snes9x/gtk/po/uk.po

1829 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Super Nintendo Entertainment System 9X: Ukrainian translation
# Stanley Kid <stanley.udr.kid@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.63\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-29 23:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-14 15:43+0200\n"
"Last-Translator: Stanley Kid <stanley.udr.kid@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || "
"n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: src/gtk_binding.cpp:248
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/gtk_binding.cpp:257
msgid "Keyboard {}{}{}{}"
msgstr "Клавіатура {}{}{}{}"
#: src/gtk_binding.cpp:267
msgid "Axis {} {} {}%"
msgstr "Вісь {} {} {} %"
#: src/gtk_binding.cpp:272
msgid "Button {}"
msgstr "Кнопка {}"
#: src/gtk_binding.cpp:274
msgid "Joystick {} {}"
msgstr "Джойстик {} {}"
#: src/gtk_binding.cpp:278
msgid "Unset"
msgstr "Не встановлено"
#: src/gtk_cheat.cpp:24
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/gtk_cheat.cpp:60
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/gtk_cheat.cpp:66
msgid "Cheat"
msgstr "Чіт"
#: src/gtk_cheat.cpp:227 src/gtk_cheat.cpp:355
msgid "No description"
msgstr "Без опису"
#: src/gtk_cheat.cpp:231 src/gtk_cheat.cpp:360
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr "Неможливо знайти будь-які чіт-коди."
#: src/gtk_cheat.cpp:306
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr "Неможливо знайти базу даних чітів."
#: src/gtk_cheat.cpp:306
msgid "No Matching Game Found"
msgstr "Не знайдено збіжних ігор."
#: src/gtk_cheat.cpp:307
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed with Snes9x, but you may "
"also place a custom copy in your configuration or cheats directory."
msgstr ""
"Файл бази даних <b>cheats.bml</b> не знайдено. Зазвичай його встановлено із Super Nintendo "
"Entertainment System 9X, але можливе розміщення іншої копії в конфігурації чи каталозі чітів."
#: src/gtk_cheat.cpp:309
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official translation or modified "
"copy, you may be able to find and manually enter the codes."
msgstr ""
"Не знайдено збіжної гри в базах даних. При використанні неофіційного перекладу чи зміненої копії "
"можливе знаходження та ручне вказання кодів."
#: src/gtk_config.cpp:407
msgid "Couldn't create config directory: {}\n"
msgstr "Неможливо створити каталог конфігурації: {}.\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:66
msgid "Connection Error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: src/gtk_netplay_dialog.cpp:31
msgid "frame behind"
msgid_plural "frames behind"
msgstr[0] "кадр затримки"
msgstr[1] "кадри затримки"
msgstr[2] "кадрів затримки"
#: src/gtk_preferences.cpp:19
msgid "Same location as current game"
msgstr "Розташування поточної гри"
#: src/gtk_preferences.cpp:110
msgid "{0:Ld}×{1:Ld} @ {2:.3Lf} Hz"
msgstr "{0:Ld} * {1:Ld} @ {2:.3Lf} Гц"
#: src/gtk_preferences.cpp:143
msgid "OpenGL Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL - використовувати 3D-графіку обладнання"
#: src/gtk_preferences.cpp:145
msgid "XVideo Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo - використовувати апаратний відеоблітер"
#: src/gtk_preferences.cpp:147
msgid "Vulkan"
msgstr ""
#: src/gtk_preferences.cpp:149
msgid "None Use software scaler"
msgstr "Не вказано - використовувати програмний скалер"
#: src/gtk_preferences.cpp:179 src/gtk_preferences.cpp:446
msgid "thread for filtering and scaling"
msgid_plural "threads for filtering and scaling"
msgstr[0] "потік для фільтрування та масштабування"
msgstr[1] "потоки для фільтрування та масштабування"
msgstr[2] "потоків для фільтрування та масштабування"
#: src/gtk_preferences.cpp:236 src/gtk_preferences.cpp:500
msgid "millisecond"
msgid_plural "milliseconds"
msgstr[0] "мсек"
msgstr[1] "мсек"
msgstr[2] "мсек"
#: src/gtk_preferences.cpp:260 src/gtk_preferences.cpp:476
msgid "second after change"
msgid_plural "seconds after change"
msgstr[0] "сек після зміни"
msgstr[1] "сек після зміни"
msgstr[2] "сек після зміни"
#: src/gtk_preferences.cpp:271
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Версія: "
#: src/gtk_preferences.cpp:272
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "Версія GTK+-порту: "
#: src/gtk_preferences.cpp:274
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "Переклад: Stanley Kid"
#: src/gtk_preferences.cpp:298
msgid "Select directory"
msgstr "Вибір каталогу"
#: src/gtk_preferences.cpp:323
msgid "{0:.4Lf} Hz"
msgstr "{0:.4Lf} Гц"
#: src/gtk_preferences.cpp:328
msgid "{0:Ld} Hz"
msgstr "{0:Ld} Гц"
#: src/gtk_preferences.cpp:379
msgid "Select Shader File"
msgstr "Вибір шейдера"
#: src/gtk_preferences.cpp:720
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in the selected directory "
"with the SRAM from the running game. If this is not what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
"При зміні SRAM-каталогу з завантаженою грою .srm-файл у вибраному каталозі буде замінено на SRAM із "
"запущеної гри. Якщо не потрібно, натисни \"Скасувати\"."
#: src/gtk_preferences.cpp:725
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "Увага: можливий перезапис файлу."
