snes9x/gtk/po/de.po

1881 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for Snes9x package.
# Copyright © 2023 Brandon Wright and Snes9x contributors
# This file is distributed under the same license as the Snes9x package.
# Jake Smarter <JakeSmarter@users.noreply.github.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Snes9x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-29 23:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-01 10:41+0100\n"
"Last-Translator: Jake Smarter <JakeSmarter@users.noreply.github.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/gtk_binding.cpp:248
msgid "Unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/gtk_binding.cpp:257
msgid "Keyboard {}{}{}{}"
msgstr "Taste {}{}{}{}"
#: src/gtk_binding.cpp:267
msgid "Axis {} {} {}%"
msgstr "Achse {} {} {}%"
#: src/gtk_binding.cpp:272
msgid "Button {}"
msgstr "Knopf {}"
#: src/gtk_binding.cpp:274
msgid "Joystick {} {}"
msgstr "Joystick {} {}"
#: src/gtk_binding.cpp:278
msgid "Unset"
msgstr "frei"
#: src/gtk_cheat.cpp:24
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/gtk_cheat.cpp:60
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/gtk_cheat.cpp:66
msgid "Cheat"
msgstr "Schummelei"
#: src/gtk_cheat.cpp:227 src/gtk_cheat.cpp:355
msgid "No description"
msgstr "unbeschrieben"
#: src/gtk_cheat.cpp:231 src/gtk_cheat.cpp:360
msgid "Couldn't find any cheat codes in input."
msgstr "In der Eingabe konnten keine SchummelCodes gefunden werden"
#: src/gtk_cheat.cpp:306
msgid "Couldn't Find Cheats Database"
msgstr "Die Schummeldatenbank konnte nicht gefunden werden"
#: src/gtk_cheat.cpp:306
msgid "No Matching Game Found"
msgstr "Kein passendes Spiel gefunden"
#: src/gtk_cheat.cpp:307
msgid ""
"The database file <b>cheats.bml</b> was not found. It is normally installed "
"with Snes9x, but you may also place a custom copy in your configuration or "
"cheats directory."
msgstr ""
"Die Datenbankdatei <tt>cheats.bml</tt> wurde nicht gefunden. Normalerweise, "
"wird sie mit Snes9x installiert, aber eine benutzerdefinierte Kopie kann auch "
"im Konfigurations oder Schummelverzeichnis platziert werden."
#: src/gtk_cheat.cpp:309
msgid ""
"No matching game was found in the databases. If you are using a non-official "
"translation or modified copy, you may be able to find and manually enter the "
"codes."
msgstr ""
"Es wurde kein passendes Spiel in der Datenbank gefunden. Wird eine "
"inoffizielle Übersetzung oder eine modifizierte Kopie verwendet, so können "
"die Codes gesucht und händisch eingegeben werden."
#: src/gtk_config.cpp:407
msgid "Couldn't create config directory: {}\n"
msgstr "Das Konfigurationsverzeichnis „{}“ konnte nicht erstellt werden\n"
#: src/gtk_netplay.cpp:66
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"
#: src/gtk_netplay_dialog.cpp:31
msgid "frame behind"
msgid_plural "frames behind"
msgstr[0] "Bild zurück"
msgstr[1] "Bilder zurück"
#: src/gtk_preferences.cpp:19
msgid "Same location as current game"
msgstr "Ort des aktuellen Spiels"
#: src/gtk_preferences.cpp:110
msgid "{0:Ld}×{1:Ld} @ {2:.3Lf} Hz"
msgstr "{0:Ld}×{1:Ld} bei {2:.3Lf} Hz"
#: src/gtk_preferences.cpp:143
msgid "OpenGL Use 3D graphics hardware"
msgstr "OpenGL: 3DGrafikHardware verwenden"
#: src/gtk_preferences.cpp:145
msgid "XVideo Use hardware video blitter"
msgstr "XVideo: Hardware VideoBlitter verwenden"
#: src/gtk_preferences.cpp:147
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
#: src/gtk_preferences.cpp:149
msgid "None Use software scaler"
msgstr "Keine: Software Skalierung verwenden"
#: src/gtk_preferences.cpp:179 src/gtk_preferences.cpp:446
msgid "thread for filtering and scaling"
msgid_plural "threads for filtering and scaling"
msgstr[0] "Ausführungsstrang filtern und skalieren"
msgstr[1] "Ausführungssträngen filtern und skalieren"
#: src/gtk_preferences.cpp:236 src/gtk_preferences.cpp:500
msgid "millisecond"
msgid_plural "milliseconds"
msgstr[0] "Millisekunde"
msgstr[1] "Millisekunden"
#: src/gtk_preferences.cpp:260 src/gtk_preferences.cpp:476
msgid "second after change"
msgid_plural "seconds after change"
msgstr[0] "Sekunde nach Änderung speichern"
msgstr[1] "Sekunden nach Änderung speichern"
#: src/gtk_preferences.cpp:271
msgid "Snes9x version: "
msgstr "Snes9xVersion: "
#: src/gtk_preferences.cpp:272
msgid "GTK+ port version: "
msgstr "Version der GTKPortierung: "
#: src/gtk_preferences.cpp:274
msgid "English localization by Brandon Wright"
msgstr "Englische Lokalisierung durch Brandon Wright"
#: src/gtk_preferences.cpp:298
msgid "Select directory"
msgstr "Verzeichnis auswählen"
#: src/gtk_preferences.cpp:323
msgid "{0:.4Lf} Hz"
msgstr "{0:.4Lf} Hz"
#: src/gtk_preferences.cpp:328
msgid "{0:Ld} Hz"
msgstr "{0:Ld} Hz"
#: src/gtk_preferences.cpp:379
msgid "Select Shader File"
msgstr "Schattierungsdatei auswählen"
#: src/gtk_preferences.cpp:720
msgid ""
"Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in "
"the selected directory with the SRAM from the running game. If this is not "
"what you want, click 'cancel'."
msgstr ""
"Die Änderung des SRAMVerzeichnisses während ein Spiel geladen ist wird die "
"<tt>.srm</tt>Datei im gewählten Verzeichnis durch das SRAM des laufenden "
"Spiels ersetzen. Falls dies nicht gewollt ist, sollte „Abbrechen“ geklickt "
"werden."
#: src/gtk_preferences.cpp:725
msgid "Warning: Possible File Overwrite"
msgstr "Dateiüberschreibungswarnung"
#: src/gtk_preferences.cpp:980
msgid "Current joystick centers have been saved."
msgstr "Die aktuellen JoystickZentrierungen wurden abgespeichert."
