# Super Nintendo Entertainment System 9X: Ukrainian translation # Stanley Kid , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.63\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-29 23:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-14 15:43+0200\n" "Last-Translator: Stanley Kid \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || " "n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: src/gtk_binding.cpp:248 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/gtk_binding.cpp:257 msgid "Keyboard {}{}{}{}" msgstr "Клавіатура {}{}{}{}" #: src/gtk_binding.cpp:267 msgid "Axis {} {} {}%" msgstr "Вісь {} {} {} %" #: src/gtk_binding.cpp:272 msgid "Button {}" msgstr "Кнопка {}" #: src/gtk_binding.cpp:274 msgid "Joystick {} {}" msgstr "Джойстик {} {}" #: src/gtk_binding.cpp:278 msgid "Unset" msgstr "Не встановлено" #: src/gtk_cheat.cpp:24 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/gtk_cheat.cpp:60 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk_cheat.cpp:66 msgid "Cheat" msgstr "Чіт" #: src/gtk_cheat.cpp:227 src/gtk_cheat.cpp:355 msgid "No description" msgstr "Без опису" #: src/gtk_cheat.cpp:231 src/gtk_cheat.cpp:360 msgid "Couldn't find any cheat codes in input." msgstr "Неможливо знайти будь-які чіт-коди." #: src/gtk_cheat.cpp:306 msgid "Couldn't Find Cheats Database" msgstr "Неможливо знайти базу даних чітів." #: src/gtk_cheat.cpp:306 msgid "No Matching Game Found" msgstr "Не знайдено збіжних ігор." #: src/gtk_cheat.cpp:307 msgid "" "The database file cheats.bml was not found. It is normally installed with Snes9x, but you may " "also place a custom copy in your configuration or cheats directory." msgstr "" "Файл бази даних cheats.bml не знайдено. Зазвичай його встановлено із Super Nintendo " "Entertainment System 9X, але можливе розміщення іншої копії в конфігурації чи каталозі чітів." #: src/gtk_cheat.cpp:309 msgid "" "No matching game was found in the databases. If you are using a non-official translation or modified " "copy, you may be able to find and manually enter the codes." msgstr "" "Не знайдено збіжної гри в базах даних. При використанні неофіційного перекладу чи зміненої копії " "можливе знаходження та ручне вказання кодів." #: src/gtk_config.cpp:407 msgid "Couldn't create config directory: {}\n" msgstr "Неможливо створити каталог конфігурації: {}.\n" #: src/gtk_netplay.cpp:66 msgid "Connection Error" msgstr "Помилка з'єднання" #: src/gtk_netplay_dialog.cpp:31 msgid "frame behind" msgid_plural "frames behind" msgstr[0] "кадр затримки" msgstr[1] "кадри затримки" msgstr[2] "кадрів затримки" #: src/gtk_preferences.cpp:19 msgid "Same location as current game" msgstr "Розташування поточної гри" #: src/gtk_preferences.cpp:110 msgid "{0:Ld}×{1:Ld} @ {2:.3Lf} Hz" msgstr "{0:Ld} * {1:Ld} @ {2:.3Lf} Гц" #: src/gtk_preferences.cpp:143 msgid "OpenGL – Use 3D graphics hardware" msgstr "OpenGL - використовувати 3D-графіку обладнання" #: src/gtk_preferences.cpp:145 msgid "XVideo – Use hardware video blitter" msgstr "XVideo - використовувати апаратний відеоблітер" #: src/gtk_preferences.cpp:147 msgid "Vulkan" msgstr "" #: src/gtk_preferences.cpp:149 msgid "None – Use software scaler" msgstr "Не вказано - використовувати програмний скалер" #: src/gtk_preferences.cpp:179 src/gtk_preferences.cpp:446 msgid "thread for filtering and scaling" msgid_plural "threads for filtering and scaling" msgstr[0] "потік для фільтрування та масштабування" msgstr[1] "потоки для фільтрування та масштабування" msgstr[2] "потоків для фільтрування та масштабування" #: src/gtk_preferences.cpp:236 src/gtk_preferences.cpp:500 msgid "millisecond" msgid_plural "milliseconds" msgstr[0] "мсек" msgstr[1] "мсек" msgstr[2] "мсек" #: src/gtk_preferences.cpp:260 src/gtk_preferences.cpp:476 msgid "second after change" msgid_plural "seconds after change" msgstr[0] "сек після зміни" msgstr[1] "сек після зміни" msgstr[2] "сек після зміни" #: src/gtk_preferences.cpp:271 msgid "Snes9x version: " msgstr "Версія: " #: src/gtk_preferences.cpp:272 msgid "GTK+ port version: " msgstr "Версія GTK+-порту: " #: src/gtk_preferences.cpp:274 msgid "English localization by Brandon Wright" msgstr "Переклад: Stanley Kid" #: src/gtk_preferences.cpp:298 msgid "Select directory" msgstr "Вибір каталогу" #: src/gtk_preferences.cpp:323 msgid "{0:.4Lf} Hz" msgstr "{0:.4Lf} Гц" #: src/gtk_preferences.cpp:328 msgid "{0:Ld} Hz" msgstr "{0:Ld} Гц" #: src/gtk_preferences.cpp:379 msgid "Select Shader File" msgstr "Вибір шейдера" #: src/gtk_preferences.cpp:720 msgid "" "Changing the SRAM directory with a game loaded will replace the .srm file in the selected directory " "with the SRAM from the running game. If this is not what you want, click 'cancel'." msgstr "" "При зміні SRAM-каталогу з завантаженою грою .srm-файл у вибраному каталозі буде замінено на SRAM із " "запущеної гри. Якщо не потрібно, натисни \"Скасувати\"." #: src/gtk_preferences.cpp:725 msgid "Warning: Possible File Overwrite" msgstr "Увага: можливий перезапис файлу." #: src/gtk_preferences.cpp:980 msgid "Current joystick centers have been saved." msgstr "Поточні центри джойстиків збережено." #: src/gtk_preferences.cpp:981 msgid "Calibration Complete" msgstr "Калібрування завершено" #: src/gtk_s9x.cpp:206 msgid "Using rewind buffer of {0}\n" msgstr "Використання буфера звороту {0}.