mirror of https://github.com/snes9xgit/snes9x.git
1829 lines
50 KiB
Plaintext
1829 lines
50 KiB
Plaintext
# Super Nintendo Entertainment System 9X: Ukrainian translation
|
||
# Stanley Kid <stanley.udr.kid@gmail.com>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 1.63\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-29 23:56+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-14 15:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Stanley Kid <stanley.udr.kid@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || "
|
||
"n%100>14) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:248
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:257
|
||
msgid "Keyboard {}{}{}{}"
|
||
msgstr "Клавіатура {}{}{}{}"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:267
|
||
msgid "Axis {} {} {}%"
|
||
msgstr "Вісь {} {} {} %"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:272
|
||
msgid "Button {}"
|
||
msgstr "Кнопка {}"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:274
|
||
msgid "Joystick {} {}"
|
||
msgstr "Джойстик {} {}"
|
||
|
||
#: src/gtk_binding.cpp:278
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Не встановлено"
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:24
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:60
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:66
|
||
msgid "Cheat"
|
||
msgstr "Чіт"
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:227 src/gtk_cheat.cpp:355
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Без опису"
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:231 src/gtk_cheat.cpp:360
|
||
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
|
||
msgstr "Неможливо знайти будь-які чіт-коди."
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:306
|
||
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
|
||
msgstr "Неможливо знайти базу даних чітів."
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:306
|
||
msgid "No Matching Game Found"
|
||
msgstr "Не знайдено збіжних ігор."
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed with Snes9x, but you may "
|
||
"also place a custom copy in your configuration or cheats directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл бази даних <b>cheats.bml</b> не знайдено. Зазвичай його встановлено із Super Nintendo "
|
||
"Entertainment System 9X, але можливе розміщення іншої копії в конфігурації чи каталозі чітів."
|
||
|
||
#: src/gtk_cheat.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official translation or modified "
|
||
"copy, you may be able to find and manually enter the codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено збіжної гри в базах даних. При використанні неофіційного перекладу чи зміненої копії "
|
||
"можливе знаходження та ручне вказання кодів."
|
||
|
||
#: src/gtk_config.cpp:407
|
||
msgid "Couldn't create config directory: {}\n"
|
||
msgstr "Неможливо створити каталог конфігурації: {}.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk_netplay.cpp:66
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Помилка з'єднання"
|
||
|
||
#: src/gtk_netplay_dialog.cpp:31
|
||
msgid "frame behind"
|
||
msgid_plural "frames behind"
|
||
msgstr[0] "кадр затримки"
|
||
msgstr[1] "кадри затримки"
|
||
msgstr[2] "кадрів затримки"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:19
|
||
msgid "Same location as current game"
|
||
msgstr "Розташування поточної гри"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:110
|
||
msgid "{0:Ld}×{1:Ld} @ {2:.3Lf} Hz"
|
||
msgstr "{0:Ld} * {1:Ld} @ {2:.3Lf} Гц"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:143
|
||
msgid "OpenGL – Use 3D graphics hardware"
|
||
msgstr "OpenGL - використовувати 3D-графіку обладнання"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:145
|
||
msgid "XVideo – Use hardware video blitter"
|
||
msgstr "XVideo - використовувати апаратний відеоблітер"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:147
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:149
|
||
msgid "None – Use software scaler"
|
||
msgstr "Не вказано - використовувати програмний скалер"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:179 src/gtk_preferences.cpp:446
|
||
msgid "thread for filtering and scaling"
|
||
msgid_plural "threads for filtering and scaling"
|
||
msgstr[0] "потік для фільтрування та масштабування"
|
||
msgstr[1] "потоки для фільтрування та масштабування"
|
||
msgstr[2] "потоків для фільтрування та масштабування"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:236 src/gtk_preferences.cpp:500
|
||
msgid "millisecond"
|
||
msgid_plural "milliseconds"
|
||
msgstr[0] "мсек"
|
||
msgstr[1] "мсек"
|
||
msgstr[2] "мсек"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:260 src/gtk_preferences.cpp:476
|
||
msgid "second after change"
|
||
msgid_plural "seconds after change"
|
||
msgstr[0] "сек після зміни"
|
||
msgstr[1] "сек після зміни"
|
||
msgstr[2] "сек після зміни"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:271
|
||
msgid "Snes9x version: "
|
||
msgstr "Версія: "
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:272
|
||
msgid "GTK+ port version: "
|
||
msgstr "Версія GTK+-порту: "
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:274
|
||
msgid "English localization by Brandon Wright"
|
||
msgstr "Переклад: Stanley Kid"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:298
|
||
msgid "Select directory"
|
||
msgstr "Вибір каталогу"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:323
|
||
msgid "{0:.4Lf} Hz"
|
||
msgstr "{0:.4Lf} Гц"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:328
|
||
msgid "{0:Ld} Hz"
|
||
msgstr "{0:Ld} Гц"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:379
|
||
msgid "Select Shader File"
|
||
msgstr "Вибір шейдера"
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:720
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in the selected directory "
|
||
"with the SRAM from the running game. If this is not what you want, click 'cancel'."
|
||
msgstr ""
|
||
"При зміні SRAM-каталогу з завантаженою грою .srm-файл у вибраному каталозі буде замінено на SRAM із "
|
||
"запущеної гри. Якщо не потрібно, натисни \"Скасувати\"."
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:725
|
||
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
|
||
msgstr "Увага: можливий перезапис файлу."