#: src/gtk_preferences.cpp:980
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "Поточні центри джойстиків збережено."
#: src/gtk_preferences.cpp:981
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Калібрування завершено"
#: src/gtk_s9x.cpp:206
msgid "Using rewind buffer of {0}\n"
msgstr "Використання буфера звороту {0}.\n"
#: src/gtk_s9x.cpp:598
msgid ""
"GTK port options:\n"
"-filter [option] Use a filter to scale the image.\n"
" [option] is one of: none supereagle 2xsai\n"
" super2xsai hq2x hq3x hq4x 2xbrz 3xbrz 4xbrz epx ntsc\n"
"\n"
"-mutesound Disables sound output.\n"
msgstr ""
"Опції GTK-порту:\n"
"-filter [option] - використання фільтра для масштабування зображення.\n"
"Перелік опцій [option]: none supereagle 2xsai super2xsai hq2x hq3x hq4x\n"
"2xbrz 3xbrz 4xbrz epx ntsc\n"
"\n"
"-mutesound - вимкнення виведення звуку.\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:48 src/snes9x.ui:8405
msgid "Save States"
msgstr "Зберегти стани"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:57
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:616
msgid "Couldn't load files."
msgstr "Неможливо завантажити файли."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:637
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "Відкрити SNES-відео"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:642
msgid "New SNES Movie"
msgstr "Нове SNES-відео"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:661
msgid "SNES Movies"
msgstr "SNES-відео"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:690
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "Відкрити ROM-образ"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:695
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "ROM-образи"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:740
msgid "Couldn't load file: "
msgstr "Неможливо завантажити файл: "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:767
msgid "Load Saved State"
msgstr "Завантажити збережений стан"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:796
msgid "The current frame in the movie is <b>{0:Ld}</b>."
msgstr "Поточний кадр відео <b>{0:Ld}</b>."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:829
msgid "Save State"
msgstr "Зберегти стан"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:850
msgid "Save SPC file..."
msgstr "Зберегти SPC..."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:872
msgid "Couldn't save SPC file:"
msgstr "Неможливо зберегти SPC:"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Complement:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s\n"
"<b><i>%s%s</i></b>"
msgstr ""
"<b>Відомості %s</b>\n"
"\n"
"<i>Ім'я:</i> %s\n"
"<i>Швидкість:</i> %02X/%s\n"
"<i>Мапа:</i> %s\n"
"<i>Тип:</i> %02x\n"
"<i>Уміст:</i> %s\n"
"<i>Розмір ROM:</i> %s\n"
"<i>Визначений розмір:</i> %d\n"
"<i>Розмір SRAM:</i> %s\n"
"<i>Контрольна сума заголовка:</i> %04X\n"
"<i>Контрольна сума доповнення:</i> %04X\n"
"<i>Дійсна контрольна сума:</i> %04X\n"
"<i>Відео:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Огляд:</i> %s\n"
"<b><i>%s%s</i></b>"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been auto-patched with "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ROM автоматично залатано "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ROM змінено чи пошкоджено."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:938
msgid "File Information"
msgstr "Відомості файлу"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:67
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr "Експортувати шаблон шейдера до:"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:90
msgid "Shader Preset"
msgstr "Шаблон шейдера"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:131
msgid "Shader Parameters"
msgstr "Параметри шейдерів"
#: src/snes9x.ui:10
msgid "About Snes9x"
msgstr "Про додаток"
#: src/snes9x.ui:283
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Чіти"
#: src/snes9x.ui:401
msgid "Update Cheat"
msgstr "Оновити чіт"
#: src/snes9x.ui:416
msgid "Disable All"
msgstr "Вимкнути всі"
#: src/snes9x.ui:432
msgid "Delete All Cheats"
msgstr "Видалити всі чіти"
#: src/snes9x.ui:447
msgid "Search Cheat Database"
msgstr "Шукати базу даних чітів"
#: src/snes9x.ui:489
msgid "Code:"
msgstr "Код:"
#: src/snes9x.ui:526
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/snes9x.ui:573
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Перейти до кадру"
#: src/snes9x.ui:642
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "Поточний кадр відео"
#: src/snes9x.ui:663
msgid "Fast-forward to frame"
msgstr "Перемотати вперед до кадру"
#: src/snes9x.ui:806
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: src/snes9x.ui:809
msgid "Color bars"
msgstr "Кольорові панелі"
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Pixel art patterns"
msgstr "Піксельні арт-візерунки"
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Dithered gradient"
msgstr "Згладжений градієнт"
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Color bars and patterns"
msgstr "Кольорові панелі та візерунки"
#: src/snes9x.ui:821
msgid "Starfield"
msgstr "Зоряне поле"
#: src/snes9x.ui:824
msgid "Snow"
msgstr "Сніг"
#: src/snes9x.ui:852 src/snes9x.ui:875
msgid "12.5%"
msgstr "12,5 %"
#: src/snes9x.ui:855 src/snes9x.ui:878
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: src/snes9x.ui:872