\n" #: src/gtk_s9x.cpp:598 msgid "" "GTK port options:\n" "-filter [option] Use a filter to scale the image.\n" " [option] is one of: none supereagle 2xsai\n" " super2xsai hq2x hq3x hq4x 2xbrz 3xbrz 4xbrz epx ntsc\n" "\n" "-mutesound Disables sound output.\n" msgstr "" "Опції GTK-порту:\n" "-filter [option] - використання фільтра для масштабування зображення.\n" "Перелік опцій [option]: none supereagle 2xsai super2xsai hq2x hq3x hq4x\n" "2xbrz 3xbrz 4xbrz epx ntsc\n" "\n" "-mutesound - вимкнення виведення звуку.\n" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:48 src/snes9x.ui:8405 msgid "Save States" msgstr "Зберегти стани" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:57 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:616 msgid "Couldn't load files." msgstr "Неможливо завантажити файли." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:637 msgid "Open SNES Movie" msgstr "Відкрити SNES-відео" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:642 msgid "New SNES Movie" msgstr "Нове SNES-відео" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:661 msgid "SNES Movies" msgstr "SNES-відео" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:690 msgid "Open SNES ROM Image" msgstr "Відкрити ROM-образ" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:695 msgid "SNES ROM Images" msgstr "ROM-образи" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:740 msgid "Couldn't load file: " msgstr "Неможливо завантажити файл: " #: src/gtk_s9xwindow.cpp:767 msgid "Load Saved State" msgstr "Завантажити збережений стан" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:796 msgid "The current frame in the movie is {0:Ld}." msgstr "Поточний кадр відео {0:Ld}." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:829 msgid "Save State" msgstr "Зберегти стан" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:850 msgid "Save SPC file..." msgstr "Зберегти SPC..." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:872 msgid "Couldn't save SPC file:" msgstr "Неможливо зберегти SPC:" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:888 #, c-format msgid "" "Information for %s\n" "\n" "Name: %s\n" "Speed: %02X/%s\n" "Map: %s\n" "Type: %02x\n" "Contents: %s\n" "ROM Size: %s\n" "Calculated Size: %d\n" "SRAM Size: %s\n" "Header Checksum: %04X\n" "Checksum Complement: %04X\n" "Actual Checksum: %04X\n" "Video: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Revision: %s\n" "%s%s" msgstr "" "Відомості %s\n" "\n" "Ім'я: %s\n" "Швидкість: %02X/%s\n" "Мапа: %s\n" "Тип: %02x\n" "Уміст: %s\n" "Розмір ROM: %s\n" "Визначений розмір: %d\n" "Розмір SRAM: %s\n" "Контрольна сума заголовка: %04X\n" "Контрольна сума доповнення: %04X\n" "Дійсна контрольна сума: %04X\n" "Відео: %s\n" "CRC32: %08X\n" "Огляд: %s\n" "%s%s" #: src/gtk_s9xwindow.cpp:924 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been auto-patched with " msgstr "" "\n" "\n" "ROM автоматично залатано " #: src/gtk_s9xwindow.cpp:924 msgid "" "\n" "\n" "This ROM has been modified or damaged" msgstr "" "\n" "\n" "ROM змінено чи пошкоджено." #: src/gtk_s9xwindow.cpp:938 msgid "File Information" msgstr "Відомості файлу" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:67 msgid "Export Shader Preset to:" msgstr "Експортувати шаблон шейдера до:" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:90 msgid "Shader Preset" msgstr "Шаблон шейдера" #: src/gtk_shader_parameters.cpp:131 msgid "Shader Parameters" msgstr "Параметри шейдерів" #: src/snes9x.ui:10 msgid "About Snes9x" msgstr "Про додаток" #: src/snes9x.ui:283 msgid "Snes9x Cheats" msgstr "Чіти" #: src/snes9x.ui:401 msgid "Update Cheat" msgstr "Оновити чіт" #: src/snes9x.ui:416 msgid "Disable All" msgstr "Вимкнути всі" #: src/snes9x.ui:432 msgid "Delete All Cheats" msgstr "Видалити всі чіти" #: src/snes9x.ui:447 msgid "Search Cheat Database" msgstr "Шукати базу даних чітів" #: src/snes9x.ui:489 msgid "Code:" msgstr "Код:" #: src/snes9x.ui:526 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/snes9x.ui:573 msgid "Advance to Frame" msgstr "Перейти до кадру" #: src/snes9x.ui:642 msgid "The current frame in the movie is" msgstr "Поточний кадр відео" #: src/snes9x.ui:663 msgid "Fast-forward to frame" msgstr "Перемотати вперед до кадру" #: src/snes9x.ui:806 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: src/snes9x.ui:809 msgid "Color bars" msgstr "Кольорові панелі" #: src/snes9x.ui:812 msgid "Pixel art patterns" msgstr "Піксельні арт-візерунки" #: src/snes9x.ui:815 msgid "Dithered gradient" msgstr "Згладжений градієнт" #: src/snes9x.ui:818 msgid "Color bars and patterns" msgstr "Кольорові панелі та візерунки" #: src/snes9x.ui:821 msgid "Starfield" msgstr "Зоряне поле" #: src/snes9x.ui:824 msgid "Snow" msgstr "Сніг" #: src/snes9x.ui:852 src/snes9x.ui:875 msgid "12.5%" msgstr "12,5 %" #: src/snes9x.ui:855 src/snes9x.ui:878 msgid "25%" msgstr "25 %" #: src/snes9x.ui:858 src/snes9x.ui:881 msgid "50%" msgstr "50 %" #: src/snes9x.ui:861 src/snes9x.ui:884 msgid "100%" msgstr "100 %" #: src/snes9x.ui:872 msgid "0%" msgstr "0 %" #: src/snes9x.ui:895 msgctxt "filter list" msgid "None" msgstr "Не вказано" #: src/snes9x.ui:936 msgid "8:7 Square pixels" msgstr "8:7 Квадратні пікселі" #: src/snes9x.ui:939 msgid "8:7 Square pixels, integer multiples" msgstr "8:7 Квадратні пікселі, цілі кратні" #: src/snes9x.ui:942 