#: src/gtk_preferences.cpp:981
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrierung abgeschlossen"
#: src/gtk_s9x.cpp:206
msgid "Using rewind buffer of {0}\n"
msgstr "Verwendung des Wiederholpuffers von {0}\n"
#: src/gtk_s9x.cpp:598
msgid ""
"GTK port options:\n"
"-filter [option] Use a filter to scale the image.\n"
" [option] is one of: none supereagle 2xsai\n"
" super2xsai hq2x hq3x hq4x 2xbrz 3xbrz 4xbrz "
"epx ntsc\n"
"\n"
"-mutesound Disables sound output.\n"
msgstr ""
"Optionen der GTKPortierung:\n"
"-filter [Option] Verwendet einen Filter zur Bildskalierung.\n"
" [Option] ist Eines von: none, supereagle,\n"
" 2xsai, super2xsai, hq2x, hq3x, hq4x, 2xbrz,\n"
" 3xbrz, 4xbrz, epx, oder ntsc.\n"
"\n"
"-mutesound Deaktiviert die Klangausgabe.\n"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:48 src/snes9x.ui:8405
msgid "Save States"
msgstr "Speicherstände"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:57
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:616
msgid "Couldn't load files."
msgstr "Dateien konnten nicht geladen werden."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:637
msgid "Open SNES Movie"
msgstr "SNESVideo öffnen"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:642
msgid "New SNES Movie"
msgstr "Neues SNESVideo"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:661
msgid "SNES Movies"
msgstr "SNESVideos"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:690
msgid "Open SNES ROM Image"
msgstr "SNESROMAbbild öffnen"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:695
msgid "SNES ROM Images"
msgstr "SNESROMAbbilder"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:740
msgid "Couldn't load file: "
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden: "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:767
msgid "Load Saved State"
msgstr "Speicherstand _laden"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:796
msgid "The current frame in the movie is <b>{0:Ld}</b>."
msgstr "Das aktuelle Bild des Videos ist <b>{0:Ld}</b>."
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:829
msgid "Save State"
msgstr "Speicherstand _speichern"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:850
msgid "Save SPC file..."
msgstr "S_PCDatei speichern…"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:872
msgid "Couldn't save SPC file:"
msgstr "SPCDatei konnte nicht gespeichert werden: "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"<b>Information for %s</b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Speed:</i> %02X/%s\n"
"<i>Map:</i> %s\n"
"<i>Type:</i> %02x\n"
"<i>Contents:</i> %s\n"
"<i>ROM Size:</i> %s\n"
"<i>Calculated Size:</i> %d\n"
"<i>SRAM Size:</i> %s\n"
"<i>Header Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Checksum Complement:</i> %04X\n"
"<i>Actual Checksum:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s\n"
"<b><i>%s%s</i></b>"
msgstr ""
"<b>Informationen über <tt>%s</tt></b>\n"
"\n"
"<i>Name:</i> %s\n"
"<i>Geschwindigkeit:</i> %02X/%s\n"
"<i>Einblendung:</i> %s\n"
"<i>Typ:</i> %02x\n"
"<i>Inhalt:</i> %s\n"
"<i>ROMGröße:</i> %s\n"
"<i>Berechnete Größe:</i> %d\n"
"<i>SRAMGröße:</i> %s\n"
"<i>Kopfstückprüfsumme:</i> %04X\n"
"<i>Prüfsummekomplement:</i> %04X\n"
"<i>Tatsächliche Prüfsumme:</i> %04X\n"
"<i>Video:</i> %s\n"
"<i>CRC32:</i> %08X\n"
"<i>Revision:</i> %s\n"
"<b><i>%s%s</i></b>"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been auto-patched with "
msgstr ""
"\n\n"
"Dieses ROM wurde automatisch geflickt mit "
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:924
msgid ""
"\n"
"\n"
"This ROM has been modified or damaged"
msgstr ""
"\n\n"
"Dieses ROM wurde modifiziert oder beschädigt"
#: src/gtk_s9xwindow.cpp:938
msgid "File Information"
msgstr "Dateiinformationen"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:67
msgid "Export Shader Preset to:"
msgstr "Schattierungsvoreinstellung exportieren nach:"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:90
msgid "Shader Preset"
msgstr "Schattierungsvoreinstellung"
#: src/gtk_shader_parameters.cpp:131
msgid "Shader Parameters"
msgstr "Schattierungsparameter"
#: src/snes9x.ui:10
msgid "About Snes9x"
msgstr "Über Snes9x"
#: src/snes9x.ui:283
msgid "Snes9x Cheats"
msgstr "Snes9xSchummeleien"
#: src/snes9x.ui:401
msgid "Update Cheat"
msgstr "Schummelei aktualisieren"
#: src/snes9x.ui:416
msgid "Disable All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: src/snes9x.ui:432
msgid "Delete All Cheats"
msgstr "Alle Schummeleien löschen"
#: src/snes9x.ui:447
msgid "Search Cheat Database"
msgstr "Schummeldatenbank durchsuchen"
#: src/snes9x.ui:489
msgid "Code:"
msgstr "Code:"
#: src/snes9x.ui:526
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/snes9x.ui:573
msgid "Advance to Frame"
msgstr "Zum Bild vorrücken"
#: src/snes9x.ui:642
msgid "The current frame in the movie is"
msgstr "Das aktuelle Bild des Videos ist"
#: src/snes9x.ui:663
msgid "Fastforward to frame"
msgstr "Zu Bild vorspulen"
#: src/snes9x.ui:806
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: src/snes9x.ui:809
msgid "Color bars"
msgstr "Farbige Balken"
#: src/snes9x.ui:812
msgid "Pixel art patterns"
msgstr "Pixelkunstmuster"
#: src/snes9x.ui:815
msgid "Dithered gradient"
msgstr "Fehlergestreuter Verlauf"
#: src/snes9x.ui:818
msgid "Color bars and patterns"
msgstr "Farbige Balken und Muster"
#: src/snes9x.ui:821
msgid "Starfield"
msgstr "Sternenfeld"
#: src/snes9x.ui:824
msgid "Snow"
msgstr "Schnee"
#: src/snes9x.ui:852 src/snes9x.ui:875
msgid "12.5%"
msgstr "12,5%"