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: src/snes9x.ui:895
msgctxt "filter list"
msgid "None"
msgstr "Не вказано"
#: src/snes9x.ui:936
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 Квадратні пікселі"
#: src/snes9x.ui:939
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 Квадратні пікселі, цілі кратні"
#: src/snes9x.ui:942
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 SNES правильні сторони"
#: src/snes9x.ui:945
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 SNES правильні сторони, цілі кратні"
#: src/snes9x.ui:948
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr "8 * 8:7 * 7 NTSC"
#: src/snes9x.ui:951
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr "8 * 8:7 * 7 NTSC, цілі кратні"
#: src/snes9x.ui:968
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr "Об'єднати суміжні пари"
#: src/snes9x.ui:971
msgid "Output directly"
msgstr "Показати безпосередньо"
#: src/snes9x.ui:974
msgid "Scale low-resolution screens"
msgstr "Масштабувати екрани низького розміру"
#: src/snes9x.ui:985 src/snes9x.ui:1023
msgid "1"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:988 src/snes9x.ui:1026
msgid "2"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
msgid "3"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
msgid "4"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
msgid "5"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
msgid "1+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
msgid "2+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
msgid "3+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
msgid "4+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
msgid "5+"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1061
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Перемкнути панель меню"
#: src/snes9x.ui:1064
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Вийти з повного екрана"
#: src/snes9x.ui:1067 src/snes9x.ui:6932
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Вихід"
#: src/snes9x.ui:1078
msgid "Timer-based"
msgstr "На основі таймера"
#: src/snes9x.ui:1081
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
msgstr "На основі таймера з автоматичним пропуском кадрів"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr "Синхронізація звукового буфера"
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
msgstr "Використовувати вертикальну синхронізацію для керування швидкістю без прискорення"
#: src/snes9x.ui:1098
msgid "48,000 Hz"
msgstr "48000 Гц"
#: src/snes9x.ui:1101
msgid "44,100 Hz"
msgstr "44100 Гц"
#: src/snes9x.ui:1104
msgid "32,000 Hz"
msgstr "32000 Гц"
#: src/snes9x.ui:1107
msgid "22,050 Hz"
msgstr "22050 Гц"
#: src/snes9x.ui:1110
msgid "16,000 Hz"
msgstr "16000 Гц"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "11,025 Hz"
msgstr "11025 Гц"
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "8,000 Hz"
msgstr "8000 Гц"
#: src/snes9x.ui:1119
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Гц"
#: src/snes9x.ui:1136
msgid "16-bit (GL_RGB)"
msgstr "16 біт (GL_RGB)"
#: src/snes9x.ui:1139
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
msgstr "32 біт (GL_BGRA)"
#: src/snes9x.ui:1150
msgid "Nearest"
msgstr "Точкова"
#: src/snes9x.ui:1153
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "Gaussian (correct)"
msgstr "Гаусівська правильна"
#: src/snes9x.ui:1159
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічна"
#: src/snes9x.ui:1162
msgid "Sinc"
msgstr "Синусоїдальна кардинальна"
#: src/snes9x.ui:1175
msgid "Snes9x"
msgstr "Super Nintendo Entertainment System 9X"
#: src/snes9x.ui:1195
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/snes9x.ui:1202
msgid "_Open ROM Image…"
msgstr "_Відкрити ROM-образ..."
#: src/snes9x.ui:1216
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити останні"
#: src/snes9x.ui:1225
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Очистити останні пункти"
#: src/snes9x.ui:1237
msgid "Open with _NetPlay…"
msgstr "Відкрити в _мережевій грі..."
#: src/snes9x.ui:1240
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Відкрити ROM у мережевій грі"
#: src/snes9x.ui:1251
msgid "Open _MultiCart…"
msgstr "Відкрити _мультикарту..."
#: src/snes9x.ui:1266
msgid "_Load State"
msgstr "Заантажити стан"
#: src/snes9x.ui:1276 src/snes9x.ui:1410
msgid "Slot _0"
msgstr "Слот _0"
#: src/snes9x.ui:1285 src/snes9x.ui:1419
msgid "Slot _1"
msgstr "Слот _1"
#: src/snes9x.ui:1294 src/snes9x.ui:1428
msgid "Slot _2"
msgstr "Слот _2"
#: src/snes9x.ui:1303 src/snes9x.ui:1437
msgid "Slot _3"
msgstr "Слот _3"
#: src/snes9x.ui:1312 src/snes9x.ui:1446
msgid "Slot _4"
msgstr "Слот _4"
#: src/snes9x.ui:1321 src/snes9x.ui:1455
msgid "Slot _5"
msgstr "Слот _5"
#: src/snes9x.ui:1330 src/snes9x.ui:1464
msgid "Slot _6"
msgstr "Слот _6"
#: src/snes9x.ui:1339 src/snes9x.ui:1473
msgid "Slot _7"
msgstr "Слот _7"
#: src/snes9x.ui:1348 src/snes9x.ui:1482
msgid "Slot _8"
msgstr "Слот _8"
#: src/snes9x.ui:1357 src/snes9x.ui:1491
msgid "Slot _9"
msgstr "Слот _9"
#: src/snes9x.ui:1372
msgid "From _File…"
msgstr "Із _файлу..."
#: src/snes9x.ui:1387
msgid "_Undo Load State"
msgstr "_Скасувати завантаження стану"
#: src/snes9x.ui:1400
msgid "_Save State"
msgstr "_Зберегти стан"
#: src/snes9x.ui:1506
msgid "To _File…"
msgstr "До _файлу..."
#: src/snes9x.ui:1523
msgid "Save SPC…"
msgstr "Зберегти SPC..."
#: src/snes9x.ui:1540
msgid "Show ROM _Info…"
msgstr "Показати ROM-_відомості..."