msgid "4:3 SNES correct aspect" msgstr "4:3 SNES правильні сторони" #: src/snes9x.ui:945 msgid "4:3 SNES correct aspect, integer multiples" msgstr "4:3 SNES правильні сторони, цілі кратні" #: src/snes9x.ui:948 msgid "8*8:7*7 NTSC" msgstr "8 * 8:7 * 7 NTSC" #: src/snes9x.ui:951 msgid "8*8:7*7 NTSC, integer multiples" msgstr "8 * 8:7 * 7 NTSC, цілі кратні" #: src/snes9x.ui:968 msgid "Merge adjacent pairs" msgstr "Об'єднати суміжні пари" #: src/snes9x.ui:971 msgid "Output directly" msgstr "Показати безпосередньо" #: src/snes9x.ui:974 msgid "Scale low-resolution screens" msgstr "Масштабувати екрани низького розміру" #: src/snes9x.ui:985 src/snes9x.ui:1023 msgid "1" msgstr "" #: src/snes9x.ui:988 src/snes9x.ui:1026 msgid "2" msgstr "" #: src/snes9x.ui:991 src/snes9x.ui:1029 msgid "3" msgstr "" #: src/snes9x.ui:994 src/snes9x.ui:1032 msgid "4" msgstr "" #: src/snes9x.ui:997 src/snes9x.ui:1035 msgid "5" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1000 src/snes9x.ui:1038 msgid "1+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1003 src/snes9x.ui:1041 msgid "2+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1006 src/snes9x.ui:1044 msgid "3+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1009 src/snes9x.ui:1047 msgid "4+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1012 src/snes9x.ui:1050 msgid "5+" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1061 msgid "Toggle the menu bar" msgstr "Перемкнути панель меню" #: src/snes9x.ui:1064 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Вийти з повного екрана" #: src/snes9x.ui:1067 src/snes9x.ui:6932 msgid "Quit Snes9x" msgstr "Вихід" #: src/snes9x.ui:1078 msgid "Timer-based" msgstr "На основі таймера" #: src/snes9x.ui:1081 msgid "Timer-based with automatic frame-skipping" msgstr "На основі таймера з автоматичним пропуском кадрів" #: src/snes9x.ui:1084 msgid "Sound buffer synchronization" msgstr "Синхронізація звукового буфера" #: src/snes9x.ui:1087 msgid "No throttling, use vsync to control speed" msgstr "Використовувати вертикальну синхронізацію для керування швидкістю без прискорення" #: src/snes9x.ui:1098 msgid "48,000 Hz" msgstr "48000 Гц" #: src/snes9x.ui:1101 msgid "44,100 Hz" msgstr "44100 Гц" #: src/snes9x.ui:1104 msgid "32,000 Hz" msgstr "32000 Гц" #: src/snes9x.ui:1107 msgid "22,050 Hz" msgstr "22050 Гц" #: src/snes9x.ui:1110 msgid "16,000 Hz" msgstr "16000 Гц" #: src/snes9x.ui:1113 msgid "11,025 Hz" msgstr "11025 Гц" #: src/snes9x.ui:1116 msgid "8,000 Hz" msgstr "8000 Гц" #: src/snes9x.ui:1119 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #: src/snes9x.ui:1136 msgid "16-bit (GL_RGB)" msgstr "16 біт (GL_RGB)" #: src/snes9x.ui:1139 msgid "32-bit (GL_BGRA)" msgstr "32 біт (GL_BGRA)" #: src/snes9x.ui:1150 msgid "Nearest" msgstr "Точкова" #: src/snes9x.ui:1153 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: src/snes9x.ui:1156 msgid "Gaussian (correct)" msgstr "Гаусівська правильна" #: src/snes9x.ui:1159 msgid "Cubic" msgstr "Кубічна" #: src/snes9x.ui:1162 msgid "Sinc" msgstr "Синусоїдальна кардинальна" #: src/snes9x.ui:1175 msgid "Snes9x" msgstr "Super Nintendo Entertainment System 9X" #: src/snes9x.ui:1195 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/snes9x.ui:1202 msgid "_Open ROM Image…" msgstr "_Відкрити ROM-образ..." #: src/snes9x.ui:1216 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити останні" #: src/snes9x.ui:1225 msgid "Clear Recent Items" msgstr "Очистити останні пункти" #: src/snes9x.ui:1237 msgid "Open with _NetPlay…" msgstr "Відкрити в _мережевій грі..." #: src/snes9x.ui:1240 msgid "Open a ROM to use with NetPlay" msgstr "Відкрити ROM у мережевій грі" #: src/snes9x.ui:1251 msgid "Open _MultiCart…" msgstr "Відкрити _мультикарту..." #: src/snes9x.ui:1266 msgid "_Load State" msgstr "За_вантажити стан" #: src/snes9x.ui:1276 src/snes9x.ui:1410 msgid "Slot _0" msgstr "Слот _0" #: src/snes9x.ui:1285 src/snes9x.ui:1419 msgid "Slot _1" msgstr "Слот _1" #: src/snes9x.ui:1294 src/snes9x.ui:1428 msgid "Slot _2" msgstr "Слот _2" #: src/snes9x.ui:1303 src/snes9x.ui:1437 msgid "Slot _3" msgstr "Слот _3" #: src/snes9x.ui:1312 src/snes9x.ui:1446 msgid "Slot _4" msgstr "Слот _4" #: src/snes9x.ui:1321 src/snes9x.ui:1455 msgid "Slot _5" msgstr "Слот _5" #: src/snes9x.ui:1330 src/snes9x.ui:1464 msgid "Slot _6" msgstr "Слот _6" #: src/snes9x.ui:1339 src/snes9x.ui:1473 msgid "Slot _7" msgstr "Слот _7" #: src/snes9x.ui:1348 src/snes9x.ui:1482 msgid "Slot _8" msgstr "Слот _8" #: src/snes9x.ui:1357 src/snes9x.ui:1491 msgid "Slot _9" msgstr "Слот _9" #: src/snes9x.ui:1372 msgid "From _File…" msgstr "Із _файлу..." #: src/snes9x.ui:1387 msgid "_Undo Load State" msgstr "_Скасувати завантаження стану" #: src/snes9x.ui:1400 msgid "_Save State" msgstr "_Зберегти стан" #: src/snes9x.ui:1506 msgid "To _File…" msgstr "До _файлу..." #: src/snes9x.ui:1523 msgid "Save SPC…" msgstr "Зберегти SPC..." #: src/snes9x.ui:1540 msgid "Show ROM _Info…" msgstr "Показати ROM-_відомості..." #: src/snes9x.ui:1557 msgid "gtk-quit" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1571 msgid "_Emulation" msgstr "_Емуляція" #: src/snes9x.ui:1578 msgid "Run / _Continue" msgstr "Запустити / _Продовжити" #: src/snes9x.ui:1589 msgid "_Pause" msgstr "_Призупинити" #: src/snes9x.ui:1607 msgid "Load _Movie…" msgstr "Завантажити відео..." #: src/snes9x.ui:1619 msgid "R_ecord Movie…" msgstr "За_писати відео..." #: src/snes9x.ui:1631 msgid "_Stop Recording" msgstr "З_упинити запис" #: src/snes9x.ui:1643 msgid "_Jump to Frame…" msgstr "_Перейти до кадру..." #: src/snes9x.ui:1661 msgid "Sy_nc Clients" msgstr "_Синхронізувати клієнтів" #: src/snes9x.ui:1678 msgid "Reset" msgstr "Перезавантажити" #: src/snes9x.ui:1690 msgid "Soft _Reset" msgstr "Програмне _перезавантаження" #: src/snes9x.ui:1707 msgid "_View" msgstr "Пере_гляд" #: src/snes9x.ui:1715 msgid "_Toggle Menubar" msgstr "Перемкнути _панель меню" #: src/snes9x.ui:1732 msgid "_Change Size" msgstr "_Змінити розмір" #: src/snes9x.ui:1746 msgid "_1×" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1755 msgid "_2×" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1764 msgid "_3×" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1773 msgid "_4×" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1782 msgid "_5×" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1791 msgid "_6×" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1800 msgid "_7×" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1809 msgid "_8×" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1818 msgid "_9×" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1827 msgid "1_0×" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1844 msgid "gtk-fullscreen" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1858 msgid "_Options" msgstr "_Опції" #: src/snes9x.ui:1867 msgid "Controller Ports" msgstr "Порти контролера" #: src/snes9x.ui:1876 msgid "SNES Port 1" msgstr "SNES-порт 1" #: src/snes9x.ui:1886 src/snes9x.ui:1930 msgid "Joypad" msgstr "Джойстик" #: src/snes9x.ui:1895 src/snes9x.ui:1939 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: src/snes9x.ui:1905 src/snes9x.ui:1959 msgid "Superscope" msgstr "Super Scope" #: src/snes9x.ui:1920 msgid "SNES Port 2" msgstr "SNES-порт 2" #: src/snes9x.ui:1949 msgid "Multitap" msgstr "" #: src/snes9x.ui:1970 msgctxt "SNES port 2" msgid "None" msgstr "Не вказано" #: src/snes9x.ui:1996 msgid "_Cheats…" msgstr "_Чіти..." #: src/snes9x.ui:2010 msgid "_Shader Parameters…" msgstr "Параметри _шейдерів..." #: src/snes9x.ui:2026 msgid "gtk-preferences" msgstr "" #: src/snes9x.ui:2068 msgid "Open Multiple ROM Images (MultiCart)" msgstr "Відкрити декілька ROM-образів (мультикарта)" #: src/snes9x.ui:2131 msgid "Slot A:" msgstr "Слот A:" #: src/snes9x.ui:2143 msgid "Select an Image for Slot A" msgstr "Вибір образу для слота A" #: src/snes9x.ui:2167 msgid "Slot B:" msgstr "Слот B:" #: src/snes9x.ui:2179 msgid "Select an Image for Slot B" msgstr "Вибір образу для слота B" #: src/snes9x.ui:2211 msgid "Snes9x NetPlay" msgstr "Мережева гра" #: src/snes9x.ui:2288 msgid "" "The game chosen will be loaded before connecting. This field can be blank if the server will send the " "ROM image" msgstr "Вибрану гру буде завантажено до з'єднання. Поле може бути порожнім при надсиланні ROM'у сервером." #: src/snes9x.ui:2303 src/snes9x.ui:4001 src/snes9x.ui:5116 src/snes9x.ui:5131 src/snes9x.ui:5148 #: src/snes9x.ui:5165 src/snes9x.ui:5182 msgid "Browse…" msgstr "Огляд..." #: src/snes9x.ui:2325 msgid "Clear entry" msgstr "Очистити запис" #: src/snes9x.ui:2345 msgid "ROM Image" msgstr "ROM-образ" #: src/snes9x.ui:2374 msgid "Connect to another computer" msgstr "З'єднати з іншим комп'ютером" #: src/snes9x.ui:2378 msgid "Connect to another computer that is running Snes9x NetPlay as a server" msgstr "З'єднання з іншим комп'ютером, де мережеву гру запущено як сервер." #: src/snes9x.ui:2398 msgid "Name or IP address:" msgstr "Ім'я чи IP-адреса:" #: src/snes9x.ui:2410 msgid "Domain name or internet protocol address of a remote computer" msgstr "Доменне ім'я чи адреса Інтернет-протоколу віддаленого комп'ютера." #: src/snes9x.ui:2426 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/snes9x.ui:2438 msgid "Connect to specified TCP port on remote computer" msgstr "З'єднання з указаним TCP-портом на віддаленому комп'ютері." #: src/snes9x.ui:2463 msgid "Act as a server" msgstr "Діяти як сервер" #: src/snes9x.ui:2467 msgid "Host a game on this computer as Player 1, requiring extra throughput to support multitple users" msgstr "" "Початок гри на комп'ютері як Гравець 1, необхідна додаткова пропускна здатність для підтримки кількох " "користувачів." #: src/snes9x.ui:2487 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/snes9x.ui:2517 msgid "Sync using reset" msgstr "Синхронізувати перезавантаженям" #: src/snes9x.ui:2521 msgid "Reset the game when players join instead of transferring potentially unreliable freeze states" msgstr "" "Перезавантаження гри при приєднанні гравців замість передачі потенційно ненадійних зупинених станів." #: src/snes9x.ui:2532 msgid "Send ROM image to clients" msgstr "Надсилати ROM-образ клієнтам" #: src/snes9x.ui:2536 msgid "Send the running game image to players instead of requiring them to have their own copies" msgstr "Надсилання гравцям образу запущеної гри замість необхідності власних копій." #: src/snes9x.ui:2554 msgid "Default port:" msgstr "Типовий порт:" #: src/snes9x.ui:2566 msgid "TCP port used as a connection point for remote clients" msgstr "TCP-порт, використовуваний як точка з'єднання для віддалених клієнтів." #: src/snes9x.ui:2598 msgid "Ask server to pause when" msgstr "Запитати