#: src/snes9x.ui:855 src/snes9x.ui:878
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: src/snes9x.ui:872
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: src/snes9x.ui:895
msgctxt "filter list"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: src/snes9x.ui:936
msgid "8:7 Square pixels"
msgstr "8:7 quadratische Pixel"
#: src/snes9x.ui:939
msgid "8:7 Square pixels, integer multiples"
msgstr "8:7 quadratische Pixel und ganzzahlige Vielfache"
#: src/snes9x.ui:942
msgid "4:3 SNES correct aspect"
msgstr "4:3 korrektes SNES Seitenverhältnis"
#: src/snes9x.ui:945
msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples"
msgstr "4:3 korrektes SNES Seitenverhältnis und ganzzahlige Vielfache"
#: src/snes9x.ui:948
msgid "8*8:7*7 NTSC"
msgstr "8²:7² NTSC"
#: src/snes9x.ui:951
msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples"
msgstr "8²:7² NTSC, ganzzahlige Vielfache"
#: src/snes9x.ui:968
msgid "Merge adjacent pairs"
msgstr "Verschmelzung angrenzender Paare"
#: src/snes9x.ui:971
msgid "Output directly"
msgstr "Direktausgabe"
#: src/snes9x.ui:974
msgid "Scale lowresolution screens"
msgstr "Skalierung von Bildschirmen geringer Auflösung"
#: src/snes9x.ui:985 src/snes9x.ui:1023
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/snes9x.ui:988 src/snes9x.ui:1026
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038
msgid "1+"
msgstr "1+"
#: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041
msgid "2+"
msgstr "2+"
#: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044
msgid "3+"
msgstr "3+"
#: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047
msgid "4+"
msgstr "4+"
#: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050
msgid "5+"
msgstr "5+"
#: src/snes9x.ui:1061
msgid "Toggle the menu bar"
msgstr "Menüleiste umschalten"
#: src/snes9x.ui:1064
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus beenden"
#: src/snes9x.ui:1067 src/snes9x.ui:6932
msgid "Quit Snes9x"
msgstr "Snes9x beenden"
#: src/snes9x.ui:1078
msgid "Timerbased"
msgstr "Zeitgeber"
#: src/snes9x.ui:1081
msgid "Timerbased with automatic frame-skipping"
msgstr "Zeitgeber mit automatischer Bildauslassung"
#: src/snes9x.ui:1084
msgid "Sound buffer synchronization"
msgstr "Klangpuffersynchronisierung"
#: src/snes9x.ui:1087
msgid "No throttling, use vsync to control speed"
msgstr "Keine Drosselung, vertikale Synchronisierung verwenden"
#: src/snes9x.ui:1098
msgid "48,000 Hz"
msgstr "48.000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1101
msgid "44,100 Hz"
msgstr "44.100 Hz"
#: src/snes9x.ui:1104
msgid "32,000 Hz"
msgstr "32.000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1107
msgid "22,050 Hz"
msgstr "22.050 Hz"
#: src/snes9x.ui:1110
msgid "16,000 Hz"
msgstr "16.000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1113
msgid "11,025 Hz"
msgstr "11.025 Hz"
#: src/snes9x.ui:1116
msgid "8,000 Hz"
msgstr "8.000 Hz"
#: src/snes9x.ui:1119
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#: src/snes9x.ui:1136
msgid "16bit (GL_RGB)"
msgstr "16Bit (GL_RGB)"
#: src/snes9x.ui:1139
msgid "32bit (GL_BGRA)"
msgstr "32Bit (GL_BGRA)"
#: src/snes9x.ui:1150
msgid "Nearest"
msgstr "Nächster"
#: src/snes9x.ui:1153
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/snes9x.ui:1156
msgid "Gaussian (correct)"
msgstr "Gauß (korrekt)"
#: src/snes9x.ui:1159
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: src/snes9x.ui:1162
msgid "Sinc"
msgstr "Sinc"
#: src/snes9x.ui:1175
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: src/snes9x.ui:1195
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/snes9x.ui:1202
msgid "_Open ROM Image…"
msgstr "ROMAbbild _öffnen…"
#: src/snes9x.ui:1216
msgid "Open Recent"
msgstr "_Zuletzt verwendet öffnen"
#: src/snes9x.ui:1225
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Zuletzt verwendete Einträge _bereinigen"
#: src/snes9x.ui:1237
msgid "Open with _NetPlay…"
msgstr "Mit _NetPlay öffnen"
#: src/snes9x.ui:1240
msgid "Open a ROM to use with NetPlay"
msgstr "Öffnet ein ROM zur Verwendung mit NetPlay."
#: src/snes9x.ui:1251
msgid "Open _MultiCart…"
msgstr "_MultiCart öffnen…"
#: src/snes9x.ui:1266
msgid "_Load State"
msgstr "Speicherstand _laden"
#: src/snes9x.ui:1276 src/snes9x.ui:1410
msgid "Slot _0"
msgstr "Speicherplatz _0"
#: src/snes9x.ui:1285 src/snes9x.ui:1419
msgid "Slot _1"
msgstr "Speicherplatz _1"
#: src/snes9x.ui:1294 src/snes9x.ui:1428
msgid "Slot _2"
msgstr "Speicherplatz _2"
#: src/snes9x.ui:1303 src/snes9x.ui:1437
msgid "Slot _3"
msgstr "Speicherplatz _3"
#: src/snes9x.ui:1312 src/snes9x.ui:1446
msgid "Slot _4"
msgstr "Speicherplatz _4"
#: src/snes9x.ui:1321 src/snes9x.ui:1455
msgid "Slot _5"
msgstr "Speicherplatz _5"
#: src/snes9x.ui:1330 src/snes9x.ui:1464
msgid "Slot _6"
msgstr "Speicherplatz _6"
#: src/snes9x.ui:1339 src/snes9x.ui:1473
msgid "Slot _7"
msgstr "Speicherplatz _7"
#: src/snes9x.ui:1348 src/snes9x.ui:1482
msgid "Slot _8"
msgstr "Speicherplatz _8"
#: src/snes9x.ui:1357 src/snes9x.ui:1491
msgid "Slot _9"
msgstr "Speicherplatz _9"
#: src/snes9x.ui:1372
msgid "From _File…"
msgstr "Aus _Datei…"
#: src/snes9x.ui:1387
msgid "_Undo Load State"
msgstr "Speicherstand rückgängig machen"
#: src/snes9x.ui:1400
msgid "_Save State"
msgstr "Speicherstand _speichern"
#: src/snes9x.ui:1506
msgid "To _File…"
msgstr "_In Datei…"
#: src/snes9x.ui:1523
msgid "Save SPC…"
msgstr "SPC speichern…"
#: src/snes9x.ui:1540
msgid "Show ROM _Info…"
msgstr "ROM_Info anzeigen…"
#: src/snes9x.ui:1557
msgid "gtk-quit"
msgstr "gtk-quit"
#: src/snes9x.ui:1571
msgid "_Emulation"
msgstr "_Emulation"
