui:6271
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/snes9x.ui:5843 src/snes9x.ui:6073 src/snes9x.ui:6285
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/snes9x.ui:5977
msgid "Buttons"
msgstr "按键"
#: src/snes9x.ui:6418
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>粘滞</b>"
#: src/snes9x.ui:6434
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>连发</b>"
#: src/snes9x.ui:6453
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "连发/粘滞 按键"
#: src/snes9x.ui:6490
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "更新参考轴线于:"
#: src/snes9x.ui:6502
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr "更改摇杆注册按键事件的轴倾值"
#: src/snes9x.ui:6521
msgid "percent"
msgstr "%"
#: src/snes9x.ui:6538
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>摇杆轴阈值</b>"
#: src/snes9x.ui:6575
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "先将摇杆和中轴对中再按下校准按钮."
#: src/snes9x.ui:6590
msgid "Cali_brate"
msgstr "校准(_b)"
#: src/snes9x.ui:6623
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>校准</b>"
#: src/snes9x.ui:6644
msgid "Joystick Options"
msgstr "摇杆选项"
#: src/snes9x.ui:6662 src/snes9x.ui:9014
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<i>Escape</i>: Move to next<i> Shift-Escape</i>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>选定项目后按下相应的按键组合或手柄按钮\n"
"<i>Escape</i>: 移至下一个<i> Shift-Escape</i>: 清空已选</small>"
#: src/snes9x.ui:6700
msgid "Joypads"
msgstr "手柄"
#: src/snes9x.ui:6727
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Snes9x快捷键</b>"
#: src/snes9x.ui:6778
msgid "Soft reset"
msgstr "软重置"
#: src/snes9x.ui:6792
msgid "Hardware reset"
msgstr "复位"
#: src/snes9x.ui:6806
msgid "Increase frame time"
msgstr "提高帧延迟"
#: src/snes9x.ui:6820
msgid "Decrease frame time"
msgstr "降低帧延迟"
#: src/snes9x.ui:6834
msgid "Increase frame rate"
msgstr "提高帧率"
#: src/snes9x.ui:6848
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "降低帧率"
#: src/snes9x.ui:6862
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: src/snes9x.ui:6876
msgid "Toggle turbo"
msgstr "切换变速模式"
#: src/snes9x.ui:6890
msgid "Enable turbo"
msgstr "启用变速模式"
#: src/snes9x.ui:6905
msgid "Open ROM"
msgstr "打开ROM"
#: src/snes9x.ui:7164
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7176
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7190
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7204
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7218
msgid "Toggle sprites"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7232
msgid "BG layering hack"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7246
msgid "Screenshot"
msgstr "屏幕截图"
#: src/snes9x.ui:7260
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "切换全屏"
#: src/snes9x.ui:7424
msgid "Graphics"
msgstr "图形"
#: src/snes9x.ui:7461
msgid "Save current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7494
msgid "Load current slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7527
msgid "Increment and save"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7560
msgid "Decrement and load"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7593
msgid "Increment slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7626
msgid "Decrement slot"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:7670
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>快速存档</b>"
#: src/snes9x.ui:7685
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>快速读档</b>"
#: src/snes9x.ui:7700 src/snes9x.ui:7840
msgid "Slot 0"
msgstr "插槽 0"
#: src/snes9x.ui:7714 src/snes9x.ui:7856
msgid "Slot 1"
msgstr "插槽 1"
#: src/snes9x.ui:7728 src/snes9x.ui:7872
msgid "Slot 2"
msgstr "插槽 2"
#: src/snes9x.ui:7742 src/snes9x.ui:7888
msgid "Slot 3"
msgstr "插槽 3"
#: src/snes9x.ui:7756 src/snes9x.ui:7904
msgid "Slot 4"
msgstr "插槽 4"
#: src/snes9x.ui:7770 src/snes9x.ui:7920
msgid "Slot 5"
msgstr "插槽 5"
#: src/snes9x.ui:7784 src/snes9x.ui:7936
msgid "Slot 6"
msgstr "插槽 6"
#: src/snes9x.ui:7798 src/snes9x.ui:7952
msgid "Slot 7"
msgstr "插槽 7"
#: src/snes9x.ui:7812 src/snes9x.ui:7968
msgid "Slot 8"
msgstr "插槽 8"
#: src/snes9x.ui:7826 src/snes9x.ui:7984
msgid "Slot 9"
msgstr "插槽 9"
#: src/snes9x.ui:8423
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "切换音频信道 0"
#: src/snes9x.ui:8435
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "切换音频信道 1"
#: src/snes9x.ui:8449
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "切换音频信道 2"
#: src/snes9x.ui:8463
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "切换音频信道 3"
#: src/snes9x.ui:8477
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "切换音频信道 4"
#: src/snes9x.ui:8491
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "切换音频信道 5"
#: src/snes9x.ui:8505
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "切换音频信道 6"
#: src/snes9x.ui:8519
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "切换音频信道 7"
#: src/snes9x.ui:8533
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "切换全音频信道"
#: src/snes9x.ui:8738
msgid "Seek to frame"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:8753
msgid "Load Movie"
msgstr "载入影片"
#: src/snes9x.ui:8768
msgid "Stop movie recording"
msgstr "停止影片录制"
#: src/snes9x.ui:8783
msgid "Begin movie recording"
msgstr "开始影片录制"
#: src/snes9x.ui:8798
msgid "Save SPC"
msgstr "保存SPC"
#: src/snes9x.ui:8898
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "对调1 & 2控制器"
#: src/snes9x.ui:8929
msgid "Rewind"
msgstr "倒带"
#: src/snes9x.ui:8960
msgid "Capture/release mouse"
msgstr "捕获/释放 鼠标"
#: src/snes9x.ui:8996
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: src/snes9x.ui:9052
msgid "Shortcuts"
msgstr "热键"
#: src/snes9x.ui:9091
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "Snes9x失去焦点时暂停模拟"
#: src/snes9x.ui:9105
msgid "Force-enable button and menu icons"
msgstr "强制启用按键和菜单图标"
#: src/snes9x.ui:9126
msgid "The ESC key should:"
msgstr "ESC按键应当:"
#: src/snes9x.ui:9168
msgid "Initial background:"
msgstr "初始背景:"
#: src/snes9x.ui:9209
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>窗口行为</b>"
#: src/snes9x.ui:9239
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "防止激活屏幕保护程序"
#: src/snes9x.ui:9259
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>屏幕保护程序</b>"
#: src/snes9x.ui:9293
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: src/snes9x.ui:9327
msgid ""
" Snes9x - Portable Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator.\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided 'as-is', without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or it's derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/"
"or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the "
"modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""