паузу сервера при" #: src/snes9x.ui:2652 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: src/snes9x.ui:2680 msgid "Snes9x Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/snes9x.ui:2796 msgid "Use fullscreen on ROM open" msgstr "Використовувати повний екран при відкритому ROM'і" #: src/snes9x.ui:2800 msgid "Go to fullscreen mode immediately after opening a ROM" msgstr "Негайний повний екран після відкриття ROM'у." #: src/snes9x.ui:2812 msgid "Show local time" msgstr "Показати місцевий час" #: src/snes9x.ui:2827 msgid "Show frame rate" msgstr "Показати частоту кадрів" #: src/snes9x.ui:2842 msgid "Show pressed keys" msgstr "Показати натиснені кнопки" #: src/snes9x.ui:2857 msgid "Show fast-forward and pause indicators" msgstr "Показати вказівники прискорення та призупинення" #: src/snes9x.ui:2872 msgid "Use overscanned height" msgstr "Використовувати розгорнуту висоту" #: src/snes9x.ui:2876 msgid "Use SNES extended height. Will probably cause letterboxing" msgstr "Використання розширеної висоти SNES. Можливі чорні межі." #: src/snes9x.ui:2898 msgid "On-screen display size:" msgstr "Відображений розмір на екрані:" #: src/snes9x.ui:2909 msgid "The size of on-screen display messages in pixels" msgstr "Розмір відображених повідомлень на екрані в пікселях." #: src/snes9x.ui:2940 msgid "Change fullscreen resolution:" msgstr "Змінити розмір повного екрана:" #: src/snes9x.ui:2944 msgid "Changes the screen resolution when running Snes9x in fullscreen mode" msgstr "Зміна розміру екрана при запуску в повному екрані." #: src/snes9x.ui:2989 msgid "Basic Settings" msgstr "Основні налаштування" #: src/snes9x.ui:3030 msgid "Scale image to fit window" msgstr "Масштабувати зображення за розміром вікна" #: src/snes9x.ui:3034 msgid "Scales the image so no black bars are present" msgstr "Масштабування зображення для уникнення чорних меж." #: src/snes9x.ui:3054 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення сторін:" #: src/snes9x.ui:3089 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Зберегти співвідношення сторін" #: src/snes9x.ui:3093 msgid "Scales the image as large as possible without distortion" msgstr "Масштабування великого зображення без спотворень." #: src/snes9x.ui:3108 msgid "Allows scaling and filtering to use multiple processors" msgstr "Масштабування та фільтрування для використання декількох процесорів." #: src/snes9x.ui:3111 msgid "Use" msgstr "Використовувати" #: src/snes9x.ui:3170 msgid "High-resolution effect:" msgstr "Ефект високого розміру:" #: src/snes9x.ui:3213 msgid "Apply scaling filter:" msgstr "Застосувати масштабний фільтр:" #: src/snes9x.ui:3281 msgid "Video preset:" msgstr "Відеошаблон:" #: src/snes9x.ui:3295 msgid "Composite" msgstr "Композитний" #: src/snes9x.ui:3309 msgid "S-Video" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3323 msgid "RGB" msgstr "" #: src/snes9x.ui:3337 msgid "Monochrome" msgstr "Монохромний" #: src/snes9x.ui:3378 msgid "Artifacts:" msgstr "Артефакти:" #: src/snes9x.ui:3393 msgid "Sharpness:" msgstr "Різкість:" #: src/snes9x.ui:3408 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: src/snes9x.ui:3423 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: src/snes9x.ui:3438 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: src/snes9x.ui:3453 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: src/snes9x.ui:3654 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: src/snes9x.ui:3669 msgid "Fringing:" msgstr "Окантовка:" #: src/snes9x.ui:3684 msgid "Bleed:" msgstr "Краї:" #: src/snes9x.ui:3699 msgid "Resolution:" msgstr "Розмір:" #: src/snes9x.ui:3729 msgid "Merge odd and even fields" msgstr "Об'єднати непарні та парні поля" #: src/snes9x.ui:3751 src/snes9x.ui:3810 msgid "Scanline intensity:" msgstr "Інтенсивність рядка сканування:" #: src/snes9x.ui:3855 msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: src/snes9x.ui:3897 msgid "Bilinear‐filter output" msgstr "Показ білінійного фільтра" #: src/snes9x.ui:3912 msgid "Use best settings for FreeSync/G-Sync when in fullscreen" msgstr "Використовувати найкращі налаштування Free Sync / G-Sync у повному екрані" #: src/snes9x.ui:3933 msgid "Sync to vertical blank" msgstr "Синхронізувати з вертикальним гасінням" #: src/snes9x.ui:3937 msgid "Sync the image to the vertical retrace to stop tearing" msgstr "Синхронізація зображення з вертикальним зворотом кадрової розгортки для уникнення поривів." #: src/snes9x.ui:3949 msgid "Reduce input lag" msgstr "Зменшити початкову затримку" #: src/snes9x.ui:3953 msgid "Sync the program with the video output after every displayed frame to reduce input latency" msgstr "" "Синхронізація програми з відеовиходом після кожного відображеного кадру для зменшення початкової " "затримки." #: src/snes9x.ui:3969 msgid "Shader:" msgstr "Шейдер:" #: src/snes9x.ui:4033 msgid "Force an inverted byte-ordering" msgstr "Примусовий зворотний порядок байтів" #: src/snes9x.ui:4037 msgid "" "Forces a swapped byte-ordering for cases where the system’s endian is used instead of the video card" msgstr "Примусово змінений порядок байтів при використанні порядку системи замість відеокарти." #: src/snes9x.ui:4061 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Апаратне прискорення" #: src/snes9x.ui:4090 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/snes9x.ui:4143 msgid "Sound driver:" msgstr "Звуковий драйвер:" #: src/snes9x.ui:4178 msgid "Automatically adjust input rate to display" msgstr "Автоматично регулювати початкову частоту для відображення" #: src/snes9x.ui:4182 msgid "Sets the correct input rate based on the display’s refresh rate" msgstr "Встановлення правильної початкової частоти на основі частоти оновлення дисплея." #: src/snes9x.ui:4194 msgid "Dynamic rate control" msgstr "Динамічне керування частотою" #: src/snes9x.ui:4198 msgid "Smooth out slight hiccups in sound input rate" msgstr "Згладжування невеликих поривів початкової частоти звуку." #: src/snes9x.ui:4209 msgid "Mute sound output" msgstr "Притлумити звук" #: src/snes9x.ui:4213 msgid "Disables output of sound" msgstr "Вимкнення звуку." #: src/snes9x.ui:4225 msgid "Mute sound when using turbo or rewind" msgstr "Притлумити звук при використанні турбо чи звороту" #: src/snes9x.ui:4229 msgid "Disables output of sound when using turbo or rewind" msgstr "Вимкнення звуку при використанні турбо чи звороту." #: src/snes9x.ui:4252 msgid "Playback rate:" msgstr "Частота відтворення:" #: src/snes9x.ui:4310 msgid "Buffer size:" msgstr "Розмір буфера:" #: src/snes9x.ui:4324 msgid "Dynamic rate limit:" msgstr "Обмеження динамічної частоти:" #: src/snes9x.ui:4369 msgid "Input rate:" msgstr "Початкова частота:" #: src/snes9x.ui:4382 msgid "" "Adjust to produce more or less data. Decrease the rate if experiencing crackling. Increase the rate if " "experiencing frame rate stuttering. Best used with the “Sound buffer synchronization” option." msgstr "" "Регулювання для збільшення чи зменшення даних. Зменш частоту при відчутті тріску, збільш при поривах " "частоти кадрів. Найкраще використовувати з опцією \"Синхронізація буфера звуку\"." #: src/snes9x.ui:4432 msgid "Video rate:" msgstr "Відеочастота:" #: src/snes9x.ui:4469 msgid "Sound Settings" msgstr "Аудіоналаштування" #: src/snes9x.ui:4503 src/snes9x.ui:8730 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/snes9x.ui:4561 msgid "Throttling method:" msgstr "Прискорений спосіб:" #: src/snes9x.ui:4603 msgid "Speed Control" msgstr "Керування швидкістю" #: src/snes9x.ui:4641 msgid "Rewind buffer size (MB):" msgstr "Розмір буфера звороту (Мбайт):" #: src/snes9x.ui:4683 msgid "Number of frames between rewind snapshots:" msgstr "Кільксть кадрів між кадрами звороту:" #: src/snes9x.ui:4724 msgid "Rewind Settings" msgstr "Налаштування звороту" #: src/snes9x.ui:4755 msgid "Allow invalid VRAM access" msgstr "Дозволити хибний VRAM-доступ" #: src/snes9x.ui:4759 msgid "" "Allows ROM hacks to write to screen at the wrong time. Only use if you know your ROM hack expects this" msgstr "Дозвіл хакам образів записувати екран у неправильний час. Використовуй лише за необхідності." #: src/snes9x.ui:4769 msgid "Allow opposing dpad directions" msgstr "Дозволити протилежні D-Pad-напрями" #: src/snes9x.ui:4773 msgid "Let left and right or up and down be pressed at the same time" msgstr "Одночасне натискання ← / → чи ↑ / ↓." #: src/snes9x.ui:4784 msgid "Overclock CPU" msgstr "Розігнати CPU" #: src/snes9x.ui:4788 msgid "Reduces slowdown, but has potential to break games" msgstr "Зменшення затримки з можливим порушенням ігор." #: src/snes9x.ui:4799 msgid "Remove sprite limit" msgstr "Вилучити обмеження спрайтів" #: src/snes9x.ui:4803 msgid "Reduces flicker, but may cause graphical artifacts" msgstr "Зменшення мерехтіння з можливими графічними артефактами." #: src/snes9x.ui:4814 msgid "Redirect echo buffer overflow" msgstr "Перенаправити виведення переповнення буфера" #: src/snes9x.ui:4818 msgid "Allows old addmusic hacks to work, but will likely hurt other games" msgstr "Дозвіл роботи старим addmusic-хакам із імовірним пошкодженням інших ігор." #: src/snes9x.ui:4836 msgid "SuperFX clock speed %:" msgstr "Тактова швидкість Super FX %:" #: src/snes9x.ui:4875 msgid "Gaussian is the correct behavior for SNES hardware" msgstr "Гаусівська - правильна поведінка SNES-обладнання." #: src/snes9x.ui:4882 msgid "Sound filter:" msgstr "Звуковий фільтр:" #: src/snes9x.ui:4919 msgid "Hacks" msgstr "Хаки" #: src/snes9x.ui:4961 src/snes9x.ui:7147 msgid "Emulation" msgstr "Емуляція" #: src/snes9x.ui:5202 msgid "SRAM:" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5214 msgid "Save states:" msgstr "Стани збереження:" #: src/snes9x.ui:5228 msgid "Cheats:" msgstr "Чіти:" #: src/snes9x.ui:5242 msgid "Patches:" msgstr "Латки:" #: src/snes9x.ui:5256 msgid "Exports:" msgstr "Експорти:" #: src/snes9x.ui:5280 msgid "Game Data Locations" msgstr "Розташування ігрових даних" #: src/snes9x.ui:5313 msgid "Save SRAM:" msgstr "Зберігати SRAM:" #: src/snes9x.ui:5325 msgid "" "Automatically save the game’s SRAM at this interval. Setting this to 0 will only save when quitting or " "changing ROMs" msgstr "" "Автоматичне збереження SRAM гри впродовж указаного інтервалу (0: збереження лише при виході чи зміні " "ROM'у)." #: src/snes9x.ui:5355 msgid "Automatic Saving" msgstr "Автоматичне збереження" #: src/snes9x.ui:5392 msgid "Files" msgstr "Файли" #: src/snes9x.ui:5423 msgid "Joypad:" msgstr "Джойстик:" #: src/snes9x.ui:5464 msgid "_Reset" msgstr "_Відновити" #: src/snes9x.ui:5492 msgid "Swap with:" msgstr "Обміняти на:" #: src/snes9x.ui:5520 msgid "_Swap" msgstr "_Обміняти" #: src/snes9x.ui:5542 msgid "Use _modifier keys (Ctrl, Shift, Alt) directly" msgstr "Використовувати кнопки-_модифікатори (Ctrl, Shift, Alt) безпосередньо" #: src/snes9x.ui:5546 msgid "Allow using modifier keys as independent keys instead of modifiers" msgstr "Дозвіл використання кнопок-модифікаторів незалежними замість модифікаторів." #: src/snes9x.ui:5581 msgid "Up" msgstr "↑" #: src/snes9x.ui:5593 msgid "Down" msgstr "↓" #: src/snes9x.ui:5607 msgid "Left" msgstr "←" #: src/snes9x.ui:5621 msgid "Right" msgstr "→" #: src/snes9x.ui:5635 msgid "Start" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5649 msgid "Select" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5790 src/snes9x.ui:6020 src/snes9x.ui:6232 msgid "A" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5802 src/snes9x.ui:6032 src/snes9x.ui:6244 msgid "B" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5816 src/snes9x.ui:6046 src/snes9x.ui:6258 msgid "X" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5830 src/snes9x.ui:6060 src/snes9x.ui:6272 msgid "Y" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5844 src/snes9x.ui:6074 src/snes9x.ui:6286 msgid "L" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5858 src/snes9x.ui:6088 src/snes9x.ui:6300 msgid "R" msgstr "" #: src/snes9x.ui:5992 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/snes9x.ui:6433 msgid "Sticky" msgstr "Залипні" #: src/snes9x.ui:6449 msgid "Turbo" msgstr "Турбо" #: src/snes9x.ui:6468 msgid "Turbo / Sticky Buttons" msgstr "Турбо / залипні кнопки" #: src/snes9x.ui:6505 msgid "Set new axis bindings at:" msgstr "Встановити нові прив'язки осі на:" #: src/snes9x.ui:6517 msgid "Changes the amount a joystick should be tilted to register a button press" msgstr "Зміна нахилу джойстика для реєстрації натискання кнопки." #: src/snes9x.ui:6536 msgid "percent" msgstr "%" #: src/snes9x.ui:6553 msgid "Joystick Axis Threshold" msgstr "Межа осі джойстика" #: src/snes9x.ui:6590 msgid "Center all axes on all joysticks and press Calibrate." msgstr "Відцентруй усі осі на всіх джойстиках і натисни \"Калібрувати\"." #: src/snes9x.ui:6605 msgid "Cali_brate" msgstr "Калі_брувати" #: src/snes9x.ui:6638 msgid "Calibration" msgstr "Калібрування" #: src/snes9x.ui:6659 msgid "Joystick Options" msgstr "Опції джойстика" #: src/snes9x.ui:6677 src/snes9x.ui:9029 msgid "" "Click an entry and then press the desired keys or joystick button\n" "Escape: Move to next Shift+Escape: Clear selected" msgstr "" "Натисни запис, а потім - бажані кнопки чи кнопку джойстика.\n" "Escape: перехід до наступного Shift + Escape: очистити вибране." #: src/snes9x.ui:6715 msgid "Joypads" msgstr "Джойстики" #: src/snes9x.ui:6742 msgid "Snes9x Emulator Shortcut Keys" msgstr "Гарячі кнопки" #: src/snes9x.ui:6793 msgid "Soft reset" msgstr "Перезавантажити програмно" #: src/snes9x.ui:6807 msgid "Hardware reset" msgstr "Перезавантажити апаратно" #: src/snes9x.ui:6821 msgid "Increase frame time" msgstr "Збільшити час кадру" #: src/snes9x.ui:6835 msgid "Decrease frame time" msgstr "Зменшити час кадру" #: src/snes9x.ui:6849 msgid "Increase frame rate" msgstr "Збільшити частоту кадрів" #: src/snes9x.ui:6863 msgid "Decrease frame rate" msgstr "Зменшити частоту кадрів" #: src/snes9x.ui:6877 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: src/snes9x.ui:6891 msgid "Toggle turbo" msgstr "Перемкнути турбо" #: src/snes9x.ui:6905 msgid "Enable turbo" msgstr "Увімкнути турбо" #: src/snes9x.ui:6920 msgid "Open ROM" msgstr "Відкрити образ" #: src/snes9x.ui:7179 msgid "Toggle BG layer 0" msgstr "Перемкнути шар тла 0" #: src/snes9x.ui:7191 msgid "Toggle BG layer 1" msgstr "Перемкнути шар тла 1" #: src/snes9x.ui:7205 msgid "Toggle BG layer 2" msgstr "Перемкнути шар тла 2" #: src/snes9x.ui:7219 msgid "Toggle BG layer 3" msgstr "Перемкнути шар тла 3" #: src/snes9x.ui:7233 msgid "Toggle sprites" msgstr "Перемкнути спрайти" #: src/snes9x.ui:7247 msgid "Toggle forced backdrop color" msgstr "Перемкнути примусовий колір тла" #: src/snes9x.ui:7261 msgid "Screenshot" msgstr "Екранний кадр" #: src/snes9x.ui:7275 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Перемкнути повний екран" #: src/snes9x.ui:7439 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: src/snes9x.ui:7476 msgid "Save current slot" msgstr "Зберегти поточний слот" #: src/snes9x.ui:7509 msgid "Load current slot" msgstr "Завантажити поточний слот" #: src/snes9x.ui:7542 msgid "Increment and save" msgstr "Збільшити та зберегти" #: src/snes9x.ui:7575 msgid "Decrement and load" msgstr "Зменшити та завантажити" #: src/snes9x.ui:7608 msgid "Increment slot" msgstr "Збільшити слот" #: src/snes9x.ui:7641 msgid "Decrement slot" msgstr "Зменшити слот" #: src/snes9x.ui:7685 msgid "Quick save state" msgstr "Швидке збереження стану" #: src/snes9x.ui:7700 msgid "Quick load state" msgstr "Швидке завантаження стану" #: src/snes9x.ui:7715 src/snes9x.ui:7855 msgid "Slot 0" msgstr "Слот 0" #: src/snes9x.ui:7729 src/snes9x.ui:7871 msgid "Slot 1" msgstr "Слот 1" #: src/snes9x.ui:7743 src/snes9x.ui:7887 msgid "Slot 2" msgstr "Слот 2" #: src/snes9x.ui:7757 src/snes9x.ui:7903 msgid "Slot 3" msgstr "Слот 3" #: src/snes9x.ui:7771 src/snes9x.ui:7919 msgid "Slot 4" msgstr "Слот 4" #: src/snes9x.ui:7785 src/snes9x.ui:7935 msgid "Slot 5" msgstr "Слот 5" #: src/snes9x.ui:7799 src/snes9x.ui:7951 msgid "Slot 6" msgstr "Слот 6" #: src/snes9x.ui:7813 src/snes9x.ui:7967 