#: src/snes9x.ui:1578
msgid "Run / _Continue"
msgstr "Starten/Fortfahren"
#: src/snes9x.ui:1589
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: src/snes9x.ui:1607
msgid "Load _Movie…"
msgstr "Video _laden…"
#: src/snes9x.ui:1619
msgid "R_ecord Movie…"
msgstr "_Video aufnehmen…"
#: src/snes9x.ui:1631
msgid "_Stop Recording"
msgstr "Aufnahme _anhalten"
#: src/snes9x.ui:1643
msgid "_Jump to Frame…"
msgstr "Zu Bild springen"
#: src/snes9x.ui:1661
msgid "Sy_nc Clients"
msgstr "Teilnehmer sy_nchronisieren"
#: src/snes9x.ui:1678
msgid "Reset"
msgstr "_Neustarten"
#: src/snes9x.ui:1690
msgid "Soft _Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: src/snes9x.ui:1707
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/snes9x.ui:1715
msgid "_Toggle Menubar"
msgstr "Menüleiste _umschalten"
#: src/snes9x.ui:1732
msgid "_Change Size"
msgstr "_Größe ändern"
#: src/snes9x.ui:1746
msgid "_1×"
msgstr "_1×"
#: src/snes9x.ui:1755
msgid "_2×"
msgstr "_2×"
#: src/snes9x.ui:1764
msgid "_3×"
msgstr "_3×"
#: src/snes9x.ui:1773
msgid "_4×"
msgstr "_4×"
#: src/snes9x.ui:1782
msgid "_5×"
msgstr "_5×"
#: src/snes9x.ui:1791
msgid "_6×"
msgstr "_6×"
#: src/snes9x.ui:1800
msgid "_7×"
msgstr "_7×"
#: src/snes9x.ui:1809
msgid "_8×"
msgstr "_8×"
#: src/snes9x.ui:1818
msgid "_9×"
msgstr "_9×"
#: src/snes9x.ui:1827
msgid "1_0×"
msgstr "1_0×"
#: src/snes9x.ui:1844
msgid "gtk-fullscreen"
msgstr "gtk-fullscreen"
#: src/snes9x.ui:1858
msgid "_Options"
msgstr "_Optionen"
#: src/snes9x.ui:1867
msgid "Controller Ports"
msgstr "Steueranschlüsse"
#: src/snes9x.ui:1876
msgid "SNES Port 1"
msgstr "SNESAnschluss 1"
#: src/snes9x.ui:1886 src/snes9x.ui:1930
msgid "Joypad"
msgstr "Joypad"
#: src/snes9x.ui:1895 src/snes9x.ui:1939
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/snes9x.ui:1905 src/snes9x.ui:1959
msgid "Superscope"
msgstr "Superscope"
#: src/snes9x.ui:1920
msgid "SNES Port 2"
msgstr "SNESAnschluss 2"
#: src/snes9x.ui:1949
msgid "Multitap"
msgstr "Multitap"
#: src/snes9x.ui:1970
msgctxt "SNES port 2"
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: src/snes9x.ui:1996
msgid "_Cheats…"
msgstr "_Schummeleien…"
#: src/snes9x.ui:2010
msgid "_Shader Parameters…"
msgstr "_Schattierungsparameter…"
#: src/snes9x.ui:2026
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
#: src/snes9x.ui:2068
msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)"
msgstr "MehrfachROMAbbilder öffnen (MultiCart)"
#: src/snes9x.ui:2131
msgid "Slot A:"
msgstr "Steckplatz A:"
#: src/snes9x.ui:2143
msgid "Select an Image for Slot A"
msgstr "Ein Abbild für Steckplatz A auswählen"
#: src/snes9x.ui:2167
msgid "Slot B:"
msgstr "Steckplatz B:"
#: src/snes9x.ui:2179
msgid "Select an Image for Slot B"
msgstr "Ein Abbild für Steckplatz B auswählen"
#: src/snes9x.ui:2211
msgid "Snes9x NetPlay"
msgstr "Snes9x NetPlay"
#: src/snes9x.ui:2288
msgid ""
"The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if "
"the server will send the ROM image"
msgstr ""
"Das gewählte Spiel wird vor dem Verbindungsaufbau geladen. Dieses Feld kann "
"leer bleiben, falls der Server das ROMAbbild zusenden wird."
#: src/snes9x.ui:2303 src/snes9x.ui:4001 src/snes9x.ui:5116 src/snes9x.ui:5131
#: src/snes9x.ui:5148 src/snes9x.ui:5165 src/snes9x.ui:5182
msgid "Browse…"
msgstr "Durchsuchen…"
#: src/snes9x.ui:2325
msgid "Clear entry"
msgstr "Eintrag bereinigen"
#: src/snes9x.ui:2345
msgid "<b>ROM Image</b>"
msgstr "<b>ROMAbbild</b>"
#: src/snes9x.ui:2374
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Mit einem anderen Computer verbinden"
#: src/snes9x.ui:2378
msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server"
msgstr ""
"Verbindet mit einem anderen Computer auf dem Snes9x NetPlay als Server läuft."
#: src/snes9x.ui:2398
msgid "Name or IP address:"
msgstr "Name oder IPAdresse:"
#: src/snes9x.ui:2410
msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer"
msgstr ""
"Der Domänenname oder die Internetprotokolladresse eines entfernten Computers."
#: src/snes9x.ui:2426
msgid "Port:"
msgstr "Anschluss:"
#: src/snes9x.ui:2438
msgid "Connect to specified TCP port on remote computer"
msgstr "Verbindet mit dem angegebenen Anschluss auf dem entfernten Computer."
#: src/snes9x.ui:2463
msgid "Act as a server"
msgstr "Als Server fungieren"
#: src/snes9x.ui:2467
msgid ""
"Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to "
"support multitple users"
msgstr ""
"Leitet ein Spiel auf diesem Computer als Spieler 1, welches zusätzlichen "
"Durchsatz benötigt um mehrere Benutzer zu unterstützen."
#: src/snes9x.ui:2487
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Server</b>"
#: src/snes9x.ui:2517
msgid "Sync using reset"
msgstr "Durch Zurücksetzen synchronisieren"
#: src/snes9x.ui:2521
msgid ""
"Reset the game when players join instead of transferring potentially "
"unreliable freeze states"
msgstr ""
"Setzt das Spiel zurück sobald Spieler beitreten, anstatt potenziell "
"unzuverlässige Speicherstände zu übertragen."
#: src/snes9x.ui:2532
msgid "Send ROM image to clients"
msgstr "ROMAbbild an Teilnehmer senden"
#: src/snes9x.ui:2536
msgid ""
"Send the running game image to players instead of requiring them to have "
"their own copies"
msgstr ""
"Sendet an Spieler das laufende Spielabbild, statt von ihnen zu erwarten "
"eigene Kopien zu haben."
#: src/snes9x.ui:2554
msgid "Default port:"
msgstr "Standardanschluss:"
#: src/snes9x.ui:2566
msgid "TCP port used as a connection point for remote clients"
msgstr ""
"Der durch entfernte Teilnehmer für eine Verbindung verwendete TCPAnschluss."