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:980
|
||
msgid "Current joystick centers have been saved."
|
||
msgstr "Поточні центри джойстиків збережено."
|
||
|
||
#: src/gtk_preferences.cpp:981
|
||
msgid "Calibration Complete"
|
||
msgstr "Калібрування завершено"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9x.cpp:206
|
||
msgid "Using rewind buffer of {0}\n"
|
||
msgstr "Використання буфера звороту {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9x.cpp:598
|
||
msgid ""
|
||
"GTK port options:\n"
|
||
"-filter [option] Use a filter to scale the image.\n"
|
||
" [option] is one of: none supereagle 2xsai\n"
|
||
" super2xsai hq2x hq3x hq4x 2xbrz 3xbrz 4xbrz epx ntsc\n"
|
||
"\n"
|
||
"-mutesound Disables sound output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опції GTK-порту:\n"
|
||
"-filter [option] - використання фільтра для масштабування зображення.\n"
|
||
"Перелік опцій [option]: none supereagle 2xsai super2xsai hq2x hq3x hq4x\n"
|
||
"2xbrz 3xbrz 4xbrz epx ntsc\n"
|
||
"\n"
|
||
"-mutesound - вимкнення виведення звуку.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:48 src/snes9x.ui:8405
|
||
msgid "Save States"
|
||
msgstr "Зберегти стани"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:57
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:616
|
||
msgid "Couldn't load files."
|
||
msgstr "Неможливо завантажити файли."
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:637
|
||
msgid "Open SNES Movie"
|
||
msgstr "Відкрити SNES-відео"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:642
|
||
msgid "New SNES Movie"
|
||
msgstr "Нове SNES-відео"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:661
|
||
msgid "SNES Movies"
|
||
msgstr "SNES-відео"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:690
|
||
msgid "Open SNES ROM Image"
|
||
msgstr "Відкрити ROM-образ"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:695
|
||
msgid "SNES ROM Images"
|
||
msgstr "ROM-образи"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:740
|
||
msgid "Couldn't load file: "
|
||
msgstr "Неможливо завантажити файл: "
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:767
|
||
msgid "Load Saved State"
|
||
msgstr "Завантажити збережений стан"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:796
|
||
msgid "The current frame in the movie is <b>{0:Ld}</b>."
|
||
msgstr "Поточний кадр відео <b>{0:Ld}</b>."
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:829
|
||
msgid "Save State"
|
||
msgstr "Зберегти стан"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:850
|
||
msgid "Save SPC file..."
|
||
msgstr "Зберегти SPC..."
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:872
|
||
msgid "Couldn't save SPC file:"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти SPC:"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Information for %s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Name:</i> %s\n"
|
||
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
|
||
"<i>Map:</i> %s\n"
|
||
"<i>Type:</i> %02x\n"
|
||
"<i>Contents:</i> %s\n"
|
||
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
|
||
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
|
||
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
|
||
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
|
||
"<i>Checksum Complement:</i> %04X\n"
|
||
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
|
||
"<i>Video:</i> %s\n"
|
||
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
|
||
"<i>Revision:</i> %s\n"
|
||
"<b><i>%s%s</i></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Відомості %s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Ім'я:</i> %s\n"
|
||
"<i>Швидкість:</i> %02X/%s\n"
|
||
"<i>Мапа:</i> %s\n"
|
||
"<i>Тип:</i> %02x\n"
|
||
"<i>Уміст:</i> %s\n"
|
||
"<i>Розмір ROM:</i> %s\n"
|
||
"<i>Визначений розмір:</i> %d\n"
|
||
"<i>Розмір SRAM:</i> %s\n"
|
||
"<i>Контрольна сума заголовка:</i> %04X\n"
|
||
"<i>Контрольна сума доповнення:</i> %04X\n"
|
||
"<i>Дійсна контрольна сума:</i> %04X\n"
|
||
"<i>Відео:</i> %s\n"
|
||
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
|
||
"<i>Огляд:</i> %s\n"
|
||
"<b><i>%s%s</i></b>"
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ROM has been auto-patched with "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ROM автоматично залатано "
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ROM has been modified or damaged"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ROM змінено чи пошкоджено."