#: src/snes9x.ui:1557
msgid "gtk-quit"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1571
msgid "_Emulation"
msgstr "_Емуляція"
#: src/snes9x.ui:1578
msgid "Run / _Continue"
msgstr "Запустити / _Продовжити"
#: src/snes9x.ui:1589
msgid "_Pause"
msgstr "_Призупинити"
#: src/snes9x.ui:1607
msgid "Load _Movie…"
msgstr "Завантажити відео..."
#: src/snes9x.ui:1619
msgid "R_ecord Movie…"
msgstr "За_писати відео..."
#: src/snes9x.ui:1631
msgid "_Stop Recording"
msgstr "З_упинити запис"
#: src/snes9x.ui:1643
msgid "_Jump to Frame…"
msgstr "_Перейти до кадру..."
#: src/snes9x.ui:1661
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "_Синхронізувати клієнтів"
#: src/snes9x.ui:1678
msgid "Reset"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/snes9x.ui:1690
msgid "Soft _Reset"
msgstr "Програмне _перезавантаження"
#: src/snes9x.ui:1707
msgid "_View"
msgstr "Пере_гляд"
#: src/snes9x.ui:1715
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "Перемкнути _панель меню"
#: src/snes9x.ui:1732
msgid "_Change Size"
msgstr "_Змінити розмір"
#: src/snes9x.ui:1746
msgid "_1×"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1755
msgid "_2×"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1764
msgid "_3×"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "_4×"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "_5×"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1791
msgid "_6×"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1800
msgid "_7×"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1809
msgid "_8×"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1818
msgid "_9×"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1827
msgid "1_0×"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1844
msgid "gtk-fullscreen"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1858
msgid "_Options"
msgstr "_Опції"
#: src/snes9x.ui:1867
msgid "Controller Ports"
msgstr "Порти контролера"
#: src/snes9x.ui:1876
msgid "SNES Port 1"
msgstr "SNES-порт 1"
#: src/snes9x.ui:1886 src/snes9x.ui:1930
msgid "Joypad"
msgstr "Джойстик"
#: src/snes9x.ui:1895 src/snes9x.ui:1939
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: src/snes9x.ui:1905 src/snes9x.ui:1959
msgid "Superscope"
msgstr "Super Scope"
#: src/snes9x.ui:1920
msgid "SNES Port 2"
msgstr "SNES-порт 2"
#: src/snes9x.ui:1949
msgid "Multitap"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:1970
msgctxt "SNES port 2"
msgid "None"
msgstr "Не вказано"
#: src/snes9x.ui:1996
msgid "_Cheats…"
msgstr "_Чіти..."
#: src/snes9x.ui:2010
msgid "_Shader Parameters…"
msgstr "Параметри _шейдерів..."
#: src/snes9x.ui:2026
msgid "gtk-preferences"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:2068
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "Відкрити декілька ROM-образів (мультикарта)"
#: src/snes9x.ui:2131
msgid "Slot A:"
msgstr "Слот A:"
#: src/snes9x.ui:2143
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "Вибір образу для слота A"
#: src/snes9x.ui:2167
msgid "Slot B:"
msgstr "Слот B:"
#: src/snes9x.ui:2179
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "Вибір образу для слота B"
#: src/snes9x.ui:2211
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Мережева гра"
#: src/snes9x.ui:2288
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if the server will send the "
"ROM image"
msgstr "Вибрану гру буде завантажено до з'єднання. Поле може бути порожнім при надсиланні ROM'у сервером."
#: src/snes9x.ui:2303 src/snes9x.ui:4001 src/snes9x.ui:5116 src/snes9x.ui:5131 src/snes9x.ui:5148
#: src/snes9x.ui:5165 src/snes9x.ui:5182
msgid "Browse…"
msgstr "Огляд..."
#: src/snes9x.ui:2325
msgid "Clear entry"
msgstr "Очистити запис"
#: src/snes9x.ui:2345
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>ROM-образ</b>"
#: src/snes9x.ui:2374
msgid "Connect to another computer"
msgstr "З'єднати з іншим комп'ютером"
#: src/snes9x.ui:2378
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr "З'єднання з іншим комп'ютером, де мережеву гру запущено як сервер."
#: src/snes9x.ui:2398
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Ім'я чи IP-адреса:"
#: src/snes9x.ui:2410
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr "Доменне ім'я чи адреса Інтернет-протоколу віддаленого комп'ютера."
#: src/snes9x.ui:2426
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/snes9x.ui:2438
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "З'єднання з указаним TCP-портом на віддаленому комп'ютері."
#: src/snes9x.ui:2463
msgid "Act as a server"
msgstr "Діяти як сервер"
#: src/snes9x.ui:2467
msgid "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to support multitple users"
msgstr ""
"Початок гри на комп'ютері як Гравець 1, необхідна додаткова пропускна здатність для підтримки кількох "
"користувачів."
#: src/snes9x.ui:2487
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Сервер</b>"
#: src/snes9x.ui:2517
msgid "Sync using reset"
msgstr "Синхронізувати перезавантаженям"
#: src/snes9x.ui:2521
msgid "Reset the game when players join instead of transferring potentially unreliable freeze states"
msgstr ""
"Перезавантаження гри при приєднанні гравців замість передачі потенційно ненадійних зупинених станів."
#: src/snes9x.ui:2532
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "Надсилати ROM-образ клієнтам"
#: src/snes9x.ui:2536
msgid "Send the running game image to players instead of requiring them to have their own copies"
msgstr "Надсилання гравцям образу запущеної гри замість необхідності власних копій."