#: src/snes9x.ui:2598
msgid "Ask server to pause when"
msgstr "Beim Server eine Pause anfragen, sobald"
#: src/snes9x.ui:2652
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: src/snes9x.ui:2680
msgid "Snes9x Preferences"
msgstr "Snes9xEinstellungen"
#: src/snes9x.ui:2796
msgid "Use fullscreen on ROM open"
msgstr "Vollbild bei der Öffnung eines ROMs verwenden"
#: src/snes9x.ui:2800
msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM"
msgstr "Geht nach der Öffnung eines ROMs sofort in den Vollbildmodus."
#: src/snes9x.ui:2812
msgid "Show local time"
msgstr "Lokale Uhrzeit anzeigen"
#: src/snes9x.ui:2827
msgid "Show frame rate"
msgstr "Bildwechselfrequenz anzeigen"
#: src/snes9x.ui:2842
msgid "Show pressed keys"
msgstr "Gedrückte Tasten anzeigen"
#: src/snes9x.ui:2857
msgid "Show fastforward and pause indicators"
msgstr "Vorspulen und Pause anzeigen"
#: src/snes9x.ui:2872
msgid "Use overscanned height"
msgstr "_Übertasthöhe verwenden"
#: src/snes9x.ui:2876
msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing"
msgstr ""
"Verwendet die erweiterte Höhe des SNES. Verursacht wahrscheinlich Bildrahmung."
#: src/snes9x.ui:2898
msgid "Onscreen display size:"
msgstr "Größe der Anzeige auf dem Bildschirm:"
#: src/snes9x.ui:2909
msgid "The size of onscreen display messages in pixels"
msgstr "Die Größe von Mitteilungen auf dem Bildschirm in Pixeln."
#: src/snes9x.ui:2940
msgid "Change fullscreen resolution:"
msgstr "Vollbildauflösung ändern:"
#: src/snes9x.ui:2944
msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode"
msgstr "Ändert die Vollbildauflösung während Snes9x im Vollbildmodus läuft."
#: src/snes9x.ui:2989
msgid "Basic Settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
#: src/snes9x.ui:3030
msgid "Scale image to fit window"
msgstr "Bild auf Fenstergröße skalieren"
#: src/snes9x.ui:3034
msgid "Scales the image so no black bars are present"
msgstr "Skaliert das Bild, sodass keine schwarzen Balken vorhanden sind."
#: src/snes9x.ui:3054
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: src/snes9x.ui:3089
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: src/snes9x.ui:3093
msgid "Scales the image as large as possible without distortion"
msgstr "Skaliert das Bild verzerrungsfrei auf die maximale Größe."
#: src/snes9x.ui:3108
msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors"
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung von mehreren Prozessoren bei der Bildskalierung und "
"Filterung."
#: src/snes9x.ui:3111
msgid "Use"
msgstr "Mit"
#: src/snes9x.ui:3170
msgid "Highresolution effect:"
msgstr "Hochauflösungseffekt:"
#: src/snes9x.ui:3213
msgid "Apply scaling filter:"
msgstr "Skalierungsfilter anwenden:"
#: src/snes9x.ui:3281
msgid "Video preset:"
msgstr "VideoVoreinstellung:"
#: src/snes9x.ui:3295
msgid "Composite"
msgstr "Fernsehsignal"
#: src/snes9x.ui:3309
msgid "SVideo"
msgstr "SVideo"
#: src/snes9x.ui:3323
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/snes9x.ui:3337
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrom"
#: src/snes9x.ui:3378
msgid "Artifacts:"
msgstr "Artefakte:"
#: src/snes9x.ui:3393
msgid "Sharpness:"
msgstr "Schärfe:"
#: src/snes9x.ui:3408
msgid "Brightness:"
msgstr "Helligkeit:"
#: src/snes9x.ui:3423
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: src/snes9x.ui:3438
msgid "Saturation:"
msgstr "Sättigung:"
#: src/snes9x.ui:3453
msgid "Hue:"
msgstr "Tönung:"
#: src/snes9x.ui:3654
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: src/snes9x.ui:3669
msgid "Fringing:"
msgstr "Ausfransung:"
#: src/snes9x.ui:3684
msgid "Bleed:"
msgstr "Abfärbung:"
#: src/snes9x.ui:3699
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
#: src/snes9x.ui:3729
msgid "Merge odd and even fields"
msgstr "Ungerade und gerade Felder verschmelzen"
#: src/snes9x.ui:3751 src/snes9x.ui:3810
msgid "Scanline intensity:"
msgstr "Abtastlinienintensität:"
#: src/snes9x.ui:3855
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#: src/snes9x.ui:3897
msgid "Bilinearfilter output"
msgstr "Ausgabe bilinear filtern"
#: src/snes9x.ui:3912
msgid "Use best settings for FreeSync/GSync when in fullscreen"
msgstr "Beste FreeSync/GSyncEinstellungen im Vollbildmodus verwenden"
#: src/snes9x.ui:3933
msgid "Sync to vertical blank"
msgstr "Mit vertikaler Austastlücke synchronisieren"
#: src/snes9x.ui:3937
msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing"
msgstr ""
"Synchronisiert das Bild mit dem vertikalen Strahlrücklauf um Verzerrungen zu "
"vermeiden."
#: src/snes9x.ui:3949
msgid "Reduce input lag"
msgstr "Eingabeverzögerung verringern"
#: src/snes9x.ui:3953
msgid ""
"Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce "
"input latency"
msgstr ""
"Synchronisiert das Programm mit der Videoausgabe nach jedem dargestelltem "
"Bild um die Eingabeverzögerung zu verringern."
#: src/snes9x.ui:3969
msgid "Shader:"
msgstr "Schattierung:"
#: src/snes9x.ui:4033
msgid "Force an inverted byteordering"
msgstr "ByteReihenfolge umkehren"
#: src/snes9x.ui:4037
msgid ""
"Forces a swapped byteordering for cases where the systems endian is used "
"instead of the video card"
msgstr ""
"Erzwingt eine umgekehrte ByteReihenfolge in Fällen, in denen die Reihenfolge "
"des Systems statt der Grafikkarte verwendet wird."
#: src/snes9x.ui:4061
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "HardwareBeschleunigung"
#: src/snes9x.ui:4090
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/snes9x.ui:4143
msgid "Sound driver:"
msgstr "Klangtreiber"
#: src/snes9x.ui:4178
msgid "Automatically adjust input rate to display"
msgstr "Eingabefrequenz automatisch an Anzeige anpassen"
#: src/snes9x.ui:4182
msgid "Sets the correct input rate based on the displays refresh rate"
msgstr ""
"Setzt die korrekte Eingabefrequenz anhand der Bildwiederholfrequenz der "
"Anzeige."
#: src/snes9x.ui:4194
msgid "Dynamic rate control"
msgstr "Dynamische Frequenzsteuerung"
#: src/snes9x.ui:4198
msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate"
msgstr "Glättet geringfügige Abweichungen der Eingabefrequenz."