|
||
|
||
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:938
|
||
msgid "File Information"
|
||
msgstr "Відомості файлу"
|
||
|
||
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:67
|
||
msgid "Export Shader Preset to:"
|
||
msgstr "Експортувати шаблон шейдера до:"
|
||
|
||
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:90
|
||
msgid "Shader Preset"
|
||
msgstr "Шаблон шейдера"
|
||
|
||
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:131
|
||
msgid "Shader Parameters"
|
||
msgstr "Параметри шейдерів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:10
|
||
msgid "About Snes9x"
|
||
msgstr "Про додаток"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:283
|
||
msgid "Snes9x Cheats"
|
||
msgstr "Чіти"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:401
|
||
msgid "Update Cheat"
|
||
msgstr "Оновити чіт"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:416
|
||
msgid "Disable All"
|
||
msgstr "Вимкнути всі"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:432
|
||
msgid "Delete All Cheats"
|
||
msgstr "Видалити всі чіти"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:447
|
||
msgid "Search Cheat Database"
|
||
msgstr "Шукати базу даних чітів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:489
|
||
msgid "Code:"
|
||
msgstr "Код:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:526
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:573
|
||
msgid "Advance to Frame"
|
||
msgstr "Перейти до кадру"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:642
|
||
msgid "The current frame in the movie is"
|
||
msgstr "Поточний кадр відео"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:663
|
||
msgid "Fast-forward to frame"
|
||
msgstr "Перемотати вперед до кадру"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:806
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорний"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:809
|
||
msgid "Color bars"
|
||
msgstr "Кольорові панелі"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:812
|
||
msgid "Pixel art patterns"
|
||
msgstr "Піксельні арт-візерунки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:815
|
||
msgid "Dithered gradient"
|
||
msgstr "Згладжений градієнт"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:818
|
||
msgid "Color bars and patterns"
|
||
msgstr "Кольорові панелі та візерунки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:821
|
||
msgid "Starfield"
|
||
msgstr "Зоряне поле"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:824
|
||
msgid "Snow"
|
||
msgstr "Сніг"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:852 src/snes9x.ui:875
|
||
msgid "12.5%"
|
||
msgstr "12,5 %"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:855 src/snes9x.ui:878
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25 %"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50 %"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:872
|
||
msgid "0%"
|
||
msgstr "0 %"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:895
|
||
msgctxt "filter list"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не вказано"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:936
|
||
msgid "8:7 Square pixels"
|
||
msgstr "8:7 Квадратні пікселі"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:939
|
||
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
|
||
msgstr "8:7 Квадратні пікселі, цілі кратні"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:942
|
||
msgid "4:3 SNES correct aspect"
|
||
msgstr "4:3 SNES правильні сторони"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:945
|
||
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
|
||
msgstr "4:3 SNES правильні сторони, цілі кратні"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:948
|
||
msgid "8*8:7*7 NTSC"
|
||
msgstr "8 * 8:7 * 7 NTSC"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:951
|
||
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
|
||
msgstr "8 * 8:7 * 7 NTSC, цілі кратні"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:968
|
||
msgid "Merge adjacent pairs"
|
||
msgstr "Об'єднати суміжні пари"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:971
|
||
msgid "Output directly"
|
||
msgstr "Показати безпосередньо"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:974
|
||
msgid "Scale low-resolution screens"
|
||
msgstr "Масштабувати екрани низького розміру"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:985 src/snes9x.ui:1023
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:988 src/snes9x.ui:1026
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
|
||
msgid "1+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
|
||
msgid "2+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
|
||
msgid "3+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
|
||
msgid "4+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
|
||
msgid "5+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1061
|
||
msgid "Toggle the menu bar"
|
||
msgstr "Перемкнути панель меню"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1064
|
||
msgid "Exit fullscreen mode"
|
||
msgstr "Вийти з повного екрана"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1067 src/snes9x.ui:6932
|
||
msgid "Quit Snes9x"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1078
|
||
msgid "Timer-based"
|
||
msgstr "На основі таймера"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1081
|
||
msgid "Timer-based with automatic frame-skipping"
|
||
msgstr "На основі таймера з автоматичним пропуском кадрів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1084
|
||
msgid "Sound buffer synchronization"
|
||
msgstr "Синхронізація звукового буфера"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1087
|
||
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
|
||
msgstr "Використовувати вертикальну синхронізацію для керування швидкістю без прискорення"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1098
|
||
msgid "48,000 Hz"
|
||
msgstr "48000 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1101
|
||
msgid "44,100 Hz"
|
||
msgstr "44100 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1104
|
||
msgid "32,000 Hz"
|
||
msgstr "32000 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1107
|
||
msgid "22,050 Hz"
|
||
msgstr "22050 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1110
|
||
msgid "16,000 Hz"
|
||
msgstr "16000 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1113
|
||
msgid "11,025 Hz"
|
||
msgstr "11025 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1116
|
||
msgid "8,000 Hz"
|
||
msgstr "8000 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1119
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "0 Гц"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1136
|
||
msgid "16-bit (GL_RGB)"
|
||
msgstr "16 біт (GL_RGB)"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1139
|
||
msgid "32-bit (GL_BGRA)"
|
||
msgstr "32 біт (GL_BGRA)"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1150
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Точкова"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1153
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійна"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1156
|
||
msgid "Gaussian (correct)"
|
||
msgstr "Гаусівська правильна"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1159
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубічна"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1162
|
||
msgid "Sinc"
|
||
msgstr "Синусоїдальна кардинальна"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1175
|
||
msgid "Snes9x"
|
||
msgstr "Super Nintendo Entertainment System 9X"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1195
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1202
|
||
msgid "_Open ROM Image…"
|
||
msgstr "_Відкрити ROM-образ..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1216
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Відкрити останні"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1225