#: src/snes9x.ui:2554
msgid "Default port:"
msgstr "Типовий порт:"
#: src/snes9x.ui:2566
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr "TCP-порт, використовуваний як точка з'єднання для віддалених клієнтів."
#: src/snes9x.ui:2598
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Запитати паузу сервера при"
#: src/snes9x.ui:2652
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Налаштування</b>"
#: src/snes9x.ui:2680
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: src/snes9x.ui:2796
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Використовувати повний екран при відкритому ROM'і"
#: src/snes9x.ui:2800
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Негайний повний екран після відкриття ROM'у."
#: src/snes9x.ui:2812
msgid "Show local time"
msgstr "Показати місцевий час"
#: src/snes9x.ui:2827
msgid "Show frame rate"
msgstr "Показати частоту кадрів"
#: src/snes9x.ui:2842
msgid "Show pressed keys"
msgstr "Показати натиснені кнопки"
#: src/snes9x.ui:2857
msgid "Show fast-forward and pause indicators"
msgstr "Показати вказівники прискорення та призупинення"
#: src/snes9x.ui:2872
msgid "Use overscanned height"
msgstr "Використовувати розгорнуту висоту"
#: src/snes9x.ui:2876
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr "Використання розширеної висоти SNES. Можливі чорні межі."
#: src/snes9x.ui:2898
msgid "On-screen display size:"
msgstr "Відображений розмір на екрані:"
#: src/snes9x.ui:2909
msgid "The size of on-screen display messages in pixels"
msgstr "Розмір відображених повідомлень на екрані в пікселях."
#: src/snes9x.ui:2940
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Змінити розмір повного екрана:"
#: src/snes9x.ui:2944
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "Зміна розміру екрана при запуску в повному екрані."
#: src/snes9x.ui:2989
msgid "Basic Settings"
msgstr "Основні налаштування"
#: src/snes9x.ui:3030
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Масштабувати зображення за розміром вікна"
#: src/snes9x.ui:3034
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Масштабування зображення для уникнення чорних меж."
#: src/snes9x.ui:3054
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Співвідношення сторін:"
#: src/snes9x.ui:3089
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Зберегти співвідношення сторін"
#: src/snes9x.ui:3093
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Масштабування великого зображення без спотворень."
#: src/snes9x.ui:3108
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr "Масштабування та фільтрування для використання декількох процесорів."
#: src/snes9x.ui:3111
msgid "Use"
msgstr "Використовувати"
#: src/snes9x.ui:3170
msgid "High-resolution effect:"
msgstr "Ефект високого розміру:"
#: src/snes9x.ui:3213
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Застосувати масштабний фільтр:"
#: src/snes9x.ui:3281
msgid "Video preset:"
msgstr "Відеошаблон:"
#: src/snes9x.ui:3295
msgid "Composite"
msgstr "Композитний"
#: src/snes9x.ui:3309
msgid "S-Video"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3323
msgid "RGB"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:3337
msgid "Monochrome"
msgstr "Монохромний"
#: src/snes9x.ui:3378
msgid "Artifacts:"
msgstr "Артефакти:"
#: src/snes9x.ui:3393
msgid "Sharpness:"
msgstr "Різкість:"
#: src/snes9x.ui:3408
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: src/snes9x.ui:3423
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: src/snes9x.ui:3438
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: src/snes9x.ui:3453
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: src/snes9x.ui:3654
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: src/snes9x.ui:3669
msgid "Fringing:"
msgstr "Окантовка:"
#: src/snes9x.ui:3684
msgid "Bleed:"
msgstr "Краї:"
#: src/snes9x.ui:3699
msgid "Resolution:"
msgstr "Розмір:"
#: src/snes9x.ui:3729
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr "Об'єднати непарні та парні поля"
#: src/snes9x.ui:3751 src/snes9x.ui:3810
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Інтенсивність рядка сканування:"
#: src/snes9x.ui:3855
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#: src/snes9x.ui:3897
msgid "Bilinearfilter output"
msgstr "Показ білінійного фільтра"
#: src/snes9x.ui:3912
msgid "Use best settings for FreeSync/G-Sync when in fullscreen"
msgstr "Використовувати найкращі налаштування Free Sync / G-Sync у повному екрані"
#: src/snes9x.ui:3933
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "Синхронізувати з вертикальним гасінням"
#: src/snes9x.ui:3937
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr "Синхронізація зображення з вертикальним зворотом кадрової розгортки для уникнення поривів."
#: src/snes9x.ui:3949
msgid "Reduce input lag"
msgstr "Зменшити початкову затримку"
#: src/snes9x.ui:3953
msgid "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce input latency"
msgstr ""
"Синхронізація програми з відеовиходом після кожного відображеного кадру для зменшення початкової "
"затримки."
#: src/snes9x.ui:3969
msgid "Shader:"
msgstr "Шейдер:"
#: src/snes9x.ui:4033
msgid "Force an inverted byte-ordering"
msgstr "Примусовий зворотний порядок байтів"
#: src/snes9x.ui:4037
msgid ""
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the systems endian is used instead of the video card"
msgstr "Примусово змінений порядок байтів при використанні порядку системи замість відеокарти."
#: src/snes9x.ui:4061
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Апаратне прискорення"
#: src/snes9x.ui:4090
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: src/snes9x.ui:4143
msgid "Sound driver:"
msgstr "Звуковий драйвер:"
#: src/snes9x.ui:4178
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr "Автоматично регулювати початкову частоту для відображення"
#: src/snes9x.ui:4182
msgid "Sets the correct input rate based on the displays refresh rate"
msgstr "Встановлення правильної початкової частоти на основі частоти оновлення дисплея."