#: src/snes9x.ui:4209
msgid "Mute sound output"
msgstr "Klangausgabe stumm schalten"
#: src/snes9x.ui:4213
msgid "Disables output of sound"
msgstr "Deaktiviert die Klangausgabe."
#: src/snes9x.ui:4225
msgid "Mute sound when using turbo or rewind"
msgstr "Klangausgabe bei Verwendung von Turbo oder zurück spulen stumm schalten"
#: src/snes9x.ui:4229
msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind"
msgstr ""
"Deaktiviert die Klangausgabe bei Verwendung von Turbo und zurück spulen."
#: src/snes9x.ui:4252
msgid "Playback rate:"
msgstr "Wiedergabefrequenz:"
#: src/snes9x.ui:4310
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße:"
#: src/snes9x.ui:4324
msgid "Dynamic rate limit:"
msgstr "Dynamische Frequenzbegrenzung:"
#: src/snes9x.ui:4369
msgid "Input rate:"
msgstr "Eingabefrequenz:"
#: src/snes9x.ui:4382
msgid ""
"Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing "
"crackling. Increase the rate if experiencing frame rate stuttering. Best used "
"with the “Sound buffer synchronization” option."
msgstr ""
"Eine Anpassung produziert mehr oder weniger Daten. Sollte Knattern hörbar "
"sein, kann die Frequenz verringert werden. Sollte die Bildwechselfrequenz "
"stottern kann die Frequenz erhöht werden. Funktioniert am besten mit der "
"Option „Klangpuffersynchronisierung“."
#: src/snes9x.ui:4432
msgid "Video rate:"
msgstr "Bildwiederholfrequenz:"
#: src/snes9x.ui:4469
msgid "<b>Sound Settings</b>"
msgstr "<b>Klangeinstellungen</b>"
#: src/snes9x.ui:4503 src/snes9x.ui:8730
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: src/snes9x.ui:4561
msgid "Throttling method:"
msgstr "Drosselungsmethode:"
#: src/snes9x.ui:4603
msgid "<b>Speed Control</b>"
msgstr "<b>Geschwindigkeitssteuerung</b>"
#: src/snes9x.ui:4641
msgid "Rewind buffer size (MB):"
msgstr "Größe des Wiederholpuffers in MB:"
#: src/snes9x.ui:4683
msgid "Number of frames between rewind snapshots:"
msgstr "Anzahl der Bilder zwischen Wiederholerfassungen:"
#: src/snes9x.ui:4724
msgid "<b>Rewind Settings</b>"
msgstr "<b>Wiederholeinstellungen</b>"
#: src/snes9x.ui:4755
msgid "Allow invalid VRAM access"
msgstr "Ungültigen Zugriff auf das VRAM zulassen"
#: src/snes9x.ui:4759
msgid ""
"Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know "
"your ROM hack expects this"
msgstr ""
"Lässt ROMHacks zur falschen Zeit auf dem Bildschirm schreiben. Dies "
"sollte ausschließlich nur dann verwendet werden, wenn ein ROMHack dies "
"erwartet."
#: src/snes9x.ui:4769
msgid "Allow opposing dpad directions"
msgstr "Entgegen gesetzte Richtungen auf dem Steuerkreuz zulassen"
#: src/snes9x.ui:4773
msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time"
msgstr "Lässt das gleichzeitige drücken von ↑ und ↓ oder ← und → zu."
#: src/snes9x.ui:4784
msgid "Overclock CPU"
msgstr "CPU übertakten"
#: src/snes9x.ui:4788
msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games"
msgstr "Reduziert Verlangsamungen, birgt aber das Potenzial Spiele kaputt zu "
"machen."
#: src/snes9x.ui:4799
msgid "Remove sprite limit"
msgstr "SpriteBegrenzung aufheben"
#: src/snes9x.ui:4803
msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts"
msgstr "Reduziert Flackern, verursacht aber grafische Artefakte."
#: src/snes9x.ui:4814
msgid "Redirect echo buffer overflow"
msgstr "Überfüllung des Echopuffers umlenken"
#: src/snes9x.ui:4818
msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games"
msgstr ""
"Ermöglicht alte AddmusicHacks, wird aber wahrscheinlich anderen Spielen "
"schaden."
#: src/snes9x.ui:4836
msgid "SuperFX clock speed %:"
msgstr "SuperFXTaktgeschwindigkeit in %:"
#: src/snes9x.ui:4875
msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware"
msgstr "„Gauß“ entspricht dem tatsächlichen Verhalten der SNESHardware."
#: src/snes9x.ui:4882
msgid "Sound filter:"
msgstr "Klangfilter:"
#: src/snes9x.ui:4919
msgid "<b>Hacks</b>"
msgstr "<b>Hacks</b>"
#: src/snes9x.ui:4961 src/snes9x.ui:7147
msgid "Emulation"
msgstr "Emulation"
#: src/snes9x.ui:5202
msgid "SRAM:"
msgstr "SRAM:"
#: src/snes9x.ui:5214
msgid "Save states:"
msgstr "Speicherstände:"
#: src/snes9x.ui:5228
msgid "Cheats:"
msgstr "Schummeleien:"
#: src/snes9x.ui:5242
msgid "Patches:"
msgstr "Flicken:"
#: src/snes9x.ui:5256
msgid "Exports:"
msgstr "Exporte:"
#: src/snes9x.ui:5280
msgid "<b>Game Data Locations</b>"
msgstr "<b>Spieldatenorte</b>"
#: src/snes9x.ui:5313
msgid "Save SRAM:"
msgstr "SRAM nach"
#: src/snes9x.ui:5325
msgid ""
"Automatically save the games SRAM at this interval. Setting this to 0 will "
"only save when quitting or changing ROMs"
msgstr ""
"Speichert das SRAM des Spiels im angegebenen Zeitintervall. Die Einstellung "
"auf 0 bewirkt die Speicherung nur bei Beendigung oder beim Wechsel des ROMs."
#: src/snes9x.ui:5355
msgid "<b>Automatic Saving</b>"
msgstr "<b>Automatische Speicherung</b>"
#: src/snes9x.ui:5392
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/snes9x.ui:5423
msgid "<b>Joypad:</b>"
msgstr "<b>Joypad:</b>"
#: src/snes9x.ui:5464
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: src/snes9x.ui:5492
msgid "Swap with:"
msgstr "Tauschen durch:"
#: src/snes9x.ui:5520
msgid "_Swap"
msgstr "_Tauschen"
#: src/snes9x.ui:5542
msgid "Use _modifier keys (Ctrl, Shift, Alt) directly"
msgstr "_Modifikatortasten (Strg, Umschalt, Alt) direkt verwenden"
#: src/snes9x.ui:5546
msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers"
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung von Modifikatortasten als unabhängige Tasten "
"statt als Modifikatoren."