|
||
msgid "Clear Recent Items"
|
||
msgstr "Очистити останні пункти"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1237
|
||
msgid "Open with _NetPlay…"
|
||
msgstr "Відкрити в _мережевій грі..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1240
|
||
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
|
||
msgstr "Відкрити ROM у мережевій грі"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1251
|
||
msgid "Open _MultiCart…"
|
||
msgstr "Відкрити _мультикарту..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1266
|
||
msgid "_Load State"
|
||
msgstr "За_вантажити стан"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1276 src/snes9x.ui:1410
|
||
msgid "Slot _0"
|
||
msgstr "Слот _0"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1285 src/snes9x.ui:1419
|
||
msgid "Slot _1"
|
||
msgstr "Слот _1"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1294 src/snes9x.ui:1428
|
||
msgid "Slot _2"
|
||
msgstr "Слот _2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1303 src/snes9x.ui:1437
|
||
msgid "Slot _3"
|
||
msgstr "Слот _3"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1312 src/snes9x.ui:1446
|
||
msgid "Slot _4"
|
||
msgstr "Слот _4"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1321 src/snes9x.ui:1455
|
||
msgid "Slot _5"
|
||
msgstr "Слот _5"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1330 src/snes9x.ui:1464
|
||
msgid "Slot _6"
|
||
msgstr "Слот _6"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1339 src/snes9x.ui:1473
|
||
msgid "Slot _7"
|
||
msgstr "Слот _7"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1348 src/snes9x.ui:1482
|
||
msgid "Slot _8"
|
||
msgstr "Слот _8"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1357 src/snes9x.ui:1491
|
||
msgid "Slot _9"
|
||
msgstr "Слот _9"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1372
|
||
msgid "From _File…"
|
||
msgstr "Із _файлу..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1387
|
||
msgid "_Undo Load State"
|
||
msgstr "_Скасувати завантаження стану"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1400
|
||
msgid "_Save State"
|
||
msgstr "_Зберегти стан"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1506
|
||
msgid "To _File…"
|
||
msgstr "До _файлу..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1523
|
||
msgid "Save SPC…"
|
||
msgstr "Зберегти SPC..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1540
|
||
msgid "Show ROM _Info…"
|
||
msgstr "Показати ROM-_відомості..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1557
|
||
msgid "gtk-quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1571
|
||
msgid "_Emulation"
|
||
msgstr "_Емуляція"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1578
|
||
msgid "Run / _Continue"
|
||
msgstr "Запустити / _Продовжити"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1589
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Призупинити"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1607
|
||
msgid "Load _Movie…"
|
||
msgstr "Завантажити відео..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1619
|
||
msgid "R_ecord Movie…"
|
||
msgstr "За_писати відео..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1631
|
||
msgid "_Stop Recording"
|
||
msgstr "З_упинити запис"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1643
|
||
msgid "_Jump to Frame…"
|
||
msgstr "_Перейти до кадру..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1661
|
||
msgid "Sy_nc Clients"
|
||
msgstr "_Синхронізувати клієнтів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1678
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1690
|
||
msgid "Soft _Reset"
|
||
msgstr "Програмне _перезавантаження"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1707
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Пере_гляд"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1715
|
||
msgid "_Toggle Menubar"
|
||
msgstr "Перемкнути _панель меню"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1732
|
||
msgid "_Change Size"
|
||
msgstr "_Змінити розмір"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1746
|
||
msgid "_1×"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1755
|
||
msgid "_2×"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1764
|
||
msgid "_3×"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1773
|
||
msgid "_4×"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1782
|
||
msgid "_5×"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1791
|
||
msgid "_6×"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1800
|
||
msgid "_7×"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1809
|
||
msgid "_8×"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1818
|
||
msgid "_9×"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1827
|
||
msgid "1_0×"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1844
|
||
msgid "gtk-fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1858
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Опції"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1867
|
||
msgid "Controller Ports"
|
||
msgstr "Порти контролера"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1876
|
||
msgid "SNES Port 1"
|
||
msgstr "SNES-порт 1"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1886 src/snes9x.ui:1930
|
||
msgid "Joypad"
|
||
msgstr "Джойстик"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1895 src/snes9x.ui:1939
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1905 src/snes9x.ui:1959
|
||
msgid "Superscope"
|
||
msgstr "Super Scope"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1920
|
||
msgid "SNES Port 2"
|
||
msgstr "SNES-порт 2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1949
|
||
msgid "Multitap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1970
|
||
msgctxt "SNES port 2"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не вказано"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:1996
|
||
msgid "_Cheats…"
|
||
msgstr "_Чіти..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2010
|
||
msgid "_Shader Parameters…"
|
||
msgstr "Параметри _шейдерів..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2026
|
||
msgid "gtk-preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2068
|
||
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
|
||
msgstr "Відкрити декілька ROM-образів (мультикарта)"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2131
|
||
msgid "Slot A:"
|
||
msgstr "Слот A:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2143
|
||
msgid "Select an Image for Slot A"
|
||
msgstr "Вибір образу для слота A"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2167
|
||
msgid "Slot B:"
|
||
msgstr "Слот B:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2179
|
||
msgid "Select an Image for Slot B"
|
||
msgstr "Вибір образу для слота B"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2211
|
||
msgid "Snes9x NetPlay"
|
||
msgstr "Мережева гра"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2288
|
||
msgid ""
|
||
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if the server will send the "
|
||
"ROM image"
|
||
msgstr "Вибрану гру буде завантажено до з'єднання. Поле може бути порожнім при надсиланні ROM'у сервером."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2303 src/snes9x.ui:4001 src/snes9x.ui:5116 src/snes9x.ui:5131 src/snes9x.ui:5148
|
||
#: src/snes9x.ui:5165 src/snes9x.ui:5182
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "Огляд..."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2325
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Очистити запис"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2345
|
||
msgid "<b>ROM Image</b>"
|
||
msgstr "<b>ROM-образ</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2374
|
||
msgid "Connect to another computer"
|
||
msgstr "З'єднати з іншим комп'ютером"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2378
|
||
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
|
||