#: src/snes9x.ui:4194
msgid "Dynamic rate control"
msgstr "Динамічне керування частотою"
#: src/snes9x.ui:4198
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr "Згладжування невеликих поривів початкової частоти звуку."
#: src/snes9x.ui:4209
msgid "Mute sound output"
msgstr "Притлумити звук"
#: src/snes9x.ui:4213
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Вимкнення звуку."
#: src/snes9x.ui:4225
msgid "Mute sound when using turbo or rewind"
msgstr "Притлумити звук при використанні турбо чи звороту"
#: src/snes9x.ui:4229
msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind"
msgstr "Вимкнення звуку при використанні турбо чи звороту."
#: src/snes9x.ui:4252
msgid "Playback rate:"
msgstr "Частота відтворення:"
#: src/snes9x.ui:4310
msgid "Buffer size:"
msgstr "Розмір буфера:"
#: src/snes9x.ui:4324
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr "Обмеження динамічної частоти:"
#: src/snes9x.ui:4369
msgid "Input rate:"
msgstr "Початкова частота:"
#: src/snes9x.ui:4382
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing crackling. Increase the rate if "
"experiencing frame rate stuttering. Best used with the “Sound buffer synchronization” option."
msgstr ""
"Регулювання для збільшення чи зменшення даних. Зменш частоту при відчутті тріску, збільш при поривах "
"частоти кадрів. Найкраще використовувати з опцією \"Синхронізація буфера звуку\"."
#: src/snes9x.ui:4432
msgid "Video rate:"
msgstr "Відеочастота:"
#: src/snes9x.ui:4469
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Аудіоналаштування</b>"
#: src/snes9x.ui:4503 src/snes9x.ui:8730
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/snes9x.ui:4561
msgid "Throttling method:"
msgstr "Прискорений спосіб:"
#: src/snes9x.ui:4603
msgid "<b>Speed Control</b>"
msgstr "<b>Керування швидкістю</b>"
#: src/snes9x.ui:4641
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Розмір буфера звороту (Мбайт):"
#: src/snes9x.ui:4683
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr "Кільксть кадрів між кадрами звороту:"
#: src/snes9x.ui:4724
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
msgstr "<b>Налаштування звороту</b>"
#: src/snes9x.ui:4755
msgid "Allow invalid VRAM access"
msgstr "Дозволити хибний VRAM-доступ"
#: src/snes9x.ui:4759
msgid ""
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know your ROM hack expects this"
msgstr "Дозвіл хакам образів записувати екран у неправильний час. Використовуй лише за необхідності."
#: src/snes9x.ui:4769
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Дозволити протилежні D-Pad-напрями"
#: src/snes9x.ui:4773
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "Одночасне натискання ← / → чи ↑ / ↓."
#: src/snes9x.ui:4784
msgid "Overclock CPU"
msgstr "Розігнати CPU"
#: src/snes9x.ui:4788
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
msgstr "Зменшення затримки з можливим порушенням ігор."
#: src/snes9x.ui:4799
msgid "Remove sprite limit"
msgstr "Вилучити обмеження спрайтів"
#: src/snes9x.ui:4803
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
msgstr "Зменшення мерехтіння з можливими графічними артефактами."
#: src/snes9x.ui:4814
msgid "Redirect echo buffer overflow"
msgstr "Перенаправити виведення переповнення буфера"
#: src/snes9x.ui:4818
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
msgstr "Дозвіл роботи старим addmusic-хакам із імовірним пошкодженням інших ігор."
#: src/snes9x.ui:4836
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr "Тактова швидкість Super FX %:"
#: src/snes9x.ui:4875
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
msgstr "Гаусівська - правильна поведінка SNES-обладнання."
#: src/snes9x.ui:4882
msgid "Sound filter:"
msgstr "Звуковий фільтр:"
#: src/snes9x.ui:4919
msgid "<b>Hacks</b>"
msgstr "<b>Хаки</b>"
#: src/snes9x.ui:4961 src/snes9x.ui:7147
msgid "Emulation"
msgstr "Емуляція"
#: src/snes9x.ui:5202
msgid "SRAM:"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5214
msgid "Save states:"
msgstr "Стани збереження:"
#: src/snes9x.ui:5228
msgid "Cheats:"
msgstr "Чіти:"
#: src/snes9x.ui:5242
msgid "Patches:"
msgstr "Латки:"
#: src/snes9x.ui:5256
msgid "Exports:"
msgstr "Експорти:"
#: src/snes9x.ui:5280
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Розташування ігрових даних</b>"
#: src/snes9x.ui:5313
msgid "Save SRAM:"
msgstr "Зберігати SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5325
msgid ""
"Automatically save the games SRAM at this interval. Setting this to 0 will only save when quitting or "
"changing ROMs"
msgstr ""
"Автоматичне збереження SRAM гри впродовж указаного інтервалу (0: збереження лише при виході чи зміні "
"ROM'у)."