msgid "Slot 7" msgstr "Слот 7" #: src/snes9x.ui:7827 src/snes9x.ui:7983 msgid "Slot 8" msgstr "Слот 8" #: src/snes9x.ui:7841 src/snes9x.ui:7999 msgid "Slot 9" msgstr "Слот 9" #: src/snes9x.ui:8438 msgid "Toggle sound channel 0" msgstr "Перемкнути канал звуку 0" #: src/snes9x.ui:8450 msgid "Toggle sound channel 1" msgstr "Перемкнути канал звуку 1" #: src/snes9x.ui:8464 msgid "Toggle sound channel 2" msgstr "Перемкнути канал звуку 2" #: src/snes9x.ui:8478 msgid "Toggle sound channel 3" msgstr "Перемкнути канал звуку 3" #: src/snes9x.ui:8492 msgid "Toggle sound channel 4" msgstr "Перемкнути канал звуку 4" #: src/snes9x.ui:8506 msgid "Toggle sound channel 5" msgstr "Перемкнути канал звуку 5" #: src/snes9x.ui:8520 msgid "Toggle sound channel 6" msgstr "Перемкнути канал звуку 6" #: src/snes9x.ui:8534 msgid "Toggle sound channel 7" msgstr "Перемкнути канал звуку 7" #: src/snes9x.ui:8548 msgid "Toggle all sound channels" msgstr "Перемкнути всі канали звуку" #: src/snes9x.ui:8753 msgid "Seek to frame" msgstr "Перейти до кадру" #: src/snes9x.ui:8768 msgid "Load Movie" msgstr "Завантажити відео" #: src/snes9x.ui:8783 msgid "Stop movie recording" msgstr "Зупинити відеозапис" #: src/snes9x.ui:8798 msgid "Begin movie recording" msgstr "Розпочати відеозапис" #: src/snes9x.ui:8813 msgid "Save SPC" msgstr "Зберегти SPC" #: src/snes9x.ui:8913 msgid "Swap controllers 1 & 2" msgstr "Обміняти контролери 1 і 2" #: src/snes9x.ui:8944 msgid "Rewind" msgstr "Зворот" #: src/snes9x.ui:8975 msgid "Capture/release mouse" msgstr "Захопити / відпустити мишу" #: src/snes9x.ui:9011 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: src/snes9x.ui:9067 msgid "Shortcuts" msgstr "Гарячі кнопки" #: src/snes9x.ui:9106 msgid "Pause emulation when switching away from Snes9x" msgstr "Призупиняти емуляцію при перемиканні поза емулятором" #: src/snes9x.ui:9120 msgid "Force-enable button and menu icons" msgstr "Примусово вмикати піктограми кнопок і меню" #: src/snes9x.ui:9141 msgid "The Esc key should:" msgstr "Кнопка Escape:" #: src/snes9x.ui:9185 msgid "Initial background:" msgstr "Початкове тло:" #: src/snes9x.ui:9226 msgid "Window Behavior" msgstr "Поведінка вікна" #: src/snes9x.ui:9256 msgid "Prevent the screensaver from activating" msgstr "Запобігати активації заставки" #: src/snes9x.ui:9276 msgid "Screensaver" msgstr "Заставка" #: src/snes9x.ui:9310 msgid "UI" msgstr "" #: src/snes9x.ui:9344 msgid "" " Snes9x – A Portable Super Nintendo Entertainment System™ Emulator\n" "\n" " Snes9x homepage: http://www.snes9x.com/\n" " Snes9x source code: https://github.com/snes9xgit/snes9x/\n" "\n" " Permission to use, copy, modify and/or distribute Snes9x in both binary\n" " and source form, for non-commercial purposes, is hereby granted without\n" " fee, providing that this license information and copyright notice appear\n" " with all copies and any derived work.\n" "\n" " This software is provided ‘as-is’, without any express or implied\n" " warranty. In no event shall the authors be held liable for any damages\n" " arising from the use of this software or it’s derivatives.\n" "\n" " Snes9x is freeware for PERSONAL USE only. Commercial users should\n" " seek permission of the copyright holders first. Commercial use includes,\n" " but is not limited to, charging money for Snes9x or software derived from\n" " Snes9x, including Snes9x or derivatives in commercial game bundles, and/or\n" " using Snes9x as a promotion for your commercial product.\n" "\n" " The copyright holders request that bug fixes and improvements to the code\n" " should be forwarded to them so everyone can benefit from the modifications\n" " in future versions.\n" "\n" " Super NES and Super Nintendo Entertainment System are trademarks of\n" " Nintendo Co., Limited and its subsidiary companies." msgstr "" "Super Nintendo Entertainment System 9X - портативний емулятор\n" "Super Nintendo Entertainment System™.\n" "\n" "Домашня сторінка: http://snes9x.com\n" "Код-джерело: https://github.com/snes9xgit/snes9x\n" "\n" "Дозвіл використання, копіювання, зміни та / або розповсюдження\n" "як у двійковій формі, так і формі-джерелі з некомерційною метою\n" "буде надано безкоштовно за умови надання ліцензійних відомостей\n" "і сповіщень авторських прав із усіма копіями та похідною роботою.\n" "\n" "Програмне забезпечення надано \"як є\", без явних або неявних гарантій.\n" "У жодному разі автори не несуть відповідальності за збитки\n" "при використанні програмного забезпечення чи його похідних.\n" "\n" "Super Nintendo Entertainment System 9X безкоштовний лише для\n" "ОСОБИСТОГО КОРИСТУВАННЯ. Комерційні користувачі мають\n" "спочатку отримати дозвіл власників авторських прав.\n" "До комерційного використання входить стягнення грошей\n" "за Super Nintendo Entertainment System 9X, або програмне\n" "забезпечення, отримане від Super Nintendo Entertainment System 9X\n" "із урахуванням похідних засобів у пакетах комерційних ігор,\n" "та / або використання Super Nintendo Entertainment System 9X\n" "як реклами твого комерційного продукту тощо.\n" "\n" "Власники авторських прав просять надсилати їм виправлення помилок\n" "і покращення коду для використання змін у майбутніх версіях.\n" "\n" "Super NES і Super Nintendo Entertainment System - торгові марки\n" "Nintendo Corporation Limited і її підлеглих компаній."