#: src/snes9x.ui:5581
msgid "Up"
msgstr "↑"
#: src/snes9x.ui:5593
msgid "Down"
msgstr "↓"
#: src/snes9x.ui:5607
msgid "Left"
msgstr "←"
#: src/snes9x.ui:5621
msgid "Right"
msgstr "→"
#: src/snes9x.ui:5635
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/snes9x.ui:5649
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: src/snes9x.ui:5790 src/snes9x.ui:6020 src/snes9x.ui:6232
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/snes9x.ui:5802 src/snes9x.ui:6032 src/snes9x.ui:6244
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/snes9x.ui:5816 src/snes9x.ui:6046 src/snes9x.ui:6258
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/snes9x.ui:5830 src/snes9x.ui:6060 src/snes9x.ui:6272
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/snes9x.ui:5844 src/snes9x.ui:6074 src/snes9x.ui:6286
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/snes9x.ui:5858 src/snes9x.ui:6088 src/snes9x.ui:6300
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/snes9x.ui:5992
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"
#: src/snes9x.ui:6433
msgid "<b>Sticky</b>"
msgstr "<b>Klebeknöpfe</b>"
#: src/snes9x.ui:6449
msgid "<b>Turbo</b>"
msgstr "<b>Turbo</b>"
#: src/snes9x.ui:6468
msgid "Turbo / Sticky Buttons"
msgstr "Turbo oder Klebeknöpfe"
#: src/snes9x.ui:6505
msgid "Set new axis bindings at:"
msgstr "Inaktivitätsschwelle der Achsen auf"
#: src/snes9x.ui:6517
msgid ""
"Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press"
msgstr ""
"Verändert die Stärke der Auslenkung ab der ein Knopfdruck registriert wird."
#: src/snes9x.ui:6536
msgid "percent"
msgstr "Prozent setzen"
#: src/snes9x.ui:6553
msgid "<b>Joystick Axis Threshold</b>"
msgstr "<b>JoystickAchsschwelle</b>"
#: src/snes9x.ui:6590
msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate."
msgstr ""
"Bevor „Kalibrieren“ gedrückt wird, sollten alle Achsen an allen Joysticks "
"zentriert sein."
#: src/snes9x.ui:6605
msgid "Cali_brate"
msgstr "_Kalibrieren"
#: src/snes9x.ui:6638
msgid "<b>Calibration</b>"
msgstr "<b>Kalibrierung</b>"
#: src/snes9x.ui:6659
msgid "Joystick Options"
msgstr "JoystickOptionen"
#: src/snes9x.ui:6677 src/snes9x.ui:9029
msgid ""
"<small>Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n"
"<tt>Escape</tt>: Move to next <tt>Shift+Escape</tt>: Clear selected</small>"
msgstr ""
"<small>Auf ein Feld klicken und dann die gewünschten Tasten oder "
"JoystickKnopf drücken\n"
"<tt>ESC</tt>: Zum nächsten Feld gehen\t<tt>Umschalt+ESC</tt>: Feld "
"bereinigen</small>"
#: src/snes9x.ui:6715
msgid "Joypads"
msgstr "Joypads"
#: src/snes9x.ui:6742
msgid "<b>Snes9x Emulator Shortcut Keys</b>"
msgstr "<b>Snes9xEmulatorTastenkürzel</b>"
#: src/snes9x.ui:6793
msgid "Soft reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: src/snes9x.ui:6807
msgid "Hardware reset"
msgstr "_Neustarten"
#: src/snes9x.ui:6821
msgid "Increase frame time"
msgstr "_Bildzeit erhöhen"
#: src/snes9x.ui:6835
msgid "Decrease frame time"
msgstr "B_ildzeit verringern"
#: src/snes9x.ui:6849
msgid "Increase frame rate"
msgstr "Bildwechselfrequenz _erhöhen"
#: src/snes9x.ui:6863
msgid "Decrease frame rate"
msgstr "Bildwechselfrequenz _verringern"
#: src/snes9x.ui:6877
msgid "Pause"
msgstr "_Pause"
#: src/snes9x.ui:6891
msgid "Toggle turbo"
msgstr "Turbo _umschalten"
#: src/snes9x.ui:6905
msgid "Enable turbo"
msgstr "_Turbo einschalten"
#: src/snes9x.ui:6920
msgid "Open ROM"
msgstr "ROM _öffnen"
#: src/snes9x.ui:7179
msgid "Toggle BG layer 0"
msgstr "Hintergrundebene 0 umschalten"
#: src/snes9x.ui:7191
msgid "Toggle BG layer 1"
msgstr "Hintergrundebene 1 umschalten"
#: src/snes9x.ui:7205
msgid "Toggle BG layer 2"
msgstr "Hintergrundebene 2 umschalten"
#: src/snes9x.ui:7219
msgid "Toggle BG layer 3"
msgstr "Hintergrundebene 3 umschalten"
#: src/snes9x.ui:7233
msgid "Toggle sprites"
msgstr "Sprites umschalten"
#: src/snes9x.ui:7247
msgid "Toggle forced backdrop color"
msgstr "Erzwungene Hintergrundfarbe umschalten"
#: src/snes9x.ui:7261
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmschnappschuss"
#: src/snes9x.ui:7275
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild umschalten"
#: src/snes9x.ui:7439
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: src/snes9x.ui:7476
msgid "Save current slot"
msgstr "In aktuellen Speicherplatz speichern"
#: src/snes9x.ui:7509
msgid "Load current slot"
msgstr "Vom aktuellen Speicherplatz laden"
#: src/snes9x.ui:7542
msgid "Increment and save"
msgstr "Erhöhen und speichern"
#: src/snes9x.ui:7575
msgid "Decrement and load"
msgstr "Verringern und laden"
#: src/snes9x.ui:7608
msgid "Increment slot"
msgstr "Speicherplatz erhöhen"
#: src/snes9x.ui:7641
msgid "Decrement slot"
msgstr "Speicherplatz verringern"
#: src/snes9x.ui:7685
msgid "<b>Quick save state</b>"
msgstr "<b>Speicherstandschnellspeicherung</b>"
#: src/snes9x.ui:7700
msgid "<b>Quick load state</b>"
msgstr "<b>Speicherstandschnellladung</b>"
#: src/snes9x.ui:7715 src/snes9x.ui:7855
msgid "Slot 0"
msgstr "Speicherplatz 0"
#: src/snes9x.ui:7729 src/snes9x.ui:7871
msgid "Slot 1"
msgstr "Speicherplatz 1"
#: src/snes9x.ui:7743 src/snes9x.ui:7887
msgid "Slot 2"
msgstr "Speicherplatz 2"
#: src/snes9x.ui:7757 src/snes9x.ui:7903
msgid "Slot 3"
msgstr "Speicherplatz 3"
#: src/snes9x.ui:7771 src/snes9x.ui:7919
msgid "Slot 4"
msgstr "Speicherplatz 4"
#: src/snes9x.ui:7785 src/snes9x.ui:7935
msgid "Slot 5"
msgstr "Speicherplatz 5"
#: src/snes9x.ui:7799 src/snes9x.ui:7951
msgid "Slot 6"
msgstr "Speicherplatz 6"
#: src/snes9x.ui:7813 src/snes9x.ui:7967
msgid "Slot 7"
msgstr "Speicherplatz 7"
#: src/snes9x.ui:7827 src/snes9x.ui:7983