#: src/snes9x.ui:5355
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Автоматичне збереження</b>"
#: src/snes9x.ui:5392
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: src/snes9x.ui:5423
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Джойстик:</b>"
#: src/snes9x.ui:5464
msgid "_Reset"
msgstr "_Відновити"
#: src/snes9x.ui:5492
msgid "Swap with:"
msgstr "Обміняти на:"
#: src/snes9x.ui:5520
msgid "_Swap"
msgstr "_Обміняти"
#: src/snes9x.ui:5542
msgid "Use _modifier keys (Ctrl, Shift, Alt) directly"
msgstr "Використовувати кнопки-_модифікатори (Ctrl, Shift, Alt) безпосередньо"
#: src/snes9x.ui:5546
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr "Дозвіл використання кнопок-модифікаторів незалежними замість модифікаторів."
#: src/snes9x.ui:5581
msgid "Up"
msgstr "↑"
#: src/snes9x.ui:5593
msgid "Down"
msgstr "↓"
#: src/snes9x.ui:5607
msgid "Left"
msgstr "←"
#: src/snes9x.ui:5621
msgid "Right"
msgstr "→"
#: src/snes9x.ui:5635
msgid "Start"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5649
msgid "Select"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5790 src/snes9x.ui:6020 src/snes9x.ui:6232
msgid "A"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5802 src/snes9x.ui:6032 src/snes9x.ui:6244
msgid "B"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5816 src/snes9x.ui:6046 src/snes9x.ui:6258
msgid "X"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5830 src/snes9x.ui:6060 src/snes9x.ui:6272
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5844 src/snes9x.ui:6074 src/snes9x.ui:6286
msgid "L"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5858 src/snes9x.ui:6088 src/snes9x.ui:6300
msgid "R"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:5992
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/snes9x.ui:6433
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>Залипні</b>"
#: src/snes9x.ui:6449
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>Турбо</b>"
#: src/snes9x.ui:6468
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Турбо / залипні кнопки"
#: src/snes9x.ui:6505
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "Встановити нові прив'язки осі на:"
#: src/snes9x.ui:6517
msgid "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr "Зміна нахилу джойстика для реєстрації натискання кнопки."
#: src/snes9x.ui:6536
msgid "percent"
msgstr "%"
#: src/snes9x.ui:6553
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>Межа осі джойстика</b>"
#: src/snes9x.ui:6590
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr "Відцентруй усі осі на всіх джойстиках і натисни \"Калібрувати\"."
#: src/snes9x.ui:6605
msgid "Cali_brate"
msgstr "Калі_брувати"
#: src/snes9x.ui:6638
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Калібрування</b>"
#: src/snes9x.ui:6659
msgid "Joystick Options"
msgstr "Опції джойстика"
#: src/snes9x.ui:6677 src/snes9x.ui:9029
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<tt>Escape</tt>: Move to next <tt>Shift+Escape</tt>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>Натисни запис, а потім - бажані кнопки чи кнопку джойстика.\n"
"<tt>Escape</tt>: перехід до наступного<tt> Shift + Escape</tt>: очистити вибране.</small>"
#: src/snes9x.ui:6715
msgid "Joypads"
msgstr "Джойстики"
#: src/snes9x.ui:6742
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Гарячі кнопки</b>"
#: src/snes9x.ui:6793
msgid "Soft reset"
msgstr "Перезавантажити програмно"
#: src/snes9x.ui:6807
msgid "Hardware reset"
msgstr "Перезавантажити апаратно"
#: src/snes9x.ui:6821
msgid "Increase frame time"
msgstr "Збільшити час кадру"
#: src/snes9x.ui:6835
msgid "Decrease frame time"
msgstr "Зменшити час кадру"
#: src/snes9x.ui:6849
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Збільшити частоту кадрів"
#: src/snes9x.ui:6863
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Зменшити частоту кадрів"
#: src/snes9x.ui:6877
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: src/snes9x.ui:6891
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Перемкнути турбо"
#: src/snes9x.ui:6905
msgid "Enable turbo"
msgstr "Увімкнути турбо"
#: src/snes9x.ui:6920
msgid "Open ROM"
msgstr "Відкрити образ"
#: src/snes9x.ui:7179
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Перемкнути шар тла 0"
#: src/snes9x.ui:7191
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Перемкнути шар тла 1"
#: src/snes9x.ui:7205
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Перемкнути шар тла 2"
#: src/snes9x.ui:7219
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Перемкнути шар тла 3"
#: src/snes9x.ui:7233
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Перемкнути спрайти"
#: src/snes9x.ui:7247
msgid "Toggle forced backdrop color"
msgstr "Перемкнути примусовий колір тла"
#: src/snes9x.ui:7261
msgid "Screenshot"
msgstr "Екранний кадр"
#: src/snes9x.ui:7275
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Перемкнути повний екран"
#: src/snes9x.ui:7439
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: src/snes9x.ui:7476
msgid "Save current slot"
msgstr "Зберегти поточний слот"
#: src/snes9x.ui:7509
msgid "Load current slot"
msgstr "Завантажити поточний слот"
#: src/snes9x.ui:7542
msgid "Increment and save"
msgstr "Збільшити та зберегти"
#: src/snes9x.ui:7575
msgid "Decrement and load"
msgstr "Зменшити та завантажити"