msgstr "З'єднання з іншим комп'ютером, де мережеву гру запущено як сервер."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2398
|
||
msgid "Name or IP address:"
|
||
msgstr "Ім'я чи IP-адреса:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2410
|
||
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
|
||
msgstr "Доменне ім'я чи адреса Інтернет-протоколу віддаленого комп'ютера."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2426
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2438
|
||
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
|
||
msgstr "З'єднання з указаним TCP-портом на віддаленому комп'ютері."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2463
|
||
msgid "Act as a server"
|
||
msgstr "Діяти як сервер"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2467
|
||
msgid "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to support multitple users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Початок гри на комп'ютері як Гравець 1, необхідна додаткова пропускна здатність для підтримки кількох "
|
||
"користувачів."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2487
|
||
msgid "<b>Server</b>"
|
||
msgstr "<b>Сервер</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2517
|
||
msgid "Sync using reset"
|
||
msgstr "Синхронізувати перезавантаженям"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2521
|
||
msgid "Reset the game when players join instead of transferring potentially unreliable freeze states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезавантаження гри при приєднанні гравців замість передачі потенційно ненадійних зупинених станів."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2532
|
||
msgid "Send ROM image to clients"
|
||
msgstr "Надсилати ROM-образ клієнтам"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2536
|
||
msgid "Send the running game image to players instead of requiring them to have their own copies"
|
||
msgstr "Надсилання гравцям образу запущеної гри замість необхідності власних копій."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2554
|
||
msgid "Default port:"
|
||
msgstr "Типовий порт:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2566
|
||
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
|
||
msgstr "TCP-порт, використовуваний як точка з'єднання для віддалених клієнтів."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2598
|
||
msgid "Ask server to pause when"
|
||
msgstr "Запитати паузу сервера при"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2652
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2680
|
||
msgid "Snes9x Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2796
|
||
msgid "Use fullscreen on ROM open"
|
||
msgstr "Використовувати повний екран при відкритому ROM'і"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2800
|
||
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
|
||
msgstr "Негайний повний екран після відкриття ROM'у."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2812
|
||
msgid "Show local time"
|
||
msgstr "Показати місцевий час"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2827
|
||
msgid "Show frame rate"
|
||
msgstr "Показати частоту кадрів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2842
|
||
msgid "Show pressed keys"
|
||
msgstr "Показати натиснені кнопки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2857
|
||
msgid "Show fast-forward and pause indicators"
|
||
msgstr "Показати вказівники прискорення та призупинення"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2872
|
||
msgid "Use overscanned height"
|
||
msgstr "Використовувати розгорнуту висоту"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2876
|
||
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
|
||
msgstr "Використання розширеної висоти SNES. Можливі чорні межі."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2898
|
||
msgid "On-screen display size:"
|
||
msgstr "Відображений розмір на екрані:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2909
|
||
msgid "The size of on-screen display messages in pixels"
|
||
msgstr "Розмір відображених повідомлень на екрані в пікселях."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2940
|
||
msgid "Change fullscreen resolution:"
|
||
msgstr "Змінити розмір повного екрана:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2944
|
||
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Зміна розміру екрана при запуску в повному екрані."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:2989
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "Основні налаштування"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3030
|
||
msgid "Scale image to fit window"
|
||
msgstr "Масштабувати зображення за розміром вікна"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3034
|
||
msgid "Scales the image so no black bars are present"
|
||
msgstr "Масштабування зображення для уникнення чорних меж."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3054
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Співвідношення сторін:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3089
|
||
msgid "Maintain aspect ratio"
|
||
msgstr "Зберегти співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3093
|
||
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
|
||
msgstr "Масштабування великого зображення без спотворень."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3108
|
||
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
|
||
msgstr "Масштабування та фільтрування для використання декількох процесорів."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3111
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Використовувати"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3170
|
||
msgid "High-resolution effect:"
|
||
msgstr "Ефект високого розміру:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3213
|
||
msgid "Apply scaling filter:"
|
||
msgstr "Застосувати масштабний фільтр:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3281
|
||
msgid "Video preset:"
|
||
msgstr "Відеошаблон:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3295
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Композитний"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3309
|
||
msgid "S-Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3323
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3337
|
||
msgid "Monochrome"
|
||
msgstr "Монохромний"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3378
|
||
msgid "Artifacts:"
|
||
msgstr "Артефакти:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3393
|
||
msgid "Sharpness:"
|
||
msgstr "Різкість:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3408
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3423
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Контраст:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3438
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Насиченість:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3453
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Відтінок:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3654
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Гама:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3669
|
||
msgid "Fringing:"
|
||
msgstr "Окантовка:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3684
|
||
msgid "Bleed:"
|
||
msgstr "Краї:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3699
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3729
|
||
msgid "Merge odd and even fields"
|
||
msgstr "Об'єднати непарні та парні поля"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3751 src/snes9x.ui:3810
|
||
msgid "Scanline intensity:"
|
||
msgstr "Інтенсивність рядка сканування:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3855
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Масштабування"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3897
|
||
msgid "Bilinear‐filter output"
|
||
msgstr "Показ білінійного фільтра"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3912