msgid "Slot 8"
msgstr "Speicherplatz 8"
#: src/snes9x.ui:7841 src/snes9x.ui:7999
msgid "Slot 9"
msgstr "Speicherplatz 9"
#: src/snes9x.ui:8438
msgid "Toggle sound channel 0"
msgstr "Klangkanal 0 umschalten"
#: src/snes9x.ui:8450
msgid "Toggle sound channel 1"
msgstr "Klangkanal 1 umschalten"
#: src/snes9x.ui:8464
msgid "Toggle sound channel 2"
msgstr "Klangkanal 2 umschalten"
#: src/snes9x.ui:8478
msgid "Toggle sound channel 3"
msgstr "Klangkanal 3 umschalten"
#: src/snes9x.ui:8492
msgid "Toggle sound channel 4"
msgstr "Klangkanal 4 umschalten"
#: src/snes9x.ui:8506
msgid "Toggle sound channel 5"
msgstr "Klangkanal 5 umschalten"
#: src/snes9x.ui:8520
msgid "Toggle sound channel 6"
msgstr "Klangkanal 6 umschalten"
#: src/snes9x.ui:8534
msgid "Toggle sound channel 7"
msgstr "Klangkanal 7 umschalten"
#: src/snes9x.ui:8548
msgid "Toggle all sound channels"
msgstr "Alle Klangkanäle umschalten"
#: src/snes9x.ui:8753
msgid "Seek to frame"
msgstr "Zu Bild gehen"
#: src/snes9x.ui:8768
msgid "Load Movie"
msgstr "Video laden"
#: src/snes9x.ui:8783
msgid "Stop movie recording"
msgstr "Videoaufzeichnung anhalten"
#: src/snes9x.ui:8798
msgid "Begin movie recording"
msgstr "Videoaufzeichnung beginnen"
#: src/snes9x.ui:8813
msgid "Save SPC"
msgstr "SPC speichern"
#: src/snes9x.ui:8913
msgid "Swap controllers 1 & 2"
msgstr "Steuerungen 1 und 2 tauschen"
#: src/snes9x.ui:8944
msgid "Rewind"
msgstr "Zurück spulen"
#: src/snes9x.ui:8975
msgid "Capture/release mouse"
msgstr "Maus einfangen bzw. freilassen"
#: src/snes9x.ui:9011
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: src/snes9x.ui:9067
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/snes9x.ui:9106
msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x"
msgstr "Emulation pausieren, wenn von Snes9x weggeschaltet wird"
#: src/snes9x.ui:9120
msgid "Forceenable button and menu icons"
msgstr "Anzeige von Symbolen auf Knöpfen und in Menüs erzwingen"
#: src/snes9x.ui:9141
msgid "The <tt>Esc</tt> key should:"
msgstr "<tt>Esc</tt>Taste soll:"
#: src/snes9x.ui:9185
msgid "Initial background:"
msgstr "Anfänglicher Hintergrund:"
#: src/snes9x.ui:9226
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>Fensterverhalten</b>"
#: src/snes9x.ui:9256
msgid "Prevent the screensaver from activating"
msgstr "Aktivierung des Bildschirmschoners verhindern"
#: src/snes9x.ui:9276
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Bildschirmschoner</b>"
#: src/snes9x.ui:9310
msgid "UI"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#: src/snes9x.ui:9344
msgid ""
" Snes9x A Portable Super Nintendo Entertainment System™ Emulator\n"
"\n"
" Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n"
" Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n"
" and source form, for noncommercial purposes, is hereby granted without\n"
" fee, providing that this license information and copyright notice appear\n"
" with all copies and any derived work.\n"
"\n"
" This software is provided asis, without any express or implied\n"
" warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n"
" arising from the use of this software or its derivatives.\n"
"\n"
" Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n"
" seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n"
" but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n"
" Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/or\n"
" using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n"
"\n"
" The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n"
" should be forwarded to them so everyone can benefit from the modifications\n"
" in future versions.\n"
"\n"
" Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n"
" Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies."
msgstr ""
" Snes9x: Ein portierbarer Super Nintendo Entertainment System™Emulator\n"
"\n"
" Snes9xWebpräsenz: https://www.snes9x.com/\n"
" Snes9xQuellcode: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n"
"\n"
" Unter der Voraussetzung, dass diese Lizenzinformation und dieser\n"
" Urheberrechtshinweis in allen Vervielfältigungen sowie abgeleiteten Werken\n"
" erscheinen, wird hiermit eine Erlaubnis zur Nutzung, Vervielfältigung,\n"
" Änderung und Verbreitung von Snes9x in sowohl binärer als auch\n"
" QuellcodeForm für nicht kommerzielle Zwecke kostenlos gewährt.\n"
"\n"
" Diese Software wird in ihrem jeweiligen Zustand ohne jedwede ausdrückliche\n"
" noch stillschweigende Garantie gestellt. Unter keinen Umständen haften die\n"
" Urheberinnen und Urheber für jedwede Schäden, die sich aus der Nutzung\n"
" dieser Software oder von ihr abgeleiteten Werken ergeben.\n"
"\n"
" Snes9x ist ausschließlich bei der PERSÖNLICHEN NUTZUNG eine kostenlose\n"
" Software. Kommerzielle Nutzer sollten eine Erlaubnis bei den Urheberinnen\n"
" und Urhebern im Voraus einholen. Eine kommerzielle Nutzung schließt, aber\n"
" ohne darauf beschränkt zu sein, die Erhebung von Entgelt für Snes9x oder\n"
" abgeleitete Software von Snes9x, die Einschließung von Snes9x oder\n"
" Ableitungen in kommerzielle Spielebündel und die Verwendung von Snes9x zur\n"
" Bewerbung eines eigenen kommerziellen Produkts ein.\n"
"\n"
" Die Urheber fordern zur Weitergabe von behobenen Fehlern und\n"
" Verbesserungen an sie auf, damit jeder von den Modifikationen in\n"
" zukünftigen Versionen nutznießen kann.\n"
"\n"
" Ausschließlich die englischsprachige Version dieser Lizenz ist\n"
" rechtswirksam.\n"
"\n"
" „Super NES“ und „Super Nintendo Entertainment System“ sind Warenzeichen\n"
" der Nintendo Co., Limited und ihrer Tochterunternehmen."