#: src/snes9x.ui:7608
msgid "Increment slot"
msgstr "Збільшити слот"
#: src/snes9x.ui:7641
msgid "Decrement slot"
msgstr "Зменшити слот"
#: src/snes9x.ui:7685
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Швидке збереження стану</b>"
#: src/snes9x.ui:7700
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Швидке завантаження стану</b>"
#: src/snes9x.ui:7715 src/snes9x.ui:7855
msgid "Slot 0"
msgstr "Слот 0"
#: src/snes9x.ui:7729 src/snes9x.ui:7871
msgid "Slot 1"
msgstr "Слот 1"
#: src/snes9x.ui:7743 src/snes9x.ui:7887
msgid "Slot 2"
msgstr "Слот 2"
#: src/snes9x.ui:7757 src/snes9x.ui:7903
msgid "Slot 3"
msgstr "Слот 3"
#: src/snes9x.ui:7771 src/snes9x.ui:7919
msgid "Slot 4"
msgstr "Слот 4"
#: src/snes9x.ui:7785 src/snes9x.ui:7935
msgid "Slot 5"
msgstr "Слот 5"
#: src/snes9x.ui:7799 src/snes9x.ui:7951
msgid "Slot 6"
msgstr "Слот 6"
#: src/snes9x.ui:7813 src/snes9x.ui:7967
msgid "Slot 7"
msgstr "Слот 7"
#: src/snes9x.ui:7827 src/snes9x.ui:7983
msgid "Slot 8"
msgstr "Слот 8"
#: src/snes9x.ui:7841 src/snes9x.ui:7999
msgid "Slot 9"
msgstr "Слот 9"
#: src/snes9x.ui:8438
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Перемкнути канал звуку 0"
#: src/snes9x.ui:8450
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Перемкнути канал звуку 1"
#: src/snes9x.ui:8464
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Перемкнути канал звуку 2"
#: src/snes9x.ui:8478
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Перемкнути канал звуку 3"
#: src/snes9x.ui:8492
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Перемкнути канал звуку 4"
#: src/snes9x.ui:8506
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Перемкнути канал звуку 5"
#: src/snes9x.ui:8520
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Перемкнути канал звуку 6"
#: src/snes9x.ui:8534
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Перемкнути канал звуку 7"
#: src/snes9x.ui:8548
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Перемкнути всі канали звуку"
#: src/snes9x.ui:8753
msgid "Seek to frame"
msgstr "Перейти до кадру"
#: src/snes9x.ui:8768
msgid "Load Movie"
msgstr "Завантажити відео"
#: src/snes9x.ui:8783
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Зупинити відеозапис"
#: src/snes9x.ui:8798
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Розпочати відеозапис"
#: src/snes9x.ui:8813
msgid "Save SPC"
msgstr "Зберегти SPC"
#: src/snes9x.ui:8913
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Обміняти контролери 1 і 2"
#: src/snes9x.ui:8944
msgid "Rewind"
msgstr "Зворот"
#: src/snes9x.ui:8975
msgid "Capture/release mouse"
msgstr "Захопити / відпустити мишу"
#: src/snes9x.ui:9011
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: src/snes9x.ui:9067
msgid "Shortcuts"
msgstr "Гарячі кнопки"
#: src/snes9x.ui:9106
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "Призупиняти емуляцію при перемиканні поза емулятором"
#: src/snes9x.ui:9120
msgid "Force-enable button and menu icons"
msgstr "Примусово вмикати піктограми кнопок і меню"
#: src/snes9x.ui:9141
msgid "The <tt>Esc</tt> key should:"
msgstr "Кнопка <tt>Escape</tt>:"
#: src/snes9x.ui:9185
msgid "Initial background:"
msgstr "Початкове тло:"
#: src/snes9x.ui:9226
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведінка вікна</b>"
#: src/snes9x.ui:9256
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "Запобігати активації заставки"
#: src/snes9x.ui:9276
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Заставка</b>"
#: src/snes9x.ui:9310
msgid "UI"
msgstr ""
#: src/snes9x.ui:9344
msgid ""
" Snes9x A Portable Super Nintendo Entertainment System™ Emulator\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided as-is, without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or its derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
"Super Nintendo Entertainment System 9X - портативний емулятор\n"
"Super Nintendo Entertainment System™.\n"
"\n"
"Домашня сторінка: http://snes9x.com\n"
"Код-джерело: https://github.com/snes9xgit/snes9x\n"
"\n"
"Дозвіл використання, копіювання, зміни та / або розповсюдження\n"
"як у двійковій формі, так і формі-джерелі з некомерційною метою\n"
"буде надано безкоштовно за умови надання ліцензійних відомостей\n"
"і сповіщень авторських прав із усіма копіями та похідною роботою.\n"
"\n"
"Програмне забезпечення надано \"як є\", без явних або неявних гарантій.\n"
"У жодному разі автори не несуть відповідальності за збитки\n"
"при використанні програмного забезпечення чи його похідних.\n"
"\n"
"Super Nintendo Entertainment System 9X безкоштовний лише для\n"
"ОСОБИСТОГО КОРИСТУВАННЯ. Комерційні користувачі мають\n"
"спочатку отримати дозвіл власників авторських прав.\n"
"До комерційного використання входить стягнення грошей\n"
"за Super Nintendo Entertainment System 9X, або програмне\n"
"забезпечення, отримане від Super Nintendo Entertainment System 9X\n"
"із урахуванням похідних засобів у пакетах комерційних ігор,\n"
"та / або використання Super Nintendo Entertainment System 9X\n"
"як реклами твого комерційного продукту тощо.\n"
"\n"
"Власники авторських прав просять надсилати їм виправлення помилок\n"
"і покращення коду для використання змін у майбутніх версіях.\n"
"\n"
"Super NES і Super Nintendo Entertainment System - торгові марки\n"
"Nintendo Corporation Limited і її підлеглих компаній."