|
||
msgid "Use best settings for FreeSync/G-Sync when in fullscreen"
|
||
msgstr "Використовувати найкращі налаштування Free Sync / G-Sync у повному екрані"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3933
|
||
msgid "Sync to vertical blank"
|
||
msgstr "Синхронізувати з вертикальним гасінням"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3937
|
||
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
|
||
msgstr "Синхронізація зображення з вертикальним зворотом кадрової розгортки для уникнення поривів."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3949
|
||
msgid "Reduce input lag"
|
||
msgstr "Зменшити початкову затримку"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3953
|
||
msgid "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce input latency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронізація програми з відеовиходом після кожного відображеного кадру для зменшення початкової "
|
||
"затримки."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:3969
|
||
msgid "Shader:"
|
||
msgstr "Шейдер:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4033
|
||
msgid "Force an inverted byte-ordering"
|
||
msgstr "Примусовий зворотний порядок байтів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4037
|
||
msgid ""
|
||
"Forces a swapped byte-ordering for cases where the system’s endian is used instead of the video card"
|
||
msgstr "Примусово змінений порядок байтів при використанні порядку системи замість відеокарти."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4061
|
||
msgid "Hardware Acceleration"
|
||
msgstr "Апаратне прискорення"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4090
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4143
|
||
msgid "Sound driver:"
|
||
msgstr "Звуковий драйвер:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4178
|
||
msgid "Automatically adjust input rate to display"
|
||
msgstr "Автоматично регулювати початкову частоту для відображення"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4182
|
||
msgid "Sets the correct input rate based on the display’s refresh rate"
|
||
msgstr "Встановлення правильної початкової частоти на основі частоти оновлення дисплея."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4194
|
||
msgid "Dynamic rate control"
|
||
msgstr "Динамічне керування частотою"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4198
|
||
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
|
||
msgstr "Згладжування невеликих поривів початкової частоти звуку."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4209
|
||
msgid "Mute sound output"
|
||
msgstr "Притлумити звук"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4213
|
||
msgid "Disables output of sound"
|
||
msgstr "Вимкнення звуку."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4225
|
||
msgid "Mute sound when using turbo or rewind"
|
||
msgstr "Притлумити звук при використанні турбо чи звороту"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4229
|
||
msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind"
|
||
msgstr "Вимкнення звуку при використанні турбо чи звороту."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4252
|
||
msgid "Playback rate:"
|
||
msgstr "Частота відтворення:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4310
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "Розмір буфера:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4324
|
||
msgid "Dynamic rate limit:"
|
||
msgstr "Обмеження динамічної частоти:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4369
|
||
msgid "Input rate:"
|
||
msgstr "Початкова частота:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4382
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing crackling. Increase the rate if "
|
||
"experiencing frame rate stuttering. Best used with the “Sound buffer synchronization” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Регулювання для збільшення чи зменшення даних. Зменш частоту при відчутті тріску, збільш при поривах "
|
||
"частоти кадрів. Найкраще використовувати з опцією \"Синхронізація буфера звуку\"."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4432
|
||
msgid "Video rate:"
|
||
msgstr "Відеочастота:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4469
|
||
msgid "<b>Sound Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Аудіоналаштування</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4503 src/snes9x.ui:8730
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4561
|
||
msgid "Throttling method:"
|
||
msgstr "Прискорений спосіб:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4603
|
||
msgid "<b>Speed Control</b>"
|
||
msgstr "<b>Керування швидкістю</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4641
|
||
msgid "Rewind buffer size (MB):"
|
||
msgstr "Розмір буфера звороту (Мбайт):"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4683
|
||
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
|
||
msgstr "Кільксть кадрів між кадрами звороту:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4724
|
||
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування звороту</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4755
|
||
msgid "Allow invalid VRAM access"
|
||
msgstr "Дозволити хибний VRAM-доступ"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4759
|
||
msgid ""
|
||
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know your ROM hack expects this"
|
||
msgstr "Дозвіл хакам образів записувати екран у неправильний час. Використовуй лише за необхідності."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4769
|
||
msgid "Allow opposing dpad directions"
|
||
msgstr "Дозволити протилежні D-Pad-напрями"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4773
|
||
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
|
||
msgstr "Одночасне натискання ← / → чи ↑ / ↓."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4784
|
||
msgid "Overclock CPU"
|
||
msgstr "Розігнати CPU"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4788
|
||
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
|
||
msgstr "Зменшення затримки з можливим порушенням ігор."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4799
|
||
msgid "Remove sprite limit"
|
||
msgstr "Вилучити обмеження спрайтів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4803
|
||
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
|
||
msgstr "Зменшення мерехтіння з можливими графічними артефактами."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4814
|
||
msgid "Redirect echo buffer overflow"
|
||
msgstr "Перенаправити виведення переповнення буфера"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4818
|
||
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
|
||
msgstr "Дозвіл роботи старим addmusic-хакам із імовірним пошкодженням інших ігор."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4836
|
||
msgid "SuperFX clock speed %:"
|
||
msgstr "Тактова швидкість Super FX %:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4875
|
||
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
|
||
msgstr "Гаусівська - правильна поведінка SNES-обладнання."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4882
|
||
msgid "Sound filter:"
|
||
msgstr "Звуковий фільтр:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4919
|
||
msgid "<b>Hacks</b>"
|
||
msgstr "<b>Хаки</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:4961 src/snes9x.ui:7147
|
||
msgid "Emulation"
|
||
msgstr "Емуляція"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5202
|
||
msgid "SRAM:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5214
|
||
msgid "Save states:"
|
||
msgstr "Стани збереження:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5228
|
||
msgid "Cheats:"
|
||
msgstr "Чіти:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5242
|
||
msgid "Patches:"
|
||
msgstr "Латки:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5256
|
||
msgid "Exports:"
|
||
msgstr "Експорти:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5280
|
||
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
|
||
msgstr "<b>Розташування ігрових даних</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5313
|
||
msgid "Save SRAM:"
|
||
msgstr "Зберігати SRAM:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5325
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically save the game’s SRAM at this interval. Setting this to 0 will only save when quitting or "
|
||
"changing ROMs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне збереження SRAM гри впродовж указаного інтервалу (0: збереження лише при виході чи зміні "
|
||
"ROM'у)."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5355
|
||
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
|
||
msgstr "<b>Автоматичне збереження</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5392
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5423
|
||
msgid "<b>Joypad:</b>"
|
||
msgstr "<b>Джойстик:</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5464
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Відновити"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5492
|
||
msgid "Swap with:"
|
||
msgstr "Обміняти на:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5520
|
||
msgid "_Swap"
|
||
msgstr "_Обміняти"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5542
|
||
msgid "Use _modifier keys (Ctrl, Shift, Alt) directly"
|
||
msgstr "Використовувати кнопки-_модифікатори (Ctrl, Shift, Alt) безпосередньо"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5546
|
||
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
|
||
msgstr "Дозвіл використання кнопок-модифікаторів незалежними замість модифікаторів."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5581
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "↑"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5593
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "↓"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5607
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "←"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5621
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5635
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5649
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5790 src/snes9x.ui:6020 src/snes9x.ui:6232
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5802 src/snes9x.ui:6032 src/snes9x.ui:6244
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5816 src/snes9x.ui:6046 src/snes9x.ui:6258
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5830 src/snes9x.ui:6060 src/snes9x.ui:6272
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5844 src/snes9x.ui:6074 src/snes9x.ui:6286
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5858 src/snes9x.ui:6088 src/snes9x.ui:6300
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:5992
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6433
|
||
msgid "<b>Sticky</b>"
|
||
msgstr "<b>Залипні</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6449
|
||
msgid "<b>Turbo</b>"
|
||
msgstr "<b>Турбо</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6468
|
||
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
|
||
msgstr "Турбо / залипні кнопки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6505
|
||
msgid "Set new axis bindings at:"
|
||
msgstr "Встановити нові прив'язки осі на:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6517
|
||
msgid "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
|
||
msgstr "Зміна нахилу джойстика для реєстрації натискання кнопки."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6536
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6553
|
||
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
|
||
msgstr "<b>Межа осі джойстика</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6590
|
||
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
|
||
msgstr "Відцентруй усі осі на всіх джойстиках і натисни \"Калібрувати\"."
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6605
|
||
msgid "Cali_brate"
|
||
msgstr "Калі_брувати"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6638
|
||
msgid "<b>Calibration</b>"
|
||
msgstr "<b>Калібрування</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6659
|
||
msgid "Joystick Options"
|
||
msgstr "Опції джойстика"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6677 src/snes9x.ui:9029
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
|
||
"<tt>Escape</tt>: Move to next <tt>Shift+Escape</tt>: Clear selected</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Натисни запис, а потім - бажані кнопки чи кнопку джойстика.\n"
|
||
"<tt>Escape</tt>: перехід до наступного<tt> Shift + Escape</tt>: очистити вибране.</small>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6715
|
||
msgid "Joypads"
|
||
msgstr "Джойстики"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6742
|
||
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Гарячі кнопки</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6793
|
||
msgid "Soft reset"
|
||
msgstr "Перезавантажити програмно"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6807
|
||
msgid "Hardware reset"
|
||
msgstr "Перезавантажити апаратно"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6821
|
||
msgid "Increase frame time"
|
||
msgstr "Збільшити час кадру"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6835
|
||
msgid "Decrease frame time"
|
||
msgstr "Зменшити час кадру"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6849
|
||
msgid "Increase frame rate"
|
||
msgstr "Збільшити частоту кадрів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6863
|
||
msgid "Decrease frame rate"
|
||
msgstr "Зменшити частоту кадрів"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6877
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6891
|
||
msgid "Toggle turbo"
|
||
msgstr "Перемкнути турбо"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6905
|
||
msgid "Enable turbo"
|
||
msgstr "Увімкнути турбо"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:6920
|
||
msgid "Open ROM"
|
||
msgstr "Відкрити образ"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7179
|
||
msgid "Toggle BG layer 0"
|
||
msgstr "Перемкнути шар тла 0"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7191
|
||
msgid "Toggle BG layer 1"
|
||
msgstr "Перемкнути шар тла 1"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7205
|
||
msgid "Toggle BG layer 2"
|
||
msgstr "Перемкнути шар тла 2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7219
|
||
msgid "Toggle BG layer 3"
|
||
msgstr "Перемкнути шар тла 3"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7233
|
||
msgid "Toggle sprites"
|
||
msgstr "Перемкнути спрайти"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7247
|
||
msgid "Toggle forced backdrop color"
|
||
msgstr "Перемкнути примусовий колір тла"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7261
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Екранний кадр"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7275
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Перемкнути повний екран"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7439
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7476
|
||
msgid "Save current slot"
|
||
msgstr "Зберегти поточний слот"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7509
|
||
msgid "Load current slot"
|
||
msgstr "Завантажити поточний слот"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7542
|
||
msgid "Increment and save"
|
||
msgstr "Збільшити та зберегти"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7575
|
||
msgid "Decrement and load"
|
||
msgstr "Зменшити та завантажити"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7608
|
||
msgid "Increment slot"
|
||
msgstr "Збільшити слот"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7641
|
||
msgid "Decrement slot"
|
||
msgstr "Зменшити слот"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7685
|
||
msgid "<b>Quick save state</b>"
|
||
msgstr "<b>Швидке збереження стану</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7700
|
||
msgid "<b>Quick load state</b>"
|
||
msgstr "<b>Швидке завантаження стану</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7715 src/snes9x.ui:7855
|
||
msgid "Slot 0"
|
||
msgstr "Слот 0"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7729 src/snes9x.ui:7871
|
||
msgid "Slot 1"
|
||
msgstr "Слот 1"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7743 src/snes9x.ui:7887
|
||
msgid "Slot 2"
|
||
msgstr "Слот 2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7757 src/snes9x.ui:7903
|
||
msgid "Slot 3"
|
||
msgstr "Слот 3"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7771 src/snes9x.ui:7919
|
||
msgid "Slot 4"
|
||
msgstr "Слот 4"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7785 src/snes9x.ui:7935
|
||
msgid "Slot 5"
|
||
msgstr "Слот 5"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7799 src/snes9x.ui:7951
|
||
msgid "Slot 6"
|
||
msgstr "Слот 6"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7813 src/snes9x.ui:7967
|
||
msgid "Slot 7"
|
||
msgstr "Слот 7"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7827 src/snes9x.ui:7983
|
||
msgid "Slot 8"
|
||
msgstr "Слот 8"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:7841 src/snes9x.ui:7999
|
||
msgid "Slot 9"
|
||
msgstr "Слот 9"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8438
|
||
msgid "Toggle sound channel 0"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 0"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8450
|
||
msgid "Toggle sound channel 1"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 1"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8464
|
||
msgid "Toggle sound channel 2"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8478
|
||
msgid "Toggle sound channel 3"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 3"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8492
|
||
msgid "Toggle sound channel 4"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 4"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8506
|
||
msgid "Toggle sound channel 5"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 5"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8520
|
||
msgid "Toggle sound channel 6"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 6"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8534
|
||
msgid "Toggle sound channel 7"
|
||
msgstr "Перемкнути канал звуку 7"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8548
|
||
msgid "Toggle all sound channels"
|
||
msgstr "Перемкнути всі канали звуку"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8753
|
||
msgid "Seek to frame"
|
||
msgstr "Перейти до кадру"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8768
|
||
msgid "Load Movie"
|
||
msgstr "Завантажити відео"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8783
|
||
msgid "Stop movie recording"
|
||
msgstr "Зупинити відеозапис"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8798
|
||
msgid "Begin movie recording"
|
||
msgstr "Розпочати відеозапис"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8813
|
||
msgid "Save SPC"
|
||
msgstr "Зберегти SPC"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8913
|
||
msgid "Swap controllers 1 & 2"
|
||
msgstr "Обміняти контролери 1 і 2"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8944
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Зворот"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:8975
|
||
msgid "Capture/release mouse"
|
||
msgstr "Захопити / відпустити мишу"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9011
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9067
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Гарячі кнопки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9106
|
||
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
|
||
msgstr "Призупиняти емуляцію при перемиканні поза емулятором"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9120
|
||
msgid "Force-enable button and menu icons"
|
||
msgstr "Примусово вмикати піктограми кнопок і меню"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9141
|
||
msgid "The <tt>Esc</tt> key should:"
|
||
msgstr "Кнопка <tt>Escape</tt>:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9185
|
||
msgid "Initial background:"
|
||
msgstr "Початкове тло:"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9226
|
||
msgid "<b>Window Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Поведінка вікна</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9256
|
||
msgid "Prevent the screensaver from activating"
|
||
msgstr "Запобігати активації заставки"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9276
|
||
msgid "<b>Screensaver</b>"
|
||
msgstr "<b>Заставка</b>"
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9310
|
||
msgid "UI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snes9x.ui:9344
|
||
msgid ""
|
||
" Snes9x – A Portable Super Nintendo Entertainment System™ Emulator\n"
|
||
"\n"
|
||
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
|
||
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
|
||
"\n"
|
||
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
|
||
" and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n"
|
||
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
|
||
" with all copies and any derived work.\n"
|
||
"\n"
|
||
" This software is provided ‘as-is’, without any express or implied\n"
|
||
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
|
||
" arising from the use of this software or it’s derivatives.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
|
||
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
|
||
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
|
||
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/or\n"
|
||
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
|
||
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the modifications\n"
|
||
" in future versions.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
|
||
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Super Nintendo Entertainment System 9X - портативний емулятор\n"
|
||
"Super Nintendo Entertainment System™.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Домашня сторінка: http://snes9x.com\n"
|
||
"Код-джерело: https://github.com/snes9xgit/snes9x\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дозвіл використання, копіювання, зміни та / або розповсюдження\n"
|
||
"як у двійковій формі, так і формі-джерелі з некомерційною метою\n"
|
||
"буде надано безкоштовно за умови надання ліцензійних відомостей\n"
|
||
"і сповіщень авторських прав із усіма копіями та похідною роботою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Програмне забезпечення надано \"як є\", без явних або неявних гарантій.\n"
|
||
"У жодному разі автори не несуть відповідальності за збитки\n"
|
||
"при використанні програмного забезпечення чи його похідних.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Super Nintendo Entertainment System 9X безкоштовний лише для\n"
|
||
"ОСОБИСТОГО КОРИСТУВАННЯ. Комерційні користувачі мають\n"
|
||
"спочатку отримати дозвіл власників авторських прав.\n"
|
||
"До комерційного використання входить стягнення грошей\n"
|
||
"за Super Nintendo Entertainment System 9X, або програмне\n"
|
||
"забезпечення, отримане від Super Nintendo Entertainment System 9X\n"
|
||
"із урахуванням похідних засобів у пакетах комерційних ігор,\n"
|
||
"та / або використання Super Nintendo Entertainment System 9X\n"
|
||
"як реклами твого комерційного продукту тощо.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Власники авторських прав просять надсилати їм виправлення помилок\n"
|
||
"і покращення коду для використання змін у майбутніх версіях.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Super NES і Super Nintendo Entertainment System - торгові марки\n"
|
||
"Nintendo Corporation Limited і її підлеглих компаній."
|